1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:12,207 --> 00:02:13,916
Hay un combatiente llegando.
3
00:02:14,571 --> 00:02:16,697
¡Estoy llegando!
4
00:02:23,460 --> 00:02:25,962
Tomen sus armas.
5
00:02:27,109 --> 00:02:30,873
Es hora de probarse a sí mismos,
señores. Los veré a todos del otro lado.
6
00:02:31,737 --> 00:02:32,778
Buena suerte.
7
00:02:33,599 --> 00:02:35,058
Listos.
8
00:02:36,055 --> 00:02:37,216
Avancen.
9
00:02:37,344 --> 00:02:39,630
No puedo. No puedo ir.
Avanza.
10
00:02:39,655 --> 00:02:42,850
Muévete. Maldito
Shakespeare, eres un cobarde.
11
00:02:42,875 --> 00:02:45,315
No eres apto para usar
el uniforme del Rey.
12
00:02:45,422 --> 00:02:47,581
¡Cumple con tu deber!
13
00:02:47,606 --> 00:02:48,941
No puedo ir.
14
00:02:48,984 --> 00:02:50,486
¡Muévete!
15
00:02:50,944 --> 00:02:52,571
¡Dije que te muevas!
16
00:02:53,113 --> 00:02:55,491
Esa no es la forma.
17
00:02:56,241 --> 00:02:59,786
¡Lleva a tus hombres arriba, Jennings!
18
00:03:01,163 --> 00:03:04,248
Vamos hijo. Ven conmigo.
Tienes que ir.
19
00:03:04,332 --> 00:03:05,333
No puedo ir.
20
00:03:07,334 --> 00:03:08,921
¿Por qué sólo no te quedas conmigo?
21
00:03:08,946 --> 00:03:10,905
Iremos juntos. ¿Sí?
22
00:03:11,005 --> 00:03:12,298
Tengo que ir. Tengo que ir.
23
00:03:12,423 --> 00:03:14,467
¡Señores buena suerte!
24
00:03:14,674 --> 00:03:17,095
Buen chico. Buen chico.
25
00:03:20,222 --> 00:03:22,183
Bienvenido al infierno
Soldado Shakespeare.
26
00:03:45,287 --> 00:03:46,705
Dios mío.
27
00:03:55,214 --> 00:03:57,841
Tienes que hacer
esto. Ahora vamos.
28
00:03:58,342 --> 00:03:59,510
Vamos.
29
00:04:50,140 --> 00:04:53,519
Vamos Shakespeare. Mantén tu
cabeza abajo, buen chico. Vamos.
30
00:05:03,529 --> 00:05:04,738
Shakespeare.
31
00:05:06,615 --> 00:05:08,033
¡Ayúdenme!
32
00:05:31,806 --> 00:05:32,932
Shakespeare.
33
00:05:55,663 --> 00:05:57,080
¡Dios mío!
34
00:05:57,789 --> 00:05:58,956
¡Jesús!
35
00:05:59,332 --> 00:06:00,458
¡Cristo!
36
00:06:03,504 --> 00:06:06,005
¡Gas! ¡Gas!
37
00:06:18,836 --> 00:06:26,803
LA SOMBRA DEL MAL
38
00:07:18,448 --> 00:07:20,034
¿Dónde está su máscara soldado?
39
00:07:26,248 --> 00:07:27,250
Ayúdame.
40
00:07:27,599 --> 00:07:29,232
Está bien Hawkstone. Tranquilízate.
41
00:07:29,293 --> 00:07:30,670
No respires.
42
00:07:55,609 --> 00:07:56,944
Es una niebla de mierda.
43
00:08:04,953 --> 00:08:07,455
Es sólo una niebla. No es el gas.
44
00:08:10,569 --> 00:08:11,583
No es el gas.
45
00:08:11,624 --> 00:08:14,752
Doc, quítense sus máscaras.
Eso no es gas.
46
00:08:14,878 --> 00:08:17,380
Muchachos, quítense sus máscaras.
47
00:08:17,463 --> 00:08:18,591
Es sólo una niebla.
48
00:08:26,472 --> 00:08:27,556
¿Qué le pasó al gas?
49
00:08:28,600 --> 00:08:32,604
Al diablo con el gas.
¿Qué pasó en la noche?
50
00:08:36,024 --> 00:08:39,151
Vamos Compañía, esto no es
un día de campamento. Muévanse.
51
00:08:54,968 --> 00:08:56,003
Mcness.
52
00:08:56,057 --> 00:08:57,060
Sargento.
53
00:08:57,084 --> 00:08:58,085
¿Qué piensa?
54
00:08:58,253 --> 00:08:59,253
Estás en el punto.
55
00:08:59,546 --> 00:09:01,589
¡Maldito infierno, Sargento!
56
00:09:01,672 --> 00:09:03,717
¿Cómo viene siempre hacia mí primero?
57
00:09:03,773 --> 00:09:04,773
¿Es eso la cosa Escocesa?
58
00:09:04,830 --> 00:09:05,916
No, no es la cosa Escocesa.
59
00:09:05,958 --> 00:09:08,076
Sé que lo es. Esta es la
cosa escocesa, ¿no?
60
00:09:08,103 --> 00:09:10,898
No lo es, quizás estás...
porque quizás estás..
61
00:09:10,931 --> 00:09:12,516
en una maldita tabla!
62
00:09:13,142 --> 00:09:14,603
Sí, sabemos bien que fue algo.
63
00:10:01,229 --> 00:10:03,857
¡Encantador!
64
00:10:11,573 --> 00:10:12,699
Así está mejor.
65
00:10:19,205 --> 00:10:21,081
¡Halten! ¡Halt!
66
00:10:22,375 --> 00:10:23,792
¡Sargento, rápido!
67
00:10:23,918 --> 00:10:26,670
Desde allí no se ve. ¡Aquí arriba!
68
00:10:28,005 --> 00:10:29,757
¡Levanten sus asquerosas manos!
69
00:10:30,716 --> 00:10:32,925
¡Qué diablos! ¡Levanta tus manos!
70
00:10:33,176 --> 00:10:34,595
¡Por aquí! ¡Aquí arriba!
71
00:10:34,720 --> 00:10:36,096
¿Qué pasa contigo?
72
00:10:36,221 --> 00:10:38,057
Sobre mí. Así es.
73
00:10:38,140 --> 00:10:39,224
¿Está bien, Mcness?
74
00:10:39,391 --> 00:10:40,391
Quinn.
75
00:10:41,935 --> 00:10:43,227
¡Cristo!
76
00:10:43,561 --> 00:10:44,561
¡Halt!
77
00:10:45,730 --> 00:10:47,191
Diablos no, Quinn.
78
00:10:47,316 --> 00:10:48,901
¡Rayos! ¡Dispárales!
79
00:10:49,276 --> 00:10:50,526
¡Desaparecieron!
80
00:10:51,944 --> 00:10:53,404
Tú, abajo.
81
00:10:54,197 --> 00:10:55,197
Abajo.
82
00:10:56,449 --> 00:10:57,617
¡Regresa aquí!
83
00:10:59,576 --> 00:11:01,078
¡Agáchate, bastardo!
84
00:11:01,162 --> 00:11:02,288
¡Quinn!
85
00:11:06,458 --> 00:11:07,458
¡Quinn!
86
00:11:09,920 --> 00:11:10,920
¡Sólo hago mi trabajo!
87
00:11:32,484 --> 00:11:34,945
Está bien, ahora sólo
tranquilízate, hijo..
88
00:11:35,527 --> 00:11:36,654
Cálmate.
89
00:11:38,058 --> 00:11:39,068
Hor zu.
90
00:11:39,490 --> 00:11:40,490
Quítate.
91
00:11:42,034 --> 00:11:43,285
No entiendo.
92
00:11:44,995 --> 00:11:45,995
¿Entiendes esto?
93
00:11:55,964 --> 00:11:56,964
¿Qué?
94
00:12:00,468 --> 00:12:01,468
Starinski, revísalo.
95
00:12:01,512 --> 00:12:02,512
¡Sargento!
96
00:12:03,489 --> 00:12:06,918
Parecen chicos felices. No
sabemos cuántos otros hay por aquí.
97
00:12:06,973 --> 00:12:08,871
Está bien, en tu pie.
Vamos, en tu pie.
98
00:12:08,928 --> 00:12:13,520
Está bien la cadera y el hombro,
sólo muévelo suavemente.
99
00:12:14,357 --> 00:12:17,485
Vamos, vamos. Buen hombre Chevasse.
Ahora tengo que mirar.
100
00:12:17,567 --> 00:12:21,196
Tengo que mirar. Buen
hombre, buen hombre.
101
00:12:21,572 --> 00:12:23,573
Vamos, vamos Chevasse.
102
00:12:24,533 --> 00:12:25,533
Cabo.
103
00:12:26,368 --> 00:12:27,870
Dios. Eso duele.
104
00:12:27,995 --> 00:12:29,162
Pon tu mano aquí.
105
00:12:31,458 --> 00:12:32,516
Sí, señor.
106
00:12:32,540 --> 00:12:33,540
¿Cómo está?
107
00:12:34,458 --> 00:12:35,711
Creo que se quebró la columna.
108
00:12:36,878 --> 00:12:40,632
Las opciones son que se engangrene y...
estamos con poca morfina.
109
00:12:41,882 --> 00:12:42,882
Podría leerle.
110
00:12:44,551 --> 00:12:46,053
Sí, ¿por qué no lo ayudas tú?
111
00:12:48,765 --> 00:12:49,890
¿Podremos hacerlo, señor?
112
00:12:50,641 --> 00:12:53,227
Quédense aquí. Mantén la trinchera.
113
00:12:53,977 --> 00:12:57,721
Señor, si no lo regresamos a nuestra
trinchera de apoyo, él morirá.
114
00:12:59,149 --> 00:13:00,149
Lo sé.
115
00:13:02,861 --> 00:13:04,029
Gracias, Cabo.
116
00:13:04,571 --> 00:13:05,571
Sí, señor.
117
00:13:08,908 --> 00:13:09,910
Está bien, escuchen.
118
00:13:10,868 --> 00:13:13,244
Hemos capturado una trinchera Alemana.
119
00:13:13,746 --> 00:13:15,414
Es un logro excepcional, señores.
120
00:13:16,642 --> 00:13:19,126
Podría ser vital por el
esfuerzo de la guerra.
121
00:13:19,210 --> 00:13:23,422
Mantendríamos está trinchera hasta
que vengan los refuerzos. Debemos...
122
00:13:25,091 --> 00:13:26,508
Ese es nuestro deber.
