1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:12,207 --> 00:02:13,916 Hay un combatiente llegando. 3 00:02:14,571 --> 00:02:16,697 ¡Estoy llegando! 4 00:02:23,460 --> 00:02:25,962 Tomen sus armas. 5 00:02:27,109 --> 00:02:30,873 Es hora de probarse a sí mismos, señores. Los veré a todos del otro lado. 6 00:02:31,737 --> 00:02:32,778 Buena suerte. 7 00:02:33,599 --> 00:02:35,058 Listos. 8 00:02:36,055 --> 00:02:37,216 Avancen. 9 00:02:37,344 --> 00:02:39,630 No puedo. No puedo ir. Avanza. 10 00:02:39,655 --> 00:02:42,850 Muévete. Maldito Shakespeare, eres un cobarde. 11 00:02:42,875 --> 00:02:45,315 No eres apto para usar el uniforme del Rey. 12 00:02:45,422 --> 00:02:47,581 ¡Cumple con tu deber! 13 00:02:47,606 --> 00:02:48,941 No puedo ir. 14 00:02:48,984 --> 00:02:50,486 ¡Muévete! 15 00:02:50,944 --> 00:02:52,571 ¡Dije que te muevas! 16 00:02:53,113 --> 00:02:55,491 Esa no es la forma. 17 00:02:56,241 --> 00:02:59,786 ¡Lleva a tus hombres arriba, Jennings! 18 00:03:01,163 --> 00:03:04,248 Vamos hijo. Ven conmigo. Tienes que ir. 19 00:03:04,332 --> 00:03:05,333 No puedo ir. 20 00:03:07,334 --> 00:03:08,921 ¿Por qué sólo no te quedas conmigo? 21 00:03:08,946 --> 00:03:10,905 Iremos juntos. ¿Sí? 22 00:03:11,005 --> 00:03:12,298 Tengo que ir. Tengo que ir. 23 00:03:12,423 --> 00:03:14,467 ¡Señores buena suerte! 24 00:03:14,674 --> 00:03:17,095 Buen chico. Buen chico. 25 00:03:20,222 --> 00:03:22,183 Bienvenido al infierno Soldado Shakespeare. 26 00:03:45,287 --> 00:03:46,705 Dios mío. 27 00:03:55,214 --> 00:03:57,841 Tienes que hacer esto. Ahora vamos. 28 00:03:58,342 --> 00:03:59,510 Vamos. 29 00:04:50,140 --> 00:04:53,519 Vamos Shakespeare. Mantén tu cabeza abajo, buen chico. Vamos. 30 00:05:03,529 --> 00:05:04,738 Shakespeare. 31 00:05:06,615 --> 00:05:08,033 ¡Ayúdenme! 32 00:05:31,806 --> 00:05:32,932 Shakespeare. 33 00:05:55,663 --> 00:05:57,080 ¡Dios mío! 34 00:05:57,789 --> 00:05:58,956 ¡Jesús! 35 00:05:59,332 --> 00:06:00,458 ¡Cristo! 36 00:06:03,504 --> 00:06:06,005 ¡Gas! ¡Gas! 37 00:06:18,836 --> 00:06:26,803 LA SOMBRA DEL MAL 38 00:07:18,448 --> 00:07:20,034 ¿Dónde está su máscara soldado? 39 00:07:26,248 --> 00:07:27,250 Ayúdame. 40 00:07:27,599 --> 00:07:29,232 Está bien Hawkstone. Tranquilízate. 41 00:07:29,293 --> 00:07:30,670 No respires. 42 00:07:55,609 --> 00:07:56,944 Es una niebla de mierda. 43 00:08:04,953 --> 00:08:07,455 Es sólo una niebla. No es el gas. 44 00:08:10,569 --> 00:08:11,583 No es el gas. 45 00:08:11,624 --> 00:08:14,752 Doc, quítense sus máscaras. Eso no es gas. 46 00:08:14,878 --> 00:08:17,380 Muchachos, quítense sus máscaras. 47 00:08:17,463 --> 00:08:18,591 Es sólo una niebla. 48 00:08:26,472 --> 00:08:27,556 ¿Qué le pasó al gas? 49 00:08:28,600 --> 00:08:32,604 Al diablo con el gas. ¿Qué pasó en la noche? 50 00:08:36,024 --> 00:08:39,151 Vamos Compañía, esto no es un día de campamento. Muévanse. 51 00:08:54,968 --> 00:08:56,003 Mcness. 52 00:08:56,057 --> 00:08:57,060 Sargento. 53 00:08:57,084 --> 00:08:58,085 ¿Qué piensa? 54 00:08:58,253 --> 00:08:59,253 Estás en el punto. 55 00:08:59,546 --> 00:09:01,589 ¡Maldito infierno, Sargento! 56 00:09:01,672 --> 00:09:03,717 ¿Cómo viene siempre hacia mí primero? 57 00:09:03,773 --> 00:09:04,773 ¿Es eso la cosa Escocesa? 58 00:09:04,830 --> 00:09:05,916 No, no es la cosa Escocesa. 59 00:09:05,958 --> 00:09:08,076 Sé que lo es. Esta es la cosa escocesa, ¿no? 60 00:09:08,103 --> 00:09:10,898 No lo es, quizás estás... porque quizás estás.. 61 00:09:10,931 --> 00:09:12,516 en una maldita tabla! 62 00:09:13,142 --> 00:09:14,603 Sí, sabemos bien que fue algo. 63 00:10:01,229 --> 00:10:03,857 ¡Encantador! 64 00:10:11,573 --> 00:10:12,699 Así está mejor. 65 00:10:19,205 --> 00:10:21,081 ¡Halten! ¡Halt! 66 00:10:22,375 --> 00:10:23,792 ¡Sargento, rápido! 67 00:10:23,918 --> 00:10:26,670 Desde allí no se ve. ¡Aquí arriba! 68 00:10:28,005 --> 00:10:29,757 ¡Levanten sus asquerosas manos! 69 00:10:30,716 --> 00:10:32,925 ¡Qué diablos! ¡Levanta tus manos! 70 00:10:33,176 --> 00:10:34,595 ¡Por aquí! ¡Aquí arriba! 71 00:10:34,720 --> 00:10:36,096 ¿Qué pasa contigo? 72 00:10:36,221 --> 00:10:38,057 Sobre mí. Así es. 73 00:10:38,140 --> 00:10:39,224 ¿Está bien, Mcness? 74 00:10:39,391 --> 00:10:40,391 Quinn. 75 00:10:41,935 --> 00:10:43,227 ¡Cristo! 76 00:10:43,561 --> 00:10:44,561 ¡Halt! 77 00:10:45,730 --> 00:10:47,191 Diablos no, Quinn. 78 00:10:47,316 --> 00:10:48,901 ¡Rayos! ¡Dispárales! 79 00:10:49,276 --> 00:10:50,526 ¡Desaparecieron! 80 00:10:51,944 --> 00:10:53,404 Tú, abajo. 81 00:10:54,197 --> 00:10:55,197 Abajo. 82 00:10:56,449 --> 00:10:57,617 ¡Regresa aquí! 83 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 ¡Agáchate, bastardo! 84 00:11:01,162 --> 00:11:02,288 ¡Quinn! 85 00:11:06,458 --> 00:11:07,458 ¡Quinn! 86 00:11:09,920 --> 00:11:10,920 ¡Sólo hago mi trabajo! 87 00:11:32,484 --> 00:11:34,945 Está bien, ahora sólo tranquilízate, hijo.. 88 00:11:35,527 --> 00:11:36,654 Cálmate. 89 00:11:38,058 --> 00:11:39,068 Hor zu. 90 00:11:39,490 --> 00:11:40,490 Quítate. 91 00:11:42,034 --> 00:11:43,285 No entiendo. 92 00:11:44,995 --> 00:11:45,995 ¿Entiendes esto? 93 00:11:55,964 --> 00:11:56,964 ¿Qué? 94 00:12:00,468 --> 00:12:01,468 Starinski, revísalo. 95 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 ¡Sargento! 96 00:12:03,489 --> 00:12:06,918 Parecen chicos felices. No sabemos cuántos otros hay por aquí. 97 00:12:06,973 --> 00:12:08,871 Está bien, en tu pie. Vamos, en tu pie. 98 00:12:08,928 --> 00:12:13,520 Está bien la cadera y el hombro, sólo muévelo suavemente. 99 00:12:14,357 --> 00:12:17,485 Vamos, vamos. Buen hombre Chevasse. Ahora tengo que mirar. 100 00:12:17,567 --> 00:12:21,196 Tengo que mirar. Buen hombre, buen hombre. 101 00:12:21,572 --> 00:12:23,573 Vamos, vamos Chevasse. 102 00:12:24,533 --> 00:12:25,533 Cabo. 103 00:12:26,368 --> 00:12:27,870 Dios. Eso duele. 104 00:12:27,995 --> 00:12:29,162 Pon tu mano aquí. 105 00:12:31,458 --> 00:12:32,516 Sí, señor. 106 00:12:32,540 --> 00:12:33,540 ¿Cómo está? 107 00:12:34,458 --> 00:12:35,711 Creo que se quebró la columna. 108 00:12:36,878 --> 00:12:40,632 Las opciones son que se engangrene y... estamos con poca morfina. 109 00:12:41,882 --> 00:12:42,882 Podría leerle. 110 00:12:44,551 --> 00:12:46,053 Sí, ¿por qué no lo ayudas tú? 111 00:12:48,765 --> 00:12:49,890 ¿Podremos hacerlo, señor? 112 00:12:50,641 --> 00:12:53,227 Quédense aquí. Mantén la trinchera. 113 00:12:53,977 --> 00:12:57,721 Señor, si no lo regresamos a nuestra trinchera de apoyo, él morirá. 114 00:12:59,149 --> 00:13:00,149 Lo sé. 115 00:13:02,861 --> 00:13:04,029 Gracias, Cabo. 116 00:13:04,571 --> 00:13:05,571 Sí, señor. 117 00:13:08,908 --> 00:13:09,910 Está bien, escuchen. 118 00:13:10,868 --> 00:13:13,244 Hemos capturado una trinchera Alemana. 119 00:13:13,746 --> 00:13:15,414 Es un logro excepcional, señores. 120 00:13:16,642 --> 00:13:19,126 Podría ser vital por el esfuerzo de la guerra. 121 00:13:19,210 --> 00:13:23,422 Mantendríamos está trinchera hasta que vengan los refuerzos. Debemos... 122 00:13:25,091 --> 00:13:26,508 Ese es nuestro deber. 123 00:13:28,259 --> 00:13:30,471 Consigan algunas tazas, y beban algo caliente... 124 00:13:30,614 --> 00:13:33,162 Fíjense si no podemos hacer lo mejor de esto, ¿está bien? 125 00:13:33,224 --> 00:13:34,599 ¿Hacer lo mejor de esto? 126 00:13:35,100 --> 00:13:37,018 Él hace que eso suene como un día sangriento. 