1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:32,892 --> 00:01:34,560 Tu es la sage-femme, Suzanne ? 3 00:01:36,688 --> 00:01:37,563 Oui. 4 00:01:38,188 --> 00:01:41,234 - L'un de vous est blessé ? - Suis-nous, maintenant. 5 00:01:42,652 --> 00:01:44,612 Je n'ai rien fait de mal. 6 00:01:44,696 --> 00:01:46,697 - C'est pas toi qui décides... - Non. 7 00:01:46,781 --> 00:01:49,033 - ...mais les hommes de Dieu. - Non ! 8 00:01:49,909 --> 00:01:53,371 Je n'ai rien fait de mal ! Je n'ai rien fait de mal ! 9 00:01:55,456 --> 00:01:57,083 Ayez pitié ! 10 00:01:58,209 --> 00:02:02,755 Jamais auparavant il n'y a eu aussi peu d'hommes au gouvernement, 11 00:02:03,464 --> 00:02:04,632 dans les médias, 12 00:02:04,716 --> 00:02:06,926 dans nos tribunaux et nos usines, 13 00:02:07,010 --> 00:02:09,512 notre armée, notre armée ! 14 00:02:09,595 --> 00:02:15,600 Et jamais auparavant nous n'avons eu aussi peu de contrôle sur nos vies. 15 00:02:16,184 --> 00:02:20,564 Nous nous sommes soumis, avons baissé les bras en buvant de la bière, 16 00:02:20,647 --> 00:02:24,067 en étant rivés à nos téléphones, en jouant aux jeux vidéo, 17 00:02:24,151 --> 00:02:28,780 en mettant notre subsistance et notre dignité 18 00:02:28,864 --> 00:02:32,034 entre les mains d'une puissante cabale de femmes 19 00:02:32,117 --> 00:02:38,081 qui ne font qu'amorcer leur lente et minutieuse 20 00:02:38,165 --> 00:02:40,083 emprise sur nos vies. 21 00:02:40,917 --> 00:02:44,463 Vous savez qui elles sont et vous savez ce qu'elles sont. 22 00:02:44,546 --> 00:02:46,715 - Allez-y, dites-le ! - Des sorcières. 23 00:02:46,798 --> 00:02:48,008 - Allez ! - Des sorcières ! 24 00:02:48,091 --> 00:02:49,509 - Allez ! - Des sorcières ! 25 00:02:49,593 --> 00:02:51,094 - Allez ! - Des sorcières ! 26 00:02:51,178 --> 00:02:52,095 C'est exact. 27 00:02:53,472 --> 00:02:54,723 Des sorcières. 28 00:03:25,002 --> 00:03:26,462 Laisse-moi tranquille. 29 00:03:34,678 --> 00:03:36,013 Tu es parti ? 30 00:03:46,899 --> 00:03:48,316 Je suis toujours avec toi. 31 00:03:50,318 --> 00:03:51,736 Je fais partie de toi. 32 00:03:54,155 --> 00:03:57,951 La partie que tu ignores quand tu regardes dans la glace. 33 00:04:20,056 --> 00:04:21,474 C'est bon ? 34 00:04:32,485 --> 00:04:34,652 Le feu est parfois agréable aussi. 35 00:04:38,282 --> 00:04:40,534 Regarde ce qui arrive quand tu le touches. 36 00:05:02,139 --> 00:05:04,308 Le bonheur tient à peu de choses, hein ? 37 00:05:11,064 --> 00:05:12,065 Que fais-tu ? 38 00:05:15,819 --> 00:05:17,237 J'avais faim. 39 00:05:20,866 --> 00:05:23,826 - Il était là ? - Quoi ? 40 00:05:23,910 --> 00:05:27,038 - Était-il là ? - Non. 41 00:05:27,121 --> 00:05:29,123 Alors, pourquoi tu portes ça ? 42 00:05:31,750 --> 00:05:34,337 Oh, je n'en sais rien. 43 00:05:34,420 --> 00:05:36,297 Tu ne te souviens pas l'avoir mis ? 44 00:05:37,757 --> 00:05:39,175 Non. 45 00:05:52,688 --> 00:05:54,232 Il est bien là. 46 00:05:57,735 --> 00:06:01,863 Je ne vois pas comment il peut entrer avec tous les systèmes de protection. 47 00:06:01,948 --> 00:06:04,992 Le premier soir où tu étais ici, il n'a pas pu entrer. 48 00:06:05,076 --> 00:06:07,620 Il a déclenché ce feu pour te faire sortir, alors... 49 00:06:10,330 --> 00:06:11,748 Qu'est-ce qui a changé ? 50 00:06:16,294 --> 00:06:19,838 Le collier. Il lui donne accès à toi d'une certaine manière. 51 00:06:21,383 --> 00:06:24,511 Vas-y, montre-le-moi. 52 00:06:37,524 --> 00:06:40,402 Il te relie à lui, manifestement, 53 00:06:40,485 --> 00:06:42,987 mais vous étiez unis avant que tu l'enfiles. 54 00:06:44,322 --> 00:06:48,994 Alors, il a peut-être un pouvoir amplificateur ou conducteur. 55 00:06:51,580 --> 00:06:55,039 Je vais le sortir de l'appartement, et on verra bien. 56 00:06:55,123 --> 00:06:57,084 Je vais l'emmener à la Talamasca. 57 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 - Non ! Rends-le-moi ! - Rowan ! 58 00:07:03,424 --> 00:07:07,635 Rends-le-moi ! Ne m'approche pas ! Il est à moi ! 59 00:07:07,720 --> 00:07:08,846 Tu peux pas l'avoir. 60 00:07:08,929 --> 00:07:10,973 - Éloigne-toi, il m'appartient ! - D'accord. 61 00:07:11,056 --> 00:07:13,559 Non, reste où tu es ! Tu ne peux pas l'avoir ! 62 00:07:14,476 --> 00:07:16,520 - Il m'appartient ! - Rowan. 63 00:07:16,604 --> 00:07:17,813 Il est à moi ! 64 00:07:24,486 --> 00:07:26,405 Il est dans ma tête. 65 00:07:28,574 --> 00:07:32,620 C'est incessant. Il refuse de me laisser tranquille. 66 00:07:32,703 --> 00:07:34,246 Je suis désolée ! 67 00:07:35,164 --> 00:07:36,582 Pas de souci. 68 00:07:38,334 --> 00:07:40,586 J'ai menti. Je m'excuse d'avoir menti. 