1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,351 --> 00:00:18,884 napisy marabut64 3 00:00:26,354 --> 00:00:32,887 RUROUNI KENSHIN KONIEC LEGENDY 4 00:01:00,488 --> 00:01:03,410 Co tu jeszcze robisz? 5 00:01:11,564 --> 00:01:15,345 Mówiłem ci, żebyś poszukał pomocy w wiosce. 6 00:01:22,602 --> 00:01:26,835 Czy... Te wszystkie groby... 7 00:01:37,808 --> 00:01:40,666 Czy to bandyta, którego zabiłem? 8 00:01:41,368 --> 00:01:44,868 Gdzie handlarze niewolników, którzy chcieli cię sprzedać? 9 00:01:54,446 --> 00:02:00,015 Czy im również zapewnisz godny pochówek? 10 00:02:00,086 --> 00:02:04,862 Kiedy umieramy, wszyscy jesteśmy tacy sami, po prostu trupami. 11 00:02:16,006 --> 00:02:17,669 Chłopcze... 12 00:02:18,356 --> 00:02:20,647 Jak się nazywasz? 13 00:02:21,168 --> 00:02:23,297 Shinta. 14 00:02:26,930 --> 00:02:29,158 To imię jest zbyt miękkie... 15 00:02:29,374 --> 00:02:32,027 dla wojownika. 16 00:02:40,244 --> 00:02:42,507 Od dziś nazywać się będziesz... 17 00:02:43,709 --> 00:02:46,120 Kenshin. 18 00:02:51,450 --> 00:02:53,517 Nauczę cię 19 00:02:54,490 --> 00:02:57,347 mojego stylu walki. 20 00:03:27,334 --> 00:03:29,160 Gdzie jestem? 21 00:03:36,208 --> 00:03:39,796 - Kenshin! - Battousai! 22 00:03:47,700 --> 00:03:52,822 To wszystko, co legendarny Battousai potrafi? 23 00:04:00,439 --> 00:04:02,516 Kaoru-dono. 24 00:04:11,856 --> 00:04:14,298 W końcu się obudziłeś. 25 00:04:23,252 --> 00:04:25,110 Mistrzu... 26 00:04:28,730 --> 00:04:30,938 Minęło sporo czasu 27 00:04:31,190 --> 00:04:33,005 głupi uczniu. 28 00:04:37,014 --> 00:04:39,455 To ty mnie tu przyniosłeś. 29 00:04:42,090 --> 00:04:46,125 Po sztormie poszedłem na plażę, żeby zebrać trochę drewna. 30 00:04:46,572 --> 00:04:49,516 Nie spodziewałem się, że znajdę tam ciebie. 31 00:04:50,450 --> 00:04:52,773 Czy poza mną był tam ktoś jeszcze? 32 00:04:54,972 --> 00:04:58,007 Tylko ty i ten dziwny miecz. 33 00:04:58,178 --> 00:05:01,854 Co to było, samobójstwo z miłości? 34 00:05:01,962 --> 00:05:04,091 Gdzie mnie znalazłeś? Muszę tam wrócić! 35 00:05:04,199 --> 00:05:05,386 Nie marnuj czasu. 36 00:05:09,854 --> 00:05:12,603 To było trzy dni temu. 37 00:05:12,888 --> 00:05:17,301 Jeśli ktoś dryfował przez ten czas, na pewno nie żyje. 38 00:05:22,408 --> 00:05:24,383 Trzy dni... 39 00:05:36,128 --> 00:05:38,839 Spójrz na siebie! 40 00:05:38,928 --> 00:05:41,576 Tak jak wtedy, gdy cię znalazłem. 41 00:05:42,732 --> 00:05:44,976 Postanowiłeś samotnie wziąć na barki 42 00:05:45,638 --> 00:05:48,403 problemy tego świata? 43 00:06:06,650 --> 00:06:08,843 Miałem sen... 44 00:06:11,686 --> 00:06:14,715 Śniłem o naszym pierwszym spotkaniu. 45 00:06:18,732 --> 00:06:20,525 Kopię groby... 46 00:06:21,890 --> 00:06:24,560 Kopałem jeden grób po drugim. 47 00:06:28,166 --> 00:06:31,276 Wszędzie ciała, a wszystko, co mogłem zrobić... 48 00:06:33,496 --> 00:06:35,432 to kopać groby. 49 00:06:49,849 --> 00:06:52,047 Mistrzu... 50 00:06:53,443 --> 00:06:55,394 Mam do ciebie prośbę. 51 00:07:06,570 --> 00:07:12,532 Naucz mnie ostatecznej techniki stylu Hiten Mitsurugi. 52 00:07:16,896 --> 00:07:18,383 Co? 53 00:07:20,292 --> 00:07:23,522 Mam wroga, którego muszę pokonać. 54 00:07:25,776 --> 00:07:30,992 Makoto Shishio, został po mnie nowym skrytobójcą rządu. 55 00:07:32,250 --> 00:07:34,616 Jeśli przejmie władzę w kraju, 56 00:07:35,656 --> 00:07:38,236 wielu będzie cierpieć. 57 00:07:42,854 --> 00:07:46,227 Powstrzymanie Shishio to moja misja. 58 00:07:47,936 --> 00:07:49,964 Nie ma dużo czasu. 59 00:07:53,054 --> 00:07:55,008 Proszę. 60 00:08:02,452 --> 00:08:04,153 Zgoda... 61 00:08:07,048 --> 00:08:09,335 Mamy trochę czasu. 62 00:08:10,023 --> 00:08:12,274 Opowiedz mi o sobie. 63 00:08:15,928 --> 00:08:18,393 Mój głupi uczniu, 64 00:08:18,600 --> 00:08:24,156 co robiłeś przez ostatnie 15 lat? 65 00:08:29,088 --> 00:08:31,951 Zobaczmy, co potrafisz zrobić 66 00:08:38,688 --> 00:08:41,239 tym głupim mieczem. 67 00:08:52,404 --> 00:08:56,233 - Dzisiaj nie było źle. - Na pewno. 68 00:08:57,568 --> 00:08:59,801 - To też jest fajne. - Co to jest? 69 00:09:00,220 --> 00:09:02,315 - Co? - Co się dzieje? 70 00:09:02,420 --> 00:09:05,757 Nie słyszysz tego? To jak trzęsienie ziemi. 71 00:09:17,178 --> 00:09:18,933 Co to jest! 72 00:09:30,500 --> 00:09:33,999 - Uciekajcie! - W nogi! W nogi! 73 00:09:34,612 --> 00:09:36,304 Co się dzieje? 74 00:09:36,370 --> 00:09:38,326 Czarny okręt! Nadciąga czarny okręt! 75 00:09:38,392 --> 00:09:42,107 Nie było ich od upadku Szoguna! Czy śnisz na jawie? 76 00:09:42,228 --> 00:09:43,987 Może to po prostu obcy statek? 77 00:09:44,066 --> 00:09:47,703 Idź i zobacz sam. Wygląda jak potwór! 78 00:10:13,700 --> 00:10:17,671 {\an8}TOKYO, KOMENDA GŁÓWNA POLICJI 79 00:10:17,030 --> 00:10:20,303 Kto stoi za tym pancernikiem? Czy jest wspierany przez obcy kraj? 80 00:10:20,382 --> 00:10:24,974 Źródło finansowania, mózg. Zbadaj powiązania z niezadowolonymi samurajami. 81 00:10:25,051 --> 00:10:25,897 Rozkaz. 82 00:10:27,100 --> 00:10:29,387 To nie może być Shishio? 83 00:10:32,490 --> 00:10:37,757 Co powiedział Perry, kiedy przyjechał tutaj z Ameryki 25 lat temu? 84 00:10:37,896 --> 00:10:43,750 „Strach daje większe zyski niż przyjaźń”. 85 00:10:43,912 --> 00:10:44,821 Tak... 86 00:10:45,936 --> 00:10:47,333 Houji! 87 00:10:48,360 --> 00:10:50,460 Schodzimy na ląd. 88 00:10:50,506 --> 00:10:52,181 Tak jest! 89 00:10:53,260 --> 00:10:55,417 Zacznijmy przejmować kraj! 90 00:10:55,500 --> 00:10:58,218 Zacznijmy przejmować kraj! 91 00:11:07,940 --> 00:11:12,671 KYOTO 92 00:11:19,114 --> 00:11:21,264 Cholera! 93 00:11:25,778 --> 00:11:30,264 Przestań się wygłupiać. Kto pije w środku dnia? 94 00:11:30,620 --> 00:11:33,722 Gdzie jest Kenshin? Gdzie jest Kaoru? 95 00:11:33,948 --> 00:11:36,302 Co się z nimi dzieje? 96 00:11:44,726 --> 00:11:46,213 Hej. 97 00:11:46,985 --> 00:11:49,886 - Myślisz, że Shishio ich zabił? - Nie ma mowy! 98 00:12:33,086 --> 00:12:35,068 Nie wybaczę mu. 99 00:12:47,012 --> 00:12:49,665 Aoshi Shinomori... 100 00:12:52,174 --> 00:12:54,634 Teraz jest wrogiem, 101 00:12:55,895 --> 00:12:58,597 którego musimy pokonać. 102 00:13:04,730 --> 00:13:06,754 Co się stało? 103 00:13:07,458 --> 00:13:09,394 Masz dosyć? 104 00:13:10,332 --> 00:13:13,518 Hiten Mitsurugi-ryu to miecz wolności. 105 00:13:13,970 --> 00:13:17,939 Służy tylko do ratowania ludzi przed trudnościami czasów. 106 00:13:18,022 --> 00:13:21,092 Nie stajemy po stronie władzy. 107 00:13:21,692 --> 00:13:23,500 Ale ty złamałeś tę zasadę 108 00:13:23,776 --> 00:13:29,746 i użyczyłeś swojej mocy siłom, które obaliły szogunat. 109 00:13:31,250 --> 00:13:33,180 Czy to złe intencje? 110 00:13:33,500 --> 00:13:35,901 Czy ambicje? 111 00:13:37,012 --> 00:13:40,121 Ani jedno, ani drugie. 112 00:13:40,180 --> 00:13:45,965 Użyłem go, aby ratować ludzi przed cierpieniem. 113 00:15:10,966 --> 00:15:13,001 Kto to jest? 114 00:15:13,067 --> 00:15:17,622 Ten rybak. Mówił, że widział człowieka z bliznami w kształcie krzyża na policzku. 115 00:15:17,815 --> 00:15:19,535 Proszę, oszczędź mnie. 116 00:15:22,530 --> 00:15:24,771 Czy to prawda? 