127 00:13:38,395 --> 00:13:39,895 Una vez fui a Blackpool. 128 00:13:41,147 --> 00:13:42,272 ¿Sí? 129 00:13:43,066 --> 00:13:44,276 ¿Es lindo? 130 00:13:46,778 --> 00:13:49,489 Maté a un hombre allí. Sí, fue lindo. 131 00:14:05,379 --> 00:14:06,671 ¿Qué edad tienes, hijo? 132 00:14:07,130 --> 00:14:08,130 Diecinueve Sargento. 133 00:14:08,173 --> 00:14:10,509 No me jodas. ¿Qué edad tienes? 134 00:14:13,762 --> 00:14:14,762 Dieciséis. 135 00:14:16,806 --> 00:14:17,974 Y medio. 136 00:14:20,643 --> 00:14:24,356 Demonios. ¿Mentiste sobre tu edad al enlistarte? 137 00:14:25,439 --> 00:14:26,439 ¿Sí? 138 00:14:26,483 --> 00:14:28,442 ¿Es esto lo que buscabas? 139 00:14:31,070 --> 00:14:32,321 Ve y siéntate allí. 140 00:14:35,448 --> 00:14:36,742 Ven y siéntate aquí. 141 00:14:40,787 --> 00:14:43,998 No te preocupes por eso. Él tampoco creía que yo tenía diecinueve. 142 00:14:45,507 --> 00:14:46,975 No estamos seguros, señor. 143 00:14:47,023 --> 00:14:49,234 Bien, los hombres están agotados, necesitan un descanso. 144 00:14:49,295 --> 00:14:50,673 Esta es una cueva Alemana. 145 00:14:50,840 --> 00:14:53,425 Pronto oscurecerá. No estamos seguros, señor. 146 00:14:54,050 --> 00:14:55,969 Sí, claro, tienes razón, Sargento. 147 00:14:59,137 --> 00:15:00,932 Cierto, aseguremos la trinchera. 148 00:15:01,182 --> 00:15:02,182 Sargento, si tú... 149 00:15:02,307 --> 00:15:03,308 Sí. 150 00:15:04,186 --> 00:15:08,314 Está bien, Quinn, Starinski, Hawkestone, McNess, Shakespeare… 151 00:15:08,439 --> 00:15:09,815 vayamos a asegurar esta trinchera. 152 00:15:09,872 --> 00:15:10,875 Diablos, Sargento. 153 00:15:10,899 --> 00:15:13,419 Doc, puedes llevar a Chevasse arriba, debajo de la cubierta. 154 00:15:13,493 --> 00:15:15,200 Hazlo lo más cómodo posible. Sargento. 155 00:15:15,260 --> 00:15:16,505 ¿Qué hay de él? 156 00:15:17,114 --> 00:15:20,367 No lo quiero vigilando mi espalda. 157 00:15:23,412 --> 00:15:24,705 Shakespeare está viniendo. 158 00:15:25,455 --> 00:15:27,374 Bien, damas. ¡Afuera! 159 00:15:46,518 --> 00:15:49,895 Compañía Y, ¿algún comunicado? 160 00:15:50,604 --> 00:15:52,272 Es como un laberinto, Sargento. 161 00:15:53,064 --> 00:15:54,774 No hay ninguna línea de fuego ni nada. 162 00:15:54,831 --> 00:15:56,249 ¿Cuál es el maldito punto de esto? 163 00:15:56,294 --> 00:15:57,950 Quizás olvidaron donde era la guerra. 164 00:15:57,987 --> 00:15:59,348 Sintieron que la guerra era aquí. 165 00:15:59,405 --> 00:16:01,866 Cierto damas, escuchen. Si vamos a quedarnos en esta trinchera 166 00:16:01,949 --> 00:16:03,950 necesitaremos hacer una pequeña área de defensa. 167 00:16:04,242 --> 00:16:05,702 Colocaremos las cargas aquí 168 00:16:05,868 --> 00:16:08,036 aquí y veinte yardas allí abajo, a la derecha. 169 00:16:08,203 --> 00:16:10,164 Eso bajará esta sección de la cueva. 170 00:16:10,540 --> 00:16:12,041 Después de eso, descansaremos. 171 00:16:12,583 --> 00:16:14,085 ¡Vamos, muévanse! 172 00:16:22,050 --> 00:16:23,343 ¿Quién se va esconder aquí? 173 00:16:24,261 --> 00:16:26,888 Bien, ese Alemán y su amigo. 174 00:16:30,976 --> 00:16:31,976 Ayúdame. 175 00:16:37,606 --> 00:16:40,277 Es sólo suerte lo que hiciste allí, ¿no es cierto, Shakespeare? 176 00:16:41,778 --> 00:16:44,197 Hemos instalado el detonador, ¿no es cierto? 177 00:16:44,272 --> 00:16:46,921 Si lo hiciste mal nos mandarás a todos al infierno. 178 00:16:46,992 --> 00:16:49,743 ¿No confías en mí? 179 00:16:50,499 --> 00:16:52,132 Bien, esa es una buena señal. 180 00:16:52,205 --> 00:16:53,205 Está bien, abajo. 181 00:16:57,501 --> 00:16:58,501 ¿Por qué no... 182 00:17:13,433 --> 00:17:15,268 Jesús, ¿oíste eso? 183 00:17:15,435 --> 00:17:16,561 Sí. 184 00:17:17,144 --> 00:17:18,146 Buen trabajo chicos. 185 00:17:18,438 --> 00:17:19,939 ¿Qué sangre buena es esa? 186 00:17:20,523 --> 00:17:22,692 Ahora nos defenderemos a medias, ¿no es así? 187 00:17:54,638 --> 00:17:55,682 ¡Cabo! 188 00:17:56,682 --> 00:17:57,682 ¡Señor! 189 00:17:59,101 --> 00:18:02,187 ¿En cuánto dirías que estaremos caminando de regreso en la niebla? 190 00:18:03,648 --> 00:18:04,982 Un par horas, ¿quizás? 191 00:18:05,149 --> 00:18:06,233 ¿En serio? 192 00:18:09,153 --> 00:18:10,236 ¿Por qué? 193 00:18:10,863 --> 00:18:12,281 Bien yo... 194 00:18:15,034 --> 00:18:16,035 Señor. 195 00:18:20,371 --> 00:18:21,497 Bradford. 196 00:18:22,039 --> 00:18:25,376 Es una de aquellas nuevas unidades de radio, señor. Tenemos que comandarla. 197 00:18:25,501 --> 00:18:27,917 ¿Pero podemos comunicarnos con el Cuartel con esa? 198 00:18:28,162 --> 00:18:29,753 No lo sé, puedo intentar. 199 00:18:33,009 --> 00:18:34,177 Hay tantos muertos. 200 00:18:36,053 --> 00:18:38,222 Aquel Alemán estará a un millón de millas de aquí. 201 00:18:38,764 --> 00:18:40,433 Aunque, hay bastantes ratas. 202 00:18:40,558 --> 00:18:42,018 Esa es una bayoneta Alemana. 203 00:18:43,360 --> 00:18:45,524 ¿Están peleando contra ellos mismos? 204 00:18:45,730 --> 00:18:47,188 Alemán pegajoso. 205 00:18:48,690 --> 00:18:51,192 Jesús, ¿qué paso aquí? Mira esto. 206 00:18:51,276 --> 00:18:52,276 Pero, ¿por qué? 207 00:18:53,863 --> 00:18:54,988 Quizás el gas. 208 00:18:58,033 --> 00:18:59,909 El gas puede hacerte cosas divertidas. 209 00:19:00,952 --> 00:19:02,495 ¿Qué crees McNess? 210 00:19:02,911 --> 00:19:05,831 Creo que, si ellos mantuvieran esto arriba, 211 00:19:06,081 --> 00:19:08,001 no tendríamos que pelear nosotros. 212 00:19:20,513 --> 00:19:22,389 ¡Cuidado! 213 00:19:22,931 --> 00:19:23,974 ¿Qué es esto? 214 00:19:24,391 --> 00:19:25,559 Es una bala. 215 00:19:30,271 --> 00:19:33,107 Me la colgaré en el cuello. Podría darme suerte. 216 00:19:33,608 --> 00:19:35,444 ¡Es suerte si no se le revientan las bolas! 217 00:19:36,445 --> 00:19:37,570 ¡Firmes! 218 00:19:39,780 --> 00:19:43,451 Nadie descansa hasta que aseguremos cada pulgada de esta trinchera. ¡¿Está bien?! 219 00:19:43,784 --> 00:19:45,118 Sargento. 220 00:19:45,702 --> 00:19:46,954 Ahora, conmigo. 221 00:20:11,618 --> 00:20:15,289 Shakespeare. Toma esta morfina. Has que Doc se la de a Chevasse. 222 00:20:15,320 --> 00:20:16,333 Sí, señor. 223 00:20:16,357 --> 00:20:19,152 No me llames señor, chico. Soy sargento. Trabajo para vivir. 224 00:20:21,613 --> 00:20:22,613 Tómatelo. 225 00:20:22,863 --> 00:20:25,908 Tómatelo. Buen chico, buen chico. 226 00:20:27,575 --> 00:20:28,575 Eso es todo. 227 00:20:31,580 --> 00:20:32,580 Creo... 228 00:20:34,333 --> 00:20:36,168 Creo que puedo mover mis manos un poco. 229 00:20:37,669 --> 00:20:38,794 Bien, eso es bueno. 230 00:20:40,380 --> 00:20:41,380 Mira. 231 00:20:43,342 --> 00:20:44,801 ¿Ves mis dedos? 232 00:20:47,304 --> 00:20:48,305 ¿Los ves moverse? 233 00:20:48,388 --> 00:20:49,388 Sí, los veo. 234 00:20:49,889 --> 00:20:52,579 Te tendremos haciendo el "Lambeth Walk" inmediatamente. 235 00:20:52,850 --> 00:20:53,893 Y esto ayudará. 236 00:21:04,736 --> 00:21:05,779 Toma un descanso. 237 00:21:05,987 --> 00:21:06,987 No te vayas. 238 00:21:07,459 --> 00:21:09,906 Tengo que ir amigo, hay una gran cantidad de trabajo por hacer 239 00:21:09,950 --> 00:21:12,494 pero Bradford aún está aquí, ¿está bien? Ahora trata de dormir. 240 00:21:14,705 --> 00:21:15,705 Vigílalo. 241 00:21:34,223 --> 00:21:35,224 No tiene tetas. 