69 00:07:40,669 --> 00:07:41,795 Ne t'en fais pas. 70 00:07:43,463 --> 00:07:44,756 Hé, regarde-moi. 71 00:07:46,382 --> 00:07:47,258 D'accord ? 72 00:07:49,134 --> 00:07:50,261 Rowan. 73 00:07:55,350 --> 00:07:56,726 - Oui, oui. - D'accord ? 74 00:07:56,809 --> 00:07:58,686 Tiens, prends-le. 75 00:08:01,356 --> 00:08:02,523 D'accord. J'y vais. 76 00:08:04,400 --> 00:08:06,235 Fais attention à toi. 77 00:08:10,365 --> 00:08:11,741 Fais attention à toi. 78 00:08:37,641 --> 00:08:40,435 ADAPTÉ DE LA SÉRIE DE ROMANS LA SAGA DES SORCIÈRES D'ANNE RICE 79 00:08:48,485 --> 00:08:51,488 LA SAGA DES SORCIÈRES D'ANNE RICE 80 00:08:52,906 --> 00:08:55,158 - Bonjour. - Bonjour, entre. 81 00:08:59,246 --> 00:09:03,333 - Merci de m'accueillir. - Pas de souci, que se passe-t-il ? 82 00:09:03,417 --> 00:09:05,836 - Tiens, assieds-toi. - Oh, oui. 83 00:09:09,715 --> 00:09:12,801 - J'ai quelque chose à te montrer. - D'accord. 84 00:09:14,594 --> 00:09:15,887 D'accord... 85 00:09:15,970 --> 00:09:17,722 Comment peux-tu rester calme ? 86 00:09:17,805 --> 00:09:19,849 C'est le cœur de ta mère ! 87 00:09:19,932 --> 00:09:23,519 Je vois des cœurs tous les jours. Qui est NiteNite88 ? 88 00:09:23,602 --> 00:09:26,147 - Tu veux du café ? - Avec plaisir. 89 00:09:26,230 --> 00:09:27,857 Oui ? D'accord. 90 00:09:27,940 --> 00:09:29,942 Un connard qui m'envoie des messages. 91 00:09:30,025 --> 00:09:32,361 En le traquant, j'ai atterri sur un imageboard 92 00:09:32,445 --> 00:09:35,489 et toute une communauté publie sur les sorcières. 93 00:09:35,573 --> 00:09:39,118 - Ceux qui brûlent les femmes ? - J'en sais rien. Sûrement. 94 00:09:39,201 --> 00:09:41,537 Pas lui. C'est un type du coin. 95 00:09:41,620 --> 00:09:44,999 Mais il diffuse tout ça, et il aurait le cœur de Deirdre. 96 00:09:45,082 --> 00:09:48,085 Il dit vrai. Il a le cœur d'une sorcière. 97 00:09:49,920 --> 00:09:51,630 On doit faire quelque chose. 98 00:09:52,715 --> 00:09:55,926 Il s'agit de notre famille, de ta famille. 99 00:09:58,053 --> 00:10:03,224 Je sais que c'est différent pour toi qui débarques tout d'un coup. 100 00:10:04,809 --> 00:10:07,353 Tu as pu vivre ta vie en te croyant normale 101 00:10:07,437 --> 00:10:08,938 mais tu ne l'es pas. 102 00:10:09,022 --> 00:10:10,315 Tu es des nôtres. 103 00:10:10,398 --> 00:10:13,359 On n'a pas le luxe de pouvoir s'échapper. 104 00:10:13,443 --> 00:10:15,320 Quand ils s'en prendront à nous, 105 00:10:15,403 --> 00:10:18,572 on devra se serrer les coudes, ou ils nous détruiront. 106 00:10:18,656 --> 00:10:21,159 C'est ce qu'ils font depuis des siècles. 107 00:10:21,242 --> 00:10:24,704 Si c'est si important que ça, où est le reste de la famille ? 108 00:10:24,788 --> 00:10:28,374 Ils ne le prennent pas au sérieux comme ils devraient. 109 00:10:28,458 --> 00:10:31,669 - Je te croyais différente. - Tessa, écoute. 110 00:10:31,753 --> 00:10:36,090 J'admire ton intuition et ton sens de la justice, 111 00:10:36,173 --> 00:10:37,634 mais je ne suis pas justicière. 112 00:10:37,717 --> 00:10:40,470 - Je veux pas m'impliquer. - Tu t'es impliquée avec Carlotta. 113 00:10:40,553 --> 00:10:42,514 C'était différent. J'étais en danger. 114 00:10:43,096 --> 00:10:46,351 - D'accord, désolée. - Un cœur, ce n'est pas une personne. 115 00:10:46,434 --> 00:10:47,393 C'est un muscle. 116 00:10:47,476 --> 00:10:50,187 Ça ne justifie aucunement de te mettre en danger 117 00:10:50,270 --> 00:10:52,314 quelles que soient les circonstances. 118 00:10:52,397 --> 00:10:56,109 Le cœur de l'élue est sacré pour lui ! 119 00:10:56,693 --> 00:10:59,363 Ces types sur Internet s'immiscent dans tes pensées 120 00:10:59,446 --> 00:11:01,281 et ça tourne à l'obsession. 121 00:11:01,365 --> 00:11:05,118 Il est comme ça avec moi. Il me trolle. 122 00:11:05,201 --> 00:11:07,329 Je n'aime pas ça et je ne veux pas de ça. 123 00:11:07,412 --> 00:11:10,332 - Tu sais quel est mon pouvoir ? - Non. 124 00:11:11,208 --> 00:11:13,252 J'ai le pouvoir d'hypnotiser. 125 00:11:13,836 --> 00:11:17,631 Avec mon super pouvoir de sorcière, je peux mettre un homme en transe 126 00:11:17,714 --> 00:11:19,508 et lui faire perdre la tête. 127 00:11:20,509 --> 00:11:22,302 Débile comme pouvoir, hein ? 128 00:11:22,386 --> 00:11:23,470 Mais toi, 129 00:11:23,554 --> 00:11:26,139 tu as un véritable pouvoir à portée de main, 130 00:11:26,223 --> 00:11:29,100 et tu fais tout ton possible pour ne pas t'en servir. 131 00:11:29,184 --> 00:11:33,105 Parce qu'il y a un prix à payer. Je ne veux pas son pouvoir. 132 00:11:33,188 --> 00:11:36,567 Je veux mon propre pouvoir et dicter les conditions, tu comprends ? 133 00:11:37,149 --> 00:11:38,734 Tessa, écoute. 