123
00:13:28,259 --> 00:13:30,471
Consigan algunas tazas,
y beban algo caliente...
124
00:13:30,614 --> 00:13:33,162
Fíjense si no podemos hacer
lo mejor de esto, ¿está bien?
125
00:13:33,224 --> 00:13:34,599
¿Hacer lo mejor de esto?
126
00:13:35,100 --> 00:13:37,018
Él hace que eso suene
como un día sangriento.
127
00:13:38,395 --> 00:13:39,895
Una vez fui a Blackpool.
128
00:13:41,147 --> 00:13:42,272
¿Sí?
129
00:13:43,066 --> 00:13:44,276
¿Es lindo?
130
00:13:46,778 --> 00:13:49,489
Maté a un hombre allí. Sí, fue lindo.
131
00:14:05,379 --> 00:14:06,671
¿Qué edad tienes, hijo?
132
00:14:07,130 --> 00:14:08,130
Diecinueve Sargento.
133
00:14:08,173 --> 00:14:10,509
No me jodas. ¿Qué edad tienes?
134
00:14:13,762 --> 00:14:14,762
Dieciséis.
135
00:14:16,806 --> 00:14:17,974
Y medio.
136
00:14:20,643 --> 00:14:24,356
Demonios. ¿Mentiste sobre
tu edad al enlistarte?
137
00:14:25,439 --> 00:14:26,439
¿Sí?
138
00:14:26,483 --> 00:14:28,442
¿Es esto lo que buscabas?
139
00:14:31,070 --> 00:14:32,321
Ve y siéntate allí.
140
00:14:35,448 --> 00:14:36,742
Ven y siéntate aquí.
141
00:14:40,787 --> 00:14:43,998
No te preocupes por eso. Él tampoco
creía que yo tenía diecinueve.
142
00:14:45,507 --> 00:14:46,975
No estamos seguros, señor.
143
00:14:47,023 --> 00:14:49,234
Bien, los hombres están
agotados, necesitan un descanso.
144
00:14:49,295 --> 00:14:50,673
Esta es una cueva Alemana.
145
00:14:50,840 --> 00:14:53,425
Pronto oscurecerá. No
estamos seguros, señor.
146
00:14:54,050 --> 00:14:55,969
Sí, claro, tienes razón, Sargento.
147
00:14:59,137 --> 00:15:00,932
Cierto, aseguremos la trinchera.
148
00:15:01,182 --> 00:15:02,182
Sargento, si tú...
149
00:15:02,307 --> 00:15:03,308
Sí.
150
00:15:04,186 --> 00:15:08,314
Está bien, Quinn, Starinski,
Hawkestone, McNess, Shakespeare…
151
00:15:08,439 --> 00:15:09,815
vayamos a asegurar esta trinchera.
152
00:15:09,872 --> 00:15:10,875
Diablos, Sargento.
153
00:15:10,899 --> 00:15:13,419
Doc, puedes llevar a Chevasse
arriba, debajo de la cubierta.
154
00:15:13,493 --> 00:15:15,200
Hazlo lo más cómodo posible.
Sargento.
155
00:15:15,260 --> 00:15:16,505
¿Qué hay de él?
156
00:15:17,114 --> 00:15:20,367
No lo quiero vigilando mi espalda.
157
00:15:23,412 --> 00:15:24,705
Shakespeare está viniendo.
158
00:15:25,455 --> 00:15:27,374
Bien, damas. ¡Afuera!
159
00:15:46,518 --> 00:15:49,895
Compañía Y, ¿algún comunicado?
160
00:15:50,604 --> 00:15:52,272
Es como un laberinto, Sargento.
161
00:15:53,064 --> 00:15:54,774
No hay ninguna línea de fuego ni nada.
162
00:15:54,831 --> 00:15:56,249
¿Cuál es el maldito punto de esto?
163
00:15:56,294 --> 00:15:57,950
Quizás olvidaron
donde era la guerra.
164
00:15:57,987 --> 00:15:59,348
Sintieron que la guerra era aquí.
165
00:15:59,405 --> 00:16:01,866
Cierto damas, escuchen. Si vamos
a quedarnos en esta trinchera
166
00:16:01,949 --> 00:16:03,950
necesitaremos hacer una
pequeña área de defensa.
167
00:16:04,242 --> 00:16:05,702
Colocaremos las cargas aquí
168
00:16:05,868 --> 00:16:08,036
aquí y veinte yardas
allí abajo, a la derecha.
169
00:16:08,203 --> 00:16:10,164
Eso bajará esta sección de la cueva.
170
00:16:10,540 --> 00:16:12,041
Después de eso, descansaremos.
171
00:16:12,583 --> 00:16:14,085
¡Vamos, muévanse!
172
00:16:22,050 --> 00:16:23,343
¿Quién se va esconder aquí?
173
00:16:24,261 --> 00:16:26,888
Bien, ese Alemán y su amigo.
174
00:16:30,976 --> 00:16:31,976
Ayúdame.
175
00:16:37,606 --> 00:16:40,277
Es sólo suerte lo que hiciste
allí, ¿no es cierto, Shakespeare?
176
00:16:41,778 --> 00:16:44,197
Hemos instalado el
detonador, ¿no es cierto?
177
00:16:44,272 --> 00:16:46,921
Si lo hiciste mal nos
mandarás a todos al infierno.
178
00:16:46,992 --> 00:16:49,743
¿No confías en mí?
179
00:16:50,499 --> 00:16:52,132
Bien, esa es una buena señal.
180
00:16:52,205 --> 00:16:53,205
Está bien, abajo.
181
00:16:57,501 --> 00:16:58,501
¿Por qué no...
182
00:17:13,433 --> 00:17:15,268
Jesús, ¿oíste eso?
183
00:17:15,435 --> 00:17:16,561
Sí.
184
00:17:17,144 --> 00:17:18,146
Buen trabajo chicos.
185
00:17:18,438 --> 00:17:19,939
¿Qué sangre buena es esa?
186
00:17:20,523 --> 00:17:22,692
Ahora nos defenderemos
a medias, ¿no es así?
187
00:17:54,638 --> 00:17:55,682
¡Cabo!
188
00:17:56,682 --> 00:17:57,682
¡Señor!
189
00:17:59,101 --> 00:18:02,187
¿En cuánto dirías que estaremos
caminando de regreso en la niebla?
190
00:18:03,648 --> 00:18:04,982
Un par horas, ¿quizás?
191
00:18:05,149 --> 00:18:06,233
¿En serio?
192
00:18:09,153 --> 00:18:10,236
¿Por qué?
193
00:18:10,863 --> 00:18:12,281
Bien yo...
194
00:18:15,034 --> 00:18:16,035
Señor.
195
00:18:20,371 --> 00:18:21,497
Bradford.
196
00:18:22,039 --> 00:18:25,376
Es una de aquellas nuevas unidades de
radio, señor. Tenemos que comandarla.
197
00:18:25,501 --> 00:18:27,917
¿Pero podemos comunicarnos
con el Cuartel con esa?
198
00:18:28,162 --> 00:18:29,753
No lo sé, puedo intentar.
199
00:18:33,009 --> 00:18:34,177
Hay tantos muertos.
200
00:18:36,053 --> 00:18:38,222
Aquel Alemán estará a un
millón de millas de aquí.
201
00:18:38,764 --> 00:18:40,433
Aunque, hay bastantes ratas.
202
00:18:40,558 --> 00:18:42,018
Esa es una bayoneta Alemana.
203
00:18:43,360 --> 00:18:45,524
¿Están peleando contra ellos mismos?
204
00:18:45,730 --> 00:18:47,188
Alemán pegajoso.
205
00:18:48,690 --> 00:18:51,192
Jesús, ¿qué paso aquí? Mira esto.
206
00:18:51,276 --> 00:18:52,276
Pero, ¿por qué?
207
00:18:53,863 --> 00:18:54,988
Quizás el gas.
208
00:18:58,033 --> 00:18:59,909
El gas puede hacerte cosas divertidas.
209
00:19:00,952 --> 00:19:02,495
¿Qué crees McNess?
210
00:19:02,911 --> 00:19:05,831
Creo que, si ellos
mantuvieran esto arriba,
211
00:19:06,081 --> 00:19:08,001
no tendríamos que pelear nosotros.
212
00:19:20,513 --> 00:19:22,389
¡Cuidado!
213
00:19:22,931 --> 00:19:23,974
¿Qué es esto?
214
00:19:24,391 --> 00:19:25,559
Es una bala.
215
00:19:30,271 --> 00:19:33,107
Me la colgaré en el
cuello. Podría darme suerte.
216
00:19:33,608 --> 00:19:35,444
¡Es suerte si no se
le revientan las bolas!
217
00:19:36,445 --> 00:19:37,570
¡Firmes!
218
00:19:39,780 --> 00:19:43,451
Nadie descansa hasta que aseguremos cada
pulgada de esta trinchera. ¡¿Está bien?!
219
00:19:43,784 --> 00:19:45,118
Sargento.
220
00:19:45,702 --> 00:19:46,954
Ahora, conmigo.
221
00:20:11,618 --> 00:20:15,289
Shakespeare. Toma esta morfina.
Has que Doc se la de a Chevasse.
222
00:20:15,320 --> 00:20:16,333
Sí, señor.
223
00:20:16,357 --> 00:20:19,152
No me llames señor, chico. Soy
sargento. Trabajo para vivir.
224
00:20:21,613 --> 00:20:22,613
Tómatelo.
225
00:20:22,863 --> 00:20:25,908
Tómatelo. Buen chico, buen chico.
226
00:20:27,575 --> 00:20:28,575
Eso es todo.
227
00:20:31,580 --> 00:20:32,580
Creo...
228
00:20:34,333 --> 00:20:36,168
Creo que puedo mover mis
manos un poco.
229
00:20:37,669 --> 00:20:38,794
Bien, eso es bueno.
230
00:20:40,380 --> 00:20:41,380
Mira.
231
00:20:43,342 --> 00:20:44,801
¿Ves mis dedos?
232
00:20:47,304 --> 00:20:48,305
¿Los ves moverse?
233
00:20:48,388 --> 00:20:49,388
Sí, los veo.
234
00:20:49,889 --> 00:20:52,579
Te tendremos haciendo el
"Lambeth Walk" inmediatamente.
235
00:20:52,850 --> 00:20:53,893
Y esto ayudará.
236
00:21:04,736 --> 00:21:05,779
Toma un descanso.
237
00:21:05,987 --> 00:21:06,987
No te vayas.
238
00:21:07,459 --> 00:21:09,906
Tengo que ir amigo, hay una gran
cantidad de trabajo por hacer
239
00:21:09,950 --> 00:21:12,494
pero Bradford aún está aquí,
¿está bien? Ahora trata de dormir.
