1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:38,872 --> 00:00:44,606 EL MUNDO DE UTAMARA 3 00:00:54,020 --> 00:00:58,355 Nippon Herald Movie Distribution 4 00:00:58,691 --> 00:01:03,151 Productor Ejecutivo: Katsumi Furukawa 5 00:01:08,401 --> 00:01:12,235 Productor: Kinshiro Katsurai 6 00:01:14,007 --> 00:01:18,205 Guión: Akio Jissoji y Masaru Takesue 7 00:00:54,020 --> 00:00:58,355 Nippon Herald Movie Distribution 8 00:00:58,691 --> 00:01:03,151 Productor Ejecutivo: Katsumi Furukawa 9 00:01:08,401 --> 00:01:12,235 Productor: Kinshiro Katsurai 10 00:01:14,007 --> 00:01:18,205 Guión: Akio Jissoji y Masaru Takesue 11 00:01:19,846 --> 00:01:23,612 Música: Ryouhei Hirose 12 00:01:25,310 --> 00:01:31,938 Fotografía: Masao Nakabori Diseño de producción: Noriyoshi lkeya & Yoshinobu Nishioka Iluminación: Takeji Sano 13 00:01:32,292 --> 00:01:37,253 Ayudante de dirección: Zenji Shimomura 14 00:01:39,065 --> 00:01:44,265 Still Photographer: Shin Tamagawa 15 00:02:09,629 --> 00:02:11,529 Reparto: 16 00:02:14,000 --> 00:02:17,868 Shin Kishida 17 00:02:19,506 --> 00:02:24,103 Shingo Yamashiro Mikio Narita Eiji Okacla 18 00:02:25,745 --> 00:02:30,114 Ryéhei Uohicla Tadao Nakamaru lsao Tamagawa 19 00:02:31,784 --> 00:02:36,415 Akiji Kobayashi lsao Bitou Minori Terada 20 00:02:38,158 --> 00:02:42,595 Kantaro Suga Tetsuo Tomikawa 21 00:02:44,297 --> 00:02:50,134 Ben Hiura Katsumi Muramatsu 22 00:02:52,305 --> 00:02:56,640 Noboru Nakaya Ryo Tamura Eishin Tono 23 00:03:07,654 --> 00:03:12,023 Kyoko Kishicla Miohiko Saga Yasuko Nagamine 24 00:03:14,194 --> 00:03:18,392 Rie Nakagawa Eiko Yanami Tokuko Vatanabe 25 00:03:19,832 --> 00:03:24,861 Yukiko Nagano Eri Kanuma Hiroko Sakurai 26 00:03:27,073 --> 00:03:30,839 Mako Midori Kazuyo Mita 27 00:03:33,046 --> 00:03:36,641 Kijiro Hirami 28 00:03:38,618 --> 00:03:43,681 Dirigida por Akio Jissoji 29 00:04:50,757 --> 00:04:55,237 - ¡Te limpiaremos! - ¡Suéltame! 30 00:04:55,261 --> 00:04:56,854 ¡Suéltame! 31 00:04:56,996 --> 00:04:58,555 ¡Hey hey he! 32 00:04:59,098 --> 00:05:04,264 ¡Que alguien me ayude! 33 00:05:09,976 --> 00:05:13,537 No molestes a la gente que está desesperada por ganarse la vida. 34 00:05:13,579 --> 00:05:15,741 ¡No nos molestes! 35 00:05:25,758 --> 00:05:28,056 Duele. Duele. 36 00:06:03,629 --> 00:06:06,394 ¡Un ladrón! ¡Un ladrón! 37 00:06:08,601 --> 00:06:11,263 ¡Un ladrón! ¡Un ladrón! 38 00:06:11,371 --> 00:06:15,239 ¡Abran! ¡Es la policía! ¡Abran! 39 00:06:16,976 --> 00:06:20,571 - ¡Por aquí! - ¡Un ladrón! ¡Un ladrón! 40 00:06:20,613 --> 00:06:23,583 - ¿Ha llegado ya la policía? - Gracias por venir. 41 00:06:23,616 --> 00:06:25,448 Estás en nuestro camino 42 00:06:25,485 --> 00:06:28,352 Genta, mira dentro del almacén. 43 00:06:28,388 --> 00:06:30,413 Vamos al almacén. 44 00:06:31,124 --> 00:06:33,058 ¿Dónde está el maestro? 45 00:06:33,659 --> 00:06:36,151 Oh, Sr. Sobei. ¿Qué le ocurre? 46 00:06:36,195 --> 00:06:39,256 - Sueño fue robado. - ¿"Sueño"? 47 00:06:41,434 --> 00:06:44,199 Una obra maestra de Enshu Kobori. 48 00:06:44,237 --> 00:06:48,037 No puedes conseguirla, ni siquiera pagando más de 5.000 ryo. 49 00:06:59,419 --> 00:07:02,184 Esto es un gran problema. 50 00:07:03,289 --> 00:07:06,816 En realidad es un cuenco de té regalado por Sir Sadanobu. 51 00:07:06,859 --> 00:07:08,122 ¿Cómo? 52 00:07:13,366 --> 00:07:15,198 Señor... 53 00:07:20,072 --> 00:07:21,904 Ahí arriba... 54 00:07:22,809 --> 00:07:24,504 Sueño 55 00:07:26,712 --> 00:07:31,047 Yumeno-Ukihashi "un puente flotante en un "sueño" ¡Está allí! ¡Yumeno- Ukihashi está allí! 56 00:07:31,083 --> 00:07:33,313 ¡Bloqueadle el paso! 57 00:07:45,531 --> 00:07:48,125 ¡Ve por ahí! 58 00:07:50,470 --> 00:07:52,461 ¡Por aquí! 59 00:08:16,362 --> 00:08:19,332 - Está por allí. - ¡En el tejado! 60 00:08:19,365 --> 00:08:22,596 - ¡Coopera con nosotros! - ¡Yumeno-Ukihashi, estás bajo arresto! 61 00:08:30,209 --> 00:08:34,510 - ¡Cooperen con nosotros! - ¡Estás bajo arresto! 62 00:08:38,417 --> 00:08:40,078 ¡Por aquí! 63 00:08:40,119 --> 00:08:41,848 ¡Está arrestado! 64 00:08:57,136 --> 00:08:59,161 ¡Señor! 65 00:08:59,672 --> 00:09:01,970 ¡Que no escape! 66 00:09:02,008 --> 00:09:04,602 ¡Coopera con nosotros! 67 00:09:10,116 --> 00:09:12,107 ¡Ukihashi, queda arrestado! 68 00:09:14,487 --> 00:09:18,151 ¡No le dejes escapar! ¡Bloquea su camino! 69 00:09:21,727 --> 00:09:23,821 ¡Quedas arrestado! 70 00:09:35,675 --> 00:09:39,270 ¿A dónde ha ido? ¡Cierren esta zona! 71 00:09:39,312 --> 00:09:41,679 - ¡No lo pierdas! - Búscalo! 72 00:09:41,714 --> 00:09:45,651 - ¿Dónde está? - ¡Por aquí! - ¡Búscalo! 73 00:09:55,761 --> 00:09:57,889 ¡Busca por todas partes! 74 00:10:01,067 --> 00:10:02,967 ¡Esto es una búsqueda policial! 75 00:10:04,604 --> 00:10:07,073 Hace aproximadamente una hora, un ladrón irrumpió en... 76 00:10:07,106 --> 00:10:10,098 un mayorista de madera de Hinokuma-ya en Fukagawa Kiba. 77 00:10:10,142 --> 00:10:13,077 Si ustedes le dan cobijo, son igualmente culpables. 78 00:10:13,746 --> 00:10:16,078 El disfraz del tigre... 79 00:10:16,549 --> 00:10:21,096 es derrotado por la inteligencia del zorro... 80 00:10:21,120 --> 00:10:27,651 y toma prestadas las garras del gato. 81 00:10:29,028 --> 00:10:32,430 ¿Nos estás ridiculizando? 82 00:10:32,465 --> 00:10:34,456 No, en absoluto... 83 00:10:34,500 --> 00:10:37,731 Somos un grupo de perdedores, que aman los comic tankas. 84 00:10:37,770 --> 00:10:42,367 Estamos celebrando un funeral para nuestro compañero poeta de comic tanka, Kiyonari Ozen. 85 00:10:42,408 --> 00:10:43,933 ¿Quién eres? 86 00:10:45,177 --> 00:10:50,672 Juzaburo Tsutaya de 50 Ken Street, en Yoshiwara. 87 00:10:50,716 --> 00:10:52,013 Sé que... 88 00:10:53,486 --> 00:10:57,047 Usted es editor de libros lascivos. 89 00:10:57,089 --> 00:11:02,084 Soy Utamaro Kitagawa, el hombre que quiere pintar cuadros lascivos, 90 00:11:02,128 --> 00:11:04,187 pero no se le permite. 91 00:11:04,563 --> 00:11:06,088 ¿Y tú? 92 00:11:06,565 --> 00:11:10,024 Un poeta de comic tanka, Enju Shimizu. 