117 00:15:25,976 --> 00:15:27,873 Ta... Tak. 118 00:15:27,982 --> 00:15:30,189 Jest dość uparty. 119 00:15:30,266 --> 00:15:31,992 Dokąd poszedł? 120 00:15:37,336 --> 00:15:40,943 Mów! Mów natychmiast! 121 00:15:41,768 --> 00:15:44,010 No cóż, w porządku, Houji. 122 00:15:44,966 --> 00:15:47,318 Mam świetny pomysł. 123 00:15:47,448 --> 00:15:52,262 Coś ciekawszego niż tylko przejęcie kraju. 124 00:15:54,282 --> 00:15:59,524 Panie Shishio? Panie Shishio? Jaki? Jaki pomysł? 125 00:16:17,652 --> 00:16:20,422 Nie wezmę nic do ust. 126 00:16:21,012 --> 00:16:23,803 - Ruszamy! - Tak jest! 127 00:16:37,496 --> 00:16:41,267 Proszę! Czekaliśmy na ciebie. 128 00:16:41,330 --> 00:16:47,382 Minister Spraw Wewnętrznych Hirobumi Ito. To wielki zaszczyt spotkać cię osobiście. 129 00:16:48,216 --> 00:16:49,661 Proszę. 130 00:17:31,168 --> 00:17:33,238 Jest pyszne. 131 00:17:35,260 --> 00:17:38,264 Czy nauczyłeś się manier przy stole w Anglii? 132 00:17:42,256 --> 00:17:44,790 Wygląda na to, że nie jest zatrute. 133 00:17:46,656 --> 00:17:49,630 Ty też walczyłeś z Szogunem. 134 00:17:54,612 --> 00:17:56,723 Ilu ludzi zabiłeś? 135 00:17:58,846 --> 00:18:02,355 Ilu zabiłeś, żeby zająć to stanowisko? 136 00:18:02,620 --> 00:18:05,352 Ty bezczelny draniu! 137 00:18:08,486 --> 00:18:10,464 Co robisz?! 138 00:18:12,060 --> 00:18:16,559 Przestań! Pamiętaj o manierach. 139 00:18:19,498 --> 00:18:21,421 Siadać! 140 00:18:28,140 --> 00:18:32,000 Siadać, powiedziałem. 141 00:18:36,166 --> 00:18:41,165 Młodszy sekretarz Abe Shojo zmarł nagle na skutek przewlekłej choroby, 142 00:18:41,231 --> 00:18:44,444 krótko przed naszym przybyciem tutaj. 143 00:18:44,576 --> 00:18:47,150 Powiedz to opinii publicznej. 144 00:18:47,292 --> 00:18:48,909 Tak, panie. 145 00:18:50,128 --> 00:18:52,546 To twoja ulubiona taktyka. 146 00:18:54,572 --> 00:18:58,515 Rząd ukrywa wszystko, co jest dla niego niewygodne. 147 00:19:00,808 --> 00:19:06,383 - To się nazywa polityka. - Więc podpalenie mnie było „polityką”? 148 00:19:30,450 --> 00:19:32,973 Nie ma sensu z wami rozmawiać. 149 00:19:39,456 --> 00:19:40,711 Kim jesteście? 150 00:19:41,716 --> 00:19:43,570 Rozumiem. 151 00:19:44,816 --> 00:19:48,277 Dzięki tej polityce, 152 00:19:48,420 --> 00:19:53,274 moje gruczoły potowe w moim ciele całkowicie zniknęły. 153 00:19:53,557 --> 00:19:56,596 Nie mogę już regulować temperatury ciała. 154 00:19:56,788 --> 00:20:02,538 Moja temperatura jest tak wysoka, że według lekarzy powinienem nie żyć. 155 00:20:02,690 --> 00:20:08,371 To jak tlący się żar z piekła. 156 00:20:18,898 --> 00:20:23,444 Potężny kraj, w którym tylko demony nadają się do życia, 157 00:20:24,092 --> 00:20:27,094 na to zasługuje piekło. 158 00:20:29,965 --> 00:20:31,679 Wy dranie! 159 00:20:32,016 --> 00:20:33,868 Pamiętaj, 160 00:20:34,170 --> 00:20:38,439 to wy nas wykorzystaliście. 161 00:20:38,654 --> 00:20:41,591 - Nas? - Mnie... 162 00:20:42,128 --> 00:20:44,994 i zabójcę Battousai'a. 163 00:20:46,526 --> 00:20:49,950 Jeśli cenisz swoje życie, znajdziesz go... 164 00:20:50,682 --> 00:20:54,491 - i publicznie stracisz. - Co? 165 00:20:54,599 --> 00:20:57,505 Nowy rząd próbuje oszukać ludzi 166 00:20:57,586 --> 00:21:01,718 by uwierzyli, że Japonia okresu Meiji jest idealnym krajem. 167 00:21:01,784 --> 00:21:04,461 Czy uważasz, że to jest do przyjęcia? 168 00:21:09,856 --> 00:21:11,837 Razem z nim, 169 00:21:12,738 --> 00:21:17,192 przyznacie się do wszystkiego, co zrobiliście. 170 00:21:28,570 --> 00:21:30,166 Ten człowiek, 171 00:21:30,525 --> 00:21:34,021 to groźny przestępca znany jako „Battousai Zabójca”. 172 00:21:34,150 --> 00:21:37,522 Występuje również pod imieniem Kenshin Himura. 173 00:21:37,588 --> 00:21:40,367 Jeśli go zobaczycie zawiadomcie policję. 174 00:21:40,475 --> 00:21:45,185 Szczupła sylwetka, długie rude włosy i skrzyżowane blizny na policzku. 175 00:21:45,479 --> 00:21:48,975 To on jest zdrajcą, który wywołał niedawne zamieszki. 176 00:21:49,125 --> 00:21:52,948 Stanowi poważne zagrożenie dla pokoju i porządku. 177 00:21:53,062 --> 00:21:56,299 Jeśli go zobaczycie, powiadomcie policję. 178 00:21:57,300 --> 00:22:00,984 TOKYO, KOMENDA GŁÓWNA POLICJI 179 00:22:09,499 --> 00:22:12,913 - Wróciłeś? - Co to jest?! 180 00:22:13,012 --> 00:22:16,666 Warunek Shishio. Nie mamy wyboru. 181 00:22:16,824 --> 00:22:20,262 - Warunek Shishio? - Tak. 182 00:22:20,347 --> 00:22:22,821 Battousai jest wielkim współtwórcą Restauracji Meiji. 183 00:22:23,667 --> 00:22:25,931 Wydaliśmy rozkaz zabicia Shishio. 184 00:22:26,005 --> 00:22:27,817 Teraz Shishio wydaje nam rozkazy? 185 00:22:27,883 --> 00:22:31,153 Shishio używa wszelkich możliwych środków, aby wywrzeć presję na rząd. 186 00:22:31,260 --> 00:22:33,856 Nie możemy mu odmówić. 187 00:22:38,696 --> 00:22:43,529 Chodzi o Himurę. Złapanie go zajmie trochę czasu. 188 00:22:43,736 --> 00:22:48,223 W międzyczasie zbierzemy informacje o tym okręcie, zbudujemy baterię dział 189 00:22:48,304 --> 00:22:51,177 i zaplanujemy strategię, aby przeciwstawić się Shishio! 190 00:22:52,620 --> 00:22:55,029 Czyli Battousai jest kozłem ofiarnym? 191 00:22:55,620 --> 00:22:58,038 Przesadzasz, Fujita. 192 00:23:04,456 --> 00:23:10,274 Wygląda na to, że urzędnicy nowego rządu zapomnieli o swojej samurajskiej dumie? 193 00:23:16,816 --> 00:23:19,849 Mówiłem, żeby im nie ufać! 194 00:23:24,606 --> 00:23:29,173 Ale fakt, że znajduje się na rządowej liście osób poszukiwanych oznacza, 195 00:23:29,299 --> 00:23:31,194 że żyje, prawda? 196 00:23:32,530 --> 00:23:34,487 Himura... 197 00:23:35,570 --> 00:23:37,439 on żyje. 198 00:23:37,538 --> 00:23:40,462 Na pewno! To znaczy, że żyje. 199 00:23:40,542 --> 00:23:42,670 Jestem pewien, że Kaoru też! 200 00:23:42,936 --> 00:23:46,944 Dlaczego teraz? Od lat nikogo nie zabił! 201 00:23:48,932 --> 00:23:51,381 Nie możemy tu zostać! Yahiko, idziemy! 202 00:23:51,489 --> 00:23:52,909 Dokąd? 203 00:23:53,300 --> 00:23:55,621 - Wracamy do dojo Kamiya w Tokio. - Przepraszam. 204 00:23:55,704 --> 00:23:57,702 A poza tym gdzie indziej miałby pójść? 205 00:23:57,784 --> 00:23:59,304 - Bierzemy bagaż! - Tak. 206 00:24:01,568 --> 00:24:05,877 - Kim jesteś? - To należy do ciebie? 207 00:24:11,300 --> 00:24:13,951 AOIYA 208 00:24:16,136 --> 00:24:17,870 Nie ruszaj się. 209 00:24:21,856 --> 00:24:23,553 Przecież to... 210 00:24:34,536 --> 00:24:35,981 Kaoru! 211 00:24:39,418 --> 00:24:40,824 Kaoru! 212 00:24:41,018 --> 00:24:42,277 Kaoru! 213 00:24:42,374 --> 00:24:45,913 - Cisza! Są tu inni pacjenci! - Przepraszamy! 214 00:24:46,496 --> 00:24:47,798 Kaoru! 215 00:24:48,513 --> 00:24:50,745 - Kaoru! - Jesteście jej rodziną? 216 00:24:50,968 --> 00:24:53,306 Coś w tym stylu. 217 00:24:53,418 --> 00:24:57,469 Wyłowiła ją łódź rybacka i przywieźli tutaj. 218 00:24:57,928 --> 00:24:59,553 Kaoru! 219 00:25:01,820 --> 00:25:04,728 Kaoru, co robisz? 220 00:25:06,696 --> 00:25:09,351 Świat jest w strasznym stanie. 221 00:25:09,576 --> 00:25:12,743 Jeśli tego nie zrobimy, kto go ochroni? 222 00:25:38,172 --> 00:25:40,556 Mówiłem ci już wcześniej. 