1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:32,892 --> 00:01:34,560
Tu es la sage-femme, Suzanne ?
3
00:01:36,688 --> 00:01:37,563
Oui.
4
00:01:38,188 --> 00:01:41,234
- L'un de vous est blessé ?
- Suis-nous, maintenant.
5
00:01:42,652 --> 00:01:44,612
Je n'ai rien fait de mal.
6
00:01:44,696 --> 00:01:46,697
- C'est pas toi qui décides...
- Non.
7
00:01:46,781 --> 00:01:49,033
- ...mais les hommes de Dieu.
- Non !
8
00:01:49,909 --> 00:01:53,371
Je n'ai rien fait de mal !
Je n'ai rien fait de mal !
9
00:01:55,456 --> 00:01:57,083
Ayez pitié !
10
00:01:58,209 --> 00:02:02,755
Jamais auparavant il n'y a eu
aussi peu d'hommes au gouvernement,
11
00:02:03,464 --> 00:02:04,632
dans les médias,
12
00:02:04,716 --> 00:02:06,926
dans nos tribunaux et nos usines,
13
00:02:07,010 --> 00:02:09,512
notre armée, notre armée !
14
00:02:09,595 --> 00:02:15,600
Et jamais auparavant nous n'avons eu
aussi peu de contrôle sur nos vies.
15
00:02:16,184 --> 00:02:20,564
Nous nous sommes soumis, avons baissé
les bras en buvant de la bière,
16
00:02:20,647 --> 00:02:24,067
en étant rivés à nos téléphones,
en jouant aux jeux vidéo,
17
00:02:24,151 --> 00:02:28,780
en mettant notre subsistance
et notre dignité
18
00:02:28,864 --> 00:02:32,034
entre les mains
d'une puissante cabale de femmes
19
00:02:32,117 --> 00:02:38,081
qui ne font qu'amorcer
leur lente et minutieuse
20
00:02:38,165 --> 00:02:40,083
emprise sur nos vies.
21
00:02:40,917 --> 00:02:44,463
Vous savez qui elles sont
et vous savez ce qu'elles sont.
22
00:02:44,546 --> 00:02:46,715
- Allez-y, dites-le !
- Des sorcières.
23
00:02:46,798 --> 00:02:48,008
- Allez !
- Des sorcières !
24
00:02:48,091 --> 00:02:49,509
- Allez !
- Des sorcières !
25
00:02:49,593 --> 00:02:51,094
- Allez !
- Des sorcières !
26
00:02:51,178 --> 00:02:52,095
C'est exact.
27
00:02:53,472 --> 00:02:54,723
Des sorcières.
28
00:03:25,002 --> 00:03:26,462
Laisse-moi tranquille.
29
00:03:34,678 --> 00:03:36,013
Tu es parti ?
30
00:03:46,899 --> 00:03:48,316
Je suis toujours avec toi.
31
00:03:50,318 --> 00:03:51,736
Je fais partie de toi.
32
00:03:54,155 --> 00:03:57,951
La partie que tu ignores
quand tu regardes dans la glace.
33
00:04:20,056 --> 00:04:21,474
C'est bon ?
34
00:04:32,485 --> 00:04:34,652
Le feu est parfois agréable aussi.
35
00:04:38,282 --> 00:04:40,534
Regarde ce qui arrive
quand tu le touches.
36
00:05:02,139 --> 00:05:04,308
Le bonheur tient à peu de choses,
hein ?
37
00:05:11,064 --> 00:05:12,065
Que fais-tu ?
38
00:05:15,819 --> 00:05:17,237
J'avais faim.
39
00:05:20,866 --> 00:05:23,826
- Il était là ?
- Quoi ?
40
00:05:23,910 --> 00:05:27,038
- Était-il là ?
- Non.
41
00:05:27,121 --> 00:05:29,123
Alors, pourquoi tu portes ça ?
42
00:05:31,750 --> 00:05:34,337
Oh, je n'en sais rien.
43
00:05:34,420 --> 00:05:36,297
Tu ne te souviens pas l'avoir mis ?
44
00:05:37,757 --> 00:05:39,175
Non.
45
00:05:52,688 --> 00:05:54,232
Il est bien là.
46
00:05:57,735 --> 00:06:01,863
Je ne vois pas comment il peut entrer
avec tous les systèmes de protection.
47
00:06:01,948 --> 00:06:04,992
Le premier soir où tu étais ici,
il n'a pas pu entrer.
48
00:06:05,076 --> 00:06:07,620
Il a déclenché ce feu
pour te faire sortir, alors...
49
00:06:10,330 --> 00:06:11,748
Qu'est-ce qui a changé ?
50
00:06:16,294 --> 00:06:19,838
Le collier. Il lui donne accès à toi
d'une certaine manière.
51
00:06:21,383 --> 00:06:24,511
Vas-y, montre-le-moi.
52
00:06:37,524 --> 00:06:40,402
Il te relie à lui, manifestement,
53
00:06:40,485 --> 00:06:42,987
mais vous étiez unis
avant que tu l'enfiles.
54
00:06:44,322 --> 00:06:48,994
Alors, il a peut-être un pouvoir
amplificateur ou conducteur.
55
00:06:51,580 --> 00:06:55,039
Je vais le sortir de l'appartement,
et on verra bien.
56
00:06:55,123 --> 00:06:57,084
Je vais l'emmener à la Talamasca.
57
00:07:00,337 --> 00:07:03,340
- Non ! Rends-le-moi !
- Rowan !
58
00:07:03,424 --> 00:07:07,635
Rends-le-moi ! Ne m'approche pas !
Il est à moi !
59
00:07:07,720 --> 00:07:08,846
Tu peux pas l'avoir.
60
00:07:08,929 --> 00:07:10,973
- Éloigne-toi, il m'appartient !
- D'accord.
61
00:07:11,056 --> 00:07:13,559
Non, reste où tu es !
Tu ne peux pas l'avoir !
62
00:07:14,476 --> 00:07:16,520
- Il m'appartient !
- Rowan.
63
00:07:16,604 --> 00:07:17,813
Il est à moi !
64
00:07:24,486 --> 00:07:26,405
Il est dans ma tête.
65
00:07:28,574 --> 00:07:32,620
C'est incessant.
Il refuse de me laisser tranquille.
66
00:07:32,703 --> 00:07:34,246
Je suis désolée !
67
00:07:35,164 --> 00:07:36,582
Pas de souci.
68
00:07:38,334 --> 00:07:40,586
J'ai menti.