93 00:11:11,100 --> 00:11:15,255 Oh, tú eres el que solía ser un vasallo de bajo nivel del shogunato Tokugawa. 94 00:11:15,474 --> 00:11:16,942 ¿Y tú? 95 00:11:17,576 --> 00:11:23,743 Sanji Furai o Genanai Hiraga o Kigai Fukuuchi o... 96 00:11:23,783 --> 00:11:27,344 ¡Oh, vale! ¡Deja de bromear! 97 00:11:27,553 --> 00:11:28,816 ¡Eh! 98 00:11:29,622 --> 00:11:33,650 El otro nombre del anciano de allí es... 99 00:11:36,562 --> 00:11:37,927 Tú... 100 00:11:43,569 --> 00:11:48,973 ¡Oh, lo siento mucho aunque no lo sabía! 101 00:11:49,308 --> 00:11:54,940 Voy de incógnito y no puedo revelar mi nombre. Así que, por favor, olvida que me has visto. 102 00:11:55,481 --> 00:11:57,745 Sí, señor... 103 00:11:59,752 --> 00:12:02,221 ¡Genta! ¡Ven aquí! 104 00:12:02,888 --> 00:12:04,720 ¡Vamos! 105 00:12:08,127 --> 00:12:09,617 ¡Idiota! 106 00:12:22,007 --> 00:12:24,585 Gracias por ayudarme mientras estaba en peligro. 107 00:12:24,610 --> 00:12:28,171 - No olvidaré tu amabilidad. - Está bien. Sólo vete rápido 108 00:12:28,214 --> 00:12:29,978 Por favor, por aquí... 109 00:12:34,019 --> 00:12:36,044 Entonces, perdóname por irme... 110 00:12:54,807 --> 00:13:01,270 ¡Eh, tú! Soy el mejor retratista de Edo. 111 00:13:01,313 --> 00:13:06,251 Puedes conseguir un recuerdo de Edo por sólo tres mon. ¡Sólo tres mon! 112 00:13:06,285 --> 00:13:10,381 - ¡Eh tú, tío guay! - ¿Yo? 113 00:13:10,850 --> 00:13:13,452 ¡Tu cara puede convertirse en un gran cuadro! 114 00:13:15,995 --> 00:13:21,297 ¡Oh, no! Ustedes son mis némesis. 115 00:13:21,333 --> 00:13:24,564 Eso es interesante. ¿Por qué no nosotros? 116 00:13:24,603 --> 00:13:27,349 ¡Sabes por qué! Eres malicioso. 117 00:13:27,373 --> 00:13:31,503 - Ese señor es pintor. - ¿Cómo lo sabes? 118 00:13:31,544 --> 00:13:33,842 Lo sé por sus ojos. 119 00:13:33,879 --> 00:13:37,816 Si te quedas por aquí, no podré ocuparme de mis asuntos. Váyase. 120 00:13:41,086 --> 00:13:43,680 Eh, vámonos. 121 00:13:55,568 --> 00:13:57,662 ¡Un carterista! 122 00:14:00,673 --> 00:14:03,233 ¡Con permiso! 123 00:14:04,944 --> 00:14:07,242 Es peligroso... 124 00:14:08,480 --> 00:14:11,108 Con permiso. 125 00:14:13,018 --> 00:14:15,214 ¡Tú! ¡Ven con nosotros! 126 00:14:16,255 --> 00:14:17,950 - ¡Basta ya! - ¡Cállate! 127 00:14:17,990 --> 00:14:20,015 ¡Tú eres el carterista! 128 00:14:20,059 --> 00:14:22,426 Soy un samurái del clan Satsuma. 129 00:14:22,461 --> 00:14:25,089 Esta mujer definitivamente chocó conmigo a propósito y... 130 00:14:25,130 --> 00:14:29,863 ¿De qué demonios estás hablando? Tú eres el que chocó conmigo. 131 00:14:29,902 --> 00:14:32,894 - Deja de coquetear conmigo. - ¡Maldito seas! 132 00:14:32,938 --> 00:14:34,872 ¿O tienes pruebas? 133 00:14:35,341 --> 00:14:38,936 ¿Debería desnudarme bajo el sol brillante? 134 00:14:38,978 --> 00:14:41,879 - ¡Genial! - ¡Hazlo! 135 00:14:45,651 --> 00:14:50,054 ¡Tú! No creas que soy ciega. 136 00:14:54,360 --> 00:14:56,021 Esto es... 137 00:14:56,896 --> 00:14:59,627 No, esto es... ¡No te hagas el tonto! 138 00:14:59,665 --> 00:15:01,690 Tú también estás involucrado en esto. 139 00:15:01,734 --> 00:15:04,669 ¡Serás castigado! 140 00:15:06,839 --> 00:15:08,568 Espera un momento... 141 00:15:08,641 --> 00:15:11,303 - ¡Dankaku! - Espera un momento. - ¡Dankaku! 142 00:15:20,352 --> 00:15:26,314 Soy Dankaku Ichikawa, director del teatro Kannon-za, aquí cercano. 143 00:15:26,358 --> 00:15:27,985 ¿Y qué? 144 00:15:28,027 --> 00:15:34,091 Agente, al menos este caballero no forma parte de los carteristas. 145 00:15:34,133 --> 00:15:35,601 ¿Qué? 146 00:15:37,536 --> 00:15:40,699 La otra noche, estabas en Yanagibashi... 147 00:15:40,739 --> 00:15:46,178 De todos modos, limpiaré el nombre del caballero. 148 00:15:46,211 --> 00:15:47,508 Déjame tomar prestado esto. 149 00:15:53,252 --> 00:15:56,984 Señor, por favor, venga por aquí. 150 00:16:13,138 --> 00:16:17,268 Así fue como sucedió. 151 00:16:19,311 --> 00:16:23,077 Pero la mujer es definitivamente una carterista profesional. 152 00:16:25,017 --> 00:16:27,714 Maldita sea, se ha escapado. 153 00:16:28,454 --> 00:16:32,914 Las calles concurridas de Edo son peligrosas. Por favor, tenga cuidado. 154 00:16:32,992 --> 00:16:35,427 Oh, gracias. 155 00:16:42,434 --> 00:16:48,066 ¡Ya lo he visto! ¿Desde cuándo la mujer carterista es tu amante? 156 00:16:48,107 --> 00:16:52,840 No seas estúpido. Pero creo que la he visto en alguna parte... 157 00:17:21,106 --> 00:17:23,404 ¿Por qué no son buenas'? 158 00:17:23,842 --> 00:17:27,278 Uta-san, las mujeres son difíciles... 159 00:17:28,047 --> 00:17:32,814 No puedes pintarlas a menos que las conozcas, por supuesto, 160 00:17:33,552 --> 00:17:37,216 pero si las conoces demasiado bien, eso tampoco es bueno. 161 00:17:39,892 --> 00:17:43,522 Si no puedes pintarlos, por mucho que... 162 00:17:43,562 --> 00:17:47,089 míralos, quizás tú deberías cerrar los ojos. 163 00:17:47,466 --> 00:17:49,662 Déjate de tonterías. 164 00:17:57,309 --> 00:18:02,475 ¡Eh, tú! Este hombre es muy muy serio. 165 00:18:02,514 --> 00:18:06,127 Si le tratas con demasiada rudeza no podrá pintar, porque su mente es frágil. 166 00:18:06,151 --> 00:18:10,782 Si es tan frágil, no quiero que haga negocios con él. 167 00:18:15,861 --> 00:18:19,107 Qué cruel... 168 00:18:19,131 --> 00:18:22,396 Escucharte me enfada. 169 00:18:22,801 --> 00:18:27,432 Aquí es una galera prueba para el libro ilustrado: Selección de insectos de Japón. 170 00:18:29,108 --> 00:18:33,409 Oscurecer la sombra de la campánula fue la clave del éxito. 171 00:18:38,484 --> 00:18:40,748 ¿Por qué Uta-sen? 172 00:18:40,786 --> 00:18:44,532 Puede pintar muy bien este tipo de temas, así que ¿por qué no mujeres? 173 00:18:44,556 --> 00:18:46,957 ¿Es usted homosexual? 174 00:18:50,395 --> 00:18:56,266 ¿O tu mujer... te chupaba toda la energía? 175 00:18:58,737 --> 00:19:00,637 Voy a pintar... 176 00:19:03,008 --> 00:19:05,807 Quiero pintar mujeres. 