134 00:11:38,818 --> 00:11:41,988 Si j'ai un conseil à te donner, c'est... 135 00:11:42,070 --> 00:11:43,781 de ne pas encourager les trolls. 136 00:11:43,865 --> 00:11:45,867 Vis simplement ta vie. 137 00:11:47,952 --> 00:11:51,289 - Si tu faisais la même chose ? - J'aimerais, crois-moi. 138 00:11:51,372 --> 00:11:54,125 J'aimerais bien mais ce n'est plus possible. 139 00:11:54,208 --> 00:11:55,877 Tu en es sûre ? 140 00:11:55,960 --> 00:11:58,296 Ou c'est ce qu'il veut te faire croire ? 141 00:12:02,216 --> 00:12:04,260 Rowan Fielding souhaite vous voir. 142 00:12:07,889 --> 00:12:11,434 Eh bien, quelle agréable surprise ! 143 00:12:11,517 --> 00:12:15,688 - Tu t'es habituée à la maison ? - Je ne compte pas y vivre. 144 00:12:15,771 --> 00:12:18,774 Elle nous appartient depuis qu'on est arrivés de Haïti. 145 00:12:18,858 --> 00:12:21,193 Je ne peux pas l'imaginer vide. 146 00:12:21,277 --> 00:12:24,571 Tu la veux ? Je peux te la vendre pour un dollar. 147 00:12:24,654 --> 00:12:28,449 Je ne peux pas te laisser faire ça. Ce serait une mauvaise affaire. 148 00:12:30,994 --> 00:12:34,122 Tu m'as l'air contrariée. Assieds-toi, prends du thé. 149 00:12:35,247 --> 00:12:36,499 Dis-moi tout. 150 00:12:47,843 --> 00:12:49,846 Tu n'es juste pas habituée à lui. 151 00:12:49,930 --> 00:12:51,806 Une fois à l'aise dans ton nouveau rôle, 152 00:12:51,890 --> 00:12:53,975 je sais que tu le trouveras utile. 153 00:12:54,059 --> 00:12:56,728 Non, je veux qu'il s'en aille. 154 00:12:57,646 --> 00:13:01,983 Il t'a effrayée, n'est-ce pas ? L'incident avec Carlotta... 155 00:13:02,067 --> 00:13:04,944 Pourquoi tout le monde croit savoir ce qui s'est passé ? 156 00:13:05,528 --> 00:13:10,241 - Avons-nous tort ? Tiens. Du sucre ? - Non. Merci. 157 00:13:10,324 --> 00:13:12,451 Je comprends que ça te chiffonne. 158 00:13:12,534 --> 00:13:15,287 Mais tu n'as rien à craindre. 159 00:13:15,371 --> 00:13:18,624 Impose-toi. Dis-lui ce que tu veux. Il fait partie de toi. 160 00:13:18,707 --> 00:13:21,335 Alors, je veux qu'on m'ampute. 161 00:13:21,919 --> 00:13:27,341 Eh bien, j'aimerais pouvoir t'aider mais c'est impossible. 162 00:13:44,775 --> 00:13:46,860 Depuis quand tu es au courant ? 163 00:13:47,903 --> 00:13:51,823 Au courant de quoi, ma chère ? Ton thé est en train de refroidir. 164 00:13:51,907 --> 00:13:56,078 Ta sclérose latérale amyotrophique. Quand te l'a-t-on diagnostiquée ? 165 00:14:04,252 --> 00:14:05,837 N'en dis mot à personne. 166 00:14:08,214 --> 00:14:11,676 Jojo, en particulier, le prendrait très mal. 167 00:14:13,094 --> 00:14:15,388 Tout le monde finira par l'apprendre. 168 00:14:15,471 --> 00:14:17,432 Ta capacité pulmonaire est réduite. 169 00:14:17,515 --> 00:14:19,767 As-tu entamé une thérapie cellulaire ? 170 00:14:21,227 --> 00:14:23,521 Oui. La semaine dernière. 171 00:14:24,731 --> 00:14:29,569 Tant mieux. Il existe de nombreux nouveaux traitements. 172 00:14:32,196 --> 00:14:34,365 Si tu veux, je peux en parler à ton médecin 173 00:14:34,449 --> 00:14:37,243 pour qu'on passe en revue ton protocole de traitement. 174 00:14:38,536 --> 00:14:39,662 Merci. 175 00:14:43,291 --> 00:14:48,003 Si tu savais que j'avais moyen d'éradiquer la maladie de ton corps, 176 00:14:48,086 --> 00:14:50,756 tu voudrais que je le fasse, hein ? 177 00:14:50,839 --> 00:14:51,965 Évidemment ! 178 00:14:52,049 --> 00:14:57,888 C'est exactement ce que je ressens. Je veux redevenir comme avant. 179 00:14:58,805 --> 00:15:00,974 Alors, pourquoi tu refuses de m'aider ? 180 00:15:04,018 --> 00:15:06,271 On ne peut pas se débarrasser de lui. 181 00:15:10,484 --> 00:15:14,279 Mais, une fois, on a effectué un transfert, 182 00:15:14,362 --> 00:15:15,989 de Katherine Mayfair, 183 00:15:16,073 --> 00:15:19,117 à son frère, mon père, Julien. 184 00:15:19,201 --> 00:15:23,580 - Comment on s'y prend ? - Je ne saurais pas par où commencer. 185 00:15:27,292 --> 00:15:31,797 Mais... ma cousine, Dolly Jean, sait peut-être. Je peux lui parler. 186 00:15:31,880 --> 00:15:34,840 S'il te plaît, oui. Oui, merci. 187 00:15:35,424 --> 00:15:36,759 J'ai une idée... 188 00:15:38,260 --> 00:15:40,679 Je me demande si tu pourrais me rendre service. 189 00:15:40,763 --> 00:15:43,974 Nous gérons l'aile Mayfair au centre médical NOLA. 190 00:15:44,058 --> 00:15:45,434 La visiterais-tu avec Jojo ? 191 00:15:45,518 --> 00:15:46,560 Elle est au Conseil 192 00:15:46,644 --> 00:15:49,522 et on passe en revue notre système de soins. 193 00:15:49,605 --> 00:15:52,942 J'aurais bien besoin de ton avis d'experte. 194 00:15:55,444 --> 00:15:57,279 Je ne suis pas la seule experte. 