Je m'excuse d'avoir menti.
69
00:07:40,669 --> 00:07:41,795
Ne t'en fais pas.
70
00:07:43,463 --> 00:07:44,756
Hé, regarde-moi.
71
00:07:46,382 --> 00:07:47,258
D'accord ?
72
00:07:49,134 --> 00:07:50,261
Rowan.
73
00:07:55,350 --> 00:07:56,726
- Oui, oui.
- D'accord ?
74
00:07:56,809 --> 00:07:58,686
Tiens, prends-le.
75
00:08:01,356 --> 00:08:02,523
D'accord. J'y vais.
76
00:08:04,400 --> 00:08:06,235
Fais attention à toi.
77
00:08:10,365 --> 00:08:11,741
Fais attention à toi.
78
00:08:37,641 --> 00:08:40,435
ADAPTÉ DE LA SÉRIE DE ROMANS
LA SAGA DES SORCIÈRES D'ANNE RICE
79
00:08:48,485 --> 00:08:51,488
LA SAGA DES SORCIÈRES D'ANNE RICE
80
00:08:52,906 --> 00:08:55,158
- Bonjour.
- Bonjour, entre.
81
00:08:59,246 --> 00:09:03,333
- Merci de m'accueillir.
- Pas de souci, que se passe-t-il ?
82
00:09:03,417 --> 00:09:05,836
- Tiens, assieds-toi.
- Oh, oui.
83
00:09:09,715 --> 00:09:12,801
- J'ai quelque chose à te montrer.
- D'accord.
84
00:09:14,594 --> 00:09:15,887
D'accord...
85
00:09:15,970 --> 00:09:17,722
Comment peux-tu rester calme ?
86
00:09:17,805 --> 00:09:19,849
C'est le cœur de ta mère !
87
00:09:19,932 --> 00:09:23,519
Je vois des cœurs tous les jours.
Qui est NiteNite88 ?
88
00:09:23,602 --> 00:09:26,147
- Tu veux du café ?
- Avec plaisir.
89
00:09:26,230 --> 00:09:27,857
Oui ? D'accord.
90
00:09:27,940 --> 00:09:29,942
Un connard qui m'envoie des messages.
91
00:09:30,025 --> 00:09:32,361
En le traquant,
j'ai atterri sur un imageboard
92
00:09:32,445 --> 00:09:35,489
et toute une communauté
publie sur les sorcières.
93
00:09:35,573 --> 00:09:39,118
- Ceux qui brûlent les femmes ?
- J'en sais rien. Sûrement.
94
00:09:39,201 --> 00:09:41,537
Pas lui. C'est un type du coin.
95
00:09:41,620 --> 00:09:44,999
Mais il diffuse tout ça,
et il aurait le cœur de Deirdre.
96
00:09:45,082 --> 00:09:48,085
Il dit vrai.
Il a le cœur d'une sorcière.
97
00:09:49,920 --> 00:09:51,630
On doit faire quelque chose.
98
00:09:52,715 --> 00:09:55,926
Il s'agit de notre famille,
de ta famille.
99
00:09:58,053 --> 00:10:03,224
Je sais que c'est différent pour toi
qui débarques tout d'un coup.
100
00:10:04,809 --> 00:10:07,353
Tu as pu vivre ta vie
en te croyant normale
101
00:10:07,437 --> 00:10:08,938
mais tu ne l'es pas.
102
00:10:09,022 --> 00:10:10,315
Tu es des nôtres.
103
00:10:10,398 --> 00:10:13,359
On n'a pas le luxe
de pouvoir s'échapper.
104
00:10:13,443 --> 00:10:15,320
Quand ils s'en prendront à nous,
105
00:10:15,403 --> 00:10:18,572
on devra se serrer les coudes,
ou ils nous détruiront.
106
00:10:18,656 --> 00:10:21,159
C'est ce qu'ils font
depuis des siècles.
107
00:10:21,242 --> 00:10:24,704
Si c'est si important que ça,
où est le reste de la famille ?
108
00:10:24,788 --> 00:10:28,374
Ils ne le prennent pas au sérieux
comme ils devraient.
109
00:10:28,458 --> 00:10:31,669
- Je te croyais différente.
- Tessa, écoute.
110
00:10:31,753 --> 00:10:36,090
J'admire ton intuition
et ton sens de la justice,
111
00:10:36,173 --> 00:10:37,634
mais je ne suis pas justicière.
112
00:10:37,717 --> 00:10:40,470
- Je veux pas m'impliquer.
- Tu t'es impliquée avec Carlotta.
113
00:10:40,553 --> 00:10:42,514
C'était différent. J'étais en danger.
114
00:10:43,096 --> 00:10:46,351
- D'accord, désolée.
- Un cœur, ce n'est pas une personne.
115
00:10:46,434 --> 00:10:47,393
C'est un muscle.
116
00:10:47,476 --> 00:10:50,187
Ça ne justifie aucunement
de te mettre en danger
117
00:10:50,270 --> 00:10:52,314
quelles que soient les circonstances.
118
00:10:52,397 --> 00:10:56,109
Le cœur de l'élue
est sacré pour lui !
119
00:10:56,693 --> 00:10:59,363
Ces types sur Internet
s'immiscent dans tes pensées
120
00:10:59,446 --> 00:11:01,281
et ça tourne à l'obsession.
121
00:11:01,365 --> 00:11:05,118
Il est comme ça avec moi.
Il me trolle.
122
00:11:05,201 --> 00:11:07,329
Je n'aime pas ça
et je ne veux pas de ça.
123
00:11:07,412 --> 00:11:10,332
- Tu sais quel est mon pouvoir ?
- Non.
124
00:11:11,208 --> 00:11:13,252
J'ai le pouvoir d'hypnotiser.
125
00:11:13,836 --> 00:11:17,631
Avec mon super pouvoir de sorcière,
je peux mettre un homme en transe
126
00:11:17,714 --> 00:11:19,508
et lui faire perdre la tête.
127
00:11:20,509 --> 00:11:22,302
Débile comme pouvoir, hein ?
128
00:11:22,386 --> 00:11:23,470
Mais toi,
129
00:11:23,554 --> 00:11:26,139
tu as un véritable pouvoir
à portée de main,
130
00:11:26,223 --> 00:11:29,100
et tu fais tout ton possible
pour ne pas t'en servir.
131
00:11:29,184 --> 00:11:33,105
Parce qu'il y a un prix à payer.
Je ne veux pas son pouvoir.