177 00:19:07,913 --> 00:19:09,403 ¡Eh, Uta-san! 178 00:19:09,982 --> 00:19:11,780 ¡Espera un momento! ¡Hey! ¡Hey! 179 00:19:11,817 --> 00:19:15,344 Porque has dicho eso. ¡Maldita sea! 180 00:19:15,787 --> 00:19:19,417 ¡Eh! ¡Espera! ¡Eh! 181 00:19:19,458 --> 00:19:20,857 ¡Uta-san! 182 00:19:22,794 --> 00:19:26,206 Entiendo tus sentimientos, pero no te enfades tanto. 183 00:19:26,231 --> 00:19:27,976 ¡Eh, eh, espera! 184 00:19:28,000 --> 00:19:31,630 Sabes, mi amigo, Genpaku Sugita, publicó un libro llamado Nuevo Texto de Anatomía. 185 00:19:31,670 --> 00:19:34,605 Después de todo, una mujer es esto. 186 00:19:42,581 --> 00:19:45,915 He oído que la madera era sobreabundante en Edo. 187 00:19:45,951 --> 00:19:51,583 ¿Realmente obtenemos beneficios comprando madera con tanto dinero en una época como ésta? 188 00:19:51,823 --> 00:19:56,727 Es una práctica empresarial hacer lo contrario de lo que hacen los demás. 189 00:19:57,462 --> 00:20:01,763 Entonces, ¿qué puedo ganar? 190 00:20:02,501 --> 00:20:06,438 Deberías saberlo muy bien. 191 00:20:07,839 --> 00:20:11,332 ¿Me estás diciendo que puedo conseguir un puesto... 192 00:20:11,376 --> 00:20:14,277 en el gobierno del Shogunato? 193 00:20:14,546 --> 00:20:21,418 Humildemente hablando, no hay nada que tú no puedas comprar con dinero en este mundo. 194 00:20:21,453 --> 00:20:27,825 Por cierto, fue un gran error que robaran el cuenco de té de Enshu. 195 00:20:29,628 --> 00:20:32,859 Tenemos que pensar en otra cosa... 196 00:20:34,533 --> 00:20:37,093 para presentar a Sir Sadanobu. 197 00:20:37,135 --> 00:20:40,105 Su empresa está aquí. 198 00:20:45,811 --> 00:20:48,746 No has cambiado, Sangetsu. 199 00:20:49,414 --> 00:20:54,284 Señor, su compañero por fin está aquí. 200 00:20:55,821 --> 00:20:59,883 Kizaki es el mejor Oiran en Yoshiwara. 201 00:20:59,925 --> 00:21:04,226 Quiero morir encima de la gallina 202 00:21:04,263 --> 00:21:09,793 Sólo con mirarla me lleva al cielo. 203 00:21:43,201 --> 00:21:45,295 ¿Aún no? 204 00:21:52,044 --> 00:21:54,843 ¿Todavía no? 205 00:21:57,683 --> 00:22:00,914 De acuerdo. 206 00:22:06,124 --> 00:22:08,957 Eso duele. 207 00:22:27,045 --> 00:22:31,278 ¡No! ¡Oh, no! 208 00:22:35,587 --> 00:22:39,182 ¡Ustedes dos son tan rudos! ¿Habéis terminado? 209 00:22:39,224 --> 00:22:41,556 ¡Deprisa! 210 00:22:51,803 --> 00:22:54,932 Oh, bueno. Estoy cansado. 211 00:22:55,240 --> 00:22:57,852 Dame la pipa. 212 00:22:57,876 --> 00:23:00,174 Vale. Aquí tienes. 213 00:23:02,247 --> 00:23:07,447 Hey, compartir una pipa no es bueno, especialmente después de Enju. 214 00:23:07,486 --> 00:23:11,480 Podéis transferiros enfermedades entre vosotros. Aunque puede que ya tengas una enfermedad. 215 00:23:11,523 --> 00:23:16,017 - Perdona, pero yo no tengo ninguna enfermedad. - ¿Quién sabe? 216 00:23:16,695 --> 00:23:20,962 Los seres humanos no pueden ver el veneno de la enfermedad. Es verdad. 217 00:23:24,035 --> 00:23:28,973 ¿Quién es nuestro prójimo? No es ni un médico, ni un adivino. 218 00:23:29,007 --> 00:23:32,787 Es una enciclopedia andante, que está informado sobre todo del saber chino, 219 00:23:32,811 --> 00:23:35,143 hasta el conocimiento occidental, pasando por el japonés. 220 00:23:35,180 --> 00:23:37,114 Sujaku… 221 00:23:42,120 --> 00:23:46,079 ¿Por qué no abres tu mente? 222 00:23:46,558 --> 00:23:50,722 Mi mente no está en venta. 223 00:23:50,762 --> 00:23:53,163 Eso hace que la quiera aún más. 224 00:23:53,231 --> 00:23:57,031 He estado viniendo sólo a ti, durante todo un año. 225 00:23:57,068 --> 00:24:01,369 ¿Hay algún hombre del que estés enamorada? 226 00:24:01,406 --> 00:24:04,239 Sujaku es una prostituta. 227 00:24:04,743 --> 00:24:10,443 Si una prostituta se enamora, sólo le espera la muerte. 228 00:24:10,816 --> 00:24:16,152 Sujaku todavía tiene mucho apego a este mundo. 229 00:24:18,723 --> 00:24:21,954 Sólo sueño con el amor. 230 00:24:22,661 --> 00:24:25,790 ¿Cómo te atreves a decirme eso? 231 00:24:26,031 --> 00:24:32,164 Quiero hacerte llorar. Si lloras por mi amor, 232 00:24:32,204 --> 00:24:36, No me importaría abandonar la posición de Daimyo de 50.000 Goku. 233 00:24:38,109 --> 00:24:41,670 Te has reído. Estoy a punto de volverme loco 234 00:24:41,713 --> 00:24:45,911 Vuélvete loca Sujaku. Por favor, vuélvete loca conmigo. 235 00:25:21,486 --> 00:25:24,683 No... No... 236 00:25:49,347 --> 00:25:52,510 ¡Querida! Está hecho... 237 00:25:52,551 --> 00:25:55,418 Ves, estos son botes colgantes. 238 00:26:18,610 --> 00:26:22,137 - Hola. Adelante. - Sí. Bienvenido. 239 00:26:22,180 --> 00:26:25,616 Onatsu, esto es genial. Es una habilidad magistral. 240 00:26:25,650 --> 00:26:27,675 Haré uno más bonito la próxima vez. 241 00:26:27,719 --> 00:26:30,313 - ¿Qué es esto? - ¿Cuál es el problema? 242 00:26:30,355 --> 00:26:33,723 - Los estás pisando. - Lo siento... 243 00:26:33,758 --> 00:26:38,958 Los has observado durante mucho tiempo. Qué miedo... 244 00:26:39,431 --> 00:26:43,766 - Las escenas de dormitorio de los humanos son tristes. - ¿Qué? 245 00:26:43,802 --> 00:26:49,468 ¿Cómo puedo expresar esta tristeza en mis trazos? 246 00:26:51,977 --> 00:26:56,312 ¿Qué? Aquí Tangonokami... 247 00:26:56,715 --> 00:26:59,776 Aquí Hinokuma-ya... 248 00:26:59,818 --> 00:27:04,756 - Esto apesta a conspiración - ¿Los conoces? 249 00:27:05,090 --> 00:27:10,426 Estas pinturas deberían estar escondidas en el fondo de una caja... 250 00:27:10,462 --> 00:27:13,625 o pintadas de negro. 251 00:27:13,665 --> 00:27:16,726 ¿Por qué lo dices de repente? 252 00:27:17,469 --> 00:27:21,463 Esto y esto y esto y esto... 253 00:27:24,509 --> 00:27:28,275 - Voy a tomarlos prestados. - Oye, ¿qué estás haciendo? 254 00:27:28,346 --> 00:27:30,678 Esos son mis preciosos bocetos. 255 00:27:30,715 --> 00:27:32,774 - Té... - Me pasaré otra vez. 256 00:27:32,817 --> 00:27:35,946 ¡Estás bromeando! ¡Hey! 257 00:27:44,129 --> 00:27:47,258 Desafortunadamente el Shogun no estaba de acuerdo con ello. 258 00:27:47,565 --> 00:27:50,535 Por lo tanto, te devolveré esto. 259 00:27:53,071 --> 00:27:56,371 Ya que se trata de algo especial, por favor examínelo. 