195 00:15:57,363 --> 00:16:00,199 Tu me demandes de te rendre service, ma chère. 196 00:16:01,117 --> 00:16:03,744 J'ose espérer que tu me renverrais l'ascenseur. 197 00:16:04,328 --> 00:16:06,956 Tu es issue d'une grande lignée de guérisseurs. 198 00:16:08,332 --> 00:16:11,585 Et... tu fais leur fierté à tous. 199 00:16:14,171 --> 00:16:18,092 Si je peux comprendre comment le lien entre Lasher et la famille est né, 200 00:16:18,175 --> 00:16:19,843 je saurai mieux y mettre fin. 201 00:16:19,926 --> 00:16:21,719 Mais c'est un objet magique, Ciprien. 202 00:16:21,803 --> 00:16:24,681 Impossible de savoir ce qui arrivera quand tu y seras lié. 203 00:16:24,764 --> 00:16:28,143 Ça pourrait être différent. Je ne peux pas garantir ta sécurité. 204 00:16:28,226 --> 00:16:31,020 Non, mais je serai rassuré si tu m'observes. 205 00:16:33,231 --> 00:16:35,233 Emmenons ceci dans la maison de la mère. 206 00:16:35,316 --> 00:16:38,403 - On a besoin d'être guidés. - On n'a pas le temps. 207 00:16:40,113 --> 00:16:41,447 Tu es prête ? 208 00:16:43,700 --> 00:16:47,036 Tu peux rester ici avec moi ou je me débrouille tout seul. 209 00:17:07,681 --> 00:17:10,976 Oh, non. Je n'ai commis aucune sorcellerie. 210 00:17:11,560 --> 00:17:15,022 Je n'ai fait que du bien et je vous ai apporté du réconfort. 211 00:17:16,440 --> 00:17:18,692 J'ai toujours fait ce qu'on me demandait. 212 00:17:19,276 --> 00:17:22,362 Caelan, j'ai guéri votre femme de la fièvre. 213 00:17:22,446 --> 00:17:24,823 Et vous, Marcus... 214 00:17:24,907 --> 00:17:27,743 J'ai guéri votre jambe blessée par la charrue. 215 00:17:27,826 --> 00:17:29,369 Vous marchez bien maintenant. 216 00:17:29,453 --> 00:17:30,954 Elle a aidé Marcus. 217 00:17:31,872 --> 00:17:34,541 - Oui, oui, Suzanne m'a aidé. - Mais comment ? 218 00:17:34,625 --> 00:17:37,336 Comment vous a-t-elle administré de tels soins ? 219 00:17:38,170 --> 00:17:39,963 - Par le pouvoir du Diable ! - Non. 220 00:17:40,047 --> 00:17:42,799 En collaboration avec Satan lui-même 221 00:17:42,883 --> 00:17:46,178 qui, en échange, lui accorde les pouvoirs de la magie noire. 222 00:17:46,261 --> 00:17:50,057 Le travail de guérison est l'œuvre de Dieu et non du Diable. 223 00:17:50,140 --> 00:17:52,267 Je ne connais pas Satan ! 224 00:17:52,351 --> 00:17:55,436 J'ai appris le métier de sage-femme de femmes terrestres. 225 00:17:55,519 --> 00:17:59,857 Des épouses, des sœurs et des mères pour vous. 226 00:17:59,941 --> 00:18:03,110 Vous me connaissez depuis que je suis enfant, non ? 227 00:18:10,076 --> 00:18:14,121 Si ce n'est pas une sorcière, mettez-la face à la rivière. 228 00:18:17,333 --> 00:18:22,380 Non ! Non ! Non ! Non ! Non ! 229 00:18:25,258 --> 00:18:28,678 N'est-il pas un peu tôt, même pour vous ? 230 00:18:30,304 --> 00:18:33,473 Prenez-vous-en à elle. C'est sa faute. 231 00:18:34,058 --> 00:18:35,893 En effet, et vite. 232 00:18:36,769 --> 00:18:39,021 Malgré tous mes efforts, j'ai du mal à comprendre 233 00:18:39,105 --> 00:18:41,606 pourquoi vous pensez que nous devrions y céder. 234 00:18:42,482 --> 00:18:45,943 On ne peut pas vraiment la forcer à se comporter comme une élue. 235 00:18:46,736 --> 00:18:48,363 Avez-vous essayé ? 236 00:18:48,446 --> 00:18:50,073 Après avoir vu Carlotta 237 00:18:50,155 --> 00:18:53,034 tenter d'extirper pendant 30 ans le pouvoir de l'élue, 238 00:18:53,743 --> 00:18:56,621 on doit être guidés par quelqu'un qui croie en cette famille. 239 00:18:59,207 --> 00:19:01,334 Rowan est déjà adulte, 240 00:19:02,085 --> 00:19:05,087 alors c'est sans doute trop lui demander de changer. 241 00:19:05,672 --> 00:19:07,007 Changera-t-il, lui ? 242 00:19:11,845 --> 00:19:13,013 Peut-être. 243 00:19:13,638 --> 00:19:16,433 Sinon, tant pis. 244 00:19:21,730 --> 00:19:25,692 J'ai trouvé quelque chose... dans le journal intime de votre père. 245 00:19:39,371 --> 00:19:40,998 Elle prendra un risque. 246 00:19:41,582 --> 00:19:45,294 Une mise en garde suffirait peut-être à lui faire changer d'avis. 247 00:19:45,878 --> 00:19:49,423 - Vous pensez que c'est encore ici ? - Je sais où chercher. 248 00:19:51,800 --> 00:19:52,885 Il y a un hic. 249 00:19:52,968 --> 00:19:54,595 Pour que ça marche, 250 00:19:54,678 --> 00:19:58,307 la famille va avoir besoin de la bénédiction de Deirdre. 251 00:19:59,224 --> 00:20:02,478 Et Dieu seul sait comment nous allons l'obtenir. 252 00:20:06,231 --> 00:20:07,483 Je vais l'invoquer. 253 00:20:15,281 --> 00:20:20,578 Ne m'accordez pas trop de mérite. Je suis juste un grand sentimental. 