132
00:11:33,188 --> 00:11:36,567
Je veux mon propre pouvoir et dicter
les conditions, tu comprends ?
133
00:11:37,149 --> 00:11:38,734
Tessa, écoute.
134
00:11:38,818 --> 00:11:41,988
Si j'ai un conseil à te donner,
c'est...
135
00:11:42,070 --> 00:11:43,781
de ne pas encourager les trolls.
136
00:11:43,865 --> 00:11:45,867
Vis simplement ta vie.
137
00:11:47,952 --> 00:11:51,289
- Si tu faisais la même chose ?
- J'aimerais, crois-moi.
138
00:11:51,372 --> 00:11:54,125
J'aimerais bien
mais ce n'est plus possible.
139
00:11:54,208 --> 00:11:55,877
Tu en es sûre ?
140
00:11:55,960 --> 00:11:58,296
Ou c'est ce qu'il veut
te faire croire ?
141
00:12:02,216 --> 00:12:04,260
Rowan Fielding souhaite vous voir.
142
00:12:07,889 --> 00:12:11,434
Eh bien, quelle agréable surprise !
143
00:12:11,517 --> 00:12:15,688
- Tu t'es habituée à la maison ?
- Je ne compte pas y vivre.
144
00:12:15,771 --> 00:12:18,774
Elle nous appartient
depuis qu'on est arrivés de Haïti.
145
00:12:18,858 --> 00:12:21,193
Je ne peux pas l'imaginer vide.
146
00:12:21,277 --> 00:12:24,571
Tu la veux ?
Je peux te la vendre pour un dollar.
147
00:12:24,654 --> 00:12:28,449
Je ne peux pas te laisser faire ça.
Ce serait une mauvaise affaire.
148
00:12:30,994 --> 00:12:34,122
Tu m'as l'air contrariée.
Assieds-toi, prends du thé.
149
00:12:35,247 --> 00:12:36,499
Dis-moi tout.
150
00:12:47,843 --> 00:12:49,846
Tu n'es juste pas habituée à lui.
151
00:12:49,930 --> 00:12:51,806
Une fois à l'aise
dans ton nouveau rôle,
152
00:12:51,890 --> 00:12:53,975
je sais que tu le trouveras utile.
153
00:12:54,059 --> 00:12:56,728
Non, je veux qu'il s'en aille.
154
00:12:57,646 --> 00:13:01,983
Il t'a effrayée, n'est-ce pas ?
L'incident avec Carlotta...
155
00:13:02,067 --> 00:13:04,944
Pourquoi tout le monde
croit savoir ce qui s'est passé ?
156
00:13:05,528 --> 00:13:10,241
- Avons-nous tort ? Tiens. Du sucre ?
- Non. Merci.
157
00:13:10,324 --> 00:13:12,451
Je comprends que ça te chiffonne.
158
00:13:12,534 --> 00:13:15,287
Mais tu n'as rien à craindre.
159
00:13:15,371 --> 00:13:18,624
Impose-toi. Dis-lui ce que tu veux.
Il fait partie de toi.
160
00:13:18,707 --> 00:13:21,335
Alors, je veux qu'on m'ampute.
161
00:13:21,919 --> 00:13:27,341
Eh bien, j'aimerais pouvoir t'aider
mais c'est impossible.
162
00:13:44,775 --> 00:13:46,860
Depuis quand tu es au courant ?
163
00:13:47,903 --> 00:13:51,823
Au courant de quoi, ma chère ?
Ton thé est en train de refroidir.
164
00:13:51,907 --> 00:13:56,078
Ta sclérose latérale amyotrophique.
Quand te l'a-t-on diagnostiquée ?
165
00:14:04,252 --> 00:14:05,837
N'en dis mot à personne.
166
00:14:08,214 --> 00:14:11,676
Jojo, en particulier,
le prendrait très mal.
167
00:14:13,094 --> 00:14:15,388
Tout le monde finira par l'apprendre.
168
00:14:15,471 --> 00:14:17,432
Ta capacité pulmonaire est réduite.
169
00:14:17,515 --> 00:14:19,767
As-tu entamé
une thérapie cellulaire ?
170
00:14:21,227 --> 00:14:23,521
Oui. La semaine dernière.
171
00:14:24,731 --> 00:14:29,569
Tant mieux. Il existe
de nombreux nouveaux traitements.
172
00:14:32,196 --> 00:14:34,365
Si tu veux,
je peux en parler à ton médecin
173
00:14:34,449 --> 00:14:37,243
pour qu'on passe en revue
ton protocole de traitement.
174
00:14:38,536 --> 00:14:39,662
Merci.
175
00:14:43,291 --> 00:14:48,003
Si tu savais que j'avais moyen
d'éradiquer la maladie de ton corps,
176
00:14:48,086 --> 00:14:50,756
tu voudrais que je le fasse, hein ?
177
00:14:50,839 --> 00:14:51,965
Évidemment !
178
00:14:52,049 --> 00:14:57,888
C'est exactement ce que je ressens.
Je veux redevenir comme avant.
179
00:14:58,805 --> 00:15:00,974
Alors,
pourquoi tu refuses de m'aider ?
180
00:15:04,018 --> 00:15:06,271
On ne peut pas se débarrasser de lui.
181
00:15:10,484 --> 00:15:14,279
Mais, une fois,
on a effectué un transfert,
182
00:15:14,362 --> 00:15:15,989
de Katherine Mayfair,
183
00:15:16,073 --> 00:15:19,117
à son frère, mon père, Julien.
184
00:15:19,201 --> 00:15:23,580
- Comment on s'y prend ?
- Je ne saurais pas par où commencer.
185
00:15:27,292 --> 00:15:31,797
Mais... ma cousine, Dolly Jean,
sait peut-être. Je peux lui parler.
186
00:15:31,880 --> 00:15:34,840
S'il te plaît, oui. Oui, merci.
187
00:15:35,424 --> 00:15:36,759
J'ai une idée...
188
00:15:38,260 --> 00:15:40,679
Je me demande si tu pourrais
me rendre service.
189
00:15:40,763 --> 00:15:43,974
Nous gérons l'aile Mayfair
au centre médical NOLA.
190
00:15:44,058 --> 00:15:45,434
La visiterais-tu avec Jojo ?
191
00:15:45,518 --> 00:15:46,560
Elle est au Conseil
192
00:15:46,644 --> 00:15:49,522
et on passe en revue
notre système de soins.
193
00:15:49,605 --> 00:15:52,942
J'aurais bien besoin
de ton avis d'experte.