260 00:27:56,408 --> 00:27:59,400 Será un problema si se queja, más tarde, de que falta algo. 261 00:27:59,444 --> 00:28:03,506 Eso es absurdo. Por favor, guárdatelo para ti. 262 00:28:03,548 --> 00:28:08,679 Su petición no ha podido ser atendida. No puedo aceptarlo. 263 00:28:10,221 --> 00:28:14,954 Señor Yamashironokami, por favor haga una petición una vez más. 264 00:28:14,993 --> 00:28:18,896 Señor Tangonokami, el Shogun dijo que, una vez que un árbol estaba fuera, 265 00:28:18,930 --> 00:28:22,161 no podía volver a su estado anterior. 266 00:28:25,637 --> 00:28:27,435 Por favor, discúlpeme. 267 00:28:47,325 --> 00:28:51,353 Sí. Esta es una pieza muy conveniente del equipo para cortar cabezas. 268 00:28:51,396 --> 00:28:56,891 - ¿Cuánto pesa? - Unos 10 kan (37,5 kg). 269 00:28:56,935 --> 00:29:01,668 Tira de esta cuerda hacia arriba, y suéltala. Eso es todo. 270 00:29:03,775 --> 00:29:09,942 Con este equipo, no hay necesidad de las habilidades magistrales de los oficiales, 271 00:29:09,981 --> 00:29:13,349 para cortar cabezas. Dejad que os lo enseñe. 272 00:29:21,259 --> 00:29:22,818 Padre... 273 00:29:24,028 --> 00:29:27,555 - ¿Se fue Tangonokami? - Sí... 274 00:29:28,767 --> 00:29:33,534 Pero no creo que renuncie tan fácilmente. 275 00:29:33,571 --> 00:29:38,008 Tangonokami finge ser un tonto, por ejemplo, visitando Yoshiwara a menudo, 276 00:29:38,076 --> 00:29:41,478 pero en realidad es muy listo. 277 00:29:41,846 --> 00:29:48,650 Entonces, ¿hay alguna razón oculta más profunda para que compre madera... 278 00:29:48,720 --> 00:29:52,054 en cooperación con Sobei de Hinokuma-ya? - Yo diría que sí. 279 00:29:52,090 --> 00:29:56,425 Para ir al grano, está apuntando a los dos... 280 00:29:59,230 --> 00:30:04,430 Ya veo. Mi padre y yo tenemos un montón de odiosos enemigos... 281 00:30:04,469 --> 00:30:07,302 que dicen que somos unos sobornadores, o unos advenedizos. 282 00:30:07,338 --> 00:30:14,244 Tangonokami es como la hoja oculta de el único hombre al que temo. 283 00:30:14,712 --> 00:30:20,913 Me pregunto quién es el único hombre al que el señor teme. 284 00:30:21,719 --> 00:30:25,314 Matsudaira Ecchunokami Sadanobu. 285 00:30:27,525 --> 00:30:33,396 Ya veo. Es nieto del octavo Shogun, Yoshimune y una de las tres familias Tokugawa. 286 00:30:33,998 --> 00:30:37,935 Un hijo de Munetake Tayasu. Es el hombre más adecuado... 287 00:30:37,969 --> 00:30:41,234 para convertirse en el jefe de los altos consejeros del Shogunato. 288 00:30:52,016 --> 00:30:57,648 ¡Oye! Dicen que esto es una mujer. ¡Este marisco podrido! 289 00:30:57,689 --> 00:31:03,025 Mira de cerca... ¿Es esto una mujer? 290 00:31:03,061 --> 00:31:08,556 Uta-san, ¿qué ha pasado? 291 00:31:08,600 --> 00:31:11,763 Normalmente no puedes beber, pero así eres tan teatral. - ¡Manpei! 292 00:31:11,803 --> 00:31:16,866 - Mira esto. Esto es una mujer. - No te molestes. - Esto es una mujer. 293 00:31:18,710 --> 00:31:20,303 ¿Qué eres? 294 00:31:21,846 --> 00:31:23,439 ¿Qué has hecho? 295 00:31:30,521 --> 00:31:33,491 Uta-san, Uta-san. Para, Uta-san. 296 00:31:33,524 --> 00:31:34,821 ¡Bienvenidos! 297 00:31:34,859 --> 00:31:37,089 No molestes al mono borracho. 298 00:31:37,128 --> 00:31:41,656 ¿Mono? Ya veo... 299 00:31:41,699 --> 00:31:46,500 ¿Eres... el famoso Horishin? 300 00:31:47,372 --> 00:31:52,401 Por favor, por favor, esculpe mi grabado en madera. Por favor. 301 00:31:57,615 --> 00:31:59,583 ¡Idiota! 302 00:31:59,617 --> 00:32:02,848 - ¡Un insolente! - ¿Un insolente? 303 00:32:02,887 --> 00:32:07,290 ¡Esto es terrible! ¡Duele! 304 00:32:07,325 --> 00:32:09,225 ¡Esto no es cosa de risa! 305 00:32:09,260 --> 00:32:12,753 No sé quién demonios eres, pero dominas el enfoque... 306 00:32:12,797 --> 00:32:14,765 al santuario de Shozen de manera señorial. 307 00:32:14,799 --> 00:32:19,566 - ¡Mira! ¡Me he hecho daño! - Por favor, perdónanos. 308 00:32:19,604 --> 00:32:21,629 ¡No soy un blanco tan fácil! 309 00:32:21,706 --> 00:32:23,674 ¡Eh! 310 00:32:23,708 --> 00:32:26,507 ¡Suéltame! ¡Maldito seas! 311 00:32:26,544 --> 00:32:30,344 ¡Eh, tú! ¡Tú, el del palanquín! 312 00:32:30,381 --> 00:32:34,909 ¿No es el procedimiento adecuado que salga del palanquín y me pida disculpas? 313 00:32:34,953 --> 00:32:36,921 Dado que se trata de una visita confidencial, le ruego que nos disculpe. 314 00:32:36,988 --> 00:32:42,051 ¡No! Si no me enseñas la cara, te obligaré a enseñármela. 315 00:32:42,093 --> 00:32:43,458 ¡Ábrala! 316 00:32:43,528 --> 00:32:46,725 - ¡Suéltame! - ¡Suéltame! 317 00:32:46,764 --> 00:32:51,463 - ¡Maldito seas! - ¡Eh! 318 00:32:59,944 --> 00:33:03,744 - ¡¿Qué pasa?! - ¡Hattsan! - ¿Estás bien? 319 00:33:03,781 --> 00:33:05,806 Esto es terrible... 320 00:33:06,484 --> 00:33:08,816 ¡Tú! ¡Maldito seas! 321 00:33:08,853 --> 00:33:12,118 - ¿Por qué demonios lo mataste? - ¡Hey! 322 00:33:12,156 --> 00:33:14,853 Mira, Uta-san: están jugando un truco obviamente amateur. 323 00:33:14,892 --> 00:33:17,156 ¡Están estafando a los demás otra vez! 324 00:33:17,829 --> 00:33:22,198 ¡Eh, Uta-san! ¡Para, Uta-san! Déjalos en paz. 325 00:33:32,443 --> 00:33:34,254 ¡¿Qué eres?! 326 00:33:34,278 --> 00:33:39,726 Para la sangre humana, será mejor que mezcles más naranja. 327 00:33:39,751 --> 00:33:41,595 ¡¿Quién demonios es usted?! 328 00:33:41,619 --> 00:33:46,500 Siento interrumpir, pero soy pintor. 329 00:33:46,524 --> 00:33:49,904 La sangre humana no es tan vívida como esto. 330 00:33:49,927 --> 00:33:52,605 ¡Maldito seas! 331 00:33:52,630 --> 00:33:55,827 Deja de hacer un truco tan obviamente amateur. 332 00:33:55,867 --> 00:33:59,394 - ¡No nos molestes! - ¡Acuérdate de nosotros! 333 00:34:00,004 --> 00:34:06,569 - ¡Te lo devolveremos! - ¡Estúpido! - ¡Maldito seas! - ¡Estúpido! 334 00:34:09,514 --> 00:34:12,142 Muchas gracias. 335 00:34:23,928 --> 00:34:27,455 ¿Cómo te llamas? 336 00:34:29,267 --> 00:34:31,736 Soy Utamaro. 337 00:34:33,004 --> 00:34:35,029 Utamaro... 