254 00:20:21,412 --> 00:20:25,249 Nous avons l'ambition de devenir une institution de premier plan 255 00:20:25,333 --> 00:20:30,380 et cela implique chercher activement un nouveau neurochirurgien en chef. 256 00:20:30,463 --> 00:20:34,592 Je suis extrêmement flattée mais je vis à San Francisco. 257 00:20:34,675 --> 00:20:38,012 Vraiment ? Qu'est-ce qui vous retient là-bas ? 258 00:20:38,095 --> 00:20:39,597 D'abord, mon métier. 259 00:20:39,680 --> 00:20:43,017 Bien sûr mais, ici, vous seriez à votre compte. 260 00:20:44,310 --> 00:20:47,271 Puis-je au moins dire à mon père que vous y réfléchirez ? 261 00:20:47,355 --> 00:20:49,399 Dites-lui ce que vous voulez. 262 00:20:50,900 --> 00:20:54,278 - Qu'y a-t-il par là-bas ? - Tout va bien ? 263 00:21:00,326 --> 00:21:04,286 Pas vraiment. Il ne veut pas me laisser tranquille. 264 00:21:04,371 --> 00:21:05,872 J'aimerais pouvoir t'aider. 265 00:21:05,956 --> 00:21:09,292 Certains membres de la famille tueraient pour l'avoir. 266 00:21:10,627 --> 00:21:14,131 - Enfin, pas à proprement parler. - Tu en es sûre ? 267 00:21:18,927 --> 00:21:19,761 Jojo ? 268 00:21:22,472 --> 00:21:24,015 Tout va bien ? 269 00:21:24,099 --> 00:21:26,351 Euh, je suis désolée. 270 00:21:26,435 --> 00:21:31,106 J'ai parfois des visions, des prémonitions. 271 00:21:32,983 --> 00:21:33,984 Qu'as-tu vu ? 272 00:21:34,067 --> 00:21:36,777 Je dois t'emmener voir quelqu'un à la maison. 273 00:21:38,405 --> 00:21:39,656 La voilà. 274 00:21:50,583 --> 00:21:52,001 Merci, ma chérie. 275 00:21:52,877 --> 00:21:55,045 Merci infiniment de faire ça pour moi. 276 00:21:55,129 --> 00:21:57,006 Ne me remercie pas trop vite ! 277 00:22:17,860 --> 00:22:18,986 Par ici, ma chère. 278 00:22:19,069 --> 00:22:22,490 - Viens discuter avec nous. - J'arrive. Une petite minute. 279 00:22:48,765 --> 00:22:51,935 L'objectif de cette cérémonie est de transférer le pouvoir 280 00:22:52,018 --> 00:22:53,436 à une femme de la famille. 281 00:22:54,938 --> 00:22:55,772 D'accord. 282 00:22:55,855 --> 00:22:57,023 Arrivent-elles ? 283 00:22:57,106 --> 00:22:59,275 Elles viendront. Celles qui comptent. 284 00:22:59,859 --> 00:23:02,736 Elles doivent toutes venir. Elles comptent toutes. 285 00:23:06,783 --> 00:23:09,077 Et toi, tu devras aussi jouer ton rôle. 286 00:23:09,159 --> 00:23:10,745 Tout ce qu'il faudra. 287 00:23:10,828 --> 00:23:13,831 Bien dit car il en faudra sûrement beaucoup. 288 00:23:14,582 --> 00:23:15,582 Comment ça ? 289 00:23:16,251 --> 00:23:19,212 Lasher a un lien avec notre lignée familiale, 290 00:23:19,294 --> 00:23:21,631 avec ta lignée matrilinéaire, 291 00:23:21,714 --> 00:23:25,466 le sang qui coule dans tes veines depuis ta conception. 292 00:23:25,551 --> 00:23:30,180 Tu as toujours eu un lien avec lui, en sommeil, au plus profond de toi. 293 00:23:30,889 --> 00:23:32,808 Si ça marche et qu'il te quitte, 294 00:23:32,891 --> 00:23:34,810 tu risques de subir d'autres pertes. 295 00:23:34,893 --> 00:23:36,395 Comme quoi ? 296 00:23:36,979 --> 00:23:38,939 Il paraît que tu as une intuition médicale. 297 00:23:40,232 --> 00:23:42,317 Comme de nombreux médecins, oui. 298 00:23:42,401 --> 00:23:45,404 Tu ne penses pas que ton pouvoir t'a aidée dans ta profession ? 299 00:23:45,487 --> 00:23:46,905 Autrement dit, sans Lasher, 300 00:23:46,989 --> 00:23:50,533 je perdrai dix ans d'expérience et ne serai plus inscrite à l'Ordre ? 301 00:23:50,617 --> 00:23:53,745 Sois patiente. Je n'essaie aucunement de t'effrayer 302 00:23:53,829 --> 00:23:57,081 mais tu dois être consciente des risques avant de t'engager. 303 00:23:57,791 --> 00:24:00,168 Mes compétences de chirurgienne me sont propres. 304 00:24:00,252 --> 00:24:01,545 Rien à voir avec lui. 305 00:24:01,628 --> 00:24:05,674 Toute personne qui pénètre ici aujourd'hui prend un risque. 306 00:24:05,757 --> 00:24:08,051 Elle le sait et tu dois le savoir aussi. 307 00:24:08,635 --> 00:24:13,097 Tout dépend de lui et de la manière dont il répond à ta demande. 308 00:24:15,308 --> 00:24:17,393 Ça en vaut la peine, Rowan ? 309 00:24:18,978 --> 00:24:22,273 Vers qui ira-t-il si ça marche ? 310 00:24:25,859 --> 00:24:27,278 Ça, je l'ignore. 311 00:24:28,154 --> 00:24:31,032 Elle devra le choisir et il devra la choisir. 312 00:24:41,292 --> 00:24:44,837 Ça doit faire 50 ans que quelqu'un a mis les pieds ici. 313 00:24:44,920 --> 00:24:48,007 Carlotta a verrouillé la porte et jeté sa clé. 314 00:24:48,090 --> 00:24:49,508 Elle n'a rien nettoyé. 315 00:24:49,592 --> 00:24:54,972 Elle a dû essayer mais a rencontré une certaine résistance. 316 00:24:55,765 --> 00:25:00,435 C'était l'atelier de son père et il a veillé à sa protection. 317 00:25:05,147 --> 00:25:06,775 Était-il aussi médecin ? 