242 00:21:36,308 --> 00:21:37,519 No pensaría eso. 243 00:21:37,602 --> 00:21:38,686 Guardaré esta. 244 00:21:39,519 --> 00:21:40,563 Esta también. 245 00:21:43,440 --> 00:21:44,440 ¿Qué? 246 00:21:47,693 --> 00:21:48,820 Cualquier Comando Británico. 247 00:21:49,780 --> 00:21:51,073 Cualquier Comando Británico 248 00:21:52,616 --> 00:21:55,159 recibiendo esto por favor responda. 249 00:21:56,244 --> 00:21:58,079 Cualquier puesto de escucha Aliado. 250 00:21:58,314 --> 00:22:00,716 Hay una unidad Británica perdida en territorio enemigo. 251 00:22:00,742 --> 00:22:03,057 Necesitamos asistencia inmediatamente. 252 00:22:03,627 --> 00:22:06,837 Alguien. Alguien, rayos alguien. Mierda. 253 00:22:07,422 --> 00:22:11,300 Compañía Y. Compañía Y. Los hemos perdido... 254 00:22:11,425 --> 00:22:12,802 Capitán Jennings. ¡Capitán! 255 00:22:12,843 --> 00:22:14,109 Hemos perdido a la Compañía Y. 256 00:22:14,177 --> 00:22:15,179 Bradford. 257 00:22:15,262 --> 00:22:18,099 No, esta es la Compañía Y. Hay sobrevivientes. 258 00:22:18,349 --> 00:22:19,558 Hemos perdido a la Compañía Y. 259 00:22:20,266 --> 00:22:21,266 ¿Qué es eso? 260 00:22:21,397 --> 00:22:22,401 ¿Hiciste contacto? 261 00:22:22,450 --> 00:22:23,330 Sí, señor. 262 00:22:23,354 --> 00:22:24,205 Bien hecho. 263 00:22:24,229 --> 00:22:25,504 Compañía Y. No hay sobrevivientes. 264 00:22:25,563 --> 00:22:26,723 Repito. No hay sobrevivientes. 265 00:22:26,773 --> 00:22:30,027 Este es el Capitán Bramwell Jennings, Compañía Y, 5to Batallón. 266 00:22:30,110 --> 00:22:32,362 Hemos tomado una trinchera Alemana. 267 00:22:32,654 --> 00:22:35,573 Ubicación desconocida. Necesitamos refuerzos urgente, cambio. 268 00:22:35,612 --> 00:22:36,425 Compañía Y. 269 00:22:36,449 --> 00:22:37,784 Sí, Compañía Y. 270 00:22:37,823 --> 00:22:39,283 No hay sobrevivientes. 271 00:22:39,339 --> 00:22:40,714 ¿Qué significa eso? ¿Qué están diciendo? 272 00:22:40,761 --> 00:22:42,198 Es un error. Enviarán refuerzos. 273 00:22:42,247 --> 00:22:43,577 Pero si piensan que estamos muertos no nos buscarán... 274 00:22:43,623 --> 00:22:44,832 Es un error. Es un error. 275 00:22:44,882 --> 00:22:45,893 ¿Compañía Y? 276 00:22:45,917 --> 00:22:49,268 Los sobrevivientes de la Compañía Y se han reagrupado. Estamos... 277 00:22:54,160 --> 00:22:55,605 No le digas a los hombres. 278 00:22:55,647 --> 00:22:56,401 Pero señor... 279 00:22:56,425 --> 00:22:58,887 Entiéndeme, no le digas a los hombres. 280 00:22:58,970 --> 00:23:01,264 Es un error. Nos encontrarán. 281 00:23:08,105 --> 00:23:09,271 ¡Hawkestone! 282 00:23:51,896 --> 00:23:52,939 ¡Sargento! 283 00:23:54,732 --> 00:23:55,732 ¡Sargento! 284 00:23:58,903 --> 00:23:59,903 ¡Abajo! 285 00:24:01,698 --> 00:24:03,698 Abajo, maldito bastardo. 286 00:24:04,534 --> 00:24:05,534 ¡Jódete! 287 00:24:16,001 --> 00:24:17,045 ¡Sargento! 288 00:24:17,547 --> 00:24:18,547 ¡Sargento! 289 00:24:19,631 --> 00:24:23,384 ¡Alto! Alto maldito bastardo. 290 00:24:27,763 --> 00:24:28,931 ¡Starinski! 291 00:24:29,723 --> 00:24:34,103 Hola amigo. Hola Fritzen. ¡Vas a morir! 292 00:24:34,311 --> 00:24:36,772 ¿Cuál quieres? ¿Cuál quieres? ¿Este o este? 293 00:24:36,897 --> 00:24:38,232 ¿Este o este? 294 00:24:43,737 --> 00:24:45,072 Quinn. 295 00:24:46,323 --> 00:24:47,491 No mientras yo esté aquí. 296 00:24:47,537 --> 00:24:48,982 Sí, ¿entonces cuánto tiempo pasará? 297 00:24:49,036 --> 00:24:50,119 El suficiente. 298 00:24:53,037 --> 00:24:55,748 Gracias que él está de nuestro lado, ¿no? 299 00:25:19,495 --> 00:25:21,948 Realmente pensé que mi tiempo había terminado. 300 00:25:22,691 --> 00:25:23,859 Tengo una chica en casa. 301 00:25:26,028 --> 00:25:27,153 Sí. 302 00:25:27,445 --> 00:25:28,780 ¿Cómo es ella? 303 00:25:29,781 --> 00:25:30,781 ¿Es rubia? 304 00:25:31,600 --> 00:25:32,600 ¿Morocha? 305 00:25:32,651 --> 00:25:33,956 Me encantaría un poco de queso. 306 00:25:34,019 --> 00:25:35,353 Sé que te gustaría. 307 00:25:35,411 --> 00:25:36,651 Wensleydale. 308 00:25:36,997 --> 00:25:38,205 Lancashire fácil de deshacer. 309 00:25:38,790 --> 00:25:39,790 Cheddar. 310 00:25:43,127 --> 00:25:44,170 Mejor vigilaré. 311 00:25:44,587 --> 00:25:45,671 Buena suerte, sí. 312 00:25:46,130 --> 00:25:49,341 Bien Shakespeare, ese fue un deleite gastronómico. Bien hecho, hijo. 313 00:25:49,396 --> 00:25:51,271 Me alegra que le gustara Sargento. 314 00:25:51,551 --> 00:25:53,345 Fue tan bueno que te daré mi manta. 315 00:25:54,722 --> 00:25:55,722 Gracias, Sargento. 316 00:25:56,807 --> 00:25:59,016 Unos pocos segundos, y estarás afuera como una luz. 317 00:25:59,685 --> 00:26:00,811 Intenta dormir. 318 00:26:01,269 --> 00:26:02,270 Gracias, Doc. 319 00:26:07,359 --> 00:26:08,359 ¿Bradford? 320 00:26:08,521 --> 00:26:10,201 Ven y toma un lugar en el fuego. 321 00:26:10,263 --> 00:26:12,263 Déjame echarle un vistazo a tu pierna. 322 00:26:17,826 --> 00:26:18,995 ¿Tuviste suerte con la radio? 323 00:26:19,163 --> 00:26:20,163 No todavía. 324 00:26:20,605 --> 00:26:22,863 Las chances de obtener alguna señal son muy bajas. 325 00:26:22,926 --> 00:26:24,754 Es más probable al fin hablarle a los Hunos. 326 00:26:24,834 --> 00:26:26,042 Bien, esto no es tan malo. 327 00:26:26,168 --> 00:26:28,676 Al menos ellos podrían decirnos dónde estamos. 328 00:26:28,795 --> 00:26:29,964 ¿Sabe el Capitán? 329 00:26:30,380 --> 00:26:31,380 Lo dudo. 330 00:26:31,464 --> 00:26:34,685 Creo que él más bien está durmiendo en Sandhurst, puliendo sus botas. 331 00:26:34,760 --> 00:26:35,927 ¿Has servido con él antes? 332 00:26:35,974 --> 00:26:39,450 No, él estaba al tanto de nosotros cuando nuestro última CO fue golpeado. 333 00:26:39,514 --> 00:26:40,598 Parece muy decente. 334 00:26:40,724 --> 00:26:43,341 Luce como un hombre fuera de sí, si me preguntas. 335 00:26:43,517 --> 00:26:44,727 Al menos hemos tenido a Tate. 336 00:26:50,775 --> 00:26:52,484 Chevasse se va a morir, ¿no es cierto? 337 00:26:54,029 --> 00:26:55,029 Sí. 338 00:26:56,196 --> 00:26:57,531 Hablé con él. 339 00:26:58,323 --> 00:27:00,075 Él dijo que tenía una novia en Norwich. 340 00:27:00,845 --> 00:27:01,846 ¿Qué? 341 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 ¿Escuchaste la broma? 342 00:27:04,372 --> 00:27:05,372 ¿Qué broma? 343 00:27:05,497 --> 00:27:06,498 Chica en Norwich. 344 00:27:07,207 --> 00:27:08,207 No lo entiendo. 345 00:27:09,918 --> 00:27:11,711 Bragas. Fuera. Listo. 346 00:27:11,837 --> 00:27:14,214 Cuándo. Yo. Venir. Casa. Norwich, ves. Es una broma. 347 00:27:15,661 --> 00:27:16,857 ¿No la habías escuchado? 348 00:27:16,903 --> 00:27:17,678 No. 349 00:27:17,718 --> 00:27:19,636 Cierto. Tu vestimenta está bien. 350 00:27:19,845 --> 00:27:21,262 Sí, la práctica lo hace perfecto. 351 00:27:21,554 --> 00:27:23,848 Sólo tengo veinte, ya me han disparado cuatro veces. 352 00:27:24,390 --> 00:27:26,716 Tu amigo allí arriba debe ser como tú. 353 00:27:26,892 --> 00:27:29,270 Sin embargo, no está exactamente desparramándose mucho ¿no? 354 00:27:30,271 --> 00:27:31,814 Dios tiene amor para todos nosotros. 355 00:27:32,815 --> 00:27:34,357 Sólo tienes que abrir tu corazón. 356 00:27:34,607 --> 00:27:36,818 No creo que Dios este cerca de este lugar. 357 00:27:37,694 --> 00:27:39,112 Él nos trajo aquí, ¿no es así? 358 00:27:39,696 --> 00:27:43,492 Fuera de la batalla, fuera del gas. Estamos bendecidos. 