338 00:34:37,775 --> 00:34:41,388 Como se trata de una visita confidencial, no puedo decir... 339 00:34:41,412 --> 00:34:44,541 mi nombre, pero se lo agradezco mucho. 340 00:35:14,078 --> 00:35:15,739 ¡Que tenga un buen día! 341 00:35:20,518 --> 00:35:26,423 Mientras estoy en la tienda todo el día veo a gente muy variada. 342 00:35:26,457 --> 00:35:30,951 La gente dice que la gente en un palanquín, y la gente que lo lleva, 343 00:35:30,995 --> 00:35:34,158 y la gente que hace las sandalias para ellos... 344 00:35:34,198 --> 00:35:38,635 Esta es una ventana de observación real a este mundo transitorio. 345 00:36:18,442 --> 00:36:22,208 - No puedo pintar... - ¿Qué? 346 00:36:36,861 --> 00:36:39,159 ¡Señor! No se mueva. 347 00:36:46,370 --> 00:36:50,364 - ¿Hay algo que sea diferente de lo habitual? - No, en absoluto. 348 00:36:56,814 --> 00:37:01,911 Tan pronto como vea a Yumeno-Ukihashi, infórmenos. 349 00:37:08,559 --> 00:37:10,721 ¡Gracias por su duro trabajo! 350 00:37:12,496 --> 00:37:18,560 ¡No es ninguna broma! ¿Cómo se atreve un sueño de peluquería? 351 00:37:19,971 --> 00:37:22,303 ¿Y si lo ves? ¿Qué harás? 352 00:37:22,340 --> 00:37:27,107 Le afeitaré la barba y le enseñaré el camino para escapar. 353 00:37:27,144 --> 00:37:28,703 ¡Está hecho! 354 00:37:32,316 --> 00:37:35,616 - ¡Muchas gracias! - Señor, le ruego... 355 00:37:35,686 --> 00:37:37,916 ¡Váyase! ¡Sucio amigo! 356 00:37:41,259 --> 00:37:44,820 Últimamente el número de mendigos ha aumentado... 357 00:37:44,895 --> 00:37:46,829 Es por la hambruna. 358 00:37:46,864 --> 00:37:48,923 ¡Muchas gracias! 359 00:38:08,019 --> 00:38:12,889 Onatsu, ¿podrías mostrar misericordia a este hombre? 360 00:38:13,291 --> 00:38:17,285 Pero me dijiste que saldrías a cenar. 361 00:38:17,328 --> 00:38:19,319 No, eso no... 362 00:38:20,998 --> 00:38:24,400 Quiero que le des a este hombre tu cuerpo por una noche. 363 00:38:25,436 --> 00:38:27,427 Querida... 364 00:38:29,674 --> 00:38:31,972 Es un mal chiste. 365 00:38:34,011 --> 00:38:36,673 ¡Te acuestas con este hombre! 366 00:38:49,126 --> 00:38:50,651 ¡Querida! 367 00:38:55,333 --> 00:38:59,861 ¡Querida! ¡Querida! 368 00:39:43,147 --> 00:39:46,606 ¡Querida! ¡Rápido! ¡Por favor! 369 00:39:50,121 --> 00:39:51,247 ¡Querida! 370 00:41:49,006 --> 00:41:52,340 ¡Eh, tú! ¡Te haré un descuento! 371 00:42:02,319 --> 00:42:04,754 Ven conmigo... 372 00:42:11,729 --> 00:42:17,896 1, 2, 3, 4... 20 y 4 mon. 373 00:42:18,769 --> 00:42:23,468 Esto es sólo la mitad del precio de la pulpa de soja. 374 00:42:23,507 --> 00:42:25,908 Esta es la tendencia de los tiempos. 375 00:42:26,110 --> 00:42:28,545 Date prisa. 376 00:42:29,313 --> 00:42:32,840 Todavía necesito ganar más dinero 377 00:42:34,151 --> 00:42:38,054 - Muéstrame... - ¿Qué? - Enséñame tu... 378 00:44:05,309 --> 00:44:09,109 ¿No fue suficiente? Me estoy cansando 379 00:44:15,719 --> 00:44:17,687 ¡¿Qué estás haciendo?! 380 00:44:20,624 --> 00:44:22,149 ¡Bastardo! 381 00:44:26,797 --> 00:44:28,697 ¡Suéltame! 382 00:46:35,459 --> 00:46:37,723 ¡Eh, señor! 383 00:46:49,406 --> 00:46:51,397 Te devuelvo esto. 384 00:46:55,512 --> 00:46:59,107 Y tengo que darte mi gratitud. 385 00:46:59,149 --> 00:47:02,847 Tú... En Okuyama alguna vez... 386 00:47:45,362 --> 00:47:47,854 Es precioso... 387 00:47:50,901 --> 00:47:53,495 Eres un tipo afectado. 388 00:47:53,937 --> 00:48:00,365 No estoy afectado. El mundo es demasiado grande para que yo lo vea sin hacer esto. 389 00:48:04,615 --> 00:48:11,612 Edo es sólo un pedacito, comparado con mis pedacitos traviesos. 390 00:49:15,619 --> 00:49:17,485 No te muevas... 391 00:49:20,457 --> 00:49:22,858 ¿Vas a pintarme? 392 00:49:22,893 --> 00:49:26,852 Sí. Toda tu belleza 393 00:49:27,898 --> 00:49:31,391 - Es imposible. - ¿Imposible? 394 00:49:32,703 --> 00:49:37,231 Soy una mujer que nació de las burbujas de Edo... 395 00:49:38,108 --> 00:49:41,874 Así que nadie puede pintarme. 396 00:50:20,417 --> 00:50:22,818 No te precipites 397 00:52:01,718 --> 00:52:04,653 Oh, bien... 398 00:52:21,404 --> 00:52:24,066 Onatsu, dame un poco de té. 399 00:52:41,858 --> 00:52:43,223 ¡Onatsu! 400 00:53:24,634 --> 00:53:31,267 Señor Sano, ¿por qué no se convierte en un dios? 401 00:53:31,942 --> 00:53:33,910 ¿ Convertirme en un dios? 402 00:53:33,944 --> 00:53:37,107 Un gracioso dios de la reforma social. 403 00:53:37,147 --> 00:53:39,241 ¡Eso es indignante! 404 00:53:39,282 --> 00:53:44,379 Sólo soy un criado de 500 koku del Shogun. La posición es sólo Shingobashuu. 405 00:53:44,454 --> 00:53:48,550 En resumen, sólo estoy al mando cuando el Shogun sale. 406 00:53:48,592 --> 00:53:52,028 Pero la posición social de tu familia es mucho más alta... 407 00:53:52,062 --> 00:53:54,997 que la de Sir Tanuma, el consejero mayor. 408 00:53:55,031 --> 00:53:57,500 Eso fue hace mucho tiempo. 409 00:53:57,534 --> 00:54:01,971 De hecho, la familia Tanuma solían ser vasallos de la familia Sano 410 00:54:02,005 --> 00:54:06,408 Así que presté la genealogía de la familia Sano a Junior Elder Sir Okutomo, pero no me la ha devuelto. 411 00:54:06,443 --> 00:54:11,224 También he tenido una amarga experiencia por culpa del Señor Tanuma. 412 00:54:11,248 --> 00:54:13,979 Los Tanuma, padre e hijo... 413 00:54:15,518 --> 00:54:21,457 son realmente los cabecillas, como dice la gente... 414 00:54:21,524 --> 00:54:24,391 Por favor, no hables sin cuidado 415 00:54:24,761 --> 00:54:28,720 Sólo relájate y diviértete hoy. 416 00:54:29,766 --> 00:54:34,727 - ¡Sí! - Buenas noches. - Gracias por su apoyo, siempre. 417 00:54:34,804 --> 00:54:38,741 ¿Qué es esto? ¿Por qué me ofreces tan cordial hospitalidad? 418 00:54:38,775 --> 00:54:41,801 - Es sólo mi saludo por haberte conocido. - Pero... 419 00:54:41,845 --> 00:54:44,815 No se ponga tenso. Por favor, tome asiento. 420 00:55:51,314 --> 00:55:53,442 Estoy cansado... 421 00:55:53,516 --> 00:55:57,180 ¿Es el turno de Uta-saws? 422 00:55:57,220 --> 00:56:00,747 - Me voy, entonces. - Sí. 423 00:56:14,104 --> 00:56:17,074 Hola, Señor. 