240
00:21:14,705 --> 00:21:15,705
Vigílalo.
241
00:21:34,223 --> 00:21:35,224
No tiene tetas.
242
00:21:36,308 --> 00:21:37,519
No pensaría eso.
243
00:21:37,602 --> 00:21:38,686
Guardaré esta.
244
00:21:39,519 --> 00:21:40,563
Esta también.
245
00:21:43,440 --> 00:21:44,440
¿Qué?
246
00:21:47,693 --> 00:21:48,820
Cualquier Comando Británico.
247
00:21:49,780 --> 00:21:51,073
Cualquier Comando Británico
248
00:21:52,616 --> 00:21:55,159
recibiendo esto por favor responda.
249
00:21:56,244 --> 00:21:58,079
Cualquier puesto de escucha Aliado.
250
00:21:58,314 --> 00:22:00,716
Hay una unidad Británica
perdida en territorio enemigo.
251
00:22:00,742 --> 00:22:03,057
Necesitamos asistencia inmediatamente.
252
00:22:03,627 --> 00:22:06,837
Alguien. Alguien, rayos alguien.
Mierda.
253
00:22:07,422 --> 00:22:11,300
Compañía Y. Compañía Y.
Los hemos perdido...
254
00:22:11,425 --> 00:22:12,802
Capitán Jennings. ¡Capitán!
255
00:22:12,843 --> 00:22:14,109
Hemos perdido a la Compañía Y.
256
00:22:14,177 --> 00:22:15,179
Bradford.
257
00:22:15,262 --> 00:22:18,099
No, esta es la Compañía Y.
Hay sobrevivientes.
258
00:22:18,349 --> 00:22:19,558
Hemos perdido a la Compañía Y.
259
00:22:20,266 --> 00:22:21,266
¿Qué es eso?
260
00:22:21,397 --> 00:22:22,401
¿Hiciste contacto?
261
00:22:22,450 --> 00:22:23,330
Sí, señor.
262
00:22:23,354 --> 00:22:24,205
Bien hecho.
263
00:22:24,229 --> 00:22:25,504
Compañía Y. No hay sobrevivientes.
264
00:22:25,563 --> 00:22:26,723
Repito. No hay sobrevivientes.
265
00:22:26,773 --> 00:22:30,027
Este es el Capitán Bramwell
Jennings, Compañía Y, 5to Batallón.
266
00:22:30,110 --> 00:22:32,362
Hemos tomado una trinchera Alemana.
267
00:22:32,654 --> 00:22:35,573
Ubicación desconocida. Necesitamos
refuerzos urgente, cambio.
268
00:22:35,612 --> 00:22:36,425
Compañía Y.
269
00:22:36,449 --> 00:22:37,784
Sí, Compañía Y.
270
00:22:37,823 --> 00:22:39,283
No hay sobrevivientes.
271
00:22:39,339 --> 00:22:40,714
¿Qué significa eso?
¿Qué están diciendo?
272
00:22:40,761 --> 00:22:42,198
Es un error.
Enviarán refuerzos.
273
00:22:42,247 --> 00:22:43,577
Pero si piensan que estamos
muertos no nos buscarán...
274
00:22:43,623 --> 00:22:44,832
Es un error. Es un error.
275
00:22:44,882 --> 00:22:45,893
¿Compañía Y?
276
00:22:45,917 --> 00:22:49,268
Los sobrevivientes de la Compañía Y
se han reagrupado. Estamos...
277
00:22:54,160 --> 00:22:55,605
No le digas a los hombres.
278
00:22:55,647 --> 00:22:56,401
Pero señor...
279
00:22:56,425 --> 00:22:58,887
Entiéndeme, no le digas a los hombres.
280
00:22:58,970 --> 00:23:01,264
Es un error. Nos encontrarán.
281
00:23:08,105 --> 00:23:09,271
¡Hawkestone!
282
00:23:51,896 --> 00:23:52,939
¡Sargento!
283
00:23:54,732 --> 00:23:55,732
¡Sargento!
284
00:23:58,903 --> 00:23:59,903
¡Abajo!
285
00:24:01,698 --> 00:24:03,698
Abajo, maldito bastardo.
286
00:24:04,534 --> 00:24:05,534
¡Jódete!
287
00:24:16,001 --> 00:24:17,045
¡Sargento!
288
00:24:17,547 --> 00:24:18,547
¡Sargento!
289
00:24:19,631 --> 00:24:23,384
¡Alto! Alto maldito bastardo.
290
00:24:27,763 --> 00:24:28,931
¡Starinski!
291
00:24:29,723 --> 00:24:34,103
Hola amigo. Hola Fritzen.
¡Vas a morir!
292
00:24:34,311 --> 00:24:36,772
¿Cuál quieres? ¿Cuál
quieres? ¿Este o este?
293
00:24:36,897 --> 00:24:38,232
¿Este o este?
294
00:24:43,737 --> 00:24:45,072
Quinn.
295
00:24:46,323 --> 00:24:47,491
No mientras yo esté aquí.
296
00:24:47,537 --> 00:24:48,982
Sí, ¿entonces cuánto tiempo pasará?
297
00:24:49,036 --> 00:24:50,119
El suficiente.
298
00:24:53,037 --> 00:24:55,748
Gracias que él está
de nuestro lado, ¿no?
299
00:25:19,495 --> 00:25:21,948
Realmente pensé que mi
tiempo había terminado.
300
00:25:22,691 --> 00:25:23,859
Tengo una chica en casa.
301
00:25:26,028 --> 00:25:27,153
Sí.
302
00:25:27,445 --> 00:25:28,780
¿Cómo es ella?
303
00:25:29,781 --> 00:25:30,781
¿Es rubia?
304
00:25:31,600 --> 00:25:32,600
¿Morocha?
305
00:25:32,651 --> 00:25:33,956
Me encantaría un poco de queso.
306
00:25:34,019 --> 00:25:35,353
Sé que te gustaría.
307
00:25:35,411 --> 00:25:36,651
Wensleydale.
308
00:25:36,997 --> 00:25:38,205
Lancashire fácil de deshacer.
309
00:25:38,790 --> 00:25:39,790
Cheddar.
310
00:25:43,127 --> 00:25:44,170
Mejor vigilaré.
311
00:25:44,587 --> 00:25:45,671
Buena suerte, sí.
312
00:25:46,130 --> 00:25:49,341
Bien Shakespeare, ese fue un deleite
gastronómico. Bien hecho, hijo.
313
00:25:49,396 --> 00:25:51,271
Me alegra que le gustara Sargento.
314
00:25:51,551 --> 00:25:53,345
Fue tan bueno que te daré mi manta.
315
00:25:54,722 --> 00:25:55,722
Gracias, Sargento.
316
00:25:56,807 --> 00:25:59,016
Unos pocos segundos, y
estarás afuera como una luz.
317
00:25:59,685 --> 00:26:00,811
Intenta dormir.
318
00:26:01,269 --> 00:26:02,270
Gracias, Doc.
319
00:26:07,359 --> 00:26:08,359
¿Bradford?
320
00:26:08,521 --> 00:26:10,201
Ven y toma un lugar en el fuego.
321
00:26:10,263 --> 00:26:12,263
Déjame echarle un
vistazo a tu pierna.
322
00:26:17,826 --> 00:26:18,995
¿Tuviste suerte con la radio?
323
00:26:19,163 --> 00:26:20,163
No todavía.
324
00:26:20,605 --> 00:26:22,863
Las chances de obtener
alguna señal son muy bajas.
325
00:26:22,926 --> 00:26:24,754
Es más probable al fin
hablarle a los Hunos.
326
00:26:24,834 --> 00:26:26,042
Bien, esto no es tan malo.
327
00:26:26,168 --> 00:26:28,676
Al menos ellos podrían
decirnos dónde estamos.
328
00:26:28,795 --> 00:26:29,964
¿Sabe el Capitán?
329
00:26:30,380 --> 00:26:31,380
Lo dudo.
330
00:26:31,464 --> 00:26:34,685
Creo que él más bien está durmiendo
en Sandhurst, puliendo sus botas.
331
00:26:34,760 --> 00:26:35,927
¿Has servido con él antes?
332
00:26:35,974 --> 00:26:39,450
No, él estaba al tanto de nosotros
cuando nuestro última CO fue golpeado.
333
00:26:39,514 --> 00:26:40,598
Parece muy decente.
334
00:26:40,724 --> 00:26:43,341
Luce como un hombre fuera
de sí, si me preguntas.
335
00:26:43,517 --> 00:26:44,727
Al menos hemos tenido a Tate.
336
00:26:50,775 --> 00:26:52,484
Chevasse se va a morir, ¿no es cierto?
337
00:26:54,029 --> 00:26:55,029
Sí.
338
00:26:56,196 --> 00:26:57,531
Hablé con él.
339
00:26:58,323 --> 00:27:00,075
Él dijo que tenía una novia en Norwich.
340
00:27:00,845 --> 00:27:01,846
¿Qué?
341
00:27:01,870 --> 00:27:02,870
¿Escuchaste la broma?
342
00:27:04,372 --> 00:27:05,372
¿Qué broma?
343
00:27:05,497 --> 00:27:06,498
Chica en Norwich.
344
00:27:07,207 --> 00:27:08,207
No lo entiendo.
345
00:27:09,918 --> 00:27:11,711
Bragas. Fuera. Listo.
346
00:27:11,837 --> 00:27:14,214
Cuándo. Yo. Venir. Casa.
Norwich, ves. Es una broma.
347
00:27:15,661 --> 00:27:16,857
¿No la habías escuchado?
348
00:27:16,903 --> 00:27:17,678
No.
349
00:27:17,718 --> 00:27:19,636
Cierto. Tu vestimenta está bien.
350
00:27:19,845 --> 00:27:21,262
Sí, la práctica lo hace perfecto.
351
00:27:21,554 --> 00:27:23,848
Sólo tengo veinte, ya me
han disparado cuatro veces.
352
00:27:24,390 --> 00:27:26,716
Tu amigo allí arriba debe ser como tú.
353
00:27:26,892 --> 00:27:29,270
Sin embargo, no está exactamente
desparramándose mucho ¿no?
354
00:27:30,271 --> 00:27:31,814
Dios tiene amor para todos nosotros.
355
00:27:32,815 --> 00:27:34,357
Sólo tienes que abrir tu corazón.
356
00:27:34,607 --> 00:27:36,818
No creo que Dios este
cerca de este lugar.
357
00:27:37,694 --> 00:27:39,112
Él nos trajo aquí, ¿no es así?