223 00:25:44,168 --> 00:25:46,089 Miecz jest bronią, 224 00:25:46,641 --> 00:25:49,270 a fechtunek to sztuka zabijania. 225 00:25:49,936 --> 00:25:54,038 Nieważne, w jak ładne słowa to ubierzesz, 226 00:25:54,498 --> 00:25:57,717 taka jest prawda. 227 00:25:59,216 --> 00:26:02,818 Twoje naiwne ideały i kryzys, 228 00:26:04,050 --> 00:26:07,405 z którym się teraz zmagasz, 229 00:26:08,378 --> 00:26:12,243 chęć ochrony ich obu, 230 00:26:14,260 --> 00:26:18,810 są po prostu samolubne i egoistyczne. 231 00:26:30,780 --> 00:26:32,776 Kaoru-dono... 232 00:26:36,294 --> 00:26:41,452 Nadal jesteś dzieciakiem, który umie tylko kopać groby? 233 00:27:06,258 --> 00:27:08,667 Czy naprawdę myślałeś, 234 00:27:09,300 --> 00:27:13,110 że możesz opanować sekretne techniki, mając takie umiejętności? 235 00:27:17,216 --> 00:27:19,759 Po prostu trenuj 236 00:27:20,736 --> 00:27:23,306 i szlifuj swoje umiejętności. 237 00:27:39,580 --> 00:27:41,389 Wtedy 238 00:27:42,460 --> 00:27:45,435 nigdy byś się nie poddał. 239 00:28:13,020 --> 00:28:15,068 Nieważne, ile razy 240 00:28:16,220 --> 00:28:18,466 cię powaliłem. 241 00:29:01,217 --> 00:29:03,404 Misao. 242 00:29:09,258 --> 00:29:10,904 Dziadku? 243 00:29:11,180 --> 00:29:13,036 Dzięki Bogu... 244 00:29:13,134 --> 00:29:15,026 Aoshi... 245 00:29:15,470 --> 00:29:17,810 Gdzie on jest? 246 00:29:21,814 --> 00:29:26,289 Czy miasto Kyoto jest bezpieczne? 247 00:29:27,260 --> 00:29:28,777 Tak. 248 00:29:29,696 --> 00:29:32,203 Ale Himura... 249 00:29:39,256 --> 00:29:41,360 Rozumiem... 250 00:29:42,096 --> 00:29:45,472 Jeśli Himura przeżył, 251 00:29:46,300 --> 00:29:50,904 mógł udać się tylko w jedno miejsce. 252 00:29:50,989 --> 00:29:52,154 Co? 253 00:30:35,818 --> 00:30:38,249 Czy chcesz też coś do picia? 254 00:30:43,172 --> 00:30:45,415 To jest miska, którą zrobiłem. 255 00:30:52,054 --> 00:30:53,514 Dziękuję. 256 00:30:58,858 --> 00:31:01,237 Dlaczego wybrałeś garncarstwo? 257 00:31:01,364 --> 00:31:02,794 Co? 258 00:31:05,060 --> 00:31:07,200 Nie wiem... 259 00:31:10,096 --> 00:31:12,712 Gdybym miał powiedzieć, 260 00:31:13,776 --> 00:31:17,641 z miski, którą zrobiłem tylko dla siebie, 261 00:31:18,456 --> 00:31:22,377 mogę naprawdę napić się za siebie. 262 00:31:25,816 --> 00:31:28,079 To tyle. 263 00:31:29,934 --> 00:31:31,567 Rozumiem... 264 00:31:36,016 --> 00:31:39,118 Pamiętam, że często mówiłeś: 265 00:31:45,420 --> 00:31:49,599 „Wiosna to kwitnące wiśnie nocą, lato to gwiazdy” 266 00:31:51,056 --> 00:31:54,391 „Jesień to pełnia księżyca, zima to śnieg” 267 00:31:55,856 --> 00:31:59,569 „Samo świętowanie sprawia, że sake smakuje wystarczająco dobrze”. 268 00:32:01,614 --> 00:32:03,780 „Jeśli nadal smakuje źle, 269 00:32:06,336 --> 00:32:10,219 to dowód, że coś jest z tobą nie tak”. 270 00:32:19,376 --> 00:32:22,102 Czy mogę cię o coś zapytać? 271 00:32:27,056 --> 00:32:30,164 Ta blizna na twoim policzku. 272 00:32:36,174 --> 00:32:37,889 Battousai zabójca, 273 00:32:38,352 --> 00:32:42,836 który wstrząsnął Kyoto pod koniec okresu Edo. 274 00:32:44,254 --> 00:32:48,479 Okrucieństwo, o którym słyszałem, i blizna na jego policzku 275 00:32:48,936 --> 00:32:53,263 jakoś nie łączyły się z tobą, którego znałem. 276 00:33:11,700 --> 00:33:14,107 Pierwsza blizna 277 00:33:17,734 --> 00:33:20,582 sprawiła, że zacząłem pić. 278 00:33:23,576 --> 00:33:27,146 Nieważne co piłem, smakowało tylko krwią. 279 00:33:39,336 --> 00:33:42,092 Nigdy więcej nikogo nie zabiję. 280 00:33:49,296 --> 00:33:51,547 Twoja przysięga... 281 00:33:53,976 --> 00:33:57,109 to przyczyna tego dziwacznego miecza? 282 00:34:19,488 --> 00:34:20,969 Bez cięcia 283 00:34:22,343 --> 00:34:24,772 czy możesz pokonać tego wroga? 284 00:34:28,452 --> 00:34:30,452 W obecnej sytuacji 285 00:34:30,747 --> 00:34:34,466 nie mogę pokonać nawet Shishio, a co dopiero jego sługusów. 286 00:34:41,136 --> 00:34:45,771 Silni przetrwają, słabi zginą. 287 00:34:45,864 --> 00:34:48,441 Taka jest prawda. 288 00:34:54,256 --> 00:34:57,267 Nawet jeśli przyjdzie mi zapłacić własnym życiem, 289 00:34:58,380 --> 00:35:01,019 muszę nauczyć się ostatecznej techniki. 290 00:35:10,814 --> 00:35:12,669 Głupcze. 291 00:35:25,410 --> 00:35:27,828 Więc planujesz umrzeć? 292 00:35:29,856 --> 00:35:31,863 Nawet teraz? 293 00:35:40,334 --> 00:35:42,144 Dam ci trochę czasu. 294 00:35:47,340 --> 00:35:51,197 Spójrz w tę swoją pustą głowę 295 00:35:57,020 --> 00:36:00,931 i udowodnij, że wiesz, czego ci brakuje, 296 00:36:10,896 --> 00:36:14,072 a jeśli tego nie wiesz, 297 00:36:25,176 --> 00:36:29,176 stracisz tu życie. 298 00:36:58,820 --> 00:37:03,946 Czego mi brakuje? Czego mi brakuje? 299 00:38:40,530 --> 00:38:43,550 Nie mogłeś spać w nocy? 300 00:38:47,170 --> 00:38:48,954 Więc? 301 00:38:50,616 --> 00:38:55,195 Zdołałeś odkryć, czego ci brakuje? 302 00:38:55,650 --> 00:38:57,305 Nie. 303 00:39:02,810 --> 00:39:05,738 Tylko na tyle cię stać? 304 00:39:13,296 --> 00:39:17,269 Jeśli nie wiesz, czego ci brakuje, 305 00:39:18,098 --> 00:39:20,737 nie pokonasz wrogów, 306 00:39:27,774 --> 00:39:31,664 a nawet jeśli wygrasz, 307 00:39:33,096 --> 00:39:38,191 nigdy nie będziesz w stanie pokonać zabójcy, 308 00:39:38,938 --> 00:39:41,586 który zamieszkał w twoim sercu. 309 00:39:44,970 --> 00:39:49,947 Będziesz cierpieć i martwić się do końca życia, 310 00:39:50,378 --> 00:39:52,825 będzie cię dręczyć samotność, 311 00:39:53,778 --> 00:39:56,894 a skończysz znowu zabijając ludzi. 312 00:40:00,058 --> 00:40:01,868 W takim razie… 313 00:40:04,814 --> 00:40:08,836 moim ostatnim obowiązkiem jako twojego mistrza 314 00:40:13,016 --> 00:40:15,670 będzie pochowanie potwora 315 00:40:16,255 --> 00:40:20,051 „Battousai'a zabójcy”. 316 00:40:46,098 --> 00:40:48,165 Drżę. 317 00:40:48,249 --> 00:40:52,540 Ze strachu przed moim mistrzem Hiko Seijuro? 318 00:41:04,780 --> 00:41:09,607 Nie, boję się śmierci. 319 00:41:23,732 --> 00:41:25,823 Nie obawiaj się. 320 00:41:29,254 --> 00:41:36,280 Jeśli przetrwałeś czasy końca okresu Edo, powinieneś być już przygotowany na śmierć. 321 00:41:38,138 --> 00:41:40,589 Nawet jeśli mnie to zabije, 322 00:41:43,098 --> 00:41:45,638 nadszedł czas, abym poznał sekret... 323 00:41:56,698 --> 00:42:01,588 Nie mogę umrzeć. Nie mogę teraz umrzeć! 324 00:42:13,378 --> 00:42:16,199 W końcu to zrozumiałeś. 325 00:42:19,860 --> 00:42:21,909 Zabijałeś 326 00:42:22,220 --> 00:42:25,353 i odebrałeś życie wielu osobom. 327 00:42:26,094 --> 00:42:29,965 Jesteś przepełniony żalem i poczuciem winy. 328 00:42:30,578 --> 00:42:34,442 Próbujesz uciec od ciężaru własnego życia. 329 00:42:37,820 --> 00:42:40,639 Aby to przezwyciężyć, 330 00:42:41,420 --> 00:42:43,521 potrzebna jest ci wola życia, 331 00:42:43,921 --> 00:42:47,484 którą właśnie odkryłeś w przerwach między lękiem przed śmiercią. 332 00:42:48,468 --> 00:42:52,181 Potrzebujesz woli życia. 333 00:42:54,100 --> 00:42:56,276 „Wola życia...” 334 00:42:56,728 --> 00:42:58,072 wola... 335 00:43:00,414 --> 00:43:04,029 Nawet jeśli poświęcisz się, 336 00:43:04,980 --> 00:43:08,353 by chronić swoich bliskich i słabych, 337 00:43:09,418 --> 00:43:13,031 smutek pozostanie w nich. 338 00:43:13,536 --> 00:43:17,488 Nie zaznają prawdziwego szczęścia. 