424 00:56:17,107 --> 00:56:20,907 ¿Estás durmiendo? Hola. 425 00:56:25,515 --> 00:56:28,177 - ¿Qué te pasa? - "Sueño"... 426 00:56:32,689 --> 00:56:36,751 Fascinante... Ni siquiera yo me había dado cuenta. 427 00:57:31,014 --> 00:57:35,212 ¡Sólo soy un pintor! 428 00:57:35,251 --> 00:57:37,015 ¿Un pintor? 429 00:57:37,053 --> 00:57:41,217 - ¿Quién te ha preguntado? - No. Yo no soy así... 430 00:57:43,159 --> 00:57:45,457 ¡No lo soy! 431 00:57:59,275 --> 00:58:01,039 ¿Por qué? 432 00:58:04,380 --> 00:58:06,974 Eres bastante bueno, Ukihashi. 433 00:58:30,306 --> 00:58:33,173 Eres demasiado bueno para ser un ladrón. 434 00:58:34,344 --> 00:58:40,977 También eres demasiado bueno para ser guardaespaldas de un mayorista maderero. 435 00:58:54,964 --> 00:58:58,093 ¿Qué vas a hacer con las espadas? 436 00:58:58,134 --> 00:59:02,002 No lo sé. Quizás los use para rallar rábanos. 437 00:59:02,038 --> 00:59:05,133 De acuerdo, los dejaré contigo por un tiempo. 438 00:59:18,121 --> 00:59:21,716 Este mundo transitorio es grande, pero también pequeño. 439 00:59:22,158 --> 00:59:25,822 Puede que nos volvamos a ver... Nos veremos. 440 00:59:40,476 --> 00:59:44,709 - ¡Te estábamos esperando! - ¡Dankaku! 441 01:00:01,564 --> 01:00:05,023 - ¡El mejor de Japón! - ¡Dankaku! 442 01:00:27,991 --> 01:00:35,991 Después de todo, este mundo es un sueño dentro de un sueño. 443 01:00:49,045 --> 01:00:51,036 ¡Dankaku! 444 01:00:57,120 --> 01:01:00,715 "Después de todo, este mundo es un sueño dentro de un sueño". 445 01:01:00,757 --> 01:01:02,384 Aquí, Uta-san. 446 01:01:02,959 --> 01:01:06,918 Eh, mira a la mujer. 447 01:01:06,996 --> 01:01:10,955 Ella es del palacio interior, y vino aquí en secreto. 448 01:01:16,406 --> 01:01:21,776 Realmente Dankaku es el mejor de Japón. 449 01:01:23,079 --> 01:01:27,744 He enviado una flor a Dankaku en tu nombre. 450 01:01:28,351 --> 01:01:34,757 Gracias, siempre... Aprecio tu amabilidad. 451 01:01:34,791 --> 01:01:38,352 En absoluto. Debido a su recomendación, 452 01:01:38,394 --> 01:01:42,661 la mayoría de las damas del palacio interior me apoyan. No olvidare tu amabilidad. 453 01:01:42,699 --> 01:01:49,469 También he llegado a conocer este mundo onírico con tu ayuda. 454 01:01:49,939 --> 01:01:52,499 Es muy divertido. 455 01:01:52,542 --> 01:01:55,341 Estoy feliz de cumplir tus deseos. 456 01:01:56,045 --> 01:01:58,844 Por favor, discúlpenme por irme. 457 01:02:09,058 --> 01:02:11,288 Sueño 458 01:02:11,461 --> 01:02:16,331 Maestro, aquí tiene una flor de la audiencia del palco oeste. 459 01:02:16,432 --> 01:02:18,867 - Ya veo. Ábrala. - Sí. 460 01:02:36,152 --> 01:02:39,554 Entonces, ¿quién es el público? 461 01:02:39,589 --> 01:02:43,548 Es confidencial, pero si tienes que preguntar, 462 01:02:44,560 --> 01:02:49,027 la respuesta es que ella es la Anciana Sawanoi, del palacio interior. 463 01:02:51,100 --> 01:02:53,467 ¿Madame Sawanoi? 464 01:02:55,972 --> 01:03:00,534 ¡Atención! 465 01:03:00,576 --> 01:03:06,276 - ¡Dankaku! - ¡El mejor de Japón! - ¡Bravo! 466 01:03:13,256 --> 01:03:19,821 Muchas gracias por su asistencia hoy... 467 01:03:19,862 --> 01:03:27,701 Dankaku lchikawa, se lo agradezco mucho de todo corazón. 468 01:03:27,737 --> 01:03:33,107 Le ruego o caiga en este teatro, 469 01:03:33,142 --> 01:03:40,014 su continuo patrocinio. 470 01:03:43,052 --> 01:03:51,052 Les agradezco sinceramente y les doy la bienvenida. 471 01:03:52,728 --> 01:03:56,358 - ¡Dankaku! - ¡El mejor de Japón! 472 01:05:32,495 --> 01:05:38,559 - Se parece a... - ¿Qué? Dankaku... 473 01:05:38,968 --> 01:05:44,407 La forma en que se mueve es exactamente como Yumeno-Ukihashi. 474 01:05:44,440 --> 01:05:49,173 Eso es bueno. El título de la obra es también: El Suicidio de los Amantes, Yumeno-Ukihashi. 475 01:05:50,112 --> 01:05:53,241 Mi cartera ha desaparecido... Mi cartera... 476 01:05:54,016 --> 01:05:55,450 ¡Oryo! 477 01:05:56,819 --> 01:05:58,048 ¡Uta-san! 478 01:05:58,821 --> 01:06:02,655 ¡La popular obra Dankaku! 479 01:06:05,194 --> 01:06:08,926 ¡Dankaku lchikawa! ¡Bienvenido! 480 01:06:26,449 --> 01:06:28,076 ¡Sandía! 481 01:06:32,388 --> 01:06:38,020 Siento un presentimiento sombrío... El horóscopo también lo dice. 482 01:06:38,060 --> 01:06:40,995 La sociedad cambiará pronto. 483 01:06:44,066 --> 01:06:49,163 Sir Tanuma tiene problemas... Puede caer del poder. 484 01:06:49,638 --> 01:06:51,800 ¿Por qué te ríes? 485 01:06:52,541 --> 01:06:57,308 El público está hablando de que Sir Tanuma acepta sobornos o algo malo, 486 01:06:57,346 --> 01:07:01,305 pero el hecho es que nació 300 años adelantado a su tiempo. 487 01:07:02,885 --> 01:07:06,685 ¿Qué estás haciendo? ¡Esto es algo precioso! 488 01:07:08,724 --> 01:07:12,251 Si la política cambia, la sociedad se volverá mala. 489 01:07:13,329 --> 01:07:16,424 Odiaré ese tipo de rigidez... 490 01:07:16,465 --> 01:07:19,526 Así que me iré de viaje 491 01:07:23,172 --> 01:07:28,008 Mi regreso dependerá del viento. 492 01:07:28,577 --> 01:07:34,448 Vale, entonces te daré una cosa como regalo de despedida. 493 01:07:34,950 --> 01:07:38,863 No te molestes con eso. 494 01:07:38,888 --> 01:07:41,721 Sólo sígueme... 495 01:08:43,586 --> 01:08:47,199 Este es un servicio de penitencia, que es un proceso secreto originado... 496 01:08:47,223 --> 01:08:50,402 budismo esotérico, que originalmente se celebró para la unión de la pareja casada. 497 01:08:50,426 --> 01:08:54,363 Ahora es sólo un hechizo para atraer al hombre que amas. 498 01:08:54,396 --> 01:08:56,660 Ahora no es nada... 499 01:12:34,249 --> 01:12:36,183 ¡Bienvenido! 500 01:12:36,218 --> 01:12:38,414 ¿Qué tal un té frío de cebada? 501 01:12:38,454 --> 01:12:42,015 - Señora, dejaré el dinero aquí. - Sí. 502 01:12:43,992 --> 01:12:46,324 Muchas gracias. 503 01:12:48,697 --> 01:12:52,327 - Aquí tiene. - Estaba delicioso. Muchas gracias. 504 01:12:52,368 --> 01:12:55,394 Hace calor... 505 01:12:55,437 --> 01:12:58,896 - ¡Bienvenido! - ¿Puedo tomar un poco de té frío de cebada y unas albóndigas de harina de arroz? 