358
00:27:39,696 --> 00:27:43,492
Fuera de la batalla, fuera
del gas. Estamos bendecidos.
359
00:27:43,576 --> 00:27:46,412
¿Bendecidos? En serio. ¿Qué hay
de Chevasse? ¿Está bendecido?
360
00:27:47,120 --> 00:27:49,122
Dios trabaja en formas misteriosas.
361
00:27:49,872 --> 00:27:51,541
Y hay mejores lugares que este.
362
00:27:52,791 --> 00:27:55,754
Cuando el maldito Sargento necesita
hacer algo, siempre es McNess.
363
00:27:55,920 --> 00:27:58,173
McNess, tú mataste al
presidente. McNess en el punto.
364
00:27:58,757 --> 00:28:01,091
¿Qué hay de Starinski?
Nunca dice Quinn.
365
00:28:01,175 --> 00:28:02,552
¿Qué hay de Hawkestone? No.
366
00:28:02,635 --> 00:28:03,677
Jodiéndome.
367
00:28:04,553 --> 00:28:05,637
Sé lo que es esto.
368
00:28:05,929 --> 00:28:08,932
Es la cosa Escocesa. A él no le
gustan los escoceses, eso es lo que es.
369
00:28:10,435 --> 00:28:11,935
Quizás es porque confía en ti.
370
00:28:12,561 --> 00:28:14,771
Sí. Bien, eso está bien.
371
00:28:16,230 --> 00:28:17,900
¿Confiarme en esto, verdad?
372
00:28:18,941 --> 00:28:20,067
No deberíamos estar aquí.
373
00:28:21,612 --> 00:28:23,405
Malditos cadáveres por todos lados.
374
00:28:25,449 --> 00:28:28,911
¿Por qué? ¿Por qué no
regresaron a la trinchera?
375
00:28:30,077 --> 00:28:31,872
¿Por qué no regresaron
por sus hombres?
376
00:28:32,496 --> 00:28:35,541
¿Por qué no regresaron por ti?
377
00:28:36,918 --> 00:28:38,002
No deberíamos estar aquí.
378
00:28:39,671 --> 00:28:42,236
¿Piensas que nuestros
hombres vendrán a rescatarnos?
379
00:29:17,040 --> 00:29:20,167
Permanece alerta.
Permanece despierto.
380
00:29:34,139 --> 00:29:37,100
Claro, esto es la prisión para mí.
381
00:29:46,984 --> 00:29:47,984
Métete allí dentro.
382
00:29:49,069 --> 00:29:50,154
Adentro.
383
00:29:50,821 --> 00:29:51,989
Sí, ¿por qué no?
384
00:29:52,239 --> 00:29:53,239
Métete allí dentro.
385
00:29:59,747 --> 00:30:00,748
Adentro.
386
00:30:01,207 --> 00:30:02,624
O te dispararé maldito.
387
00:30:03,584 --> 00:30:04,584
¡Adentro!
388
00:30:07,338 --> 00:30:08,338
¡Dispárale!
389
00:30:10,173 --> 00:30:11,508
Vamos, dispárale.
390
00:30:11,563 --> 00:30:12,485
¿Por qué?
391
00:30:12,509 --> 00:30:14,385
Porque me pateó las malditas bolas.
392
00:30:14,887 --> 00:30:16,763
¿Por qué matarlo?
¿Qué haría eso de bien?
393
00:30:17,972 --> 00:30:18,972
Él está asustado.
394
00:30:22,561 --> 00:30:23,686
Debería estarlo.
395
00:30:24,687 --> 00:30:27,857
Vamos, ¿qué otra cosa vas a hacer?
396
00:30:28,149 --> 00:30:29,149
Adentro.
397
00:30:30,755 --> 00:30:32,020
Ven aquí.
398
00:30:32,235 --> 00:30:35,907
McNess. ¡McNess, no!
399
00:30:46,917 --> 00:30:50,921
¿Y ahora? ¿Quieres hacerle
un poco de chocolate?
400
00:31:01,388 --> 00:31:03,557
Buen día señoritas.
401
00:31:30,833 --> 00:31:32,960
Sí.
402
00:31:40,009 --> 00:31:43,011
Sí. Sí.
403
00:31:43,846 --> 00:31:46,097
¡Esta maldita lluvia!
404
00:31:50,019 --> 00:31:51,019
Vamos.
405
00:31:51,102 --> 00:31:52,687
Sí, estamos cerca.
406
00:31:54,648 --> 00:31:57,567
Sí...
407
00:31:59,611 --> 00:32:00,779
¿Quién está allí?
408
00:32:21,131 --> 00:32:22,132
¡Quinn!
409
00:32:26,178 --> 00:32:28,138
¡No es divertido!
410
00:33:16,517 --> 00:33:17,517
Te tengo.
411
00:33:27,236 --> 00:33:29,196
¿Qué diablos está ocurriendo allí?
412
00:34:07,608 --> 00:34:10,987
Dios. ¡Sargento!
413
00:34:11,988 --> 00:34:13,406
Es mejor que venga a ver esto.
414
00:34:24,289 --> 00:34:25,834
¡Starinski!
415
00:34:28,795 --> 00:34:32,631
Allí. Quinn, Hawkestone por
abajo Shakespeare conmigo.
416
00:34:56,070 --> 00:34:57,614
¡Starinski!
417
00:34:58,208 --> 00:35:00,052
Intenta por arriba, voy por abajo.
418
00:35:00,116 --> 00:35:01,116
Sargento.
419
00:35:32,397 --> 00:35:33,982
Sargento...
420
00:35:36,317 --> 00:35:37,735
He encontrado a Starinski.
421
00:35:43,700 --> 00:35:44,867
Hay más Alemanes aquí.
422
00:35:45,909 --> 00:35:47,888
Vamos a tener que encontrarlos.
423
00:35:55,002 --> 00:35:56,002
¡En Inglés!
424
00:35:58,297 --> 00:35:59,714
¿Alguien habla Francés, Capitán?
425
00:36:00,215 --> 00:36:01,341
Yo puedo.
426
00:36:09,850 --> 00:36:12,518
...los otros... ou est I'autre?
427
00:36:14,657 --> 00:36:16,532
¿Qué es Francés para un Alemán?
428
00:36:17,149 --> 00:36:19,400
¡Cállate! No te estoy preguntando.
429
00:36:22,403 --> 00:36:26,032
Yo tenía una relación con el Comando
Francés antes de venir al frente.
430
00:36:26,322 --> 00:36:27,616
Puedo hablar Francés.
431
00:36:27,741 --> 00:36:29,743
Bien mejor que hagas la
traducción entonces, hijo.
432
00:36:29,869 --> 00:36:30,953
Vamos hijo.
Señor.
433
00:36:35,473 --> 00:36:37,837
Sí, no le estás proponiendo matrimonio.
434
00:36:37,884 --> 00:36:39,640
Sólo pregúntale dónde está su amigo.
435
00:36:44,133 --> 00:36:45,133
¿Qué está diciendo?
436
00:36:45,592 --> 00:36:48,636
Él dijo... bien,
señor, es muy difícil...
437
00:36:48,761 --> 00:36:49,762
¿Qué está diciendo?
438
00:36:52,598 --> 00:36:56,686
Él dijo... mire, yo, creo que
él dijo que todos vamos a morir.
439
00:36:57,562 --> 00:37:01,023
Es su amigo Alemán quien va a morir.
440
00:37:01,106 --> 00:37:02,859
Él dijo algo sobre conectar con otros.
441
00:37:02,984 --> 00:37:05,485
Voy a poner los alambres
de púa alrededor de él
442
00:37:05,610 --> 00:37:08,488
y lo apretaré hasta que no
quede ningún rastro de él.
443
00:37:08,613 --> 00:37:10,584
Él dijo que ninguno de
nosotros sobrevivirá.
444
00:37:17,288 --> 00:37:18,415
Dile que sabemos
445
00:37:18,540 --> 00:37:20,499
que su amigo asesinó
a uno de mis hombres
446
00:37:20,624 --> 00:37:22,669
y cuando lo encontremos
lo mataremos. Díselo.
447
00:37:33,471 --> 00:37:34,972
No somos el enemigo. Es algo más.
448
00:37:35,016 --> 00:37:37,258
hay algo malo con este
lugar, en esta trinchera...
449
00:37:37,309 --> 00:37:39,313
Mire dijo que está en
la tierra, en el suelo...
450
00:37:39,351 --> 00:37:40,351
En el suelo.
451
00:37:40,644 --> 00:37:42,021
Ellos deben estar usando túneles.
452
00:37:45,678 --> 00:37:48,561
Eso mató a todos ellos, eso nos
matará a nosotros también.
453
00:37:48,625 --> 00:37:50,444
Dijo que debemos irnos.
454
00:37:55,362 --> 00:37:57,065
Mal. ¿Qué es esa palabra?
455
00:37:57,118 --> 00:37:59,829
Diabólico. Significa diabólico.
456
00:38:17,429 --> 00:38:19,973
Esta es la Compañía Y,
y estamos con vida...
457
00:38:22,267 --> 00:38:25,811
¿Hay alguien allí? ¿Alguien?
458
00:38:26,980 --> 00:38:29,524
Esta es la Compañía Y,
y estamos con vida.
459
00:38:30,859 --> 00:38:36,113
No. No. No, ¡estamos vivos!
460
00:38:37,364 --> 00:38:39,283
Estamos con vida.
461
00:38:48,334 --> 00:38:49,418
Bradford.
462
00:38:56,675 --> 00:38:57,676
Chevasse.
463
00:39:10,897 --> 00:39:11,898
¿Quién está allí?
464
00:39:13,232 --> 00:39:14,358
¿Quién eres tú?
465
00:39:19,614 --> 00:39:20,740
¿Quién eres tú?
466
00:39:26,162 --> 00:39:28,331
Estos Bosch son peores
muertos que vivos.
467
00:39:33,222 --> 00:39:35,011
Entonces, ¿cuál es el punto de esto?
468
00:39:35,086 --> 00:39:37,034
Es fácil esconderse
entre los cuerpos, ¿no?
469
00:39:37,130 --> 00:39:40,925
Ponlos todos en un lugar, y habrá
un lugar menos para esconderse.
470
00:39:41,760 --> 00:39:43,511
Ese es el último de ellos.
471
00:39:43,929 --> 00:39:45,137
Podemos movernos como sea.
472
00:39:49,266 --> 00:39:50,477
Tantos muertos.
473
00:39:52,853 --> 00:39:55,050
Excede los límites de la imaginación.
474
00:39:56,774 --> 00:39:58,901
Quizás te gustaría decir
algunas palabras, Bradford.