339 00:43:21,056 --> 00:43:23,309 Twoje własne życie, 340 00:43:24,186 --> 00:43:27,227 jest warte tyle co życie każdego innego. 341 00:43:29,140 --> 00:43:32,640 Dopiero gdy to zrozumiesz, 342 00:43:33,692 --> 00:43:36,838 będziesz w stanie opanować ostateczną technikę. 343 00:43:41,376 --> 00:43:43,668 Moje własne życie... 344 00:43:50,616 --> 00:43:52,623 To życie 345 00:43:53,658 --> 00:43:57,260 nie należy tylko do ciebie. 346 00:44:06,374 --> 00:44:08,470 Jeśli to rozumiesz, 347 00:44:11,136 --> 00:44:13,512 przyjdź do mnie jeszcze raz. 348 00:45:31,536 --> 00:45:34,299 Chciałbym zjeść gulasz z wołowiny Akabeko. 349 00:45:34,340 --> 00:45:35,662 Prawda? 350 00:45:37,638 --> 00:45:43,559 - Nie bądź taki smutny. Napij się. - Zamknij się. Daj mi spokój. 351 00:45:43,620 --> 00:45:44,935 Hej. 352 00:45:48,094 --> 00:45:51,378 Idź pilnować Kaoru! 353 00:46:23,498 --> 00:46:25,901 Hej! Hej, hej! 354 00:46:30,374 --> 00:46:31,781 Kaoru! 355 00:46:33,778 --> 00:46:36,861 Yahiko! Yahiko! 356 00:47:12,900 --> 00:47:16,623 Na pewno... na pewno przeżyjesz! 357 00:47:16,731 --> 00:47:18,443 Kaoru-dono! 358 00:47:45,020 --> 00:47:47,693 - Kaoru! - Kaoru! 359 00:47:47,751 --> 00:47:48,819 Kaoru! 360 00:47:51,515 --> 00:47:52,977 Kaoru! 361 00:47:53,020 --> 00:47:55,042 Hej! Tutaj! 362 00:47:55,816 --> 00:47:57,265 Kaoru! 363 00:47:59,900 --> 00:48:02,843 Kaoru, śmiertelnie nas przeraziłaś! 364 00:48:02,915 --> 00:48:08,064 Idiotko, zmartwiłaś mnie. Kaoru, martwiliśmy się! 365 00:48:08,146 --> 00:48:10,220 Wszystko w porządku, prawda? 366 00:48:13,060 --> 00:48:14,963 Kenshin przyszedł. 367 00:48:15,071 --> 00:48:16,462 Tak, Kenshin. 368 00:48:16,500 --> 00:48:18,104 Co?! Kenshin? 369 00:48:18,220 --> 00:48:20,418 Gdzie? Kenshin! 370 00:48:20,498 --> 00:48:22,665 Kenshin! Kenshin! 371 00:48:22,784 --> 00:48:25,899 - Idioto, nie o to jej chodziło! - Co? 372 00:48:26,342 --> 00:48:29,213 Odwiedził ją we śnie! 373 00:48:30,336 --> 00:48:31,897 Chodźmy! 374 00:48:33,365 --> 00:48:34,709 Rozumiem. 375 00:48:35,538 --> 00:48:37,662 Dokąd idziemy? 376 00:48:37,772 --> 00:48:39,893 Jak to dokąd? 377 00:48:40,982 --> 00:48:42,543 Do Tokyo. 378 00:48:48,820 --> 00:48:50,261 Kaoru! 379 00:48:50,909 --> 00:48:53,703 - I raz! - I raz! 380 00:48:53,827 --> 00:48:57,094 - I raz! - I raz! 381 00:49:48,934 --> 00:49:50,550 Idziesz? 382 00:49:51,860 --> 00:49:53,546 Nie ma czasu. 383 00:49:54,038 --> 00:49:56,520 Gdy my tu trenujemy grupa Shishio... 384 00:49:57,020 --> 00:49:59,449 Nie bądź zarozumiały tylko dlatego, 385 00:50:00,185 --> 00:50:02,215 że posiadłeś tajemne umiejętności. 386 00:50:03,540 --> 00:50:08,044 Tylko ty możesz wszystko unieść i ochronić. 387 00:50:10,020 --> 00:50:13,225 Epoka Meiji nie jest łatwa. 388 00:50:14,776 --> 00:50:16,355 Masz rację. 389 00:50:17,860 --> 00:50:19,757 Himura! 390 00:50:21,456 --> 00:50:24,315 - Himura! - Panna Misao? 391 00:50:24,428 --> 00:50:27,674 - Martwiłam się! - Jak mnie znalazłaś? 392 00:50:30,060 --> 00:50:34,102 Nieważne. Kaoru żyje! 393 00:50:38,422 --> 00:50:44,689 Na świecie dzieją się straszne rzeczy. Shishio jest w Uradze, zagraża rządowi. 394 00:50:44,858 --> 00:50:46,990 Jesteś na liście poszukiwanych. 395 00:50:47,184 --> 00:50:50,802 Dziadek uważa, że Shishio kazał policji cię szukać. 396 00:50:54,580 --> 00:50:56,150 Ruszajcie. 397 00:51:02,058 --> 00:51:04,700 Wola życia 398 00:51:05,967 --> 00:51:07,920 jest silniejsza od wszystkiego. 399 00:51:12,460 --> 00:51:14,631 Obiecaj mi Kenshin... 400 00:51:19,743 --> 00:51:21,876 że twoje życie, 401 00:51:23,266 --> 00:51:25,906 nie będzie zmarnowane na darmo. 402 00:51:28,414 --> 00:51:30,403 Nie zmarnuję... 403 00:51:33,696 --> 00:51:35,305 Mistrzu! 404 00:51:38,616 --> 00:51:40,924 Dziękuję za pomoc. 405 00:52:04,458 --> 00:52:06,309 Przeżyj. 406 00:52:16,464 --> 00:52:18,680 RESTAURACJA 407 00:52:19,852 --> 00:52:24,000 Przedstawiciele rządu za wszelką cenę chcą cię odnaleźć. 408 00:52:25,652 --> 00:52:27,633 Jeśli cię znajdą... 409 00:52:28,370 --> 00:52:30,545 zostaniesz stracony. 410 00:52:31,768 --> 00:52:33,674 Himura-dono, 411 00:52:33,758 --> 00:52:37,978 to mapa tajnej drogi Strażników do Tokyo. 412 00:52:38,222 --> 00:52:40,748 Weź to. 413 00:52:41,616 --> 00:52:43,216 Dziękuję. 414 00:52:45,214 --> 00:52:49,082 Misao-dono pozwól mi pożegnać się z Okina-dono. 415 00:52:50,138 --> 00:52:51,801 Rozumiem. 416 00:52:56,580 --> 00:52:58,393 Dziadku! 417 00:52:59,020 --> 00:53:01,155 Himura-san wrócił. 418 00:53:08,740 --> 00:53:11,536 Jego rany jeszcze się nie zagoiły. 419 00:53:28,820 --> 00:53:32,872 Czy coś przede mną ukrywasz? 420 00:53:47,184 --> 00:53:49,045 Kiedyś... 421 00:53:50,472 --> 00:53:55,514 kiedy Strażnicy kierowali się na wschód, 422 00:53:57,093 --> 00:54:01,000 zawsze wybierali tę trasę. 423 00:54:04,138 --> 00:54:09,107 Himura-kun również tędy przechodził. 424 00:54:09,980 --> 00:54:12,887 Tak uważasz? 425 00:54:18,740 --> 00:54:22,832 Ale Himura-kun 426 00:54:23,577 --> 00:54:31,392 ma ważne zadanie do wykonania. Musi powstrzymać Shishio. 427 00:54:32,494 --> 00:54:37,340 Nie pozwolę ci stanąć mu na drodze. 428 00:54:40,056 --> 00:54:42,456 Jak mnie powstrzymasz? 429 00:54:43,216 --> 00:54:49,222 Jesteś opętany przeszłością. 430 00:54:49,812 --> 00:54:54,933 Zamierzam zerwać te łańcuchy. 431 00:55:09,056 --> 00:55:10,910 Dziadku! 432 00:55:11,458 --> 00:55:12,986 Dziadku! 433 00:55:15,153 --> 00:55:17,224 Okina! 434 00:55:21,054 --> 00:55:22,797 Dziadku! 435 00:55:24,820 --> 00:55:26,911 Ta blizna w kształcie krzyża. 436 00:55:27,620 --> 00:55:30,049 Jesteś Himura Battousai? 437 00:55:30,325 --> 00:55:31,516 Dziadku... 438 00:55:31,860 --> 00:55:33,315 Panie! 439 00:55:37,136 --> 00:55:40,272 Dziesięć lat na to czekałem. 440 00:55:41,496 --> 00:55:47,031 Jestem Aoshi Shinomori, kapitan Tajnych Strażników Edo. 441 00:55:47,094 --> 00:55:49,594 Pozbawię cię głowy! 442 00:56:03,452 --> 00:56:05,958 Dalej, Battousai! 443 00:56:11,736 --> 00:56:16,509 Tak, teraz mogę walczyć do woli. 444 00:56:18,060 --> 00:56:19,788 Himura-kun! 445 00:56:21,258 --> 00:56:24,463 Zabij Aoshi'ego. 446 00:56:24,998 --> 00:56:26,353 Co? 447 00:56:26,696 --> 00:56:31,318 Dla dobra Misao i... 448 00:56:31,620 --> 00:56:36,019 dla dobra Aoshi'ego. 449 00:56:36,656 --> 00:56:37,943 Dziadku... 450 00:56:38,009 --> 00:56:39,910 Tak, zabij mnie. 451 00:56:41,412 --> 00:56:43,678 No dalej, spróbuj. 452 00:56:46,654 --> 00:56:49,428 Uwolnij go... 453 00:56:50,452 --> 00:56:52,936 od tego życia! 454 00:57:01,490 --> 00:57:03,878 Aoshi Shinomori... 455 00:57:05,218 --> 00:57:10,494 czyż nie byłeś kapitanem, którego kochała panna Misao? 456 00:57:11,734 --> 00:57:14,679 Po co poniżać się do roli zabójcy? 457 00:57:15,222 --> 00:57:18,998 By cię pokonać i być najpotężniejszym ze wszystkich, 458 00:57:19,294 --> 00:57:22,993 zmienię się w cokolwiek, nawet w demona. 459 00:58:58,892 --> 00:59:01,008 Nie jesteś 460 00:59:01,178 --> 00:59:03,545 naszym kapitanem! 461 00:59:05,218 --> 00:59:08,454 - Nie wtrącaj się! - Misao! 