359 00:27:43,576 --> 00:27:46,412 ¿Bendecidos? En serio. ¿Qué hay de Chevasse? ¿Está bendecido? 360 00:27:47,120 --> 00:27:49,122 Dios trabaja en formas misteriosas. 361 00:27:49,872 --> 00:27:51,541 Y hay mejores lugares que este. 362 00:27:52,791 --> 00:27:55,754 Cuando el maldito Sargento necesita hacer algo, siempre es McNess. 363 00:27:55,920 --> 00:27:58,173 McNess, tú mataste al presidente. McNess en el punto. 364 00:27:58,757 --> 00:28:01,091 ¿Qué hay de Starinski? Nunca dice Quinn. 365 00:28:01,175 --> 00:28:02,552 ¿Qué hay de Hawkestone? No. 366 00:28:02,635 --> 00:28:03,677 Jodiéndome. 367 00:28:04,553 --> 00:28:05,637 Sé lo que es esto. 368 00:28:05,929 --> 00:28:08,932 Es la cosa Escocesa. A él no le gustan los escoceses, eso es lo que es. 369 00:28:10,435 --> 00:28:11,935 Quizás es porque confía en ti. 370 00:28:12,561 --> 00:28:14,771 Sí. Bien, eso está bien. 371 00:28:16,230 --> 00:28:17,900 ¿Confiarme en esto, verdad? 372 00:28:18,941 --> 00:28:20,067 No deberíamos estar aquí. 373 00:28:21,612 --> 00:28:23,405 Malditos cadáveres por todos lados. 374 00:28:25,449 --> 00:28:28,911 ¿Por qué? ¿Por qué no regresaron a la trinchera? 375 00:28:30,077 --> 00:28:31,872 ¿Por qué no regresaron por sus hombres? 376 00:28:32,496 --> 00:28:35,541 ¿Por qué no regresaron por ti? 377 00:28:36,918 --> 00:28:38,002 No deberíamos estar aquí. 378 00:28:39,671 --> 00:28:42,236 ¿Piensas que nuestros hombres vendrán a rescatarnos? 379 00:29:17,040 --> 00:29:20,167 Permanece alerta. Permanece despierto. 380 00:29:34,139 --> 00:29:37,100 Claro, esto es la prisión para mí. 381 00:29:46,984 --> 00:29:47,984 Métete allí dentro. 382 00:29:49,069 --> 00:29:50,154 Adentro. 383 00:29:50,821 --> 00:29:51,989 Sí, ¿por qué no? 384 00:29:52,239 --> 00:29:53,239 Métete allí dentro. 385 00:29:59,747 --> 00:30:00,748 Adentro. 386 00:30:01,207 --> 00:30:02,624 O te dispararé maldito. 387 00:30:03,584 --> 00:30:04,584 ¡Adentro! 388 00:30:07,338 --> 00:30:08,338 ¡Dispárale! 389 00:30:10,173 --> 00:30:11,508 Vamos, dispárale. 390 00:30:11,563 --> 00:30:12,485 ¿Por qué? 391 00:30:12,509 --> 00:30:14,385 Porque me pateó las malditas bolas. 392 00:30:14,887 --> 00:30:16,763 ¿Por qué matarlo? ¿Qué haría eso de bien? 393 00:30:17,972 --> 00:30:18,972 Él está asustado. 394 00:30:22,561 --> 00:30:23,686 Debería estarlo. 395 00:30:24,687 --> 00:30:27,857 Vamos, ¿qué otra cosa vas a hacer? 396 00:30:28,149 --> 00:30:29,149 Adentro. 397 00:30:30,755 --> 00:30:32,020 Ven aquí. 398 00:30:32,235 --> 00:30:35,907 McNess. ¡McNess, no! 399 00:30:46,917 --> 00:30:50,921 ¿Y ahora? ¿Quieres hacerle un poco de chocolate? 400 00:31:01,388 --> 00:31:03,557 Buen día señoritas. 401 00:31:30,833 --> 00:31:32,960 Sí. 402 00:31:40,009 --> 00:31:43,011 Sí. Sí. 403 00:31:43,846 --> 00:31:46,097 ¡Esta maldita lluvia! 404 00:31:50,019 --> 00:31:51,019 Vamos. 405 00:31:51,102 --> 00:31:52,687 Sí, estamos cerca. 406 00:31:54,648 --> 00:31:57,567 Sí... 407 00:31:59,611 --> 00:32:00,779 ¿Quién está allí? 408 00:32:21,131 --> 00:32:22,132 ¡Quinn! 409 00:32:26,178 --> 00:32:28,138 ¡No es divertido! 410 00:33:16,517 --> 00:33:17,517 Te tengo. 411 00:33:27,236 --> 00:33:29,196 ¿Qué diablos está ocurriendo allí? 412 00:34:07,608 --> 00:34:10,987 Dios. ¡Sargento! 413 00:34:11,988 --> 00:34:13,406 Es mejor que venga a ver esto. 414 00:34:24,289 --> 00:34:25,834 ¡Starinski! 415 00:34:28,795 --> 00:34:32,631 Allí. Quinn, Hawkestone por abajo Shakespeare conmigo. 416 00:34:56,070 --> 00:34:57,614 ¡Starinski! 417 00:34:58,208 --> 00:35:00,052 Intenta por arriba, voy por abajo. 418 00:35:00,116 --> 00:35:01,116 Sargento. 419 00:35:32,397 --> 00:35:33,982 Sargento... 420 00:35:36,317 --> 00:35:37,735 He encontrado a Starinski. 421 00:35:43,700 --> 00:35:44,867 Hay más Alemanes aquí. 422 00:35:45,909 --> 00:35:47,888 Vamos a tener que encontrarlos. 423 00:35:55,002 --> 00:35:56,002 ¡En Inglés! 424 00:35:58,297 --> 00:35:59,714 ¿Alguien habla Francés, Capitán? 425 00:36:00,215 --> 00:36:01,341 Yo puedo. 426 00:36:09,850 --> 00:36:12,518 ...los otros... ou est I'autre? 427 00:36:14,657 --> 00:36:16,532 ¿Qué es Francés para un Alemán? 428 00:36:17,149 --> 00:36:19,400 ¡Cállate! No te estoy preguntando. 429 00:36:22,403 --> 00:36:26,032 Yo tenía una relación con el Comando Francés antes de venir al frente. 430 00:36:26,322 --> 00:36:27,616 Puedo hablar Francés. 431 00:36:27,741 --> 00:36:29,743 Bien mejor que hagas la traducción entonces, hijo. 432 00:36:29,869 --> 00:36:30,953 Vamos hijo. Señor. 433 00:36:35,473 --> 00:36:37,837 Sí, no le estás proponiendo matrimonio. 434 00:36:37,884 --> 00:36:39,640 Sólo pregúntale dónde está su amigo. 435 00:36:44,133 --> 00:36:45,133 ¿Qué está diciendo? 436 00:36:45,592 --> 00:36:48,636 Él dijo... bien, señor, es muy difícil... 437 00:36:48,761 --> 00:36:49,762 ¿Qué está diciendo? 438 00:36:52,598 --> 00:36:56,686 Él dijo... mire, yo, creo que él dijo que todos vamos a morir. 439 00:36:57,562 --> 00:37:01,023 Es su amigo Alemán quien va a morir. 440 00:37:01,106 --> 00:37:02,859 Él dijo algo sobre conectar con otros. 441 00:37:02,984 --> 00:37:05,485 Voy a poner los alambres de púa alrededor de él 442 00:37:05,610 --> 00:37:08,488 y lo apretaré hasta que no quede ningún rastro de él. 443 00:37:08,613 --> 00:37:10,584 Él dijo que ninguno de nosotros sobrevivirá. 444 00:37:17,288 --> 00:37:18,415 Dile que sabemos 445 00:37:18,540 --> 00:37:20,499 que su amigo asesinó a uno de mis hombres 446 00:37:20,624 --> 00:37:22,669 y cuando lo encontremos lo mataremos. Díselo. 447 00:37:33,471 --> 00:37:34,972 No somos el enemigo. Es algo más. 448 00:37:35,016 --> 00:37:37,258 hay algo malo con este lugar, en esta trinchera... 449 00:37:37,309 --> 00:37:39,313 Mire dijo que está en la tierra, en el suelo... 450 00:37:39,351 --> 00:37:40,351 En el suelo. 451 00:37:40,644 --> 00:37:42,021 Ellos deben estar usando túneles. 452 00:37:45,678 --> 00:37:48,561 Eso mató a todos ellos, eso nos matará a nosotros también. 453 00:37:48,625 --> 00:37:50,444 Dijo que debemos irnos. 454 00:37:55,362 --> 00:37:57,065 Mal. ¿Qué es esa palabra? 455 00:37:57,118 --> 00:37:59,829 Diabólico. Significa diabólico. 456 00:38:17,429 --> 00:38:19,973 Esta es la Compañía Y, y estamos con vida... 457 00:38:22,267 --> 00:38:25,811 ¿Hay alguien allí? ¿Alguien? 458 00:38:26,980 --> 00:38:29,524 Esta es la Compañía Y, y estamos con vida. 459 00:38:30,859 --> 00:38:36,113 No. No. No, ¡estamos vivos! 460 00:38:37,364 --> 00:38:39,283 Estamos con vida. 461 00:38:48,334 --> 00:38:49,418 Bradford. 462 00:38:56,675 --> 00:38:57,676 Chevasse. 463 00:39:10,897 --> 00:39:11,898 ¿Quién está allí? 464 00:39:13,232 --> 00:39:14,358 ¿Quién eres tú? 465 00:39:19,614 --> 00:39:20,740 ¿Quién eres tú? 466 00:39:26,162 --> 00:39:28,331 Estos Bosch son peores muertos que vivos. 467 00:39:33,222 --> 00:39:35,011 Entonces, ¿cuál es el punto de esto? 468 00:39:35,086 --> 00:39:37,034 Es fácil esconderse entre los cuerpos, ¿no? 469 00:39:37,130 --> 00:39:40,925 Ponlos todos en un lugar, y habrá un lugar menos para esconderse. 470 00:39:41,760 --> 00:39:43,511 Ese es el último de ellos. 471 00:39:43,929 --> 00:39:45,137 Podemos movernos como sea. 472 00:39:49,266 --> 00:39:50,477 Tantos muertos. 473 00:39:52,853 --> 00:39:55,050 Excede los límites de la imaginación. 