194
00:15:55,444 --> 00:15:57,279
Je ne suis pas la seule experte.
195
00:15:57,363 --> 00:16:00,199
Tu me demandes
de te rendre service, ma chère.
196
00:16:01,117 --> 00:16:03,744
J'ose espérer
que tu me renverrais l'ascenseur.
197
00:16:04,328 --> 00:16:06,956
Tu es issue
d'une grande lignée de guérisseurs.
198
00:16:08,332 --> 00:16:11,585
Et... tu fais leur fierté à tous.
199
00:16:14,171 --> 00:16:18,092
Si je peux comprendre comment le lien
entre Lasher et la famille est né,
200
00:16:18,175 --> 00:16:19,843
je saurai mieux y mettre fin.
201
00:16:19,926 --> 00:16:21,719
Mais c'est un objet magique, Ciprien.
202
00:16:21,803 --> 00:16:24,681
Impossible de savoir ce qui arrivera
quand tu y seras lié.
203
00:16:24,764 --> 00:16:28,143
Ça pourrait être différent.
Je ne peux pas garantir ta sécurité.
204
00:16:28,226 --> 00:16:31,020
Non, mais je serai rassuré
si tu m'observes.
205
00:16:33,231 --> 00:16:35,233
Emmenons ceci
dans la maison de la mère.
206
00:16:35,316 --> 00:16:38,403
- On a besoin d'être guidés.
- On n'a pas le temps.
207
00:16:40,113 --> 00:16:41,447
Tu es prête ?
208
00:16:43,700 --> 00:16:47,036
Tu peux rester ici avec moi
ou je me débrouille tout seul.
209
00:17:07,681 --> 00:17:10,976
Oh, non.
Je n'ai commis aucune sorcellerie.
210
00:17:11,560 --> 00:17:15,022
Je n'ai fait que du bien
et je vous ai apporté du réconfort.
211
00:17:16,440 --> 00:17:18,692
J'ai toujours fait
ce qu'on me demandait.
212
00:17:19,276 --> 00:17:22,362
Caelan,
j'ai guéri votre femme de la fièvre.
213
00:17:22,446 --> 00:17:24,823
Et vous, Marcus...
214
00:17:24,907 --> 00:17:27,743
J'ai guéri votre jambe
blessée par la charrue.
215
00:17:27,826 --> 00:17:29,369
Vous marchez bien maintenant.
216
00:17:29,453 --> 00:17:30,954
Elle a aidé Marcus.
217
00:17:31,872 --> 00:17:34,541
- Oui, oui, Suzanne m'a aidé.
- Mais comment ?
218
00:17:34,625 --> 00:17:37,336
Comment vous a-t-elle administré
de tels soins ?
219
00:17:38,170 --> 00:17:39,963
- Par le pouvoir du Diable !
- Non.
220
00:17:40,047 --> 00:17:42,799
En collaboration avec Satan lui-même
221
00:17:42,883 --> 00:17:46,178
qui, en échange, lui accorde
les pouvoirs de la magie noire.
222
00:17:46,261 --> 00:17:50,057
Le travail de guérison
est l'œuvre de Dieu et non du Diable.
223
00:17:50,140 --> 00:17:52,267
Je ne connais pas Satan !
224
00:17:52,351 --> 00:17:55,436
J'ai appris le métier de sage-femme
de femmes terrestres.
225
00:17:55,519 --> 00:17:59,857
Des épouses, des sœurs
et des mères pour vous.
226
00:17:59,941 --> 00:18:03,110
Vous me connaissez
depuis que je suis enfant, non ?
227
00:18:10,076 --> 00:18:14,121
Si ce n'est pas une sorcière,
mettez-la face à la rivière.
228
00:18:17,333 --> 00:18:22,380
Non ! Non ! Non ! Non ! Non !
229
00:18:25,258 --> 00:18:28,678
N'est-il pas un peu tôt,
même pour vous ?
230
00:18:30,304 --> 00:18:33,473
Prenez-vous-en à elle.
C'est sa faute.
231
00:18:34,058 --> 00:18:35,893
En effet, et vite.
232
00:18:36,769 --> 00:18:39,021
Malgré tous mes efforts,
j'ai du mal à comprendre
233
00:18:39,105 --> 00:18:41,606
pourquoi vous pensez
que nous devrions y céder.
234
00:18:42,482 --> 00:18:45,943
On ne peut pas vraiment la forcer
à se comporter comme une élue.
235
00:18:46,736 --> 00:18:48,363
Avez-vous essayé ?
236
00:18:48,446 --> 00:18:50,073
Après avoir vu Carlotta
237
00:18:50,155 --> 00:18:53,034
tenter d'extirper pendant 30 ans
le pouvoir de l'élue,
238
00:18:53,743 --> 00:18:56,621
on doit être guidés par quelqu'un
qui croie en cette famille.
239
00:18:59,207 --> 00:19:01,334
Rowan est déjà adulte,
240
00:19:02,085 --> 00:19:05,087
alors c'est sans doute
trop lui demander de changer.
241
00:19:05,672 --> 00:19:07,007
Changera-t-il, lui ?
242
00:19:11,845 --> 00:19:13,013
Peut-être.
243
00:19:13,638 --> 00:19:16,433
Sinon, tant pis.
244
00:19:21,730 --> 00:19:25,692
J'ai trouvé quelque chose...
dans le journal intime de votre père.
245
00:19:39,371 --> 00:19:40,998
Elle prendra un risque.
246
00:19:41,582 --> 00:19:45,294
Une mise en garde suffirait peut-être
à lui faire changer d'avis.
247
00:19:45,878 --> 00:19:49,423
- Vous pensez que c'est encore ici ?
- Je sais où chercher.
248
00:19:51,800 --> 00:19:52,885
Il y a un hic.
249
00:19:52,968 --> 00:19:54,595
Pour que ça marche,
250
00:19:54,678 --> 00:19:58,307
la famille va avoir besoin
de la bénédiction de Deirdre.
251
00:19:59,224 --> 00:20:02,478
Et Dieu seul sait
comment nous allons l'obtenir.
252
00:20:06,231 --> 00:20:07,483
Je vais l'invoquer.
253
00:20:15,281 --> 00:20:20,578
Ne m'accordez pas trop de mérite.
Je suis juste un grand sentimental.
254
00:20:21,412 --> 00:20:25,249
Nous avons l'ambition de devenir
une institution de premier plan
255
00:20:25,333 --> 00:20:30,380
et cela implique chercher activement
un nouveau neurochirurgien en chef.