475
00:40:02,279 --> 00:40:04,406
El capitán dice que quiere
oír algo de tu libro.
476
00:40:06,033 --> 00:40:07,034
Muy bien.
477
00:40:17,586 --> 00:40:19,462
Y los cuatro ángeles estaban perdidos...
478
00:40:20,296 --> 00:40:22,924
y se prepararon por una hora y un día
479
00:40:23,174 --> 00:40:25,092
y un mes y un año
480
00:40:25,510 --> 00:40:27,761
y vieron morir a la tercer
parte de sus hombres...
481
00:40:28,971 --> 00:40:33,184
por el fuego, por el humo
por el hedor del azufre
482
00:40:33,976 --> 00:40:36,020
que caía por encima de sus cabezas.
483
00:40:37,812 --> 00:40:39,774
Todos hemos hecho un
convenio con la muerte...
484
00:40:41,274 --> 00:40:43,067
y estamos de acuerdo con el infierno.
485
00:40:43,986 --> 00:40:48,406
¿Quién te crees que eres,
el Arzobispo de Canterbury?
486
00:40:49,532 --> 00:40:52,494
Ignóralo. Envía a uno
allá arriba por mí.
487
00:40:53,453 --> 00:40:56,122
Cuando pase volando la maldición...
488
00:40:56,372 --> 00:40:58,208
tú estarás caminando por ahí.
489
00:41:11,179 --> 00:41:12,596
¿Estos son mejores que nosotros?
490
00:41:13,314 --> 00:41:16,158
Bueno si estás buscando una línea
mejor entre todos los heridos
491
00:41:16,196 --> 00:41:18,196
y las extremidades de cada uno, sí.
492
00:41:18,271 --> 00:41:19,797
Quizás un poco mejor.
493
00:41:20,269 --> 00:41:22,897
Escuche que los Ananas hacen
una buena ensalada de frutas.
494
00:41:30,489 --> 00:41:31,864
¿Por qué estás haciendo esto?
495
00:41:32,823 --> 00:41:38,538
Bueno... a veces es
mejor estar haciendo algo.
496
00:41:39,038 --> 00:41:41,905
Sabemos que el enemigo está
aquí en algún lado, entonces...
497
00:41:42,092 --> 00:41:45,313
el capitán dijo que nos quedemos y
aguantemos en la trinchera, así que...
498
00:41:45,364 --> 00:41:48,169
nos quedamos y aguantamos en la
trinchera. Esa es la línea de comandos,
499
00:41:48,225 --> 00:41:50,069
hacemos lo que nos dicen.
500
00:41:50,125 --> 00:41:51,448
¿Y después qué?
501
00:41:51,511 --> 00:41:53,703
Todos nosotros en riesgo por
mantener este lugar,
502
00:41:53,751 --> 00:41:56,086
y nosotros no sabemos
siquiera dónde está
503
00:41:57,263 --> 00:41:58,431
O qué es...
504
00:42:00,642 --> 00:42:02,643
Correcto, estamos
llenos de idiotas, ¿sí?
505
00:42:02,689 --> 00:42:04,275
Algunos de ellos tienen túneles.
506
00:42:04,354 --> 00:42:06,231
Allí, por allá y ahí abajo.
507
00:42:06,856 --> 00:42:09,734
Entonces, ¿tiramos granadas
ahí y cerramos las entradas?
508
00:42:09,786 --> 00:42:10,911
Sí, eso es la suma de todos.
509
00:42:10,962 --> 00:42:12,400
¿Tú crees que funcionará, Sargento?
510
00:42:12,448 --> 00:42:13,448
¿Por qué no?
511
00:42:13,737 --> 00:42:17,199
Vamos. Tengo un mal presentimiento
sobre esta trinchera.
512
00:42:17,908 --> 00:42:18,952
¿De qué estás hablando?
513
00:42:19,715 --> 00:42:21,054
Sargento, algo no está bien...
514
00:42:21,078 --> 00:42:22,412
¿Qué?
515
00:42:23,581 --> 00:42:24,748
Nada.
516
00:42:25,040 --> 00:42:28,043
Bien, con un poco de suerte
los atraparemos aquí abajo
517
00:42:28,847 --> 00:42:30,224
o llevarlos al descampado.
518
00:42:30,274 --> 00:42:32,492
Sí, de todas maneras será un
buen resultado. ¿Está bien?
519
00:42:32,531 --> 00:42:33,094
Sí.
520
00:42:33,152 --> 00:42:34,152
¡Bradford!
521
00:42:38,095 --> 00:42:39,096
¡Bradford!
522
00:42:40,012 --> 00:42:42,556
Dile a Jennings un minuto. Vamos.
523
00:42:50,269 --> 00:42:51,333
Estamos listos, señor
524
00:42:51,357 --> 00:42:52,357
Un minuto.
525
00:42:52,441 --> 00:42:54,235
Muy bien. Dile que proceda.
526
00:42:55,527 --> 00:42:56,527
Un minuto.
527
00:43:22,803 --> 00:43:23,803
¡Vamos!
528
00:43:47,494 --> 00:43:48,703
Vamos, arriba.
529
00:43:49,036 --> 00:43:50,036
La patrulla está llegando
530
00:43:50,163 --> 00:43:51,163
¡Arriba!
531
00:44:08,806 --> 00:44:09,849
¿Tate?
532
00:44:12,183 --> 00:44:13,227
¡Tate!
533
00:44:38,667 --> 00:44:40,295
¡Ya vienen!
¡Artillería!
534
00:44:40,378 --> 00:44:43,046
Hawkestone, ve y encuentra
al capitán. ¡Vamos, Vamos!
535
00:44:43,171 --> 00:44:44,171
Sargento...
536
00:44:44,256 --> 00:44:46,883
¡Muévanse! ¡Muévanse!
Métanse en los bunkers.
537
00:44:47,217 --> 00:44:48,469
¡Cubran las escaleras!
538
00:44:53,807 --> 00:44:54,849
Cúbranse muchachos.
539
00:44:54,933 --> 00:44:55,933
¡Mierda!
540
00:44:59,020 --> 00:45:00,689
¡Shakespeare, vuelve aquí adentro!
541
00:45:00,939 --> 00:45:02,149
Aquí Doctor. ¡Vamos!
542
00:45:02,232 --> 00:45:03,984
¡Charley, Charley!
543
00:45:05,734 --> 00:45:06,987
¡Charley, métete ahí adentro!
544
00:45:10,072 --> 00:45:11,072
¡Manténganse abajo!
545
00:45:11,123 --> 00:45:12,818
Manténganse...
¡Manténganse agachados!
546
00:45:12,873 --> 00:45:13,834
¿Dónde están?
547
00:45:13,909 --> 00:45:14,720
¡Están viniendo!
548
00:45:14,744 --> 00:45:15,870
Correcto, aquí vienen.
549
00:45:16,203 --> 00:45:19,164
Quietos muchachos. ¡Hagan
que cada bala cuente!
550
00:45:21,291 --> 00:45:22,418
Concéntrense.
551
00:45:23,544 --> 00:45:24,544
Despacio.
552
00:45:25,086 --> 00:45:26,337
Un segundo.
553
00:45:31,552 --> 00:45:32,552
¡Capitán!
554
00:45:36,014 --> 00:45:37,014
¡Tate!
555
00:45:37,682 --> 00:45:38,682
¡Tate!
556
00:45:41,270 --> 00:45:42,270
¡Tate!
557
00:45:51,403 --> 00:45:52,403
¡Tate!
558
00:45:53,739 --> 00:45:54,741
¡Tate!
559
00:46:02,372 --> 00:46:05,834
¡Tate! ¡Tate!
560
00:46:07,669 --> 00:46:09,254
¡Ahí vienen!
561
00:46:15,051 --> 00:46:16,051
¡Ahí vienen!
562
00:46:16,344 --> 00:46:17,970
¡Están viniendo!
Tate, ¿dónde estás?
563
00:46:18,262 --> 00:46:19,889
Maldición, ¿dónde estás?
564
00:46:31,233 --> 00:46:32,650
¡Vamos!
565
00:46:39,325 --> 00:46:40,325
¿Quién eres tú?
566
00:47:09,479 --> 00:47:11,271
¿Qué paso? ¡Baja el arma!
567
00:47:11,354 --> 00:47:13,189
Capitán, baje el arma, soy yo...
568
00:47:13,607 --> 00:47:15,650
Baje... baje el arma
569
00:47:16,110 --> 00:47:17,110
Cap...
570
00:47:18,320 --> 00:47:22,324
¡Jesucristo!
571
00:47:22,532 --> 00:47:24,576
El capitán hizo que
su bala valiera, Sargento.
572
00:47:31,166 --> 00:47:32,500
Jesús...
573
00:47:33,001 --> 00:47:39,548
¡No, no! No. ¿Qué está
pasando con este lugar?
574
00:47:40,424 --> 00:47:42,677
¿Dónde... dónde está la armada?
575
00:47:53,394 --> 00:47:56,349
¿Tiene algunas palabras
para nosotros, Arzobispo?
576
00:48:55,621 --> 00:48:58,874
Sargento Tate, ¿vamos
a pasar otra noche aquí?
577
00:49:01,500 --> 00:49:02,669
¿Esa es una buena idea?
578
00:49:03,795 --> 00:49:05,005
Depende del Capitán...
579
00:49:07,674 --> 00:49:09,715
¿Pero qué es que lo que tú harías?
580
00:49:09,800 --> 00:49:10,800
¿Quedarnos acá?
581
00:49:13,346 --> 00:49:16,515
Hay algo mal con este lugar,
¿no es así?
582
00:49:17,141 --> 00:49:18,477
Algo no está bien.
583
00:49:19,935 --> 00:49:21,187
Mira lo que el Capitán hizo...
584
00:49:21,479 --> 00:49:22,772
¿Qué le paso a Starinski?
585
00:49:23,564 --> 00:49:24,981
No sé de qué estás hablando.
586
00:49:26,484 --> 00:49:27,567
Pero...
587
00:49:30,403 --> 00:49:31,489
Lo escuchaste.
588
00:49:31,822 --> 00:49:32,864
No escuché nada.
589
00:49:34,098 --> 00:49:36,910
Bueno, ¿qué hay sobre el ruido?
No escuché nada.
590
00:49:37,036 --> 00:49:38,870
¿Qué escuchaste?
591
00:49:40,038 --> 00:49:41,038
Tú.
592
00:49:44,375 --> 00:49:45,419
Tú.
593
00:49:51,298 --> 00:49:54,105
Pero el prisionero.
Lo que dijo.