474 00:39:56,774 --> 00:39:58,901 Quizás te gustaría decir algunas palabras, Bradford. 475 00:40:02,279 --> 00:40:04,406 El capitán dice que quiere oír algo de tu libro. 476 00:40:06,033 --> 00:40:07,034 Muy bien. 477 00:40:17,586 --> 00:40:19,462 Y los cuatro ángeles estaban perdidos... 478 00:40:20,296 --> 00:40:22,924 y se prepararon por una hora y un día 479 00:40:23,174 --> 00:40:25,092 y un mes y un año 480 00:40:25,510 --> 00:40:27,761 y vieron morir a la tercer parte de sus hombres... 481 00:40:28,971 --> 00:40:33,184 por el fuego, por el humo por el hedor del azufre 482 00:40:33,976 --> 00:40:36,020 que caía por encima de sus cabezas. 483 00:40:37,812 --> 00:40:39,774 Todos hemos hecho un convenio con la muerte... 484 00:40:41,274 --> 00:40:43,067 y estamos de acuerdo con el infierno. 485 00:40:43,986 --> 00:40:48,406 ¿Quién te crees que eres, el Arzobispo de Canterbury? 486 00:40:49,532 --> 00:40:52,494 Ignóralo. Envía a uno allá arriba por mí. 487 00:40:53,453 --> 00:40:56,122 Cuando pase volando la maldición... 488 00:40:56,372 --> 00:40:58,208 tú estarás caminando por ahí. 489 00:41:11,179 --> 00:41:12,596 ¿Estos son mejores que nosotros? 490 00:41:13,314 --> 00:41:16,158 Bueno si estás buscando una línea mejor entre todos los heridos 491 00:41:16,196 --> 00:41:18,196 y las extremidades de cada uno, sí. 492 00:41:18,271 --> 00:41:19,797 Quizás un poco mejor. 493 00:41:20,269 --> 00:41:22,897 Escuche que los Ananas hacen una buena ensalada de frutas. 494 00:41:30,489 --> 00:41:31,864 ¿Por qué estás haciendo esto? 495 00:41:32,823 --> 00:41:38,538 Bueno... a veces es mejor estar haciendo algo. 496 00:41:39,038 --> 00:41:41,905 Sabemos que el enemigo está aquí en algún lado, entonces... 497 00:41:42,092 --> 00:41:45,313 el capitán dijo que nos quedemos y aguantemos en la trinchera, así que... 498 00:41:45,364 --> 00:41:48,169 nos quedamos y aguantamos en la trinchera. Esa es la línea de comandos, 499 00:41:48,225 --> 00:41:50,069 hacemos lo que nos dicen. 500 00:41:50,125 --> 00:41:51,448 ¿Y después qué? 501 00:41:51,511 --> 00:41:53,703 Todos nosotros en riesgo por mantener este lugar, 502 00:41:53,751 --> 00:41:56,086 y nosotros no sabemos siquiera dónde está 503 00:41:57,263 --> 00:41:58,431 O qué es... 504 00:42:00,642 --> 00:42:02,643 Correcto, estamos llenos de idiotas, ¿sí? 505 00:42:02,689 --> 00:42:04,275 Algunos de ellos tienen túneles. 506 00:42:04,354 --> 00:42:06,231 Allí, por allá y ahí abajo. 507 00:42:06,856 --> 00:42:09,734 Entonces, ¿tiramos granadas ahí y cerramos las entradas? 508 00:42:09,786 --> 00:42:10,911 Sí, eso es la suma de todos. 509 00:42:10,962 --> 00:42:12,400 ¿Tú crees que funcionará, Sargento? 510 00:42:12,448 --> 00:42:13,448 ¿Por qué no? 511 00:42:13,737 --> 00:42:17,199 Vamos. Tengo un mal presentimiento sobre esta trinchera. 512 00:42:17,908 --> 00:42:18,952 ¿De qué estás hablando? 513 00:42:19,715 --> 00:42:21,054 Sargento, algo no está bien... 514 00:42:21,078 --> 00:42:22,412 ¿Qué? 515 00:42:23,581 --> 00:42:24,748 Nada. 516 00:42:25,040 --> 00:42:28,043 Bien, con un poco de suerte los atraparemos aquí abajo 517 00:42:28,847 --> 00:42:30,224 o llevarlos al descampado. 518 00:42:30,274 --> 00:42:32,492 Sí, de todas maneras será un buen resultado. ¿Está bien? 519 00:42:32,531 --> 00:42:33,094 Sí. 520 00:42:33,152 --> 00:42:34,152 ¡Bradford! 521 00:42:38,095 --> 00:42:39,096 ¡Bradford! 522 00:42:40,012 --> 00:42:42,556 Dile a Jennings un minuto. Vamos. 523 00:42:50,269 --> 00:42:51,333 Estamos listos, señor 524 00:42:51,357 --> 00:42:52,357 Un minuto. 525 00:42:52,441 --> 00:42:54,235 Muy bien. Dile que proceda. 526 00:42:55,527 --> 00:42:56,527 Un minuto. 527 00:43:22,803 --> 00:43:23,803 ¡Vamos! 528 00:43:47,494 --> 00:43:48,703 Vamos, arriba. 529 00:43:49,036 --> 00:43:50,036 La patrulla está llegando 530 00:43:50,163 --> 00:43:51,163 ¡Arriba! 531 00:44:08,806 --> 00:44:09,849 ¿Tate? 532 00:44:12,183 --> 00:44:13,227 ¡Tate! 533 00:44:38,667 --> 00:44:40,295 ¡Ya vienen! ¡Artillería! 534 00:44:40,378 --> 00:44:43,046 Hawkestone, ve y encuentra al capitán. ¡Vamos, Vamos! 535 00:44:43,171 --> 00:44:44,171 Sargento... 536 00:44:44,256 --> 00:44:46,883 ¡Muévanse! ¡Muévanse! Métanse en los bunkers. 537 00:44:47,217 --> 00:44:48,469 ¡Cubran las escaleras! 538 00:44:53,807 --> 00:44:54,849 Cúbranse muchachos. 539 00:44:54,933 --> 00:44:55,933 ¡Mierda! 540 00:44:59,020 --> 00:45:00,689 ¡Shakespeare, vuelve aquí adentro! 541 00:45:00,939 --> 00:45:02,149 Aquí Doctor. ¡Vamos! 542 00:45:02,232 --> 00:45:03,984 ¡Charley, Charley! 543 00:45:05,734 --> 00:45:06,987 ¡Charley, métete ahí adentro! 544 00:45:10,072 --> 00:45:11,072 ¡Manténganse abajo! 545 00:45:11,123 --> 00:45:12,818 Manténganse... ¡Manténganse agachados! 546 00:45:12,873 --> 00:45:13,834 ¿Dónde están? 547 00:45:13,909 --> 00:45:14,720 ¡Están viniendo! 548 00:45:14,744 --> 00:45:15,870 Correcto, aquí vienen. 549 00:45:16,203 --> 00:45:19,164 Quietos muchachos. ¡Hagan que cada bala cuente! 550 00:45:21,291 --> 00:45:22,418 Concéntrense. 551 00:45:23,544 --> 00:45:24,544 Despacio. 552 00:45:25,086 --> 00:45:26,337 Un segundo. 553 00:45:31,552 --> 00:45:32,552 ¡Capitán! 554 00:45:36,014 --> 00:45:37,014 ¡Tate! 555 00:45:37,682 --> 00:45:38,682 ¡Tate! 556 00:45:41,270 --> 00:45:42,270 ¡Tate! 557 00:45:51,403 --> 00:45:52,403 ¡Tate! 558 00:45:53,739 --> 00:45:54,741 ¡Tate! 559 00:46:02,372 --> 00:46:05,834 ¡Tate! ¡Tate! 560 00:46:07,669 --> 00:46:09,254 ¡Ahí vienen! 561 00:46:15,051 --> 00:46:16,051 ¡Ahí vienen! 562 00:46:16,344 --> 00:46:17,970 ¡Están viniendo! Tate, ¿dónde estás? 563 00:46:18,262 --> 00:46:19,889 Maldición, ¿dónde estás? 564 00:46:31,233 --> 00:46:32,650 ¡Vamos! 565 00:46:39,325 --> 00:46:40,325 ¿Quién eres tú? 566 00:47:09,479 --> 00:47:11,271 ¿Qué paso? ¡Baja el arma! 567 00:47:11,354 --> 00:47:13,189 Capitán, baje el arma, soy yo... 568 00:47:13,607 --> 00:47:15,650 Baje... baje el arma 569 00:47:16,110 --> 00:47:17,110 Cap... 570 00:47:18,320 --> 00:47:22,324 ¡Jesucristo! 571 00:47:22,532 --> 00:47:24,576 El capitán hizo que su bala valiera, Sargento. 572 00:47:31,166 --> 00:47:32,500 Jesús... 573 00:47:33,001 --> 00:47:39,548 ¡No, no! No. ¿Qué está pasando con este lugar? 574 00:47:40,424 --> 00:47:42,677 ¿Dónde... dónde está la armada? 575 00:47:53,394 --> 00:47:56,349 ¿Tiene algunas palabras para nosotros, Arzobispo? 576 00:48:55,621 --> 00:48:58,874 Sargento Tate, ¿vamos a pasar otra noche aquí? 577 00:49:01,500 --> 00:49:02,669 ¿Esa es una buena idea? 578 00:49:03,795 --> 00:49:05,005 Depende del Capitán... 579 00:49:07,674 --> 00:49:09,715 ¿Pero qué es que lo que tú harías? 580 00:49:09,800 --> 00:49:10,800 ¿Quedarnos acá? 581 00:49:13,346 --> 00:49:16,515 Hay algo mal con este lugar, ¿no es así? 582 00:49:17,141 --> 00:49:18,477 Algo no está bien. 583 00:49:19,935 --> 00:49:21,187 Mira lo que el Capitán hizo... 584 00:49:21,479 --> 00:49:22,772 ¿Qué le paso a Starinski? 585 00:49:23,564 --> 00:49:24,981 No sé de qué estás hablando. 586 00:49:26,484 --> 00:49:27,567 Pero... 587 00:49:30,403 --> 00:49:31,489 Lo escuchaste. 588 00:49:31,822 --> 00:49:32,864 No escuché nada. 589 00:49:34,098 --> 00:49:36,910 Bueno, ¿qué hay sobre el ruido? No escuché nada. 590 00:49:37,036 --> 00:49:38,870 ¿Qué escuchaste? 