318 00:25:06,858 --> 00:25:11,029 Un banquier avec un penchant pour la nécromancie. 319 00:25:20,163 --> 00:25:24,334 Le voici. Tu peux m'attraper ça, ma chère ? 320 00:25:36,471 --> 00:25:37,889 Vas-y, ouvre-le ! 321 00:25:54,530 --> 00:25:56,030 Sors-la. 322 00:26:03,497 --> 00:26:05,332 À qui appartiennent ces os ? 323 00:26:06,125 --> 00:26:07,543 À tout le monde. 324 00:26:09,253 --> 00:26:14,174 Elle a été assemblée avec des parties de chaque élue. 325 00:26:17,386 --> 00:26:20,389 Elle incarne leur présence tangible dans ce monde. 326 00:26:22,182 --> 00:26:25,728 Les dents de Stella, les ongles de Mary Beth. 327 00:26:26,437 --> 00:26:29,356 Sa tête est formée par l'os de la hanche de Deborah. 328 00:26:30,773 --> 00:26:33,943 Le corps de l'élue est sacré pour cet homme. 329 00:26:34,026 --> 00:26:36,738 C'est pour ça que Julien l'a utilisé pour sa cérémonie, 330 00:26:36,821 --> 00:26:39,657 et que nous nous en servons ce soir. 331 00:26:40,283 --> 00:26:42,243 Pour accomplir un tel acte, 332 00:26:42,326 --> 00:26:44,245 il nous faut leur bénédiction. 333 00:26:45,037 --> 00:26:46,205 Tu comprends ? 334 00:26:48,249 --> 00:26:49,375 Oui. 335 00:26:49,459 --> 00:26:51,461 Voici la dernière partie. 336 00:26:58,092 --> 00:27:00,010 Coupée sur la tête de ta mère. 337 00:27:02,305 --> 00:27:04,682 Vas-y. Tresse-la. 338 00:27:07,894 --> 00:27:12,606 Ma chérie, si tu veux que ça marche, comporte-toi comme une Mayfair. 339 00:27:12,690 --> 00:27:15,067 Si tu laisses ta raison s'en mêler, 340 00:27:15,151 --> 00:27:18,111 alors autant arrêter immédiatement. 341 00:27:20,113 --> 00:27:21,990 D'accord, je vais la tresser. 342 00:27:26,870 --> 00:27:29,080 - Tresse-la. - Comme ceci ? 343 00:27:35,003 --> 00:27:37,255 C'est horrible de mourir par le feu. 344 00:27:38,173 --> 00:27:40,717 Alors, parlons de cette femme, Polly Jenkins, 345 00:27:40,801 --> 00:27:43,929 une entrepreneuse de Memphis, brûlée vive, hier, 346 00:27:44,012 --> 00:27:45,514 sur une pile de déchets. 347 00:27:45,597 --> 00:27:48,557 À en croire les médias, c'était une victime. 348 00:27:48,642 --> 00:27:52,604 Mais une victime est quelqu'un qui subit quelque chose, n'est-ce pas ? 349 00:27:52,687 --> 00:27:53,647 - Oui. - Oui. 350 00:27:53,730 --> 00:27:57,192 Personne n'a forcé Polly Jenkins à pratiquer la sorcellerie. 351 00:27:57,901 --> 00:28:01,905 Vous pouvez même lire son témoignage sur son propre site Internet, 352 00:28:01,988 --> 00:28:07,034 où elle déclare avoir perdu la foi en les valeurs de l'Église chrétienne 353 00:28:07,117 --> 00:28:09,870 et les avoir trouvées dans la sororité. 354 00:28:09,954 --> 00:28:11,162 Honte à elle ! 355 00:28:11,247 --> 00:28:15,125 Elle parle d'un réseau de femmes qui se renforcent mutuellement. 356 00:28:15,209 --> 00:28:17,628 Elle le crie haut et fort. 357 00:28:17,710 --> 00:28:20,130 Dans notre pays, il y a des femmes 358 00:28:20,214 --> 00:28:23,551 qui ont conclu un pacte avec le Diable pour tout avoir, 359 00:28:23,633 --> 00:28:26,095 et Polly Jenkins en faisait partie. 360 00:28:26,178 --> 00:28:27,263 Oui ! 361 00:28:27,346 --> 00:28:30,015 - Ce n'est pas une victime. - Non. 362 00:28:30,099 --> 00:28:31,851 Et je suis ici aujourd'hui 363 00:28:31,934 --> 00:28:35,229 pour vous dire que des femmes comme Polly Jenkins 364 00:28:35,312 --> 00:28:37,648 espèrent que nous nous inclinerons 365 00:28:37,731 --> 00:28:40,150 et les regarderons prendre le contrôle 366 00:28:40,234 --> 00:28:44,196 de là où nous vivons et travaillons mais aussi de nos lieux de culte, 367 00:28:44,280 --> 00:28:46,114 - de notre gouvernement... - Non ! 368 00:28:46,198 --> 00:28:48,492 - Et de notre armée... - Non ! 369 00:28:48,575 --> 00:28:51,452 Et vous, vous êtes ici aujourd'hui 370 00:28:51,536 --> 00:28:54,539 car vous savez que ces femmes ne sont pas des victimes 371 00:28:54,622 --> 00:28:57,959 et parce que vous refusez d'abdiquer tout contrôle de vos vies. 372 00:28:58,042 --> 00:28:59,459 Pas question ! 373 00:28:59,544 --> 00:29:02,130 Vous allez vous battre, n'est-ce pas ? 374 00:29:02,213 --> 00:29:06,634 Vous vous assurerez que toute femme qui conclut un pacte avec le Diable 375 00:29:06,718 --> 00:29:08,052 soit brûlée vive ! 376 00:29:09,554 --> 00:29:10,597 Au feu ! 377 00:29:12,849 --> 00:29:13,683 Oui. 378 00:29:14,267 --> 00:29:15,101 À la rivière ! 379 00:29:15,685 --> 00:29:17,186 Oui ! 380 00:29:18,062 --> 00:29:20,231 Pas de pitié pour cette femme ! 381 00:29:20,315 --> 00:29:21,774 N'ayez pas pitié d'elle ! 382 00:29:21,858 --> 00:29:22,734 Non. 383 00:29:25,111 --> 00:29:26,112 Oui. 384 00:29:26,195 --> 00:29:28,823 Oui. N'ayez pas pitié de cette femme. 