256
00:20:30,463 --> 00:20:34,592
Je suis extrêmement flattée
mais je vis à San Francisco.
257
00:20:34,675 --> 00:20:38,012
Vraiment ?
Qu'est-ce qui vous retient là-bas ?
258
00:20:38,095 --> 00:20:39,597
D'abord, mon métier.
259
00:20:39,680 --> 00:20:43,017
Bien sûr mais, ici,
vous seriez à votre compte.
260
00:20:44,310 --> 00:20:47,271
Puis-je au moins dire à mon père
que vous y réfléchirez ?
261
00:20:47,355 --> 00:20:49,399
Dites-lui ce que vous voulez.
262
00:20:50,900 --> 00:20:54,278
- Qu'y a-t-il par là-bas ?
- Tout va bien ?
263
00:21:00,326 --> 00:21:04,286
Pas vraiment.
Il ne veut pas me laisser tranquille.
264
00:21:04,371 --> 00:21:05,872
J'aimerais pouvoir t'aider.
265
00:21:05,956 --> 00:21:09,292
Certains membres de la famille
tueraient pour l'avoir.
266
00:21:10,627 --> 00:21:14,131
- Enfin, pas à proprement parler.
- Tu en es sûre ?
267
00:21:18,927 --> 00:21:19,761
Jojo ?
268
00:21:22,472 --> 00:21:24,015
Tout va bien ?
269
00:21:24,099 --> 00:21:26,351
Euh, je suis désolée.
270
00:21:26,435 --> 00:21:31,106
J'ai parfois des visions,
des prémonitions.
271
00:21:32,983 --> 00:21:33,984
Qu'as-tu vu ?
272
00:21:34,067 --> 00:21:36,777
Je dois t'emmener voir quelqu'un
à la maison.
273
00:21:38,405 --> 00:21:39,656
La voilà.
274
00:21:50,583 --> 00:21:52,001
Merci, ma chérie.
275
00:21:52,877 --> 00:21:55,045
Merci infiniment
de faire ça pour moi.
276
00:21:55,129 --> 00:21:57,006
Ne me remercie pas trop vite !
277
00:22:17,860 --> 00:22:18,986
Par ici, ma chère.
278
00:22:19,069 --> 00:22:22,490
- Viens discuter avec nous.
- J'arrive. Une petite minute.
279
00:22:48,765 --> 00:22:51,935
L'objectif de cette cérémonie
est de transférer le pouvoir
280
00:22:52,018 --> 00:22:53,436
à une femme de la famille.
281
00:22:54,938 --> 00:22:55,772
D'accord.
282
00:22:55,855 --> 00:22:57,023
Arrivent-elles ?
283
00:22:57,106 --> 00:22:59,275
Elles viendront. Celles qui comptent.
284
00:22:59,859 --> 00:23:02,736
Elles doivent toutes venir.
Elles comptent toutes.
285
00:23:06,783 --> 00:23:09,077
Et toi,
tu devras aussi jouer ton rôle.
286
00:23:09,159 --> 00:23:10,745
Tout ce qu'il faudra.
287
00:23:10,828 --> 00:23:13,831
Bien dit
car il en faudra sûrement beaucoup.
288
00:23:14,582 --> 00:23:15,582
Comment ça ?
289
00:23:16,251 --> 00:23:19,212
Lasher a un lien
avec notre lignée familiale,
290
00:23:19,294 --> 00:23:21,631
avec ta lignée matrilinéaire,
291
00:23:21,714 --> 00:23:25,466
le sang qui coule dans tes veines
depuis ta conception.
292
00:23:25,551 --> 00:23:30,180
Tu as toujours eu un lien avec lui,
en sommeil, au plus profond de toi.
293
00:23:30,889 --> 00:23:32,808
Si ça marche et qu'il te quitte,
294
00:23:32,891 --> 00:23:34,810
tu risques de subir d'autres pertes.
295
00:23:34,893 --> 00:23:36,395
Comme quoi ?
296
00:23:36,979 --> 00:23:38,939
Il paraît
que tu as une intuition médicale.
297
00:23:40,232 --> 00:23:42,317
Comme de nombreux médecins, oui.
298
00:23:42,401 --> 00:23:45,404
Tu ne penses pas que ton pouvoir
t'a aidée dans ta profession ?
299
00:23:45,487 --> 00:23:46,905
Autrement dit, sans Lasher,
300
00:23:46,989 --> 00:23:50,533
je perdrai dix ans d'expérience
et ne serai plus inscrite à l'Ordre ?
301
00:23:50,617 --> 00:23:53,745
Sois patiente. Je n'essaie
aucunement de t'effrayer
302
00:23:53,829 --> 00:23:57,081
mais tu dois être consciente
des risques avant de t'engager.
303
00:23:57,791 --> 00:24:00,168
Mes compétences de chirurgienne
me sont propres.
304
00:24:00,252 --> 00:24:01,545
Rien à voir avec lui.
305
00:24:01,628 --> 00:24:05,674
Toute personne qui pénètre ici
aujourd'hui prend un risque.
306
00:24:05,757 --> 00:24:08,051
Elle le sait
et tu dois le savoir aussi.
307
00:24:08,635 --> 00:24:13,097
Tout dépend de lui et de la manière
dont il répond à ta demande.
308
00:24:15,308 --> 00:24:17,393
Ça en vaut la peine, Rowan ?
309
00:24:18,978 --> 00:24:22,273
Vers qui ira-t-il si ça marche ?
310
00:24:25,859 --> 00:24:27,278
Ça, je l'ignore.
311
00:24:28,154 --> 00:24:31,032
Elle devra le choisir
et il devra la choisir.
312
00:24:41,292 --> 00:24:44,837
Ça doit faire 50 ans
que quelqu'un a mis les pieds ici.
313
00:24:44,920 --> 00:24:48,007
Carlotta a verrouillé la porte
et jeté sa clé.
314
00:24:48,090 --> 00:24:49,508
Elle n'a rien nettoyé.
315
00:24:49,592 --> 00:24:54,972
Elle a dû essayer mais a rencontré
une certaine résistance.
316
00:24:55,765 --> 00:25:00,435
C'était l'atelier de son père
et il a veillé à sa protection.
317
00:25:05,147 --> 00:25:06,775
Était-il aussi médecin ?
318
00:25:06,858 --> 00:25:11,029
Un banquier
avec un penchant pour la nécromancie.
319
00:25:20,163 --> 00:25:24,334
Le voici.
Tu peux m'attraper ça, ma chère ?