462 00:59:16,378 --> 00:59:18,561 Wstań, Battousai Zabójco. 463 00:59:19,572 --> 00:59:22,693 Poświęciłem wszystko, żeby cię pokonać. 464 00:59:23,818 --> 00:59:27,965 Byłeś uważany za najsilniejszego w okresie Bakumatsu. 465 01:00:51,932 --> 01:00:54,050 Aoshi... 466 01:00:54,658 --> 01:00:58,106 Ile ran doznałeś w przeszłości, 467 01:00:59,858 --> 01:01:03,231 ani ile uczuć nosiłeś w sobie. 468 01:01:04,378 --> 01:01:06,773 Nie mam pojęcia. 469 01:01:08,256 --> 01:01:09,705 Ale 470 01:01:10,538 --> 01:01:13,865 jeśli odwrócisz wzrok od tego, co jest tuż przed tobą 471 01:01:14,454 --> 01:01:17,953 i porzucisz to, co naprawdę się liczy... 472 01:01:18,734 --> 01:01:21,319 nigdy mnie nie pokonasz. 473 01:01:54,292 --> 01:01:56,191 Aoshi-sama! 474 01:02:01,050 --> 01:02:03,711 Jeśli nie zakończę tej walki, 475 01:02:04,896 --> 01:02:07,613 nie będę mógł pójść naprzód. 476 01:02:18,252 --> 01:02:22,045 Kiedy odzyskasz to, co dla ciebie ważne 477 01:02:23,012 --> 01:02:27,190 i nadal będziesz chciał tytułu najpotężniejszego 478 01:02:29,210 --> 01:02:31,865 będę gotowy, aby się z tobą zmierzyć w każdej chwili. 479 01:02:48,298 --> 01:02:51,827 Panienko! Dziadek! 480 01:02:56,060 --> 01:02:57,673 Dziadku! 481 01:02:58,056 --> 01:03:01,002 Dziadku! Dziadku! 482 01:03:03,418 --> 01:03:05,480 Idź dalej! 483 01:03:05,938 --> 01:03:08,985 Nie zatrzymuj się dla nas! 484 01:03:09,298 --> 01:03:10,265 Dziadku! 485 01:03:10,342 --> 01:03:13,333 Żeby życzenie starca nie poszło na marne! 486 01:03:14,458 --> 01:03:16,882 - Przyszłość Japonii... - Dziadku! 487 01:03:16,948 --> 01:03:19,014 spoczywa na twoim mieczu! 488 01:03:24,134 --> 01:03:26,192 Idź, Himura. 489 01:03:28,938 --> 01:03:30,559 Szybko! 490 01:03:35,294 --> 01:03:37,808 Idź! 491 01:06:10,730 --> 01:06:13,362 Jeśli chcesz pomścić starca, zrób to 492 01:06:13,729 --> 01:06:15,586 bez wahania. 493 01:06:18,054 --> 01:06:20,138 Nie chcę litości. 494 01:06:35,340 --> 01:06:36,910 Ty... 495 01:06:40,020 --> 01:06:42,035 chcę, żebyś żył. 496 01:06:49,860 --> 01:06:52,022 Dla mojego dziadka… 497 01:06:56,736 --> 01:06:59,711 i pozostałych Strażników. 498 01:07:57,060 --> 01:08:00,826 DOJO SZERMIERKI KAMIYA 499 01:08:42,534 --> 01:08:45,804 - Megumi... - Ken-san. 500 01:08:45,864 --> 01:08:49,799 - Martwiłam się o ciebie. - Przepraszam. 501 01:08:49,910 --> 01:08:53,141 - Widziałeś pozostałych? - Tak. 502 01:08:53,300 --> 01:08:54,870 Dobrze. 503 01:08:55,500 --> 01:08:58,084 Ukryj się tutaj. Przygotuję herbatę. 504 01:08:58,190 --> 01:09:00,311 Ruszam dalej. 505 01:09:02,538 --> 01:09:05,961 Muszę powstrzymać Shishio własnymi rękami. 506 01:09:10,776 --> 01:09:12,469 Rozumiem... 507 01:09:14,320 --> 01:09:17,580 Ale wiesz co? 508 01:09:19,816 --> 01:09:22,027 Wróć nawet jeśli będziesz musiał się czołgać. 509 01:09:23,734 --> 01:09:25,715 Jestem lekarzem. 510 01:09:26,376 --> 01:09:29,192 Jeśli umrzesz, nic nie zrobię, 511 01:09:29,660 --> 01:09:33,426 jeśli przeżyjesz, uzdrowię cię. 512 01:09:36,252 --> 01:09:41,514 Zanim uratujesz innych, pomyśl o uratowaniu siebie. 513 01:09:46,134 --> 01:09:49,763 - Mój mistrz też to powiedział. - Co? 514 01:09:51,372 --> 01:09:53,540 Zaczekaj chwilę. 515 01:10:11,378 --> 01:10:13,696 Załóż to. 516 01:10:47,940 --> 01:10:52,104 PODĄŻAJ ZA SWOIM SERCEM 517 01:11:02,740 --> 01:11:05,547 „Nasz miecz nie służy do zabijania”. 518 01:11:09,500 --> 01:11:13,664 „Miecz służy do ochrony życia. To motto Kamiya Kasshin Ryu”. 519 01:11:16,140 --> 01:11:19,081 Nie służy do zabijania… 520 01:11:20,018 --> 01:11:22,347 Służy do pomagania ludziom. 521 01:11:30,248 --> 01:11:34,036 To naprawdę ci pasuje, Ken-san. 522 01:11:39,046 --> 01:11:41,925 Proszę zaopiekuj się Kaoru i Yahiko. 523 01:11:50,175 --> 01:11:52,330 Tam jest, otoczcie go! 524 01:11:56,048 --> 01:12:02,390 Himura Battousai, poddaj się! Dojo jest otoczone! 525 01:12:02,498 --> 01:12:05,743 Nie uciekniesz. Nie stawiaj oporu! 526 01:12:05,809 --> 01:12:08,015 Poddaj się! 527 01:12:10,698 --> 01:12:15,470 - Powinniście się wstydzić. - Panno Megumi… 528 01:12:15,536 --> 01:12:20,304 Kazaliście mu zabić Shishio, a teraz Shishio wydaje wam rozkazy? 529 01:12:21,090 --> 01:12:23,512 Jeśli chcecie go aresztować, 530 01:12:24,132 --> 01:12:26,228 musicie najpierw zabić mnie. 531 01:12:26,336 --> 01:12:27,544 Odsuń się! 532 01:12:27,624 --> 01:12:29,064 Megumi, dziękuję. 533 01:12:29,818 --> 01:12:31,350 Brać go! 534 01:12:39,690 --> 01:12:41,589 Cofnij się. 535 01:12:54,454 --> 01:12:57,633 Ken-san! 536 01:13:15,974 --> 01:13:17,784 Wystarczy. 537 01:13:26,178 --> 01:13:29,354 Nie mam powodu, żeby z wami walczyć. 538 01:13:41,332 --> 01:13:44,546 Brać go! Brać go! 539 01:13:47,820 --> 01:13:49,453 - Kenshin! - Aresztować go! 540 01:13:50,698 --> 01:13:52,667 Powiadom dowództwo! 541 01:13:53,294 --> 01:13:55,292 Mamy go! 542 01:13:55,685 --> 01:13:57,283 Ken-san! 543 01:13:58,599 --> 01:14:00,303 Ken-san! 544 01:14:00,378 --> 01:14:05,388 Uwaga! Uwaga! Zabójca Battousai aresztowany! 545 01:14:05,573 --> 01:14:08,112 Zabójca Battousai aresztowany! 546 01:14:08,447 --> 01:14:12,230 Po tylu latach w końcu go złapali! 547 01:14:26,014 --> 01:14:28,666 Nadszedł czas. 548 01:14:30,020 --> 01:14:33,038 Twoja skóra jest cieplejsza niż zwykle. 549 01:14:33,374 --> 01:14:35,016 Tak. 550 01:14:36,340 --> 01:14:38,791 Czy mogę cię o coś zapytać? 551 01:14:38,860 --> 01:14:40,469 O co? 552 01:14:41,620 --> 01:14:45,775 Ludzkie ciało ma zdolność obniżania własnej temperatury ciała poprzez pocenie się. 553 01:14:46,540 --> 01:14:50,381 Ale z powodu twoich oparzeń Shishio-sama... 554 01:14:50,460 --> 01:14:52,114 Jak długo? 555 01:14:52,978 --> 01:14:55,068 Ile minut mi zostało? 556 01:14:56,532 --> 01:15:00,912 Lekarz twierdzi, że maksymalnie 15 minut. 557 01:15:01,692 --> 01:15:04,867 Powinieneś unikać walki. 558 01:15:08,214 --> 01:15:10,563 Piętnaście minut? 559 01:15:11,580 --> 01:15:13,582 Tyle wystarczy. 560 01:15:27,972 --> 01:15:29,637 Na kolana! 561 01:15:31,374 --> 01:15:33,113 Dosyć! 562 01:16:08,530 --> 01:16:10,634 Chodź ze mną. 563 01:16:18,614 --> 01:16:20,374 Za pozwoleniem. 564 01:16:30,454 --> 01:16:32,399 Pan Ito? 565 01:16:33,494 --> 01:16:37,887 Myślałem, że dasz nam trochę więcej czasu. 566 01:16:43,052 --> 01:16:45,029 Przykro mi, Himura. 567 01:16:46,892 --> 01:16:50,615 Będziesz naszym kozłem ofiarnym. 568 01:16:51,180 --> 01:16:55,068 Od początku to wiedziałem. Po co to zamieszanie? 569 01:16:55,220 --> 01:16:58,190 Shishio nie jest zainteresowany żadną umową. 570 01:16:58,498 --> 01:17:02,183 Chce siłą przejąć cały kraj. 571 01:17:04,218 --> 01:17:07,611 Gdyby rozgłoszono, że twoje zbrodnie 572 01:17:07,719 --> 01:17:11,331 z czasów, gdy byłeś zabójcą, są dziełem rządu Meiji, 573 01:17:11,420 --> 01:17:15,822 prestiż tego rządu niewątpliwie zostałby nadszarpnięty. 574 01:17:16,140 --> 01:17:19,750 To jest to, do czego dąży. 575 01:17:19,858 --> 01:17:25,242 Zdobędą poparcie ludu i dokonają inwazji na Tokyo, wykorzystując potężną siłę militarną. 576 01:17:25,350 --> 01:17:27,555 W tej chwili jedyną opcją jest wojna totalna. 