385 00:29:28,907 --> 00:29:30,116 Si elle se noie... 386 00:29:32,368 --> 00:29:33,870 alors justice sera rendue. 387 00:29:36,956 --> 00:29:38,540 Et si elle ne se noie pas, 388 00:29:39,249 --> 00:29:41,501 elle aura droit au salut éternel de Dieu. 389 00:29:41,585 --> 00:29:47,007 Pitié ! Je n'ai rien fait de mal ! Je n'ai rien fait de mal ! 390 00:29:47,090 --> 00:29:48,300 Suzanne. 391 00:29:49,343 --> 00:29:50,344 Deborah. 392 00:29:51,637 --> 00:29:52,721 Charlotte. 393 00:29:52,804 --> 00:29:54,097 Jeanne-Louise. 394 00:29:55,057 --> 00:29:56,808 Angélique. 395 00:29:56,892 --> 00:29:58,393 Marie-Claudette. 396 00:29:58,936 --> 00:29:59,937 Marguerite. 397 00:30:00,687 --> 00:30:01,813 Julien. 398 00:30:01,897 --> 00:30:03,106 Mary Beth. 399 00:30:03,815 --> 00:30:05,150 Stella. 400 00:30:05,233 --> 00:30:06,860 Antha. 401 00:30:06,944 --> 00:30:07,986 Deirdre. 402 00:30:08,570 --> 00:30:10,155 Rowan. 403 00:30:10,238 --> 00:30:12,658 - Suzanne. - Maintenant, la poupée. 404 00:30:31,968 --> 00:30:33,094 Aïeules, 405 00:30:34,053 --> 00:30:35,805 mères de nos mères, 406 00:30:36,389 --> 00:30:38,933 vous qui veillez sur cette assemblée, 407 00:30:39,016 --> 00:30:42,770 ce soir, nous vous demandons de nous donner votre bénédiction. 408 00:30:43,354 --> 00:30:45,564 Honorez notre supplique. 409 00:30:46,482 --> 00:30:48,985 Accueillez Lasher dans cette pièce 410 00:30:49,068 --> 00:30:52,530 pour qu'il puisse se lier à une autre sorcière. 411 00:30:52,613 --> 00:30:56,534 Nous vous implorons de faire droit à notre requête. 412 00:30:56,617 --> 00:31:01,414 Nous vous implorons de faire droit à notre requête. 413 00:31:01,497 --> 00:31:06,002 Nous vous implorons de faire droit à notre requête. 414 00:31:39,868 --> 00:31:42,620 S'il y a une sorcière dans votre famille, signalez-le. 415 00:31:43,705 --> 00:31:44,956 Impressionnant discours. 416 00:31:47,417 --> 00:31:48,418 Merci, mon frère. 417 00:31:49,210 --> 00:31:51,880 Si vous voyez quelque chose, prenez une photo. 418 00:31:51,963 --> 00:31:53,548 Vous connaissez les Mayfair ? 419 00:31:55,592 --> 00:31:57,218 Vous avez entendu les rumeurs ? 420 00:31:57,302 --> 00:31:59,595 - Qui êtes-vous ? - Je suis Keith Murfis. 421 00:32:00,929 --> 00:32:02,222 Enchanté, Keith. 422 00:32:03,474 --> 00:32:06,101 Tenez, regardez ça. 423 00:32:12,983 --> 00:32:15,778 C'est le cœur de Deirdre Mayfair. 424 00:32:17,696 --> 00:32:18,906 Où l'avez-vous eu ? 425 00:32:20,365 --> 00:32:21,784 Je travaille à la morgue. 426 00:32:26,455 --> 00:32:27,414 Dites ! 427 00:32:28,248 --> 00:32:29,583 Regardez ça ! 428 00:32:29,666 --> 00:32:33,712 J'ai entre les mains le cœur d'une sorcière ! 429 00:32:35,506 --> 00:32:36,882 Venez jeter un œil. 430 00:32:41,428 --> 00:32:42,679 Merci. 431 00:32:45,599 --> 00:32:46,933 Ma sœur ! 432 00:32:47,850 --> 00:32:48,726 Ma sœur ! 433 00:32:48,810 --> 00:32:50,144 Oh, non. 434 00:32:53,022 --> 00:32:54,649 Ma sœur ! 435 00:32:55,233 --> 00:32:57,985 Éloigne-toi, éloigne-toi ! 436 00:32:58,069 --> 00:32:59,445 Mais qui va t'aider ? 437 00:33:00,446 --> 00:33:01,364 Non ! 438 00:33:06,953 --> 00:33:11,707 Prononce les paroles dangereuses ! Prononce les paroles dangereuses ! 439 00:33:13,501 --> 00:33:18,548 Sorcière ! Sorcière ! Sorcière ! Sorcière ! Sorcière ! 440 00:33:19,132 --> 00:33:20,591 Mi Daemon, ad me veni. 441 00:33:20,675 --> 00:33:22,552 Elle prononce les paroles du Diable. 442 00:33:22,635 --> 00:33:27,557 - Mi Daemon, mihi labora. - Il ne peut plus la sauver. 443 00:33:27,640 --> 00:33:31,686 Mi Daemon, mihi labora. Mi Daemon, mihi libera. 444 00:33:31,769 --> 00:33:35,939 Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon, mihi labora. 445 00:33:36,022 --> 00:33:39,401 Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon, mihi labora. 446 00:33:40,569 --> 00:33:44,865 Mi Daemon, me libera. Mi Daemon, ad me veni. 447 00:33:44,948 --> 00:33:46,533 Mi Daemon, mihi labora. 448 00:33:46,616 --> 00:33:48,785 Il est toujours tien. Tu dois l'invoquer. 449 00:33:49,369 --> 00:33:51,413 Prononce les paroles que je t'ai apprises. 450 00:33:51,913 --> 00:33:56,168 Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon, mihi labora. 451 00:33:56,251 --> 00:33:59,045 Mets-y du cœur. Invoque-le. 452 00:33:59,629 --> 00:34:02,966 Mi Daemon, me libera. 453 00:34:03,592 --> 00:34:06,469 Mi Daemon, ad me veni. 454 00:34:06,553 --> 00:34:08,889 - Mi Daemon, mihi labora. - Aidez-la. 455 00:34:08,972 --> 00:34:13,310 Mi Daemon, me libera. 456 00:34:13,393 --> 00:34:16,479 Mi Daemon, ad me veni. 457 00:34:16,563 --> 00:34:20,691 - Plus fort ! - Mi Daemon, mihi labora. 