591 00:49:40,038 --> 00:49:41,038 Tú. 592 00:49:44,375 --> 00:49:45,419 Tú. 593 00:49:51,298 --> 00:49:54,105 Pero el prisionero. Lo que dijo. 594 00:49:54,182 --> 00:49:57,019 Dijo que nos estamos poniendo uno en contra de otro. 595 00:49:57,078 --> 00:49:58,804 Que haremos. Quiero decir... 596 00:49:58,862 --> 00:49:59,947 ¡Cállate! 597 00:50:02,059 --> 00:50:05,187 Sólo... sólo cállate con tus preguntas. 598 00:50:05,854 --> 00:50:07,689 Él es el Capitán, yo no lo soy. 599 00:50:08,857 --> 00:50:09,899 Pregúntale a él. 600 00:50:14,154 --> 00:50:15,822 Shakespeare, Shakespeare. 601 00:50:16,865 --> 00:50:17,865 Ven aquí. 602 00:50:23,788 --> 00:50:25,207 Deberíamos irnos ahora. 603 00:50:25,664 --> 00:50:29,251 Dos hombres murieron. ¿Quieres sumarte a eso, Shakespeare? 604 00:50:29,377 --> 00:50:30,379 ¿Quieres? 605 00:50:32,880 --> 00:50:36,591 El capitán dijo que mantengamos la trinchera, así que aquí nos vamos a quedar. 606 00:50:36,966 --> 00:50:39,011 Te vas a sentar fuerte. 607 00:50:40,554 --> 00:50:41,806 ¿Entiendes? 608 00:51:23,053 --> 00:51:25,347 Maldito bastardo. 609 00:51:28,058 --> 00:51:30,434 ¿Qué es lo que estuvieron haciendo aquí? 610 00:52:12,516 --> 00:52:14,185 Jesucristo, Bradford. 611 00:52:15,019 --> 00:52:17,522 Este lugar da bastante miedo sin que tú me saltes encima. 612 00:52:23,985 --> 00:52:24,985 ¿Te encuentras bien? 613 00:52:28,156 --> 00:52:29,156 Bien. 614 00:52:29,367 --> 00:52:30,909 Hazte cargo, voy a tratar de dormir. 615 00:53:24,377 --> 00:53:25,878 Está bien Bradford, estoy aquí. 616 00:53:29,549 --> 00:53:30,800 ¿Bradford? 617 00:53:42,561 --> 00:53:44,436 Bueno eso es jodidamente genial. 618 00:54:58,883 --> 00:55:00,593 Has venido por mí, ¿no es así? 619 00:55:00,761 --> 00:55:01,845 Vamos entonces. 620 00:55:02,887 --> 00:55:05,098 Es mi tiempo, ¿no? 621 00:55:05,890 --> 00:55:09,227 Bueno tráelo a tiempo. Lo vas a necesitar. 622 00:56:12,328 --> 00:56:14,205 ¡No! 623 00:56:29,846 --> 00:56:34,183 ¿Qué mierda te paso, maldito bastardo escocés? 624 00:56:34,266 --> 00:56:35,350 Está bien, ¿McNess? 625 00:56:36,019 --> 00:56:37,352 Vamos, déjame echar un vistazo. 626 00:56:39,687 --> 00:56:40,687 ¡Espera! 627 00:56:42,521 --> 00:56:44,060 McNess, ¿qué estás haciendo? 628 00:56:44,091 --> 00:56:45,044 ¡Me voy! 629 00:56:45,068 --> 00:56:47,552 Bueno esa es la mejor idea que escuche en todo el día. 630 00:56:48,238 --> 00:56:50,948 McNess, no puedes irte. Eso lo sabes. 631 00:56:51,992 --> 00:56:54,827 Mira, estamos cavando. Construyendo una fuerte posición defensiva. 632 00:56:55,035 --> 00:57:00,333 ¿Posición defensiva? ¿De qué nos estamos defendiendo, Sargento? ¿Qué? 633 00:57:01,250 --> 00:57:03,794 Vamos dilo. ¡Demonio! 634 00:57:03,919 --> 00:57:06,296 Te escucharías a ti mismo. ¡Demonio! 635 00:57:06,421 --> 00:57:08,965 Es el gas. Estamos alucinando, eso es todo. 636 00:57:09,090 --> 00:57:10,926 ¿Starinski estaba alucinando? 637 00:57:11,093 --> 00:57:12,845 ¿Es esto una maldita alucinación? 638 00:57:12,928 --> 00:57:14,930 Debe de haber otro francotirador. 639 00:57:15,097 --> 00:57:17,056 No hemos encontrado a los Alemanes ahí. 640 00:57:17,724 --> 00:57:18,892 No lo sé. 641 00:57:19,017 --> 00:57:22,771 Yo sabía que tú no lo sabías. No lo sabias porque no lo admitirías. 642 00:57:22,896 --> 00:57:24,397 Ninguno de ustedes... 643 00:57:25,106 --> 00:57:26,567 Yo no... No quiero morir 644 00:57:28,109 --> 00:57:29,444 No estoy esperando para morir 645 00:57:29,527 --> 00:57:31,237 Mcness, por favor no vayas afuera. 646 00:57:31,362 --> 00:57:35,199 No hay nada afuera. Esta aquí dentro. 647 00:57:35,824 --> 00:57:37,660 Está malditamente aquí. 648 00:57:40,162 --> 00:57:41,456 ¿A dónde crees que vas? 649 00:57:42,998 --> 00:57:44,333 Se le disparara a los desertores. 650 00:57:56,845 --> 00:57:59,472 ¿Qué diría tu Padre si te estuviera viendo ahora? 651 00:58:01,098 --> 00:58:02,475 El diría chico malo. 652 00:58:03,309 --> 00:58:05,604 'Chico malo', apuntándole a la gente con armas... 653 00:58:06,979 --> 00:58:10,107 te pondré bajo mi rodilla y te daré una buena paliza. 654 00:58:10,816 --> 00:58:12,276 Eso es lo que diría. 655 00:58:14,402 --> 00:58:15,780 Deme el arma Capitán. 656 00:58:21,660 --> 00:58:22,787 Deme el arma. 657 00:58:35,757 --> 00:58:39,802 Recuerda tus malditos modales. 658 00:58:39,886 --> 00:58:43,014 No olvides los malditos modales. 659 00:58:46,601 --> 00:58:48,102 Estás bajo arresto. 660 00:58:48,645 --> 00:58:49,646 ¡Mcness! 661 00:59:09,414 --> 00:59:10,498 No lo vi. 662 00:59:10,664 --> 00:59:11,666 Correcto, espera. 663 00:59:20,050 --> 00:59:21,050 Lo tengo. 664 00:59:37,732 --> 00:59:38,859 ¡Bradford! 665 00:59:44,405 --> 00:59:46,825 Jesús, Bradford. 666 00:59:51,039 --> 00:59:52,057 Lo hirieron. 667 00:59:52,081 --> 00:59:53,456 ¿Desde dónde vino el disparo? 668 00:59:54,016 --> 00:59:55,351 Mejor voy y lo agarro. 669 00:59:55,375 --> 00:59:57,001 No, yo lo atrapo. Tú cúbreme. 670 00:59:57,078 --> 00:59:58,020 Está bien. 671 00:59:58,044 --> 01:00:00,420 Recuerda, sólo sigue moviéndote. 672 01:00:02,799 --> 01:00:03,799 ¡Correcto, vamos! 673 01:00:43,294 --> 01:00:44,463 ¿Bradford? 674 01:00:52,304 --> 01:00:53,304 ¡Bradford! 675 01:01:08,694 --> 01:01:09,861 ¡Bradford! 676 01:01:16,118 --> 01:01:17,494 ¡Bradford! 677 01:01:27,630 --> 01:01:28,713 Bradford. 678 01:01:30,298 --> 01:01:31,383 ¡Sal de ahí! 679 01:01:34,052 --> 01:01:35,053 ¡Ahora! 680 01:01:50,984 --> 01:01:51,984 ¡Bradford! 681 01:01:53,278 --> 01:01:55,155 ¿Bradford estás ahí abajo? 682 01:02:11,547 --> 01:02:12,880 ¡McNess! 683 01:02:13,589 --> 01:02:14,882 ¡McNess! 684 01:02:16,375 --> 01:02:17,375 ¡Doc! 685 01:02:17,462 --> 01:02:18,361 ¡Mierda! 686 01:02:18,385 --> 01:02:19,279 ¡McNess! 687 01:02:19,303 --> 01:02:22,933 No me puedo mover, me dispararon. 688 01:02:23,391 --> 01:02:24,559 ¡Doc! 689 01:02:26,361 --> 01:02:27,371 !Doc! 690 01:02:27,395 --> 01:02:28,395 Está bien, compañero. 691 01:02:28,561 --> 01:02:30,523 Ayúdame, ayúdame Dios. 692 01:02:30,606 --> 01:02:32,065 Estoy llegando, estoy llegando. 693 01:02:32,148 --> 01:02:33,191 ¡Doc! 694 01:03:00,591 --> 01:03:01,886 Hola Charley. 695 01:03:09,518 --> 01:03:10,602 ¿Por qué le disparaste? 696 01:03:10,935 --> 01:03:12,144 Estaba tratando de huir. 697 01:03:13,646 --> 01:03:14,857 Tenemos que quedarnos. 698 01:03:19,987 --> 01:03:22,029 Estoy en un lío, hombre. ¡Doc! 699 01:03:24,740 --> 01:03:25,740 ¡Estoy llegando! 700 01:03:27,535 --> 01:03:28,745 Estoy llegando. 701 01:03:28,912 --> 01:03:29,912 Dios. 702 01:03:34,749 --> 01:03:35,751 Mírame. 703 01:03:37,961 --> 01:03:43,092 Sácatelo, sácate la ropa. 704 01:03:43,217 --> 01:03:44,343 ¡Mírame! 705 01:03:45,802 --> 01:03:46,929 Mírame! 706 01:03:55,563 --> 01:03:57,188 ¡Aguanta, McNess! 707 01:03:58,648 --> 01:04:05,780 ¡Resiste, McNess! ¡Resiste McNess! ¡Resiste, McNess! ¡Resiste McNess! 708 01:04:23,755 --> 01:04:25,132 ¿Qué es lo que te paso, Bradford? 709 01:04:26,008 --> 01:04:30,012 Esta dentro mío, Charley. Lo puedo sentir. 710 01:04:31,846 --> 01:04:34,056 Se está moviendo como gusano en mi garganta. 711 01:04:34,181 --> 01:04:35,266 No lo puedo detener. 712 01:04:35,683 --> 01:04:36,683 ¿Qué? 713 01:04:37,269 --> 01:04:38,269 ¿Qué es? 714 01:04:38,394 --> 01:04:39,478 ¡Es la muerte! 715 01:04:40,814 --> 01:04:42,273 Y nos está esperando. 