594
00:49:54,182 --> 00:49:57,019
Dijo que nos estamos poniendo
uno en contra de otro.
595
00:49:57,078 --> 00:49:58,804
Que haremos.
Quiero decir...
596
00:49:58,862 --> 00:49:59,947
¡Cállate!
597
00:50:02,059 --> 00:50:05,187
Sólo... sólo cállate con tus preguntas.
598
00:50:05,854 --> 00:50:07,689
Él es el Capitán, yo no lo soy.
599
00:50:08,857 --> 00:50:09,899
Pregúntale a él.
600
00:50:14,154 --> 00:50:15,822
Shakespeare, Shakespeare.
601
00:50:16,865 --> 00:50:17,865
Ven aquí.
602
00:50:23,788 --> 00:50:25,207
Deberíamos irnos ahora.
603
00:50:25,664 --> 00:50:29,251
Dos hombres murieron. ¿Quieres
sumarte a eso, Shakespeare?
604
00:50:29,377 --> 00:50:30,379
¿Quieres?
605
00:50:32,880 --> 00:50:36,591
El capitán dijo que mantengamos la
trinchera, así que aquí nos vamos a quedar.
606
00:50:36,966 --> 00:50:39,011
Te vas a sentar fuerte.
607
00:50:40,554 --> 00:50:41,806
¿Entiendes?
608
00:51:23,053 --> 00:51:25,347
Maldito bastardo.
609
00:51:28,058 --> 00:51:30,434
¿Qué es lo que estuvieron haciendo aquí?
610
00:52:12,516 --> 00:52:14,185
Jesucristo, Bradford.
611
00:52:15,019 --> 00:52:17,522
Este lugar da bastante miedo
sin que tú me saltes encima.
612
00:52:23,985 --> 00:52:24,985
¿Te encuentras bien?
613
00:52:28,156 --> 00:52:29,156
Bien.
614
00:52:29,367 --> 00:52:30,909
Hazte cargo, voy a tratar de dormir.
615
00:53:24,377 --> 00:53:25,878
Está bien Bradford, estoy aquí.
616
00:53:29,549 --> 00:53:30,800
¿Bradford?
617
00:53:42,561 --> 00:53:44,436
Bueno eso es jodidamente genial.
618
00:54:58,883 --> 00:55:00,593
Has venido por mí, ¿no es así?
619
00:55:00,761 --> 00:55:01,845
Vamos entonces.
620
00:55:02,887 --> 00:55:05,098
Es mi tiempo, ¿no?
621
00:55:05,890 --> 00:55:09,227
Bueno tráelo a tiempo.
Lo vas a necesitar.
622
00:56:12,328 --> 00:56:14,205
¡No!
623
00:56:29,846 --> 00:56:34,183
¿Qué mierda te paso,
maldito bastardo escocés?
624
00:56:34,266 --> 00:56:35,350
Está bien, ¿McNess?
625
00:56:36,019 --> 00:56:37,352
Vamos, déjame echar un vistazo.
626
00:56:39,687 --> 00:56:40,687
¡Espera!
627
00:56:42,521 --> 00:56:44,060
McNess, ¿qué estás haciendo?
628
00:56:44,091 --> 00:56:45,044
¡Me voy!
629
00:56:45,068 --> 00:56:47,552
Bueno esa es la mejor idea
que escuche en todo el día.
630
00:56:48,238 --> 00:56:50,948
McNess, no puedes irte. Eso lo sabes.
631
00:56:51,992 --> 00:56:54,827
Mira, estamos cavando. Construyendo
una fuerte posición defensiva.
632
00:56:55,035 --> 00:57:00,333
¿Posición defensiva? ¿De qué nos
estamos defendiendo, Sargento? ¿Qué?
633
00:57:01,250 --> 00:57:03,794
Vamos dilo. ¡Demonio!
634
00:57:03,919 --> 00:57:06,296
Te escucharías a ti mismo. ¡Demonio!
635
00:57:06,421 --> 00:57:08,965
Es el gas. Estamos
alucinando, eso es todo.
636
00:57:09,090 --> 00:57:10,926
¿Starinski estaba alucinando?
637
00:57:11,093 --> 00:57:12,845
¿Es esto una maldita alucinación?
638
00:57:12,928 --> 00:57:14,930
Debe de haber otro francotirador.
639
00:57:15,097 --> 00:57:17,056
No hemos encontrado a los Alemanes ahí.
640
00:57:17,724 --> 00:57:18,892
No lo sé.
641
00:57:19,017 --> 00:57:22,771
Yo sabía que tú no lo sabías. No
lo sabias porque no lo admitirías.
642
00:57:22,896 --> 00:57:24,397
Ninguno de ustedes...
643
00:57:25,106 --> 00:57:26,567
Yo no... No quiero morir
644
00:57:28,109 --> 00:57:29,444
No estoy esperando para morir
645
00:57:29,527 --> 00:57:31,237
Mcness, por favor no vayas afuera.
646
00:57:31,362 --> 00:57:35,199
No hay nada afuera. Esta aquí dentro.
647
00:57:35,824 --> 00:57:37,660
Está malditamente aquí.
648
00:57:40,162 --> 00:57:41,456
¿A dónde crees que vas?
649
00:57:42,998 --> 00:57:44,333
Se le disparara a los desertores.
650
00:57:56,845 --> 00:57:59,472
¿Qué diría tu Padre si
te estuviera viendo ahora?
651
00:58:01,098 --> 00:58:02,475
El diría chico malo.
652
00:58:03,309 --> 00:58:05,604
'Chico malo', apuntándole
a la gente con armas...
653
00:58:06,979 --> 00:58:10,107
te pondré bajo mi rodilla
y te daré una buena paliza.
654
00:58:10,816 --> 00:58:12,276
Eso es lo que diría.
655
00:58:14,402 --> 00:58:15,780
Deme el arma Capitán.
656
00:58:21,660 --> 00:58:22,787
Deme el arma.
657
00:58:35,757 --> 00:58:39,802
Recuerda tus malditos modales.
658
00:58:39,886 --> 00:58:43,014
No olvides los malditos modales.
659
00:58:46,601 --> 00:58:48,102
Estás bajo arresto.
660
00:58:48,645 --> 00:58:49,646
¡Mcness!
661
00:59:09,414 --> 00:59:10,498
No lo vi.
662
00:59:10,664 --> 00:59:11,666
Correcto, espera.
663
00:59:20,050 --> 00:59:21,050
Lo tengo.
664
00:59:37,732 --> 00:59:38,859
¡Bradford!
665
00:59:44,405 --> 00:59:46,825
Jesús, Bradford.
666
00:59:51,039 --> 00:59:52,057
Lo hirieron.
667
00:59:52,081 --> 00:59:53,456
¿Desde dónde vino el disparo?
668
00:59:54,016 --> 00:59:55,351
Mejor voy y lo agarro.
669
00:59:55,375 --> 00:59:57,001
No, yo lo atrapo. Tú cúbreme.
670
00:59:57,078 --> 00:59:58,020
Está bien.
671
00:59:58,044 --> 01:00:00,420
Recuerda, sólo sigue moviéndote.
672
01:00:02,799 --> 01:00:03,799
¡Correcto, vamos!
673
01:00:43,294 --> 01:00:44,463
¿Bradford?
674
01:00:52,304 --> 01:00:53,304
¡Bradford!
675
01:01:08,694 --> 01:01:09,861
¡Bradford!
676
01:01:16,118 --> 01:01:17,494
¡Bradford!
677
01:01:27,630 --> 01:01:28,713
Bradford.
678
01:01:30,298 --> 01:01:31,383
¡Sal de ahí!
679
01:01:34,052 --> 01:01:35,053
¡Ahora!
680
01:01:50,984 --> 01:01:51,984
¡Bradford!
681
01:01:53,278 --> 01:01:55,155
¿Bradford estás ahí abajo?
682
01:02:11,547 --> 01:02:12,880
¡McNess!
683
01:02:13,589 --> 01:02:14,882
¡McNess!
684
01:02:16,375 --> 01:02:17,375
¡Doc!
685
01:02:17,462 --> 01:02:18,361
¡Mierda!
686
01:02:18,385 --> 01:02:19,279
¡McNess!
687
01:02:19,303 --> 01:02:22,933
No me puedo mover, me dispararon.
688
01:02:23,391 --> 01:02:24,559
¡Doc!
689
01:02:26,361 --> 01:02:27,371
!Doc!
690
01:02:27,395 --> 01:02:28,395
Está bien, compañero.
691
01:02:28,561 --> 01:02:30,523
Ayúdame, ayúdame Dios.
692
01:02:30,606 --> 01:02:32,065
Estoy llegando, estoy llegando.
693
01:02:32,148 --> 01:02:33,191
¡Doc!
694
01:03:00,591 --> 01:03:01,886
Hola Charley.
695
01:03:09,518 --> 01:03:10,602
¿Por qué le disparaste?
696
01:03:10,935 --> 01:03:12,144
Estaba tratando de huir.
697
01:03:13,646 --> 01:03:14,857
Tenemos que quedarnos.
698
01:03:19,987 --> 01:03:22,029
Estoy en un lío, hombre. ¡Doc!
699
01:03:24,740 --> 01:03:25,740
¡Estoy llegando!
700
01:03:27,535 --> 01:03:28,745
Estoy llegando.
701
01:03:28,912 --> 01:03:29,912
Dios.
702
01:03:34,749 --> 01:03:35,751
Mírame.
703
01:03:37,961 --> 01:03:43,092
Sácatelo, sácate la ropa.
704
01:03:43,217 --> 01:03:44,343
¡Mírame!
705
01:03:45,802 --> 01:03:46,929
Mírame!
706
01:03:55,563 --> 01:03:57,188
¡Aguanta, McNess!
707
01:03:58,648 --> 01:04:05,780
¡Resiste, McNess! ¡Resiste McNess!
¡Resiste, McNess! ¡Resiste McNess!
708
01:04:23,755 --> 01:04:25,132
¿Qué es lo que te paso, Bradford?
709
01:04:26,008 --> 01:04:30,012
Esta dentro mío,
Charley. Lo puedo sentir.
710
01:04:31,846 --> 01:04:34,056
Se está moviendo como
gusano en mi garganta.
711
01:04:34,181 --> 01:04:35,266
No lo puedo detener.
712
01:04:35,683 --> 01:04:36,683
¿Qué?
713
01:04:37,269 --> 01:04:38,269
¿Qué es?
714
01:04:38,394 --> 01:04:39,478
¡Es la muerte!
715
01:04:40,814 --> 01:04:42,273
Y nos está esperando.
716
01:04:45,109 --> 01:04:47,527
Toda esta culpa, todo este odio...