506 01:12:58,941 --> 01:13:00,875 Sí. Por favor, espere un segundo. 507 01:13:10,753 --> 01:13:13,279 - Dejaré el dinero aquí. - Sí. 508 01:13:16,158 --> 01:13:19,890 Oh, eres realmente bueno. 509 01:13:20,295 --> 01:13:23,458 Señora venga aquí un momento. 510 01:13:23,499 --> 01:13:27,458 Mira esto. Esto realmente se parece a ti. 511 01:13:48,190 --> 01:13:49,817 Esto es para ti. 512 01:13:51,393 --> 01:13:53,862 Soy tan feliz. 513 01:14:03,505 --> 01:14:06,440 ¡Camina! 514 01:14:27,729 --> 01:14:29,697 ¡Eh! ¡Dame unas albóndigas de harina de arroz! 515 01:14:29,765 --> 01:14:33,065 ¡Sí! ¡Bienvenido! 516 01:14:34,503 --> 01:14:38,440 Una informadora del ladrón, Yumeno-Ukihashi, fue detenida. 517 01:14:40,642 --> 01:14:42,440 ¿Qué? 518 01:15:01,330 --> 01:15:06,359 Osono, las autoridades son misericordiosas. 519 01:15:06,835 --> 01:15:10,703 Si revelas honestamente la localización del escondite de Yumeno-Ukihashi, 520 01:15:10,739 --> 01:15:15,609 serás perdonada, con sólo un exilio de tres años en una isla. 521 01:15:16,178 --> 01:15:20,137 ¡No puedo traicionarle! 522 01:15:20,182 --> 01:15:21,775 ¿Qué has dicho? 523 01:15:34,129 --> 01:15:35,995 ¡Maldito seas! 524 01:15:36,031 --> 01:15:41,333 Aunque tenga que ir al infierno, una mujer nunca dirá... 525 01:15:43,505 --> 01:15:48,170 el nombre del hombre que ama. - ¡Déjate de tonterías! 526 01:15:48,610 --> 01:15:51,136 Definitivamente eres una zorra astuta, 527 01:15:51,179 --> 01:15:55,412 que ha vivido y trabajado en Hinokuma-ya durante tres años, para chivarse de él. 528 01:15:55,484 --> 01:15:58,613 Genta, haz que se ponga a cuatro patas. 529 01:16:12,401 --> 01:16:15,496 Te haremos confesar, sin ninguna prisa. 530 01:16:23,879 --> 01:16:27,577 ¡No! ¡No hagas eso! 531 01:17:29,111 --> 01:17:33,446 La forma en que se desmorona, es que es realmente una mujer. 532 01:17:33,482 --> 01:17:35,712 El epítome de una mujer. 533 01:18:15,757 --> 01:18:17,748 Mr. Utamaro. 534 01:18:22,431 --> 01:18:24,160 Usted es... 535 01:18:35,577 --> 01:18:40,913 El ser humano es una criatura profundamente apenada, ¿verdad? 536 01:18:43,752 --> 01:18:49,748 Tú... ¿Por qué pintas a esta triste criatura? 537 01:18:50,625 --> 01:18:52,559 E... 538 01:18:52,627 --> 01:18:54,994 ¿Por qué estás triste? 539 01:18:55,397 --> 01:18:59,163 ¿O lascivo? 540 01:18:59,668 --> 01:19:01,864 No, yo pinto... 541 01:19:01,903 --> 01:19:05,100 Para. No tienes que... 542 01:19:06,208 --> 01:19:11,806 Todo el mundo persigue algo ciegamente. 543 01:19:12,981 --> 01:19:15,712 Este es tu sueño, ¿verdad? 544 01:19:27,195 --> 01:19:33,100 Pero es bueno... Un pintor es bueno. 545 01:19:34,569 --> 01:19:37,903 Pero soy una sombra... 546 01:19:39,941 --> 01:19:43,172 Una mera sombra de un ser humano. 547 01:19:51,653 --> 01:19:55,612 ¡Está allí! ¡Yumeno-Ukihashi está allí! 548 01:20:05,801 --> 01:20:08,270 Soñar 549 01:20:08,303 --> 01:20:10,465 ¡Compren esto! ¡Compren esto! 550 01:20:10,505 --> 01:20:14,533 ¿Es un sueño o una ilusión en la Llanura del Alto Cielo? 551 01:20:14,576 --> 01:20:16,567 Yumeno-Ukihashi apareció de nuevo. 552 01:20:16,645 --> 01:20:18,977 El mundo se originó en la Llanura del Alto Cielo, 553 01:20:19,014 --> 01:20:22,473 y poesía partió de la Colección de Poesía japonesa antigua y moderna... 554 01:20:22,517 --> 01:20:24,451 Soñar 555 01:21:56,044 --> 01:22:01,676 Muchas gracias por su sincera amabilidad con Osono. 556 01:22:02,484 --> 01:22:07,388 "Espero que esto te sirva de ayuda para entretenerte pintando: Soñar". 557 01:22:14,896 --> 01:22:20,665 "Después de haber soñado con mi amor durante el sueño, 558 01:22:21,303 --> 01:22:26,798 siempre pido un deseo en algo transitorio como un sueño." 559 01:22:43,191 --> 01:22:47,458 "Algo transitorio como un sueño..." 560 01:22:49,364 --> 01:22:52,026 Como un sueño... 561 01:23:35,343 --> 01:23:37,869 Por favor, perdona mi descortesía. 562 01:23:37,912 --> 01:23:41,871 Sin embargo, realmente quería verte una vez más. 563 01:23:44,552 --> 01:23:47,544 Eres mi sueño. 564 01:23:47,589 --> 01:23:50,991 Por lo tanto, quiero pintarte con aún más pasión. 565 01:23:51,059 --> 01:23:53,289 Ya veo... 566 01:23:53,328 --> 01:23:57,890 Sin embargo, tengo que pedirte un favor... 567 01:23:59,367 --> 01:24:01,267 Lo que usted pida. 568 01:24:01,736 --> 01:24:06,071 Me gustaría ver el mundo de las personas. 569 01:24:07,509 --> 01:24:11,489 Me gustaría pasear por las calles de la ciudad que siempre vislumbro sólo... 570 01:24:11,513 --> 01:24:14,847 desde el interior de un palanquín, a pie. 571 01:24:32,167 --> 01:24:36,434 Como has dicho, todas las calles de la ciudad están vivas. 572 01:24:36,504 --> 01:24:41,908 Sí... Todo el mundo vive con sus propios sueños. 573 01:24:42,977 --> 01:24:46,072 Mira eso. Eso es una torre de bomberos. 574 01:24:54,155 --> 01:24:57,557 - ¿Qué es eso? - Cubos de agua. 575 01:24:58,159 --> 01:25:02,118 Pero lo siento por sus ayudantes. 576 01:25:02,997 --> 01:25:05,159 Huyamos 577 01:25:05,200 --> 01:25:07,760 - ¿En serio? - Sí. 578 01:25:51,312 --> 01:25:53,713 Les hemos dado esquinazo. 579 01:26:28,283 --> 01:26:30,047 ¡Bienvenidos! Gracias por esperar. 580 01:26:35,623 --> 01:26:37,216 Por favor... 581 01:26:38,092 --> 01:26:41,289 La soba y el sake van bastante bien juntos. 582 01:26:41,930 --> 01:26:45,560 Entonces, sólo un poco... 583 01:27:00,048 --> 01:27:02,039 ¡Gracias por esperar! 584 01:27:08,289 --> 01:27:10,781 Se absorbe completamente por mi estómago. 585 01:27:19,934 --> 01:27:22,403 Un poco más... 586 01:27:22,737 --> 01:27:24,728 ¿Estás seguro? 587 01:27:25,573 --> 01:27:29,203 Siento que estoy vivo. 588 01:27:29,978 --> 01:27:32,743 No perderé la compostura. 589 01:30:09,570 --> 01:30:11,299 ¡Disculpe! 590 01:30:12,440 --> 01:30:14,465 ¡Disculpe! 591 01:30:19,847 --> 01:30:22,077 ¡Basta! 592 01:30:26,421 --> 01:30:28,185 ¡Salga! 593 01:30:30,124 --> 01:30:32,115 ¡Basta! 