716 01:04:45,109 --> 01:04:47,527 Toda esta culpa, todo este odio... 717 01:04:50,197 --> 01:04:53,868 Vamos, Bradford. Vuelve conmigo. 718 01:04:55,369 --> 01:04:57,495 Está en la tierra, y las ratas, 719 01:04:57,579 --> 01:05:00,165 y las moscas, y tú y yo. 720 01:05:01,666 --> 01:05:05,378 Estamos muertos, Charley. Lo sé ahora. 721 01:05:07,547 --> 01:05:09,674 No puedo sentir a mi corazón latir. 722 01:05:13,051 --> 01:05:15,179 Yo morí aquí, y no me di cuenta. 723 01:05:15,804 --> 01:05:19,017 Vamos. Vuelve conmigo. 724 01:05:19,392 --> 01:05:21,643 No. Debes detenerme. 725 01:05:23,062 --> 01:05:24,187 No soy un asesino. 726 01:05:25,732 --> 01:05:26,815 Lo serás. 727 01:05:28,816 --> 01:05:33,740 Estaba equivocado, veras. Dios está muerto. 728 01:05:34,489 --> 01:05:35,574 Estamos solos. 729 01:05:37,659 --> 01:05:38,659 Bradford. 730 01:05:39,702 --> 01:05:43,457 ¡Bradford! ¿Dónde estamos? 731 01:05:47,877 --> 01:05:51,380 Tate, las barricadas no funcionan. No ayuda a los Alemanes. 732 01:05:51,839 --> 01:05:54,550 Esa cosa que esta afuera tomó a McNess 733 01:05:54,925 --> 01:05:57,721 Justo enfrente de mis ojos, lo succionó dentro del barro. 734 01:05:57,928 --> 01:06:00,265 Entonces, ¿qué vamos a hacer? ¿Esconder algunas cajas? 735 01:06:00,390 --> 01:06:01,640 Capitán. 736 01:06:03,349 --> 01:06:04,852 Capitán necesitamos una mano aquí. 737 01:06:15,613 --> 01:06:17,113 ¡Alto! ¿Quién está ahí? 738 01:06:18,781 --> 01:06:19,781 ¡Soy yo! 739 01:06:20,867 --> 01:06:21,867 Soy yo. 740 01:06:22,326 --> 01:06:24,287 Shakespeare, ¿dónde diablos estuviste? 741 01:06:24,365 --> 01:06:26,068 Vamos dennos una mano, ¿podrían? 742 01:06:26,121 --> 01:06:27,122 Sargento. 743 01:06:36,298 --> 01:06:37,549 Bradford le disparó a McNess. 744 01:06:39,177 --> 01:06:40,427 Yo lo vi haciéndolo. 745 01:06:42,096 --> 01:06:43,972 Él le disparó a su propio hombre. 746 01:06:46,266 --> 01:06:48,726 Eso no nos hace nada bien, Sargento. 747 01:06:49,603 --> 01:06:50,979 No contra lo que hay aquí. 748 01:06:51,980 --> 01:06:55,525 Soy un soldado, hijo. Peleo contra lo que puedo ver. Lo que está frente a mis ojos. 749 01:06:56,483 --> 01:07:00,279 Pero no está en frente nuestro. ¿No lo has entendido todavía? 750 01:07:00,696 --> 01:07:02,156 Mira, no estás escuchando. 751 01:07:03,032 --> 01:07:04,491 Naciste para estar a cargo. 752 01:07:04,575 --> 01:07:06,077 Sólo escúchalo a él. 753 01:07:13,709 --> 01:07:15,501 ¡Quieres matarme? 754 01:07:17,545 --> 01:07:19,131 Bueno, vamos entonces. 755 01:07:19,757 --> 01:07:22,217 ¡Vamos, Vamos! 756 01:07:24,303 --> 01:07:26,304 Estoy esperando. 757 01:07:57,884 --> 01:07:59,262 ¿A dónde te crees que vas? 758 01:07:59,307 --> 01:08:01,510 No puedo dejar que mate al prisionero. ¿Está enojado? 759 01:08:01,546 --> 01:08:04,841 Shakespeare, tú no peleas, sólo tienes que salvar al enemigo. 760 01:08:05,382 --> 01:08:07,010 Pero él no es el enemigo. 761 01:08:07,469 --> 01:08:10,512 Mira, no podemos dejar que esto pase, no aquí. 762 01:08:13,892 --> 01:08:14,893 Por favor... 763 01:08:15,976 --> 01:08:17,520 Está bien, lo traeré yo mismo. 764 01:08:19,355 --> 01:08:20,439 Fuera de mi camino, Doc. 765 01:08:23,820 --> 01:08:25,194 ¿Sargento Tate? 766 01:08:25,414 --> 01:08:26,421 Señor. 767 01:08:26,445 --> 01:08:28,030 Llama a los hombres, por favor. 768 01:08:29,586 --> 01:08:30,592 Señor. 769 01:08:30,616 --> 01:08:33,535 Para inspección, llama a la compañía si tú quieres. 770 01:08:34,410 --> 01:08:35,410 ¿Qué hay sobre Quinn? 771 01:08:37,872 --> 01:08:39,373 No hay más compañía, señor. 772 01:08:39,874 --> 01:08:40,918 Nada que inspeccionar. 773 01:08:41,043 --> 01:08:42,084 Sólo sigo sus órdenes. 774 01:08:42,210 --> 01:08:43,210 Por Dios, hombre... 775 01:08:43,235 --> 01:08:44,285 ¡Sigue mis ordenes! 776 01:08:44,354 --> 01:08:46,035 Este no es el momento. 777 01:08:48,800 --> 01:08:52,513 Tú eres un hombre débil Sargento Tate. Siempre pensé eso de ti. 778 01:08:52,887 --> 01:08:55,890 Siempre estás elegante, pero te orinas encima. 779 01:09:00,769 --> 01:09:01,895 ¡Capitán, no! 780 01:09:02,020 --> 01:09:04,272 Estás siendo relevado de tus deberes. 781 01:09:07,777 --> 01:09:10,403 Soldado de primera clase Shakespeare, aquí para inspección, señor. 782 01:09:10,488 --> 01:09:12,656 Cabo Fairweather listo para inspección, señor. 783 01:09:14,783 --> 01:09:16,326 Está siendo relevado de sus deberes. 784 01:09:16,825 --> 01:09:17,825 Muy bien. 785 01:09:22,624 --> 01:09:24,750 No tendrías que haberlos dejado solos, Cabo. 786 01:09:24,833 --> 01:09:26,544 Tú tienes responsabilidad por esos jóvenes. 787 01:09:26,628 --> 01:09:27,628 Sí, señor 788 01:09:31,048 --> 01:09:32,882 ¿Qué es ese barullo? 789 01:09:34,135 --> 01:09:35,636 Es el soldado Quinn, señor. 790 01:09:37,222 --> 01:09:39,098 ¿Y por qué no está aquí para inspección? 791 01:09:39,973 --> 01:09:40,974 ¡Sargento! 792 01:09:43,226 --> 01:09:45,853 ¿Por qué el soldado Quinn no está aquí para inspección? 793 01:09:48,314 --> 01:09:51,567 Correcto. Bien hecho. 794 01:09:51,679 --> 01:09:53,617 Voy a hablar unas palabras con el soldado Quinn. 795 01:09:53,653 --> 01:09:55,279 Por favor no haga eso, señor. 796 01:09:55,488 --> 01:09:56,531 Lo matará, señor. 797 01:09:58,032 --> 01:09:59,115 Soy un oficial. 798 01:10:17,634 --> 01:10:18,634 ¡Quinn! 799 01:10:20,678 --> 01:10:22,305 ¿Qué crees que estás haciendo? 800 01:10:24,516 --> 01:10:28,520 Agarre a ese hombre y vuelva a la trinchera para inspección, ahora. 801 01:10:39,404 --> 01:10:40,404 ¿Y? 802 01:10:43,284 --> 01:10:44,701 Quita tus manos de mí. 803 01:10:47,120 --> 01:10:49,497 ¿Sabe que es lo que odio más de esta maldita guerra? 804 01:10:51,625 --> 01:10:52,625 No es el barro... 805 01:10:54,836 --> 01:10:55,836 o el frío... 806 01:11:04,470 --> 01:11:05,471 o la lluvia... 807 01:11:12,437 --> 01:11:13,437 ¿Sargento? 808 01:11:14,563 --> 01:11:17,400 ni siquiera los alemanes... 809 01:11:27,743 --> 01:11:29,035 ¿Qué he hecho? 810 01:11:29,160 --> 01:11:31,329 Son los malditos oficiales. 811 01:11:37,085 --> 01:11:38,086 ¡Sargento! 812 01:11:40,880 --> 01:11:42,089 Haga su paz. 813 01:11:45,926 --> 01:11:49,138 ¡Quinn! ¡No! 814 01:11:51,015 --> 01:11:52,433 ¡Quinn! 815 01:12:03,027 --> 01:12:04,194 ¡Quinn! 816 01:12:18,291 --> 01:12:20,084 No vas a venir a arrestarme de nuevo. 817 01:12:20,292 --> 01:12:24,420 No te voy a arrestar, Quinn. Voy a matarte maldito. 818 01:12:25,756 --> 01:12:28,844 Bien, ya era tiempo de que muestres un poco de agallas. 819 01:12:59,330 --> 01:13:01,581 ¡Charley! ¡Charley! 820 01:13:02,332 --> 01:13:04,543 Es muy tarde, no puedes hacer nada 821 01:13:10,298 --> 01:13:14,595 No fue el alemán el que mató a McNess, fue Bradford. 822 01:13:15,637 --> 01:13:16,888 Eso tiene sentido. 823 01:13:17,347 --> 01:13:19,307 Lo religioso está perdido aquí afuera. 824 01:13:19,516 --> 01:13:20,891 No lo ves, ¿no? 825 01:13:21,517 --> 01:13:24,535 Este lugar está haciendo que nos matemos unos a otros. 826 01:13:24,938 --> 01:13:28,816 No hay nada que me haga matarte. 827 01:13:28,983 --> 01:13:33,237 Quinn, Quinn, ¡no lo hagas! Está mal, no puedes hacerlo. 828 01:13:35,197 --> 01:13:37,074 ¿Quinn? ¡Quinn! 829 01:13:38,576 --> 01:13:41,453 ¡Quinn! No lo hagas, ¡por favor! 830 01:13:41,579 --> 01:13:43,539 Es un poco tarde para heroísmo ¿no? 831 01:13:48,501 --> 01:13:51,380 Quinn, ya hubo demasiada matanza. 