717
01:04:50,197 --> 01:04:53,868
Vamos, Bradford. Vuelve conmigo.
718
01:04:55,369 --> 01:04:57,495
Está en la tierra, y las ratas,
719
01:04:57,579 --> 01:05:00,165
y las moscas, y tú y yo.
720
01:05:01,666 --> 01:05:05,378
Estamos muertos, Charley. Lo sé ahora.
721
01:05:07,547 --> 01:05:09,674
No puedo sentir a mi corazón latir.
722
01:05:13,051 --> 01:05:15,179
Yo morí aquí, y no me di cuenta.
723
01:05:15,804 --> 01:05:19,017
Vamos. Vuelve conmigo.
724
01:05:19,392 --> 01:05:21,643
No. Debes detenerme.
725
01:05:23,062 --> 01:05:24,187
No soy un asesino.
726
01:05:25,732 --> 01:05:26,815
Lo serás.
727
01:05:28,816 --> 01:05:33,740
Estaba equivocado,
veras. Dios está muerto.
728
01:05:34,489 --> 01:05:35,574
Estamos solos.
729
01:05:37,659 --> 01:05:38,659
Bradford.
730
01:05:39,702 --> 01:05:43,457
¡Bradford! ¿Dónde estamos?
731
01:05:47,877 --> 01:05:51,380
Tate, las barricadas no
funcionan. No ayuda a los Alemanes.
732
01:05:51,839 --> 01:05:54,550
Esa cosa que esta afuera tomó a McNess
733
01:05:54,925 --> 01:05:57,721
Justo enfrente de mis ojos,
lo succionó dentro del barro.
734
01:05:57,928 --> 01:06:00,265
Entonces, ¿qué vamos a hacer?
¿Esconder algunas cajas?
735
01:06:00,390 --> 01:06:01,640
Capitán.
736
01:06:03,349 --> 01:06:04,852
Capitán necesitamos una mano aquí.
737
01:06:15,613 --> 01:06:17,113
¡Alto! ¿Quién está ahí?
738
01:06:18,781 --> 01:06:19,781
¡Soy yo!
739
01:06:20,867 --> 01:06:21,867
Soy yo.
740
01:06:22,326 --> 01:06:24,287
Shakespeare, ¿dónde diablos estuviste?
741
01:06:24,365 --> 01:06:26,068
Vamos dennos una mano,
¿podrían?
742
01:06:26,121 --> 01:06:27,122
Sargento.
743
01:06:36,298 --> 01:06:37,549
Bradford le disparó a McNess.
744
01:06:39,177 --> 01:06:40,427
Yo lo vi haciéndolo.
745
01:06:42,096 --> 01:06:43,972
Él le disparó a su propio hombre.
746
01:06:46,266 --> 01:06:48,726
Eso no nos hace nada bien, Sargento.
747
01:06:49,603 --> 01:06:50,979
No contra lo que hay aquí.
748
01:06:51,980 --> 01:06:55,525
Soy un soldado, hijo. Peleo contra lo que
puedo ver. Lo que está frente a mis ojos.
749
01:06:56,483 --> 01:07:00,279
Pero no está en frente nuestro.
¿No lo has entendido todavía?
750
01:07:00,696 --> 01:07:02,156
Mira, no estás escuchando.
751
01:07:03,032 --> 01:07:04,491
Naciste para estar a cargo.
752
01:07:04,575 --> 01:07:06,077
Sólo escúchalo a él.
753
01:07:13,709 --> 01:07:15,501
¡Quieres matarme?
754
01:07:17,545 --> 01:07:19,131
Bueno, vamos entonces.
755
01:07:19,757 --> 01:07:22,217
¡Vamos, Vamos!
756
01:07:24,303 --> 01:07:26,304
Estoy esperando.
757
01:07:57,884 --> 01:07:59,262
¿A dónde te crees que vas?
758
01:07:59,307 --> 01:08:01,510
No puedo dejar que mate al prisionero.
¿Está enojado?
759
01:08:01,546 --> 01:08:04,841
Shakespeare, tú no peleas, sólo
tienes que salvar al enemigo.
760
01:08:05,382 --> 01:08:07,010
Pero él no es el enemigo.
761
01:08:07,469 --> 01:08:10,512
Mira, no podemos dejar
que esto pase, no aquí.
762
01:08:13,892 --> 01:08:14,893
Por favor...
763
01:08:15,976 --> 01:08:17,520
Está bien, lo traeré yo mismo.
764
01:08:19,355 --> 01:08:20,439
Fuera de mi camino, Doc.
765
01:08:23,820 --> 01:08:25,194
¿Sargento Tate?
766
01:08:25,414 --> 01:08:26,421
Señor.
767
01:08:26,445 --> 01:08:28,030
Llama a los hombres, por favor.
768
01:08:29,586 --> 01:08:30,592
Señor.
769
01:08:30,616 --> 01:08:33,535
Para inspección, llama a
la compañía si tú quieres.
770
01:08:34,410 --> 01:08:35,410
¿Qué hay sobre Quinn?
771
01:08:37,872 --> 01:08:39,373
No hay más compañía, señor.
772
01:08:39,874 --> 01:08:40,918
Nada que inspeccionar.
773
01:08:41,043 --> 01:08:42,084
Sólo sigo sus órdenes.
774
01:08:42,210 --> 01:08:43,210
Por Dios, hombre...
775
01:08:43,235 --> 01:08:44,285
¡Sigue mis ordenes!
776
01:08:44,354 --> 01:08:46,035
Este no es el momento.
777
01:08:48,800 --> 01:08:52,513
Tú eres un hombre débil Sargento
Tate. Siempre pensé eso de ti.
778
01:08:52,887 --> 01:08:55,890
Siempre estás elegante,
pero te orinas encima.
779
01:09:00,769 --> 01:09:01,895
¡Capitán, no!
780
01:09:02,020 --> 01:09:04,272
Estás siendo relevado de tus deberes.
781
01:09:07,777 --> 01:09:10,403
Soldado de primera clase Shakespeare,
aquí para inspección, señor.
782
01:09:10,488 --> 01:09:12,656
Cabo Fairweather listo
para inspección, señor.
783
01:09:14,783 --> 01:09:16,326
Está siendo relevado de sus deberes.
784
01:09:16,825 --> 01:09:17,825
Muy bien.
785
01:09:22,624 --> 01:09:24,750
No tendrías que haberlos
dejado solos, Cabo.
786
01:09:24,833 --> 01:09:26,544
Tú tienes responsabilidad
por esos jóvenes.
787
01:09:26,628 --> 01:09:27,628
Sí, señor
788
01:09:31,048 --> 01:09:32,882
¿Qué es ese barullo?
789
01:09:34,135 --> 01:09:35,636
Es el soldado Quinn, señor.
790
01:09:37,222 --> 01:09:39,098
¿Y por qué no está aquí para inspección?
791
01:09:39,973 --> 01:09:40,974
¡Sargento!
792
01:09:43,226 --> 01:09:45,853
¿Por qué el soldado Quinn
no está aquí para inspección?
793
01:09:48,314 --> 01:09:51,567
Correcto. Bien hecho.
794
01:09:51,679 --> 01:09:53,617
Voy a hablar unas palabras
con el soldado Quinn.
795
01:09:53,653 --> 01:09:55,279
Por favor no haga eso, señor.
796
01:09:55,488 --> 01:09:56,531
Lo matará, señor.
797
01:09:58,032 --> 01:09:59,115
Soy un oficial.
798
01:10:17,634 --> 01:10:18,634
¡Quinn!
799
01:10:20,678 --> 01:10:22,305
¿Qué crees que estás haciendo?
800
01:10:24,516 --> 01:10:28,520
Agarre a ese hombre y vuelva a la
trinchera para inspección, ahora.
801
01:10:39,404 --> 01:10:40,404
¿Y?
802
01:10:43,284 --> 01:10:44,701
Quita tus manos de mí.
803
01:10:47,120 --> 01:10:49,497
¿Sabe que es lo que odio
más de esta maldita guerra?
804
01:10:51,625 --> 01:10:52,625
No es el barro...
805
01:10:54,836 --> 01:10:55,836
o el frío...
806
01:11:04,470 --> 01:11:05,471
o la lluvia...
807
01:11:12,437 --> 01:11:13,437
¿Sargento?
808
01:11:14,563 --> 01:11:17,400
ni siquiera los alemanes...
809
01:11:27,743 --> 01:11:29,035
¿Qué he hecho?
810
01:11:29,160 --> 01:11:31,329
Son los malditos oficiales.
811
01:11:37,085 --> 01:11:38,086
¡Sargento!
812
01:11:40,880 --> 01:11:42,089
Haga su paz.
813
01:11:45,926 --> 01:11:49,138
¡Quinn! ¡No!
814
01:11:51,015 --> 01:11:52,433
¡Quinn!
815
01:12:03,027 --> 01:12:04,194
¡Quinn!
816
01:12:18,291 --> 01:12:20,084
No vas a venir a arrestarme de nuevo.
817
01:12:20,292 --> 01:12:24,420
No te voy a arrestar,
Quinn. Voy a matarte maldito.
818
01:12:25,756 --> 01:12:28,844
Bien, ya era tiempo de que
muestres un poco de agallas.
819
01:12:59,330 --> 01:13:01,581
¡Charley! ¡Charley!
820
01:13:02,332 --> 01:13:04,543
Es muy tarde, no puedes hacer nada
821
01:13:10,298 --> 01:13:14,595
No fue el alemán el que
mató a McNess, fue Bradford.
822
01:13:15,637 --> 01:13:16,888
Eso tiene sentido.
823
01:13:17,347 --> 01:13:19,307
Lo religioso está perdido aquí afuera.
824
01:13:19,516 --> 01:13:20,891
No lo ves, ¿no?
825
01:13:21,517 --> 01:13:24,535
Este lugar está haciendo
que nos matemos unos a otros.
826
01:13:24,938 --> 01:13:28,816
No hay nada que me haga matarte.
827
01:13:28,983 --> 01:13:33,237
Quinn, Quinn, ¡no lo hagas!
Está mal, no puedes hacerlo.
828
01:13:35,197 --> 01:13:37,074
¿Quinn? ¡Quinn!
829
01:13:38,576 --> 01:13:41,453
¡Quinn! No lo hagas, ¡por favor!
830
01:13:41,579 --> 01:13:43,539
Es un poco tarde para heroísmo ¿no?
831
01:13:48,501 --> 01:13:51,380
Quinn, ya hubo demasiada matanza.
832
01:13:54,383 --> 01:13:55,508
Todavía no es suficiente.