320
00:25:36,471 --> 00:25:37,889
Vas-y, ouvre-le !
321
00:25:54,530 --> 00:25:56,030
Sors-la.
322
00:26:03,497 --> 00:26:05,332
À qui appartiennent ces os ?
323
00:26:06,125 --> 00:26:07,543
À tout le monde.
324
00:26:09,253 --> 00:26:14,174
Elle a été assemblée
avec des parties de chaque élue.
325
00:26:17,386 --> 00:26:20,389
Elle incarne leur présence tangible
dans ce monde.
326
00:26:22,182 --> 00:26:25,728
Les dents de Stella,
les ongles de Mary Beth.
327
00:26:26,437 --> 00:26:29,356
Sa tête est formée
par l'os de la hanche de Deborah.
328
00:26:30,773 --> 00:26:33,943
Le corps de l'élue
est sacré pour cet homme.
329
00:26:34,026 --> 00:26:36,738
C'est pour ça que Julien
l'a utilisé pour sa cérémonie,
330
00:26:36,821 --> 00:26:39,657
et que nous nous en servons ce soir.
331
00:26:40,283 --> 00:26:42,243
Pour accomplir un tel acte,
332
00:26:42,326 --> 00:26:44,245
il nous faut leur bénédiction.
333
00:26:45,037 --> 00:26:46,205
Tu comprends ?
334
00:26:48,249 --> 00:26:49,375
Oui.
335
00:26:49,459 --> 00:26:51,461
Voici la dernière partie.
336
00:26:58,092 --> 00:27:00,010
Coupée sur la tête de ta mère.
337
00:27:02,305 --> 00:27:04,682
Vas-y. Tresse-la.
338
00:27:07,894 --> 00:27:12,606
Ma chérie, si tu veux que ça marche,
comporte-toi comme une Mayfair.
339
00:27:12,690 --> 00:27:15,067
Si tu laisses ta raison s'en mêler,
340
00:27:15,151 --> 00:27:18,111
alors autant arrêter immédiatement.
341
00:27:20,113 --> 00:27:21,990
D'accord, je vais la tresser.
342
00:27:26,870 --> 00:27:29,080
- Tresse-la.
- Comme ceci ?
343
00:27:35,003 --> 00:27:37,255
C'est horrible de mourir par le feu.
344
00:27:38,173 --> 00:27:40,717
Alors, parlons de cette femme,
Polly Jenkins,
345
00:27:40,801 --> 00:27:43,929
une entrepreneuse de Memphis,
brûlée vive, hier,
346
00:27:44,012 --> 00:27:45,514
sur une pile de déchets.
347
00:27:45,597 --> 00:27:48,557
À en croire les médias,
c'était une victime.
348
00:27:48,642 --> 00:27:52,604
Mais une victime est quelqu'un qui
subit quelque chose, n'est-ce pas ?
349
00:27:52,687 --> 00:27:53,647
- Oui.
- Oui.
350
00:27:53,730 --> 00:27:57,192
Personne n'a forcé Polly Jenkins
à pratiquer la sorcellerie.
351
00:27:57,901 --> 00:28:01,905
Vous pouvez même lire son témoignage
sur son propre site Internet,
352
00:28:01,988 --> 00:28:07,034
où elle déclare avoir perdu la foi
en les valeurs de l'Église chrétienne
353
00:28:07,117 --> 00:28:09,870
et les avoir trouvées
dans la sororité.
354
00:28:09,954 --> 00:28:11,162
Honte à elle !
355
00:28:11,247 --> 00:28:15,125
Elle parle d'un réseau de femmes
qui se renforcent mutuellement.
356
00:28:15,209 --> 00:28:17,628
Elle le crie haut et fort.
357
00:28:17,710 --> 00:28:20,130
Dans notre pays, il y a des femmes
358
00:28:20,214 --> 00:28:23,551
qui ont conclu un pacte
avec le Diable pour tout avoir,
359
00:28:23,633 --> 00:28:26,095
et Polly Jenkins en faisait partie.
360
00:28:26,178 --> 00:28:27,263
Oui !
361
00:28:27,346 --> 00:28:30,015
- Ce n'est pas une victime.
- Non.
362
00:28:30,099 --> 00:28:31,851
Et je suis ici aujourd'hui
363
00:28:31,934 --> 00:28:35,229
pour vous dire
que des femmes comme Polly Jenkins
364
00:28:35,312 --> 00:28:37,648
espèrent que nous nous inclinerons
365
00:28:37,731 --> 00:28:40,150
et les regarderons
prendre le contrôle
366
00:28:40,234 --> 00:28:44,196
de là où nous vivons et travaillons
mais aussi de nos lieux de culte,
367
00:28:44,280 --> 00:28:46,114
- de notre gouvernement...
- Non !
368
00:28:46,198 --> 00:28:48,492
- Et de notre armée...
- Non !
369
00:28:48,575 --> 00:28:51,452
Et vous, vous êtes ici aujourd'hui
370
00:28:51,536 --> 00:28:54,539
car vous savez que ces femmes
ne sont pas des victimes
371
00:28:54,622 --> 00:28:57,959
et parce que vous refusez
d'abdiquer tout contrôle de vos vies.
372
00:28:58,042 --> 00:28:59,459
Pas question !
373
00:28:59,544 --> 00:29:02,130
Vous allez vous battre,
n'est-ce pas ?
374
00:29:02,213 --> 00:29:06,634
Vous vous assurerez que toute femme
qui conclut un pacte avec le Diable
375
00:29:06,718 --> 00:29:08,052
soit brûlée vive !
376
00:29:09,554 --> 00:29:10,597
Au feu !
377
00:29:12,849 --> 00:29:13,683
Oui.
378
00:29:14,267 --> 00:29:15,101
À la rivière !
379
00:29:15,685 --> 00:29:17,186
Oui !
380
00:29:18,062 --> 00:29:20,231
Pas de pitié pour cette femme !
381
00:29:20,315 --> 00:29:21,774
N'ayez pas pitié d'elle !
382
00:29:21,858 --> 00:29:22,734
Non.
383
00:29:25,111 --> 00:29:26,112
Oui.
384
00:29:26,195 --> 00:29:28,823
Oui. N'ayez pas pitié de cette femme.
385
00:29:28,907 --> 00:29:30,116
Si elle se noie...
386
00:29:32,368 --> 00:29:33,870
alors justice sera rendue.
387
00:29:36,956 --> 00:29:38,540
Et si elle ne se noie pas,
388
00:29:39,249 --> 00:29:41,501
elle aura droit
au salut éternel de Dieu.