577 01:17:28,054 --> 01:17:30,346 Jeśli będziemy walczyć teraz 578 01:17:30,901 --> 01:17:34,559 stolica, Tokyo, doznałaby poważnych zniszczeń. 579 01:17:42,628 --> 01:17:44,493 Ito-san 580 01:17:46,910 --> 01:17:50,282 Myślisz, że po prostu bym siedział cicho i pozwolił się zabić? 581 01:17:55,650 --> 01:18:00,674 Jeśli tylko zbliżę się do Shishio, mam szansę na wygraną. 582 01:18:12,572 --> 01:18:16,281 Rozumiem. To ciekawe. 583 01:18:16,732 --> 01:18:19,351 Jeśli możesz, spróbuj. 584 01:18:25,772 --> 01:18:27,917 Jako pożegnalny prezent, 585 01:18:28,378 --> 01:18:32,388 zrobimy dla ciebie wyjście godne legendy. 586 01:19:25,334 --> 01:19:27,189 BATTOUSAI ARESZTOWANY! 587 01:19:27,264 --> 01:19:29,660 PUBLICZNA EGZEKUCJA W URADZE 588 01:19:34,014 --> 01:19:36,473 Nie zadzieraj ze mną! 589 01:19:36,576 --> 01:19:39,504 Będą tam z nim paradować tak jak robili to Shogunowie?! 590 01:19:39,694 --> 01:19:41,964 Co to za nowy rząd, dranie! 591 01:19:42,030 --> 01:19:44,664 Musimy dotrzeć do Uragi. Szybko! 592 01:20:16,936 --> 01:20:19,965 Zabójco! Zapłać za swoje zbrodnie! 593 01:20:20,498 --> 01:20:22,030 Morderco! 594 01:20:29,096 --> 01:20:31,510 Umieraj! 595 01:20:39,296 --> 01:20:40,745 Kenshin! 596 01:20:40,746 --> 01:20:41,746 BATTOUSAI HIMURA 597 01:20:49,780 --> 01:20:53,563 Kenshin! Kenshin! 598 01:21:40,772 --> 01:21:42,997 Gdzie Shishio? 599 01:21:43,058 --> 01:21:47,243 W imieniu pana Shishio będę świadkiem twojej śmierci. 600 01:21:54,130 --> 01:21:57,824 Co za głupiec! 601 01:21:58,056 --> 01:22:02,856 Rząd, który stworzyłeś zabije cię... 602 01:22:03,658 --> 01:22:09,821 - bez żadnego uznania za to, co zrobiłeś. - Przekaż Shishio, 603 01:22:10,340 --> 01:22:13,014 że będę na niego czekać w piekle. 604 01:22:14,770 --> 01:22:18,924 Udajesz dzielnego. Ciekawe, jak długo? 605 01:22:36,618 --> 01:22:38,344 Kenshin! 606 01:22:38,538 --> 01:22:41,095 Z drogi, do cholery. 607 01:22:41,203 --> 01:22:42,619 Kenshin! 608 01:22:44,460 --> 01:22:46,542 Kenshin! Hej! 609 01:23:03,368 --> 01:23:08,897 „W trzecim roku ery Bankyu i później, w Roku Świni, 610 01:23:09,005 --> 01:23:14,624 wykorzystując niepokoje poprzedzające Restaurację Meiji 611 01:23:15,220 --> 01:23:19,824 ten człowiek odebrał życie wielu ludziom. 612 01:23:20,978 --> 01:23:26,424 To nieludzkie okrucieństwo...” 613 01:23:31,450 --> 01:23:33,575 Co się stało? 614 01:23:40,890 --> 01:23:42,641 Daj mi to. 615 01:23:49,690 --> 01:23:52,065 „Himura Battousai 616 01:23:52,176 --> 01:23:55,742 Te nieludzkie i okrutne czyny 617 01:23:56,170 --> 01:24:01,166 nigdy nie mogą być tolerowane, nawet w nowej erze”. 618 01:24:01,232 --> 01:24:02,246 To prawda! 619 01:24:02,338 --> 01:24:03,707 Cisza! 620 01:24:03,860 --> 01:24:06,152 „Battousai…” 621 01:24:07,298 --> 01:24:08,785 Nie. 622 01:24:09,932 --> 01:24:13,432 Przeczytam nazwiska niewinnych ludzi 623 01:24:13,504 --> 01:24:17,493 zamordowanych przez rząd Meiji! 624 01:24:25,522 --> 01:24:30,435 „Senayasu Anegakoji, Rada Spraw Krajowych. 625 01:24:31,294 --> 01:24:35,677 Naoie Tsutsui, zarządca domu Kujo. 626 01:24:36,018 --> 01:24:39,985 Atsunori Oguri, służący domu Madenokoji. 627 01:24:40,410 --> 01:24:44,989 Tatsumasa Shimamura, samuraj domu Kujo. 628 01:24:45,134 --> 01:24:49,663 Konosuke Matsumura, urzędnik, lenno Aizu. 629 01:24:49,740 --> 01:24:54,826 Służący Aizu, Katsumasa Kajino i Kichisuke Nagano. 630 01:24:55,732 --> 01:24:59,913 Służący lenna Hikone, Tadanoshin Imoto, 631 01:25:00,028 --> 01:25:03,831 Tokuma Akizuki i Kobe Taro. 632 01:25:04,132 --> 01:25:10,191 Służący lenna Ogaki, Goemon Toda i Kamiho Iwazo 633 01:25:10,258 --> 01:25:14,350 Służący lenna Shonai, Hitoshi Makino. 634 01:25:14,458 --> 01:25:18,673 Masahiko Takigawa, zastępca sędziego pokoju Fushimi, 635 01:25:18,786 --> 01:25:21,746 Policjant Inoue Kagehiro 636 01:25:21,818 --> 01:25:25,374 Jubei Shigekura, rezydencja szogunów Kyoto. 637 01:25:25,566 --> 01:25:30,399 Akira Kiyosato, wydział Izumo, policja specjalna Kyoto”. 638 01:25:32,138 --> 01:25:36,022 Nie do wiary, że się żeni w takich szalonych czasach. 639 01:25:36,106 --> 01:25:37,835 Przepraszam. 640 01:25:39,692 --> 01:25:45,545 Wśród ofiar byli młodzi ludzie, mający przed sobą obiecującą przyszłość, 641 01:25:45,664 --> 01:25:49,162 a akt ten był wyjątkowo brutalny. 642 01:25:50,212 --> 01:25:52,639 Za te zbrodnie 643 01:25:53,020 --> 01:25:56,857 ten człowiek został skazany na ścięcie! 644 01:25:58,414 --> 01:26:04,526 Nie chcę umierać! Jest ktoś, na kim mi zależy. 645 01:26:05,172 --> 01:26:07,974 Śmierć... Nie chcę umierać! 646 01:26:17,490 --> 01:26:20,077 Śmierć... 647 01:26:20,932 --> 01:26:22,851 Nie mogę umrzeć! 648 01:26:23,930 --> 01:26:27,739 Jeśli nie potrafisz odnaleźć tego, czego ci brakuje, 649 01:26:28,660 --> 01:26:33,522 nigdy nie pokonasz zabójcy, 650 01:26:34,338 --> 01:26:37,099 który kryje się w twoim sercu. 651 01:26:37,886 --> 01:26:39,478 Kiyosato! 652 01:26:39,584 --> 01:26:44,234 Przez całe życie będziesz cierpiał i rozpaczał 653 01:26:44,860 --> 01:26:47,303 w samotności. 654 01:26:48,814 --> 01:26:51,496 Ponownie zabijesz. 655 01:26:54,260 --> 01:26:56,581 Nigdy więcej 656 01:26:57,538 --> 01:26:59,628 nie zabiję. 657 01:27:06,054 --> 01:27:08,148 Legenda… 658 01:27:08,900 --> 01:27:10,845 kończy się tutaj! 659 01:27:13,254 --> 01:27:15,970 - Czekaj! - Kenshin! 660 01:27:19,654 --> 01:27:21,749 Nigdy więcej... 661 01:27:22,252 --> 01:27:24,071 Twoje życie jest... 662 01:27:24,182 --> 01:27:26,769 warte tyle, ile każde inne. 663 01:27:29,132 --> 01:27:34,243 Martw się o swoje życie, zanim zatroszczysz się o życie innych. 664 01:27:40,174 --> 01:27:41,874 Nigdy... 665 01:27:41,948 --> 01:27:44,553 - Czekaj! - Nie! 666 01:28:02,172 --> 01:28:04,464 Koniec tej farsy. 667 01:28:07,894 --> 01:28:09,391 Panie Himura! 668 01:28:13,140 --> 01:28:16,135 Co zrobisz z tą zabawką? 669 01:28:16,201 --> 01:28:18,955 To nie jest dziecinna zabawka... 670 01:28:22,134 --> 01:28:24,681 Przysiągłem nie zabijać. 671 01:28:25,812 --> 01:28:28,088 To miecz o odwróconym ostrzu. 672 01:28:31,574 --> 01:28:33,489 Zaczynamy. 673 01:28:38,164 --> 01:28:41,528 To nagły wypadek! Odpal racę! 674 01:28:50,374 --> 01:28:53,207 Raca odpalona! Przygotujcie się do ataku. 675 01:28:53,308 --> 01:28:54,788 Na stanowiska! 676 01:28:55,454 --> 01:28:57,651 Głupcy! 677 01:29:08,049 --> 01:29:10,265 Zejdź mi z drogi, draniu! 678 01:29:19,740 --> 01:29:21,195 Kenshin! 679 01:29:23,494 --> 01:29:25,451 - Sano. - Wystraszyłeś nas! 680 01:29:25,542 --> 01:29:29,623 - A co z Kaoru-dono i Yahiko? - Są bezpieczni, nie martw się. 681 01:29:46,054 --> 01:29:48,191 Strzelcy naprzód! 682 01:29:49,132 --> 01:29:50,768 Ognia! 683 01:29:50,976 --> 01:29:52,604 Kenshin! 684 01:29:55,134 --> 01:29:58,547 - Chcesz wejść na pokład? - Tak... 685 01:30:26,566 --> 01:30:30,494 Po co marnować życie? Co? 686 01:30:31,206 --> 01:30:36,012 Ktoś... musi to zrobić. 687 01:30:37,452 --> 01:30:45,756 - Nowa era... - Co za nowa era. 688 01:30:56,618 --> 01:30:59,191 Dobrze ci poszło. 689 01:31:05,302 --> 01:31:07,705 Przygotować się! 690 01:31:09,129 --> 01:31:11,261 Załaduj. 