458 00:34:20,774 --> 00:34:24,195 Mi Daemon, me libera. 459 00:34:24,278 --> 00:34:27,656 Mi Daemon, ad me veni. 460 00:34:27,740 --> 00:34:31,076 Mi Daemon, mihi labora. 461 00:34:31,160 --> 00:34:34,830 - Mi Daemon, me libera. - Il se passe quelque chose. 462 00:34:34,914 --> 00:34:37,041 - Mi Daemon... - Je le sens ! 463 00:34:38,626 --> 00:34:43,380 Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon, mihi labora. 464 00:34:43,464 --> 00:34:48,427 Mi Daemon, me libera. Mi Daemon, ad me veni. 465 00:34:48,510 --> 00:34:51,055 Mi Daemon, mihi labora. 466 00:34:51,138 --> 00:34:54,433 Mi Daemon, mihi labora. Mi Daemon, me libera. 467 00:34:56,936 --> 00:34:59,104 - Le Diable est là ! - Mi Daemon, ad me... 468 00:35:09,405 --> 00:35:12,658 - Il arrive. Continuez ! - Mi Daemon, mihi labora. 469 00:35:12,742 --> 00:35:16,037 Mi Daemon, me libera. Mi Daemon, ad me veni. 470 00:35:16,120 --> 00:35:19,749 Mi Daemon, mihi labora. Mi Daemon, me libera. 471 00:35:19,832 --> 00:35:23,127 Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon, mihi labora. 472 00:35:23,211 --> 00:35:25,213 Mi Daemon, me libera. 473 00:35:40,353 --> 00:35:42,438 Tout ça pour te débarrasser de moi. 474 00:35:50,113 --> 00:35:51,155 Oui. 475 00:35:54,491 --> 00:35:55,826 Mais regarde-toi. 476 00:35:58,453 --> 00:36:00,789 Après des années à cacher ton identité, 477 00:36:01,498 --> 00:36:03,834 tu te montres enfin sous ton vrai jour. 478 00:36:05,877 --> 00:36:07,588 Pourquoi tu l'abandonnes ? 479 00:36:09,756 --> 00:36:11,883 Sans toi, je pourrai être moi-même. 480 00:36:21,018 --> 00:36:25,731 Ce que tu fais comporte des risques. Tu en es consciente ? 481 00:36:27,983 --> 00:36:28,983 Oui. 482 00:37:13,569 --> 00:37:14,779 Attends. 483 00:38:16,213 --> 00:38:17,256 Je peux ? 484 00:38:18,924 --> 00:38:20,592 Sois courageuse. 485 00:38:22,344 --> 00:38:23,637 Tessa, non. 486 00:38:41,447 --> 00:38:42,823 Il a choisi. 487 00:38:56,503 --> 00:38:59,672 - Félicitations. - Tessa. 488 00:39:00,883 --> 00:39:03,217 - Bravo. - Tu as réussi. 489 00:39:04,844 --> 00:39:06,012 Oh, ma chère ! 490 00:39:11,225 --> 00:39:12,392 Alors ? 491 00:39:17,857 --> 00:39:20,026 - Tu le vois encore ? - Oui. 492 00:39:21,944 --> 00:39:26,782 Ce n'était pas lui. Ça a toujours été moi. Je vais bien. 493 00:39:30,036 --> 00:39:32,497 Alors, pourquoi as-tu l'air si triste ? 494 00:40:48,404 --> 00:40:50,114 Viens, ma bien-aimée. 495 00:41:22,688 --> 00:41:25,440 Il s'est passé quelque chose. Ton esprit s'emballe. 496 00:41:36,659 --> 00:41:40,079 Sip... Le collier a disparu. 497 00:41:41,956 --> 00:41:45,209 Tu dois sortir de ce souvenir par tes propres moyens. 498 00:42:12,819 --> 00:42:15,821 Quand tu seras prêt, je suis là. 499 00:42:16,865 --> 00:42:21,286 Tessa ! Descends ! On va fêter ça ! 500 00:42:58,364 --> 00:42:59,824 Suis-je une sorcière ? 501 00:43:01,826 --> 00:43:03,703 Tu es ma sorcière. 502 00:43:06,288 --> 00:43:08,207 Tu auras tout ce que tu désires 503 00:43:10,251 --> 00:43:11,627 mais, en échange... 504 00:43:13,796 --> 00:43:16,465 tu devras réaliser une ancienne prophétie. 505 00:43:46,077 --> 00:43:46,953 Bonjour. 506 00:43:48,329 --> 00:43:49,164 Bonjour. 507 00:43:49,748 --> 00:43:50,665 Vous voici. 508 00:43:52,208 --> 00:43:54,919 - NiteNite88, hein ? - Oui. 509 00:43:56,045 --> 00:43:58,214 - Vous l'avez amené ? - Oui. 510 00:43:58,923 --> 00:44:00,300 Oh, il est là-dedans ? 511 00:44:03,761 --> 00:44:07,723 - C'est... vraiment cool. - Merci. 512 00:44:08,600 --> 00:44:09,851 Où vous l'avez eu ? 513 00:44:09,934 --> 00:44:10,810 Je... 514 00:44:12,353 --> 00:44:13,772 suis intelligent. 515 00:44:14,522 --> 00:44:15,857 Vous êtes intelligent. 516 00:44:17,358 --> 00:44:19,903 Je le sais, rien qu'en vous regardant. 517 00:44:19,986 --> 00:44:24,156 Vous avez les yeux bleus ou verts ? 518 00:44:29,996 --> 00:44:32,206 Vous êtes vraiment gentil, hein ? 519 00:44:35,709 --> 00:44:38,003 Les gens ne le savent pas mais moi, si. 520 00:44:38,879 --> 00:44:40,881 Je sais que vous voulez me donner ce cœur. 521 00:44:45,594 --> 00:44:47,554 Regardez l'invitée à notre soirée. 522 00:44:49,056 --> 00:44:50,265 Je vous l'avais dit. 523 00:44:50,849 --> 00:44:53,936 - C'est Tessa Mayfair. - Bien joué, mon vieux. 524 00:44:56,771 --> 00:45:01,360 Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon, mihi labora. 525 00:45:01,443 --> 00:45:04,822 Mi Daemon, me libera. 526 00:45:05,405 --> 00:45:09,660 Mi Daemon, ad me veni. Mi Daemon... 527 00:45:16,208 --> 00:45:18,500 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac 528 00:45:19,305 --> 00:46:19,521