389
00:29:41,585 --> 00:29:47,007
Pitié ! Je n'ai rien fait de mal !
Je n'ai rien fait de mal !
390
00:29:47,090 --> 00:29:48,300
Suzanne.
391
00:29:49,343 --> 00:29:50,344
Deborah.
392
00:29:51,637 --> 00:29:52,721
Charlotte.
393
00:29:52,804 --> 00:29:54,097
Jeanne-Louise.
394
00:29:55,057 --> 00:29:56,808
Angélique.
395
00:29:56,892 --> 00:29:58,393
Marie-Claudette.
396
00:29:58,936 --> 00:29:59,937
Marguerite.
397
00:30:00,687 --> 00:30:01,813
Julien.
398
00:30:01,897 --> 00:30:03,106
Mary Beth.
399
00:30:03,815 --> 00:30:05,150
Stella.
400
00:30:05,233 --> 00:30:06,860
Antha.
401
00:30:06,944 --> 00:30:07,986
Deirdre.
402
00:30:08,570 --> 00:30:10,155
Rowan.
403
00:30:10,238 --> 00:30:12,658
- Suzanne.
- Maintenant, la poupée.
404
00:30:31,968 --> 00:30:33,094
Aïeules,
405
00:30:34,053 --> 00:30:35,805
mères de nos mères,
406
00:30:36,389 --> 00:30:38,933
vous qui veillez sur cette assemblée,
407
00:30:39,016 --> 00:30:42,770
ce soir, nous vous demandons
de nous donner votre bénédiction.
408
00:30:43,354 --> 00:30:45,564
Honorez notre supplique.
409
00:30:46,482 --> 00:30:48,985
Accueillez Lasher dans cette pièce
410
00:30:49,068 --> 00:30:52,530
pour qu'il puisse se lier
à une autre sorcière.
411
00:30:52,613 --> 00:30:56,534
Nous vous implorons
de faire droit à notre requête.
412
00:30:56,617 --> 00:31:01,414
Nous vous implorons
de faire droit à notre requête.
413
00:31:01,497 --> 00:31:06,002
Nous vous implorons
de faire droit à notre requête.
414
00:31:39,868 --> 00:31:42,620
S'il y a une sorcière
dans votre famille, signalez-le.
415
00:31:43,705 --> 00:31:44,956
Impressionnant discours.
416
00:31:47,417 --> 00:31:48,418
Merci, mon frère.
417
00:31:49,210 --> 00:31:51,880
Si vous voyez quelque chose,
prenez une photo.
418
00:31:51,963 --> 00:31:53,548
Vous connaissez les Mayfair ?
419
00:31:55,592 --> 00:31:57,218
Vous avez entendu les rumeurs ?
420
00:31:57,302 --> 00:31:59,595
- Qui êtes-vous ?
- Je suis Keith Murfis.
421
00:32:00,929 --> 00:32:02,222
Enchanté, Keith.
422
00:32:03,474 --> 00:32:06,101
Tenez, regardez ça.
423
00:32:12,983 --> 00:32:15,778
C'est le cœur de Deirdre Mayfair.
424
00:32:17,696 --> 00:32:18,906
Où l'avez-vous eu ?
425
00:32:20,365 --> 00:32:21,784
Je travaille à la morgue.
426
00:32:26,455 --> 00:32:27,414
Dites !
427
00:32:28,248 --> 00:32:29,583
Regardez ça !
428
00:32:29,666 --> 00:32:33,712
J'ai entre les mains
le cœur d'une sorcière !
429
00:32:35,506 --> 00:32:36,882
Venez jeter un œil.
430
00:32:41,428 --> 00:32:42,679
Merci.
431
00:32:45,599 --> 00:32:46,933
Ma sœur !
432
00:32:47,850 --> 00:32:48,726
Ma sœur !
433
00:32:48,810 --> 00:32:50,144
Oh, non.
434
00:32:53,022 --> 00:32:54,649
Ma sœur !
435
00:32:55,233 --> 00:32:57,985
Éloigne-toi, éloigne-toi !
436
00:32:58,069 --> 00:32:59,445
Mais qui va t'aider ?
437
00:33:00,446 --> 00:33:01,364
Non !
438
00:33:06,953 --> 00:33:11,707
Prononce les paroles dangereuses !
Prononce les paroles dangereuses !
439
00:33:13,501 --> 00:33:18,548
Sorcière ! Sorcière !
Sorcière ! Sorcière ! Sorcière !
440
00:33:19,132 --> 00:33:20,591
Mi Daemon, ad me veni.
441
00:33:20,675 --> 00:33:22,552
Elle prononce les paroles du Diable.
442
00:33:22,635 --> 00:33:27,557
- Mi Daemon, mihi labora.
- Il ne peut plus la sauver.
443
00:33:27,640 --> 00:33:31,686
Mi Daemon, mihi labora.
Mi Daemon, mihi libera.
444
00:33:31,769 --> 00:33:35,939
Mi Daemon, ad me veni.
Mi Daemon, mihi labora.
445
00:33:36,022 --> 00:33:39,401
Mi Daemon, ad me veni.
Mi Daemon, mihi labora.
446
00:33:40,569 --> 00:33:44,865
Mi Daemon, me libera.
Mi Daemon, ad me veni.
447
00:33:44,948 --> 00:33:46,533
Mi Daemon, mihi labora.
448
00:33:46,616 --> 00:33:48,785
Il est toujours tien.
Tu dois l'invoquer.
449
00:33:49,369 --> 00:33:51,413
Prononce les paroles
que je t'ai apprises.
450
00:33:51,913 --> 00:33:56,168
Mi Daemon, ad me veni.
Mi Daemon, mihi labora.
451
00:33:56,251 --> 00:33:59,045
Mets-y du cœur. Invoque-le.
452
00:33:59,629 --> 00:34:02,966
Mi Daemon, me libera.
453
00:34:03,592 --> 00:34:06,469
Mi Daemon, ad me veni.
454
00:34:06,553 --> 00:34:08,889
- Mi Daemon, mihi labora.
- Aidez-la.
455
00:34:08,972 --> 00:34:13,310
Mi Daemon, me libera.
456
00:34:13,393 --> 00:34:16,479
Mi Daemon, ad me veni.
457
00:34:16,563 --> 00:34:20,691
- Plus fort !
- Mi Daemon, mihi labora.
458
00:34:20,774 --> 00:34:24,195
Mi Daemon, me libera.
459
00:34:24,278 --> 00:34:27,656
Mi Daemon, ad me veni.