691 01:31:12,860 --> 01:31:16,290 Gotowi, ognia! 692 01:31:23,915 --> 01:31:25,733 Kenshin! 693 01:31:29,858 --> 01:31:31,288 Kenshin! 694 01:31:31,460 --> 01:31:32,787 Kenshin! 695 01:31:33,052 --> 01:31:34,710 Kenshin! 696 01:31:35,332 --> 01:31:36,983 Kenshin! 697 01:31:42,050 --> 01:31:43,687 Co wy tu robicie... 698 01:31:46,332 --> 01:31:49,388 Człowieku w bandażach, wychodź! 699 01:31:49,772 --> 01:31:51,180 Naprzód! 700 01:32:15,850 --> 01:32:18,046 Ruszaj, Kenshin. 701 01:33:26,285 --> 01:33:28,299 Idźcie dalej! 702 01:33:44,494 --> 01:33:46,391 Gdzie jesteś?! 703 01:33:48,180 --> 01:33:50,308 Hej, wszystko w porządku? 704 01:33:50,660 --> 01:33:52,594 Trzymaj się. 705 01:33:56,774 --> 01:33:58,751 Co robisz? 706 01:34:12,568 --> 01:34:18,115 Walczyłem z wieloma chrześcijanami, ale nigdy z buddyjskim mnichem. 707 01:34:28,736 --> 01:34:30,488 To boli... 708 01:34:30,596 --> 01:34:34,237 Nie mógłbyś okazać mi odrobiny więcej miłosierdzia? 709 01:34:34,700 --> 01:34:36,358 Co jest? 710 01:34:36,540 --> 01:34:39,076 Czemu mnich jest przyjacielem Shishio? 711 01:34:39,184 --> 01:34:41,868 „Przyjacielem”? Nie bądź głupi. 712 01:34:41,976 --> 01:34:45,753 Wszyscy po prostu nienawidzimy rządu Meiji. 713 01:34:46,364 --> 01:34:50,865 Człowiek, który rozpaczał nad rządem, który bał się mocarstw zachodnich i nie mógł nic zrobić: 714 01:34:50,938 --> 01:34:53,221 Houji, chodząca encyklopedia. 715 01:34:54,460 --> 01:34:59,795 Yumi Komagata, kobieta wygnana z Yoshiwary przez rząd Meiji, 716 01:34:59,872 --> 01:35:02,669 która dźwigała na swoich barkach cierpienia prostytutek. 717 01:35:03,660 --> 01:35:08,652 Jako dziecko konkubiny molestowany w dzieciństwie, stracił wszelkie ludzkie uczucia. 718 01:35:08,760 --> 01:35:12,698 Zarżnął całą swoją rodzinę z uśmiechem na ustach, Sojiro Seta. 719 01:35:13,416 --> 01:35:18,550 Każdy z nas ma swoje własne powody, dla których dołączył do Shishio.... 720 01:35:18,658 --> 01:35:20,220 Ja też nie lubię rządu. 721 01:35:21,555 --> 01:35:24,672 ale nie lubię też ludzi, którzy próbują zniszczyć erę pokoju, 722 01:35:24,771 --> 01:35:27,408 w którą w końcu weszliśmy! 723 01:35:46,460 --> 01:35:50,744 Minęło trochę czasu, Himura-san. Cieszę się, że widzę cię w zdrowiu. 724 01:35:50,852 --> 01:35:53,596 Wybacz. Nie mam czasu na pogawędkę. 725 01:35:53,662 --> 01:35:56,105 - Jesteś taki niecierpliwy. - Gdzie jest Shishio? 726 01:35:57,292 --> 01:36:01,951 Nie możesz go pokonać. To potwór. 727 01:36:40,012 --> 01:36:42,791 Stałeś się szybszy niż wcześniej. 728 01:36:43,050 --> 01:36:46,507 Jeśli poprawiłeś swoje umiejętności poprzez trening, 729 01:36:48,410 --> 01:36:51,938 to jestem ci winien wdzięczność. 730 01:37:17,568 --> 01:37:20,953 Jeszcze nie czas na pieśni pogrzebowe, mnichu! 731 01:37:58,490 --> 01:38:00,111 Co? 732 01:38:16,294 --> 01:38:17,785 Co? 733 01:38:18,580 --> 01:38:24,474 - Coś jest nie tak. - Nie samą siłą żyje człowiek. 734 01:38:32,854 --> 01:38:35,757 Działasz mi na nerwy. 735 01:38:37,410 --> 01:38:43,194 Przetrwa najsilniejszy. Silni przetrwają, a słabi zginą! 736 01:38:47,892 --> 01:38:50,166 Silny przetrwa! 737 01:38:56,930 --> 01:38:59,091 Słaby umrze! 738 01:39:01,014 --> 01:39:03,470 Silny przetrwa! 739 01:39:04,092 --> 01:39:06,585 Słaby umrze! 740 01:39:11,970 --> 01:39:14,140 To wszystko! 741 01:39:22,050 --> 01:39:25,041 Wygląda na to, że gra się skończyła. 742 01:39:26,810 --> 01:39:28,586 Ja... 743 01:39:30,022 --> 01:39:32,271 myliłem się? 744 01:39:32,654 --> 01:39:34,065 Nie... 745 01:39:34,290 --> 01:39:41,190 To Shishio twierdzi, że zwycięzca jest silniejszy i musi mieć rację. 746 01:39:42,492 --> 01:39:46,591 Gdyby wystarczyła jedna lub dwie walki, żeby znaleźć prawdę, 747 01:39:48,012 --> 01:39:51,478 nikt nie popełniłby błędu w swoim życiu. 748 01:39:53,608 --> 01:39:56,022 Prawdziwa odpowiedź brzmi: 749 01:39:56,532 --> 01:39:58,681 masz resztę życia, 750 01:39:59,199 --> 01:40:02,573 aby znaleźć prawdę. 751 01:40:48,052 --> 01:40:50,323 Połaskoczę cię tam, 752 01:40:58,220 --> 01:41:00,395 gdzie boli! 753 01:41:01,696 --> 01:41:03,682 Na razie! 754 01:41:15,378 --> 01:41:17,418 Było fajnie. 755 01:41:22,132 --> 01:41:24,352 Upewnij się, że trenujesz właściwie... 756 01:41:26,898 --> 01:41:28,270 Co jest?! 757 01:41:28,378 --> 01:41:31,600 - Strzelajcie! - Ognia! 758 01:41:47,372 --> 01:41:50,613 Jeszcze nie! Wstrzymajcie ogień! 759 01:41:50,676 --> 01:41:52,462 Kto wydał rozkaz strzelania? 760 01:41:54,132 --> 01:41:56,947 Himura i pozostali nadal są na okręcie. 761 01:41:58,668 --> 01:42:01,557 Strzelać dalej! 762 01:42:02,660 --> 01:42:04,763 Czy to mogą być... 763 01:42:05,420 --> 01:42:08,394 rozkazy Ito-samy? 764 01:42:30,298 --> 01:42:31,956 Houji... 765 01:42:33,412 --> 01:42:36,220 - Odsuń się. - Tak. 766 01:42:43,206 --> 01:42:47,865 Cieszę się, że w końcu się spotkaliśmy, senpai. 767 01:42:48,568 --> 01:42:50,877 Przepraszam, że kazałem ci czekać. 768 01:42:51,534 --> 01:42:57,383 Jesteś w kiepskim stanie. Będziesz ze mną tak walczył? 769 01:42:57,464 --> 01:43:01,045 A skoro mowa o wyglądzie, to pewnie jesteśmy podobni. 770 01:43:03,332 --> 01:43:07,146 Zobaczymy, jak długo będziesz w stanie mówić. 771 01:43:15,770 --> 01:43:21,101 Z punktu widzenia rządu, oboje jesteśmy tacy sami. 772 01:43:21,818 --> 01:43:27,834 Wygląda na to, że wszystko co niewygodne powinno zostać posłane na dno. 773 01:43:39,614 --> 01:43:41,675 Rozstrzygnijmy to. 774 01:44:01,174 --> 01:44:05,133 Shishio-sama. Jesteś taki potężny! 775 01:44:05,241 --> 01:44:08,124 To już wszystko, senpai? 776 01:45:24,494 --> 01:45:26,807 Cudownie! 777 01:45:31,700 --> 01:45:33,476 Hej, hej... 778 01:45:33,820 --> 01:45:36,795 jeszcze się nie skończyło, prawda? 779 01:45:54,336 --> 01:45:56,833 Saito-san? 780 01:45:56,938 --> 01:45:58,679 Kopę lat. 781 01:45:59,100 --> 01:46:01,580 Wróciłeś, żeby oberwać, prawda? 782 01:46:01,814 --> 01:46:05,359 Nie bądź zbyt pewny siebie, tylko dlatego, że poradziłeś sobie z jedną ranną osobą. 783 01:46:05,456 --> 01:46:10,310 Więc co możesz mi pokazać? 784 01:46:28,496 --> 01:46:30,505 To się nie uda! 785 01:46:30,571 --> 01:46:33,765 To nigdy nie zrani pana Shishio! 786 01:46:33,873 --> 01:46:35,641 Zakończę to za ciebie. 787 01:46:35,782 --> 01:46:37,403 Doprawdy? 788 01:46:43,254 --> 01:46:45,503 Szkoda... 789 01:46:45,564 --> 01:46:47,673 panie Saito. 790 01:46:55,450 --> 01:46:58,663 Czy to Shishio?! 791 01:46:58,856 --> 01:47:01,522 Houji! Zrób coś! 792 01:47:01,588 --> 01:47:04,560 Z drogi, gnoju! 793 01:47:16,772 --> 01:47:18,829 Przeszkadzasz! 794 01:47:19,020 --> 01:47:20,938 Kim jesteś? 795 01:47:23,460 --> 01:47:25,349 To nie zadziała. 796 01:47:28,858 --> 01:47:30,797 Czym jesteś? 797 01:47:34,618 --> 01:47:36,360 Wstawaj... 798 01:47:42,852 --> 01:47:45,466 Nie jesteś dla mnie żadnym przeciwnikiem. 799 01:48:00,810 --> 01:48:07,049 Co za zgraja! Na nic więcej was nie stać? 800 01:48:11,052 --> 01:48:14,983 Nie wysilaj się, senpai. 801 01:48:15,100 --> 01:48:18,259 Zakończę to wkrótce. 802 01:48:24,894 --> 01:48:26,801 Kim jesteś? 