832 01:13:54,383 --> 01:13:55,508 Todavía no es suficiente. 833 01:13:56,175 --> 01:14:02,848 Quinn, Yo tengo... Yo tengo hijos. 834 01:14:13,275 --> 01:14:14,609 ¡No! 835 01:14:18,030 --> 01:14:19,282 ¡Asesino! 836 01:14:21,366 --> 01:14:23,453 ¡Eres un maldito animal! 837 01:14:33,003 --> 01:14:36,423 Bueno vamos. Andando. 838 01:14:40,759 --> 01:14:42,511 No tienes las agallas, ¿no es así? 839 01:14:43,262 --> 01:14:44,389 Eres un cobarde. 840 01:14:45,306 --> 01:14:46,975 Lo dejaste morir antes. 841 01:14:47,100 --> 01:14:49,018 ¿Te piensas que nadie te vio escapando? 842 01:14:49,101 --> 01:14:50,561 ¡Todos lo vimos! 843 01:14:51,312 --> 01:14:53,062 ¡Te deberían disparar! 844 01:14:54,273 --> 01:14:57,360 Deberías engancharte una pequeña bola... 845 01:14:57,527 --> 01:14:59,278 y llevarla con vergüenza. 846 01:14:59,403 --> 01:15:00,903 Al menos no soy un asesino. 847 01:15:01,030 --> 01:15:05,159 Eso es todo lo que hacemos aquí. Esta guerra es todo asesinato. 848 01:15:05,868 --> 01:15:07,076 ¿Y sabes qué? 849 01:15:08,453 --> 01:15:09,537 Lo amo. 850 01:15:12,541 --> 01:15:13,667 Eres un cobarde. 851 01:15:51,745 --> 01:15:52,745 ¡Dispara! 852 01:16:05,633 --> 01:16:06,643 Charley. 853 01:16:43,043 --> 01:16:44,043 Estamos yendo. 854 01:16:45,588 --> 01:16:47,130 No los voy a dejar atrás. 855 01:16:49,591 --> 01:16:53,511 No. No, no lo están. 856 01:17:03,229 --> 01:17:07,525 Ten cuidado por ahí. Buena suerte mi amigo. 857 01:17:24,582 --> 01:17:25,583 ¡Doc! 858 01:17:27,377 --> 01:17:28,545 Doc, ¿dónde está? 859 01:17:35,217 --> 01:17:36,385 Hola Chivasse. 860 01:17:37,803 --> 01:17:38,846 ¿Qué pasa? 861 01:17:42,767 --> 01:17:44,185 Te voy a sacar de aquí. 862 01:17:45,436 --> 01:17:50,148 He tenido unas terribles pesadillas. Terribles. 863 01:17:50,732 --> 01:17:51,941 ¿Dónde está Doc? 864 01:17:52,275 --> 01:17:53,861 Lo voy a ir a buscar ahora. 865 01:17:54,528 --> 01:17:55,820 Regresaré muy pronto. 866 01:18:01,451 --> 01:18:03,758 ¿Puedes mover tus piernas de nuevo? 867 01:18:03,953 --> 01:18:05,163 Esa en buena señal. 868 01:18:05,455 --> 01:18:06,456 Estoy tratando. 869 01:18:07,290 --> 01:18:09,000 Estaré de pie pronto. 870 01:18:12,462 --> 01:18:16,090 ¿Me darías un poco de agua si no te importa? 871 01:18:17,341 --> 01:18:18,425 Claro. 872 01:18:32,939 --> 01:18:35,776 ¿Qué pasa? ¿Charley? 873 01:18:35,840 --> 01:18:36,461 Dios. 874 01:18:36,485 --> 01:18:37,485 ¿Qué pasa? 875 01:18:59,179 --> 01:18:59,815 ¡No! 876 01:18:59,839 --> 01:19:02,968 Voy a ayudarte, Chevasse Voy a sacarte de aquí, te lo prometo. 877 01:19:03,094 --> 01:19:04,094 Todo va estar bien. 878 01:19:04,136 --> 01:19:05,387 Todo va estar bien, cálmate. 879 01:19:05,638 --> 01:19:07,514 Por favor cálmate. Por favor. 880 01:19:07,577 --> 01:19:08,199 ¡No! 881 01:19:08,223 --> 01:19:10,308 Todo va estar bien. Por favor, Por favor cálmate. 882 01:19:10,517 --> 01:19:11,726 No, Ayúdame Charley. 883 01:19:11,851 --> 01:19:15,063 ¡Ayúdame! Ayúdame Charley. 884 01:19:16,524 --> 01:19:17,524 ¡Ayúdame! 885 01:19:17,607 --> 01:19:18,607 Ayúdame. 886 01:19:19,442 --> 01:19:20,568 Lo siento, Chevasse. 887 01:19:45,717 --> 01:19:48,637 ¿Qué estás haciendo Bradford? ¿Por qué lo haces? 888 01:19:49,678 --> 01:19:50,681 ¿Es por mí? 889 01:19:50,931 --> 01:19:53,182 ¿Es por qué no creo? Yo creo, te lo juro por Dios. 890 01:19:53,307 --> 01:19:54,307 ¡Mentiroso! 891 01:19:59,689 --> 01:20:01,524 Todos perdemos en esta guerra. 892 01:20:02,359 --> 01:20:04,110 Es lo que esto hace. 893 01:20:04,318 --> 01:20:08,364 Pero vamos a recuperarlo. Bradford vamos a recuperarte. 894 01:20:08,572 --> 01:20:12,159 Te pondremos de permiso. Te lo resolveremos. 895 01:20:22,628 --> 01:20:23,628 ¡Doc! 896 01:20:30,426 --> 01:20:31,552 Piensa en tu fe. 897 01:20:32,386 --> 01:20:35,974 En lo que significa para ti. Por favor. 898 01:20:37,100 --> 01:20:40,728 ¿Qué tal perdón, o redención, o misericordia? 899 01:20:42,562 --> 01:20:45,399 Nosotros no vencemos por el mal sino que lo derrotamos. Con buen... 900 01:20:45,482 --> 01:20:46,983 Corintios, capítulo doce... 901 01:20:47,733 --> 01:20:49,237 Es Romanos doce. 902 01:20:50,570 --> 01:20:53,490 Entonces en realidad nos vas a matar a todos ¿Es eso? 903 01:20:53,824 --> 01:20:56,243 ¿Nos vas a mandar a todos al infierno y por qué? 904 01:20:56,743 --> 01:20:57,869 ¿Y qué? 905 01:21:05,919 --> 01:21:08,255 No existe victoria, Bradford. 906 01:21:08,879 --> 01:21:10,632 No aquí, ya no. 907 01:21:14,050 --> 01:21:17,429 Por favor Bradford. No existe victoria. 908 01:21:18,890 --> 01:21:20,599 Tú no ganas nada. 909 01:21:22,142 --> 01:21:24,103 Shakespeare vendrá a salvarte. 910 01:21:25,896 --> 01:21:27,939 ¿Piensas que mereces ser salvado? 911 01:21:30,109 --> 01:21:31,110 Eso pienso. 912 01:21:33,988 --> 01:21:37,115 Gracias a Dios. Charley, ¿dónde está Tate? 913 01:21:41,828 --> 01:21:42,828 No lo sé. 914 01:21:44,247 --> 01:21:46,457 Doc, tú vienes conmigo. 915 01:21:48,835 --> 01:21:53,922 Bradford, Mira... 916 01:21:55,048 --> 01:21:56,259 Tú no quieres hacer esto. 917 01:21:56,343 --> 01:21:58,845 Te dije que tendrías que matarme Charley pero tú no escuchaste. 918 01:21:58,883 --> 01:21:59,888 No lo haré. 919 01:21:59,928 --> 01:22:01,721 ¡Sí! Lo harás. 920 01:22:01,847 --> 01:22:02,973 ¡Dispárale! 921 01:22:03,348 --> 01:22:05,475 Detenme. Charley. No puedo luchar más con esto. 922 01:22:05,684 --> 01:22:08,937 Bradford por favor, sea lo que sea dentro de ti, por favor pelea. 923 01:22:08,991 --> 01:22:09,830 ¡No puedo! 924 01:22:09,854 --> 01:22:10,981 Charley, ¡Dispárale! 925 01:22:11,030 --> 01:22:11,708 No lo haré. 926 01:22:11,732 --> 01:22:12,732 Sí. ¡Lo harás! 927 01:22:12,772 --> 01:22:13,793 ¡Tienes que hacerlo! 928 01:22:13,817 --> 01:22:15,067 No más muertes. 929 01:22:15,359 --> 01:22:16,820 No, ¡Bradford! 930 01:22:22,735 --> 01:22:24,970 Bien hecho, Charley. Ahora sácame de aquí. 931 01:22:25,036 --> 01:22:26,036 Bradford. 932 01:23:36,438 --> 01:23:37,438 ¡No! 933 01:24:24,984 --> 01:24:26,610 No. 934 01:25:30,838 --> 01:25:32,173 Da la vuelta Charley. 935 01:25:40,764 --> 01:25:41,848 ¿Dónde está? 936 01:25:49,898 --> 01:25:50,898 Shakespeare. 937 01:25:51,858 --> 01:25:52,858 ¿Sargento? 938 01:26:02,993 --> 01:26:04,037 ¡No estoy muerto! 939 01:26:53,584 --> 01:26:54,584 ¡No estoy muerto! 940 01:26:56,461 --> 01:26:57,588 ¡No estoy muerto! 941 01:26:59,464 --> 01:27:00,757 ¡No estoy muerto! 942 01:27:40,669 --> 01:27:41,837 ¡Alemana! 943 01:27:56,643 --> 01:27:57,852 ¿Alemana? 944 01:28:10,782 --> 01:28:11,782 ¿Qué estás haciendo? 945 01:28:25,213 --> 01:28:26,338 Yo te salvé. 946 01:28:34,054 --> 01:28:35,514 Yo traté de ayudarte. 947 01:28:37,057 --> 01:28:38,183 Lo hiciste Charley. 948 01:28:39,892 --> 01:28:41,603 Sólo que tú trataste de salvarme. 949 01:28:43,480 --> 01:28:44,689 Por eso eres libre. 950 01:28:53,614 --> 01:28:54,614 ¿Qué hay allá afuera? 951 01:30:22,199 --> 01:30:23,450 Jesús. 952 01:30:25,993 --> 01:30:28,538 ¡Sargento! Tengo algo aquí. 953 01:30:28,830 --> 01:30:31,527 Manos arriba. Ahora. Alemán Bastardo. 954 01:30:31,831 --> 01:30:33,769 Manos arriba. 955 01:30:48,908 --> 01:30:54,896 www.hd-mr.com HD Movies Releases 955 01:30:55,305 --> 01:31:55,333 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-