833
01:13:56,175 --> 01:14:02,848
Quinn, Yo tengo... Yo tengo hijos.
834
01:14:13,275 --> 01:14:14,609
¡No!
835
01:14:18,030 --> 01:14:19,282
¡Asesino!
836
01:14:21,366 --> 01:14:23,453
¡Eres un maldito animal!
837
01:14:33,003 --> 01:14:36,423
Bueno vamos. Andando.
838
01:14:40,759 --> 01:14:42,511
No tienes las agallas, ¿no es así?
839
01:14:43,262 --> 01:14:44,389
Eres un cobarde.
840
01:14:45,306 --> 01:14:46,975
Lo dejaste morir antes.
841
01:14:47,100 --> 01:14:49,018
¿Te piensas que nadie te vio escapando?
842
01:14:49,101 --> 01:14:50,561
¡Todos lo vimos!
843
01:14:51,312 --> 01:14:53,062
¡Te deberían disparar!
844
01:14:54,273 --> 01:14:57,360
Deberías engancharte una pequeña bola...
845
01:14:57,527 --> 01:14:59,278
y llevarla con vergüenza.
846
01:14:59,403 --> 01:15:00,903
Al menos no soy un asesino.
847
01:15:01,030 --> 01:15:05,159
Eso es todo lo que hacemos aquí.
Esta guerra es todo asesinato.
848
01:15:05,868 --> 01:15:07,076
¿Y sabes qué?
849
01:15:08,453 --> 01:15:09,537
Lo amo.
850
01:15:12,541 --> 01:15:13,667
Eres un cobarde.
851
01:15:51,745 --> 01:15:52,745
¡Dispara!
852
01:16:05,633 --> 01:16:06,643
Charley.
853
01:16:43,043 --> 01:16:44,043
Estamos yendo.
854
01:16:45,588 --> 01:16:47,130
No los voy a dejar atrás.
855
01:16:49,591 --> 01:16:53,511
No. No, no lo están.
856
01:17:03,229 --> 01:17:07,525
Ten cuidado por ahí.
Buena suerte mi amigo.
857
01:17:24,582 --> 01:17:25,583
¡Doc!
858
01:17:27,377 --> 01:17:28,545
Doc, ¿dónde está?
859
01:17:35,217 --> 01:17:36,385
Hola Chivasse.
860
01:17:37,803 --> 01:17:38,846
¿Qué pasa?
861
01:17:42,767 --> 01:17:44,185
Te voy a sacar de aquí.
862
01:17:45,436 --> 01:17:50,148
He tenido unas terribles
pesadillas. Terribles.
863
01:17:50,732 --> 01:17:51,941
¿Dónde está Doc?
864
01:17:52,275 --> 01:17:53,861
Lo voy a ir a buscar ahora.
865
01:17:54,528 --> 01:17:55,820
Regresaré muy pronto.
866
01:18:01,451 --> 01:18:03,758
¿Puedes mover tus piernas de nuevo?
867
01:18:03,953 --> 01:18:05,163
Esa en buena señal.
868
01:18:05,455 --> 01:18:06,456
Estoy tratando.
869
01:18:07,290 --> 01:18:09,000
Estaré de pie pronto.
870
01:18:12,462 --> 01:18:16,090
¿Me darías un poco de
agua si no te importa?
871
01:18:17,341 --> 01:18:18,425
Claro.
872
01:18:32,939 --> 01:18:35,776
¿Qué pasa? ¿Charley?
873
01:18:35,840 --> 01:18:36,461
Dios.
874
01:18:36,485 --> 01:18:37,485
¿Qué pasa?
875
01:18:59,179 --> 01:18:59,815
¡No!
876
01:18:59,839 --> 01:19:02,968
Voy a ayudarte, Chevasse Voy a
sacarte de aquí, te lo prometo.
877
01:19:03,094 --> 01:19:04,094
Todo va estar bien.
878
01:19:04,136 --> 01:19:05,387
Todo va estar bien, cálmate.
879
01:19:05,638 --> 01:19:07,514
Por favor cálmate. Por favor.
880
01:19:07,577 --> 01:19:08,199
¡No!
881
01:19:08,223 --> 01:19:10,308
Todo va estar bien. Por
favor, Por favor cálmate.
882
01:19:10,517 --> 01:19:11,726
No, Ayúdame Charley.
883
01:19:11,851 --> 01:19:15,063
¡Ayúdame! Ayúdame Charley.
884
01:19:16,524 --> 01:19:17,524
¡Ayúdame!
885
01:19:17,607 --> 01:19:18,607
Ayúdame.
886
01:19:19,442 --> 01:19:20,568
Lo siento, Chevasse.
887
01:19:45,717 --> 01:19:48,637
¿Qué estás haciendo
Bradford? ¿Por qué lo haces?
888
01:19:49,678 --> 01:19:50,681
¿Es por mí?
889
01:19:50,931 --> 01:19:53,182
¿Es por qué no creo? Yo
creo, te lo juro por Dios.
890
01:19:53,307 --> 01:19:54,307
¡Mentiroso!
891
01:19:59,689 --> 01:20:01,524
Todos perdemos en esta guerra.
892
01:20:02,359 --> 01:20:04,110
Es lo que esto hace.
893
01:20:04,318 --> 01:20:08,364
Pero vamos a recuperarlo.
Bradford vamos a recuperarte.
894
01:20:08,572 --> 01:20:12,159
Te pondremos de permiso.
Te lo resolveremos.
895
01:20:22,628 --> 01:20:23,628
¡Doc!
896
01:20:30,426 --> 01:20:31,552
Piensa en tu fe.
897
01:20:32,386 --> 01:20:35,974
En lo que significa para ti. Por favor.
898
01:20:37,100 --> 01:20:40,728
¿Qué tal perdón, o
redención, o misericordia?
899
01:20:42,562 --> 01:20:45,399
Nosotros no vencemos por el mal
sino que lo derrotamos. Con buen...
900
01:20:45,482 --> 01:20:46,983
Corintios, capítulo doce...
901
01:20:47,733 --> 01:20:49,237
Es Romanos doce.
902
01:20:50,570 --> 01:20:53,490
Entonces en realidad nos
vas a matar a todos ¿Es eso?
903
01:20:53,824 --> 01:20:56,243
¿Nos vas a mandar a todos
al infierno y por qué?
904
01:20:56,743 --> 01:20:57,869
¿Y qué?
905
01:21:05,919 --> 01:21:08,255
No existe victoria, Bradford.
906
01:21:08,879 --> 01:21:10,632
No aquí, ya no.
907
01:21:14,050 --> 01:21:17,429
Por favor Bradford.
No existe victoria.
908
01:21:18,890 --> 01:21:20,599
Tú no ganas nada.
909
01:21:22,142 --> 01:21:24,103
Shakespeare vendrá a salvarte.
910
01:21:25,896 --> 01:21:27,939
¿Piensas que mereces ser salvado?
911
01:21:30,109 --> 01:21:31,110
Eso pienso.
912
01:21:33,988 --> 01:21:37,115
Gracias a Dios. Charley,
¿dónde está Tate?
913
01:21:41,828 --> 01:21:42,828
No lo sé.
914
01:21:44,247 --> 01:21:46,457
Doc, tú vienes conmigo.
915
01:21:48,835 --> 01:21:53,922
Bradford, Mira...
916
01:21:55,048 --> 01:21:56,259
Tú no quieres hacer esto.
917
01:21:56,343 --> 01:21:58,845
Te dije que tendrías que matarme
Charley pero tú no escuchaste.
918
01:21:58,883 --> 01:21:59,888
No lo haré.
919
01:21:59,928 --> 01:22:01,721
¡Sí! Lo harás.
920
01:22:01,847 --> 01:22:02,973
¡Dispárale!
921
01:22:03,348 --> 01:22:05,475
Detenme. Charley. No puedo
luchar más con esto.
922
01:22:05,684 --> 01:22:08,937
Bradford por favor, sea lo que
sea dentro de ti, por favor pelea.
923
01:22:08,991 --> 01:22:09,830
¡No puedo!
924
01:22:09,854 --> 01:22:10,981
Charley, ¡Dispárale!
925
01:22:11,030 --> 01:22:11,708
No lo haré.
926
01:22:11,732 --> 01:22:12,732
Sí. ¡Lo harás!
927
01:22:12,772 --> 01:22:13,793
¡Tienes que hacerlo!
928
01:22:13,817 --> 01:22:15,067
No más muertes.
929
01:22:15,359 --> 01:22:16,820
No, ¡Bradford!
930
01:22:22,735 --> 01:22:24,970
Bien hecho, Charley.
Ahora sácame de aquí.
931
01:22:25,036 --> 01:22:26,036
Bradford.
932
01:23:36,438 --> 01:23:37,438
¡No!
933
01:24:24,984 --> 01:24:26,610
No.
934
01:25:30,838 --> 01:25:32,173
Da la vuelta Charley.
935
01:25:40,764 --> 01:25:41,848
¿Dónde está?
936
01:25:49,898 --> 01:25:50,898
Shakespeare.
937
01:25:51,858 --> 01:25:52,858
¿Sargento?
938
01:26:02,993 --> 01:26:04,037
¡No estoy muerto!
939
01:26:53,584 --> 01:26:54,584
¡No estoy muerto!
940
01:26:56,461 --> 01:26:57,588
¡No estoy muerto!
941
01:26:59,464 --> 01:27:00,757
¡No estoy muerto!
942
01:27:40,669 --> 01:27:41,837
¡Alemana!
943
01:27:56,643 --> 01:27:57,852
¿Alemana?
944
01:28:10,782 --> 01:28:11,782
¿Qué estás haciendo?
945
01:28:25,213 --> 01:28:26,338
Yo te salvé.
946
01:28:34,054 --> 01:28:35,514
Yo traté de ayudarte.
947
01:28:37,057 --> 01:28:38,183
Lo hiciste Charley.
948
01:28:39,892 --> 01:28:41,603
Sólo que tú trataste de salvarme.
949
01:28:43,480 --> 01:28:44,689
Por eso eres libre.
950
01:28:53,614 --> 01:28:54,614
¿Qué hay allá afuera?
951
01:30:22,199 --> 01:30:23,450
Jesús.
952
01:30:25,993 --> 01:30:28,538
¡Sargento! Tengo algo aquí.
953
01:30:28,830 --> 01:30:31,527
Manos arriba. Ahora.
Alemán Bastardo.
954
01:30:31,831 --> 01:30:33,769
Manos arriba.
955
01:30:48,908 --> 01:30:54,896
www.hd-mr.com
HD Movies Releases
955
01:30:55,305 --> 01:31:55,333
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-