803 01:48:26,867 --> 01:48:30,025 Kolejnym przegranym? 804 01:48:30,290 --> 01:48:33,182 Pokonam Battousai. 805 01:48:33,344 --> 01:48:34,853 Aoshi? 806 01:48:35,045 --> 01:48:37,300 Nikt mnie nie powstrzyma! 807 01:49:00,212 --> 01:49:04,842 Znowu ty? Przeszkadzasz mi. Zjeżdżaj! 808 01:49:10,182 --> 01:49:11,658 Umieraj! 809 01:49:42,380 --> 01:49:46,997 Przeszkadzasz! Spadaj! 810 01:50:08,814 --> 01:50:13,150 Cholera! Próbują nas wszystkich zatopić? 811 01:50:33,292 --> 01:50:35,270 Frajerzy! 812 01:50:49,332 --> 01:50:51,679 Zejdź mi z drogi. 813 01:51:08,294 --> 01:51:10,599 Nic mnie nie powstrzyma! 814 01:51:42,740 --> 01:51:46,586 Moje gorące, płonące ciało i krew... 815 01:51:48,538 --> 01:51:50,952 Im goręcej płonę, 816 01:51:52,060 --> 01:51:55,671 tym bardziej mi się to podoba! 817 01:52:06,258 --> 01:52:08,990 Nie. Dłużej nie możesz walczyć. 818 01:52:11,452 --> 01:52:13,547 Shishio-sama! 819 01:52:14,972 --> 01:52:16,832 Shishio-sama. 820 01:52:19,286 --> 01:52:21,183 Przestań już! 821 01:52:23,092 --> 01:52:25,581 Nie mogę tego dłużej znieść. 822 01:52:25,932 --> 01:52:29,070 Proszę, nie torturuj więcej Shishio-sama. 823 01:52:29,256 --> 01:52:30,986 Proszę! 824 01:52:38,050 --> 01:52:40,841 Opuszczasz gardę. 825 01:52:41,248 --> 01:52:44,311 Ta walka jeszcze się nie skończyła. 826 01:52:52,006 --> 01:52:56,286 Posunąłeś się tak daleko... 827 01:52:57,498 --> 01:53:00,389 Nawet zdradzając osobę, którą kochasz... 828 01:53:00,576 --> 01:53:02,562 Zdrada? 829 01:53:03,378 --> 01:53:06,864 Nie stosuję waszych standardów. 830 01:53:15,052 --> 01:53:17,325 Jestem szczęśliwa. 831 01:53:17,644 --> 01:53:20,150 To pierwszy raz, kiedy... 832 01:53:20,974 --> 01:53:23,039 byłam... 833 01:53:23,294 --> 01:53:25,317 przydatna... 834 01:53:26,094 --> 01:53:27,950 w walce. 835 01:53:28,534 --> 01:53:31,471 Zaczekaj na mnie w piekle. 836 01:53:49,774 --> 01:53:53,666 - Kenshin. - Zostań tam. 837 01:53:58,088 --> 01:54:01,442 Załatwię sprawę z tym facetem. 838 01:54:03,726 --> 01:54:06,104 No to dawaj. 839 01:55:01,848 --> 01:55:04,049 Wstawaj. 840 01:55:04,898 --> 01:55:06,556 Hej! 841 01:55:07,898 --> 01:55:11,291 Wstawaj! 842 01:55:54,174 --> 01:55:56,185 Shishio... 843 01:55:58,650 --> 01:56:01,872 Czas zabójców takich jak ty i ja 844 01:56:02,978 --> 01:56:05,897 dobiegł końca. 845 01:56:06,298 --> 01:56:08,540 To jeszcze nie koniec. 846 01:56:10,058 --> 01:56:14,386 Dopóki trzymam Miecz Nieskończoności. 847 01:56:27,090 --> 01:56:29,603 Wszystko się skończyło, 848 01:56:33,970 --> 01:56:38,019 kiedy dostałem ten miecz z odwróconym ostrzem. 849 01:56:38,418 --> 01:56:40,357 Nadszedł czas 850 01:56:40,692 --> 01:56:43,533 na ostateczne starcie mieczy. 851 01:57:21,850 --> 01:57:25,164 Najwyższa technika Hiten Mitsurugi-ryu. 852 01:57:26,624 --> 01:57:31,772 Amakakeru Ryu no Hirameki „Niebiański Błysk Latającego Smoka” 853 01:57:51,852 --> 01:57:54,616 Pamiętaj, Himura, 854 01:57:55,260 --> 01:57:58,617 że czasy wybrały ciebie! 855 01:58:00,654 --> 01:58:03,101 Nie przegrałem. 856 01:58:19,212 --> 01:58:24,282 Od lat walka nie sprawiła mi tyle przyjemności. 857 01:58:26,238 --> 01:58:29,085 Nie bawiłem się tak dobrze 858 01:58:29,151 --> 01:58:31,641 od końca okresu Edo. 859 01:58:32,854 --> 01:58:37,986 Muszę jeszcze przejąć władzę nad krajem. 860 01:58:39,212 --> 01:58:43,669 Nie mam już czasu, 861 01:58:44,660 --> 01:58:46,310 na zabawę... 862 01:58:58,694 --> 01:59:01,346 Do zobaczenia w piekle, 863 01:59:03,180 --> 01:59:04,989 Battousai. 864 01:59:53,412 --> 01:59:55,943 Makoto Shishio 865 02:00:01,734 --> 02:00:03,754 Żegnaj... 866 02:01:31,412 --> 02:01:34,664 - Puszczajcie! - Uspokój się! 867 02:02:10,254 --> 02:02:11,754 Kenshin? 868 02:02:20,138 --> 02:02:22,884 - Kenshin! - Panna Kaoru. 869 02:02:23,222 --> 02:02:24,369 Yahiko... 870 02:02:24,740 --> 02:02:26,185 Cieszę się... 871 02:02:30,340 --> 02:02:32,768 Cieszę się, że jesteś cały. 872 02:02:36,456 --> 02:02:38,468 Aoshi-sama! 873 02:03:40,974 --> 02:03:43,151 To musiała być ciężka praca. 874 02:03:43,236 --> 02:03:45,136 Dobrze, że jesteś bezpieczny. 875 02:03:45,220 --> 02:03:47,829 Ty brodaty świrze! 876 02:03:47,944 --> 02:03:50,775 - Nie walczyliśmy dla ciebie! - Sano. 877 02:03:55,332 --> 02:03:57,745 Shishio nie żyje. 878 02:03:58,256 --> 02:04:00,502 Mam nadzieję, że jesteś zadowolony. 879 02:04:04,692 --> 02:04:06,191 Więc 880 02:04:06,980 --> 02:04:09,347 Shishio nie żyje? 881 02:04:10,778 --> 02:04:12,889 Teraz jesteśmy bezpieczni. 882 02:04:12,980 --> 02:04:14,673 Kawaji? 883 02:04:16,620 --> 02:04:18,434 Tak jest. 884 02:04:27,650 --> 02:04:30,017 Battousai nie żyje! 885 02:04:33,530 --> 02:04:36,869 Podobnie jak duchy szogunatu. 886 02:04:47,210 --> 02:04:49,024 Himura... 887 02:04:50,658 --> 02:04:52,647 Kenshin. 888 02:04:53,935 --> 02:04:55,690 Zgadza się? 889 02:05:05,692 --> 02:05:07,593 Cześć samurajowi! 890 02:05:07,804 --> 02:05:09,399 Salutuj! 891 02:05:47,930 --> 02:05:49,858 Kenshin... 892 02:05:53,250 --> 02:05:55,096 Chodźmy do domu. 893 02:08:04,410 --> 02:08:07,035 Pory roku się zmieniają. 894 02:08:12,292 --> 02:08:15,739 Czasy, kiedy Kenshin był Battousai, 895 02:08:18,374 --> 02:08:21,197 stopniowo odchodzą w zapomnienie. 896 02:08:53,380 --> 02:08:56,313 Ten liść jest najpiękniejszy. 897 02:09:02,294 --> 02:09:05,129 Tak zamierzam żyć. 898 02:09:16,414 --> 02:09:18,308 Żyć… 899 02:09:21,140 --> 02:09:23,337 w tej nowej erze. 900 02:09:28,094 --> 02:09:29,949 Kaoru-dono... 901 02:09:31,740 --> 02:09:34,346 Będziesz ze mną nad tym czuwać? 902 02:09:37,480 --> 02:09:39,421 Co? 903 02:09:47,214 --> 02:09:49,745 {\an8}WYSTĄPILI 904 02:09:49,913 --> 02:09:53,486 Kenshin Himura - TAKERU SATO 905 02:09:57,365 --> 02:10:00,660 Kaoru Kamiya - EMI TAKEI 906 02:10:01,122 --> 02:10:04,441 Aoshi Shinomori - YUSUKE ISEYA 907 02:10:05,119 --> 02:10:07,264 Sanosuke Sagara - MUNETAKA AOKI 908 02:10:07,564 --> 02:10:09,965 Megumi Takani - YU AOI 909 02:10:10,209 --> 02:10:12,213 Sojiro Seta - RYUNOSUKE KAMIKI 910 02:10:12,623 --> 02:10:16,029 Ito Hirobumi - YUKIYOSHI OZAWA Misao Makimachi - TAO TSUCHIYA 911 02:10:16,223 --> 02:10:19,319 Yumi Komagata - MARYJUN TAKAHASHI Yahiko Myojin - KAITO OYAGI 912 02:10:25,439 --> 02:10:27,488 Okina - MIN TANAKA 913 02:10:41,078 --> 02:10:45,039 Seijuro Hiko - MASAHARU FUKUYAMA 914 02:10:46,489 --> 02:10:50,240 Hajime Saito - YOSUKE EGUCHI 915 02:10:50,449 --> 02:10:54,701 Makoto Shishio - TATSUYA FUJIWARA 916 02:11:08,702 --> 02:11:11,158 Scenariusz KIYOMI FUJII KEISHI OTOMO 917 02:11:17,034 --> 02:11:19,815 Zdjęcia TAKURO ISHIZAKA 918 02:11:20,801 --> 02:11:23,339 Oświetlenie KATSUTOSHI HIRANO 919 02:11:23,374 --> 02:11:25,811 Scenografia DAICHI WATANABE 920 02:11:36,425 --> 02:11:39,853 Montaż TSUYOSHI IMAI 921 02:11:43,300 --> 02:11:46,794 Kostiumy i charakteryzacja KAZUHIRO SAWATAISHI 922 02:14:08,816 --> 02:14:13,050 Reżyseria KEISHI OTOMO 923 02:14:13,551 --> 02:14:18,263 napisy marabut64 924 02:14:19,305 --> 02:15:19,682 Wspomóż nas i zostań członkiem VIP, by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org