460
00:34:27,740 --> 00:34:31,076
Mi Daemon, mihi labora.
461
00:34:31,160 --> 00:34:34,830
- Mi Daemon, me libera.
- Il se passe quelque chose.
462
00:34:34,914 --> 00:34:37,041
- Mi Daemon...
- Je le sens !
463
00:34:38,626 --> 00:34:43,380
Mi Daemon, ad me veni.
Mi Daemon, mihi labora.
464
00:34:43,464 --> 00:34:48,427
Mi Daemon, me libera.
Mi Daemon, ad me veni.
465
00:34:48,510 --> 00:34:51,055
Mi Daemon, mihi labora.
466
00:34:51,138 --> 00:34:54,433
Mi Daemon, mihi labora.
Mi Daemon, me libera.
467
00:34:56,936 --> 00:34:59,104
- Le Diable est là !
- Mi Daemon, ad me...
468
00:35:09,405 --> 00:35:12,658
- Il arrive. Continuez !
- Mi Daemon, mihi labora.
469
00:35:12,742 --> 00:35:16,037
Mi Daemon, me libera.
Mi Daemon, ad me veni.
470
00:35:16,120 --> 00:35:19,749
Mi Daemon, mihi labora.
Mi Daemon, me libera.
471
00:35:19,832 --> 00:35:23,127
Mi Daemon, ad me veni.
Mi Daemon, mihi labora.
472
00:35:23,211 --> 00:35:25,213
Mi Daemon, me libera.
473
00:35:40,353 --> 00:35:42,438
Tout ça pour te débarrasser de moi.
474
00:35:50,113 --> 00:35:51,155
Oui.
475
00:35:54,491 --> 00:35:55,826
Mais regarde-toi.
476
00:35:58,453 --> 00:36:00,789
Après des années
à cacher ton identité,
477
00:36:01,498 --> 00:36:03,834
tu te montres enfin
sous ton vrai jour.
478
00:36:05,877 --> 00:36:07,588
Pourquoi tu l'abandonnes ?
479
00:36:09,756 --> 00:36:11,883
Sans toi, je pourrai être moi-même.
480
00:36:21,018 --> 00:36:25,731
Ce que tu fais comporte des risques.
Tu en es consciente ?
481
00:36:27,983 --> 00:36:28,983
Oui.
482
00:37:13,569 --> 00:37:14,779
Attends.
483
00:38:16,213 --> 00:38:17,256
Je peux ?
484
00:38:18,924 --> 00:38:20,592
Sois courageuse.
485
00:38:22,344 --> 00:38:23,637
Tessa, non.
486
00:38:41,447 --> 00:38:42,823
Il a choisi.
487
00:38:56,503 --> 00:38:59,672
- Félicitations.
- Tessa.
488
00:39:00,883 --> 00:39:03,217
- Bravo.
- Tu as réussi.
489
00:39:04,844 --> 00:39:06,012
Oh, ma chère !
490
00:39:11,225 --> 00:39:12,392
Alors ?
491
00:39:17,857 --> 00:39:20,026
- Tu le vois encore ?
- Oui.
492
00:39:21,944 --> 00:39:26,782
Ce n'était pas lui.
Ça a toujours été moi. Je vais bien.
493
00:39:30,036 --> 00:39:32,497
Alors,
pourquoi as-tu l'air si triste ?
494
00:40:48,404 --> 00:40:50,114
Viens, ma bien-aimée.
495
00:41:22,688 --> 00:41:25,440
Il s'est passé quelque chose.
Ton esprit s'emballe.
496
00:41:36,659 --> 00:41:40,079
Sip... Le collier a disparu.
497
00:41:41,956 --> 00:41:45,209
Tu dois sortir de ce souvenir
par tes propres moyens.
498
00:42:12,819 --> 00:42:15,821
Quand tu seras prêt, je suis là.
499
00:42:16,865 --> 00:42:21,286
Tessa ! Descends ! On va fêter ça !
500
00:42:58,364 --> 00:42:59,824
Suis-je une sorcière ?
501
00:43:01,826 --> 00:43:03,703
Tu es ma sorcière.
502
00:43:06,288 --> 00:43:08,207
Tu auras tout ce que tu désires
503
00:43:10,251 --> 00:43:11,627
mais, en échange...
504
00:43:13,796 --> 00:43:16,465
tu devras réaliser
une ancienne prophétie.
505
00:43:46,077 --> 00:43:46,953
Bonjour.
506
00:43:48,329 --> 00:43:49,164
Bonjour.
507
00:43:49,748 --> 00:43:50,665
Vous voici.
508
00:43:52,208 --> 00:43:54,919
- NiteNite88, hein ?
- Oui.
509
00:43:56,045 --> 00:43:58,214
- Vous l'avez amené ?
- Oui.
510
00:43:58,923 --> 00:44:00,300
Oh, il est là-dedans ?
511
00:44:03,761 --> 00:44:07,723
- C'est... vraiment cool.
- Merci.
512
00:44:08,600 --> 00:44:09,851
Où vous l'avez eu ?
513
00:44:09,934 --> 00:44:10,810
Je...
514
00:44:12,353 --> 00:44:13,772
suis intelligent.
515
00:44:14,522 --> 00:44:15,857
Vous êtes intelligent.
516
00:44:17,358 --> 00:44:19,903
Je le sais,
rien qu'en vous regardant.
517
00:44:19,986 --> 00:44:24,156
Vous avez les yeux bleus ou verts ?
518
00:44:29,996 --> 00:44:32,206
Vous êtes vraiment gentil, hein ?
519
00:44:35,709 --> 00:44:38,003
Les gens ne le savent pas
mais moi, si.
520
00:44:38,879 --> 00:44:40,881
Je sais que vous voulez
me donner ce cœur.
521
00:44:45,594 --> 00:44:47,554
Regardez l'invitée à notre soirée.
522
00:44:49,056 --> 00:44:50,265
Je vous l'avais dit.
523
00:44:50,849 --> 00:44:53,936
- C'est Tessa Mayfair.
- Bien joué, mon vieux.
524
00:44:56,771 --> 00:45:01,360
Mi Daemon, ad me veni.
Mi Daemon, mihi labora.
525
00:45:01,443 --> 00:45:04,822
Mi Daemon, me libera.
526
00:45:05,405 --> 00:45:09,660
Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon...
527
00:45:16,208 --> 00:45:18,500
Sous-titres : Anne-Sophie Orliac
528
00:45:19,305 --> 00:46:19,521