594 01:30:38,699 --> 01:30:41,396 Derramamiento de sangre en el castillo de Edo 595 01:30:41,436 --> 01:30:44,895 Okitomo murió 596 01:30:56,751 --> 01:30:59,930 Agosto: Okitsugu Ilanuma fue destituido del cargo de consejero superior. 597 01:30:59,954 --> 01:31:02,218 Septiembre: muere leharu Tokugawa 598 01:31:03,925 --> 01:31:11,925 Asiste el consejero mayor, Sadanobu Matsudaira Etchunokami. 599 01:32:30,578 --> 01:32:32,273 ¿Quién eres tú? 600 01:32:32,313 --> 01:32:34,111 ¿Es inútil preguntar? 601 01:33:07,815 --> 01:33:10,113 Te mantendré con vida... 602 01:33:10,284 --> 01:33:13,185 Transmite a Tangonokami el mensaje de que, 603 01:33:13,254 --> 01:33:18,749 si tu despedida es desordenada al final te arruinarás. 604 01:33:24,899 --> 01:33:30,997 Por fin te has convertido en una entidad real en este mundo. 605 01:33:31,639 --> 01:33:37,942 Yo mismo reconozco que soy capaz de mover mis pinceles libremente. 606 01:33:40,014 --> 01:33:41,709 Pero... 607 01:33:44,185 --> 01:33:49,214 hay otra cosa, así... 608 01:35:13,641 --> 01:35:16,804 ¿Quién es este tal 'Sharaku'? 609 01:35:16,944 --> 01:35:20,505 No dice de dónde es, ni cómo creció, 610 01:35:20,548 --> 01:35:24,485 ni dónde vive, ni su propio nombre. 611 01:35:24,518 --> 01:35:27,317 Y acaba de irse a quién sabe dónde. 612 01:35:27,621 --> 01:35:29,646 No puede ser... 613 01:35:33,994 --> 01:35:38,591 Un ser humano es una criatura extraña... 614 01:35:38,666 --> 01:35:41,192 Un tipo así también existe. 615 01:36:36,757 --> 01:36:44,757 Se encuentra al pie de un sendero de montaña... 616 01:36:45,966 --> 01:36:52,531 de mi último viaje... 617 01:36:54,208 --> 01:37:02,208 Una historia del Limbo de los niños... 618 01:37:10,424 --> 01:37:12,290 Onatsu... 619 01:37:12,893 --> 01:37:17,854 Escucharlo es... 620 01:37:36,517 --> 01:37:39,578 Tú... 621 01:37:43,924 --> 01:37:48,088 Aún así, has cambiado completamente. 622 01:37:57,771 --> 01:38:02,436 Oigo hablar de ti a menudo, como una palabra en el aire. 623 01:38:02,476 --> 01:38:05,411 Me alegro de que te hayas convertido en un buen pintor. 624 01:38:05,446 --> 01:38:09,246 - Vuelve a Edo conmigo. - No. 625 01:38:09,650 --> 01:38:13,746 ¿Por qué no? ¿Sigues enfadado conmigo? 626 01:38:13,821 --> 01:38:15,380 No... 627 01:38:18,025 --> 01:38:25,659 Mi vida eran sólo cuatro tatamis y medio. 628 01:38:26,300 --> 01:38:32,899 Pero ahora... No me importa los cuatro tatamis y medio. 629 01:38:34,942 --> 01:38:39,937 - El que me enseñó el sombrero fuiste tú. - ¿Yo? 630 01:38:44,351 --> 01:38:49,551 Esa noche, también me enseñaste... 631 01:38:50,624 --> 01:38:53,685 que mi cuerpo es sólo un sueño. 632 01:38:56,830 --> 01:39:04,135 Creo... que los sueños pueden hacerse realidad en este mundo. 633 01:39:04,405 --> 01:39:07,500 Eres un hombre afortunado. 634 01:39:07,741 --> 01:39:09,505 ¿Yo? 635 01:39:09,543 --> 01:39:13,002 Siempre estás persiguiendo un sueño. 636 01:39:18,085 --> 01:39:24,923 ¿No es... la vida? 637 01:39:33,200 --> 01:39:41,200 Para mí, ahora no es nada. 638 01:39:49,183 --> 01:39:56,453 "Podría alejarme de la oscuridad a un camino oscuro." 639 01:39:57,424 --> 01:40:01,759 "Luna cerca de las montañas, por favor arroja una luz a lo largo del camino a una distancia lejana" 640 01:40:04,298 --> 01:40:06,960 Es un poema de Shikibu lzumi. 641 01:40:09,603 --> 01:40:16,134 Creo que incluso una mujer puede alcanzar la iluminación espiritual. 642 01:40:18,946 --> 01:40:21,711 Por lo tanto, camino. 643 01:41:51,605 --> 01:41:55,735 Por favor, para. Me arrepentiré. 644 01:41:55,776 --> 01:42:00,475 Mi señora... No quiero dejar este mundo con ningún remordimiento. 645 01:43:37,277 --> 01:43:41,111 Por favor, llámeme. Rápido... 646 01:43:41,848 --> 01:43:44,545 Omiyo. Omiyo. 647 01:46:44,297 --> 01:46:45,822 Hola... 648 01:47:05,886 --> 01:47:12,383 ¿No estabas pintando retratos en Okuyama hace unos años? 649 01:47:16,496 --> 01:47:18,430 ¿Por qué lo dejaste? 650 01:47:21,168 --> 01:47:23,728 Porque no me daba de comer. 651 01:47:24,104 --> 01:47:29,668 Fui popular durante un tiempo y también pinté actores, 652 01:47:29,709 --> 01:47:32,337 pero oí que la reputación de mis pinturas no era buena. 653 01:47:32,612 --> 01:47:35,877 Es una pena, teniendo en cuenta tus grandes habilidades. 654 01:47:36,917 --> 01:47:42,617 Estoy pensando en pintar los paisajes que vi en este viaje cuando vuelva a Edo. 655 01:47:49,095 --> 01:47:51,462 No hagas eso. 656 01:47:56,837 --> 01:47:58,862 ¿Estás bien? 657 01:47:58,905 --> 01:48:06,905 Porque puedes pintar mujeres tan hermosas. Renuncié a pintar mujeres hermosas. 658 01:48:09,015 --> 01:48:11,677 Hey señora ven aquí. 659 01:48:11,918 --> 01:48:15,821 - Cálmate. - ¿Se encuentra bien? ¿Qué ha pasado? 660 01:48:18,091 --> 01:48:20,423 ¡No me toque! 661 01:48:21,394 --> 01:48:24,295 Cálmate. 662 01:48:31,004 --> 01:48:33,496 Aquí tienes. 663 01:48:35,075 --> 01:48:38,511 Si duermes ahí, cogerás un resfriado. 664 01:48:38,545 --> 01:48:41,708 Prepararé tu futón rápidamente. 665 01:49:52,485 --> 01:49:58,049 Ya veo... Este hombre es Sharaku. 666 01:50:00,527 --> 01:50:07,024 Ahora es Hokusai, pero antes era Sharaku. 667 01:50:28,288 --> 01:50:31,019 He cambiado, ¿verdad? 668 01:50:36,863 --> 01:50:42,961 Sí. Te has vuelto aún más seductora que antes. 669 01:50:43,003 --> 01:50:47,668 Ahora, soy la amante de un exitoso comerciante. 670 01:50:50,543 --> 01:50:55,413 Si Edo cambia, la gente cambiará también. 671 01:50:57,283 --> 01:50:59,843 Por favor, ven a visitar mi casa. 672 01:51:10,463 --> 01:51:16,960 Me alegro... Quería pasar un rato tranquilo e íntimo contigo. 673 01:53:04,244 --> 01:53:07,145 Esto no es un sueño... 674 01:53:08,815 --> 01:53:15,050 Es por eso que todavía hay brasas dentro de mí. 675 01:53:17,991 --> 01:53:23,739 El tiempo que pasamos ahora es sólo un breve momento, 676 01:53:23,763 --> 01:53:26,824 en comparación con el largo paso del tiempo. 677 01:53:26,866 --> 01:53:29,665 Este es un mundo transitorio... 678 01:53:30,904 --> 01:53:34,033 Las vidas sólo flotan aquí. 679 01:53:35,809 --> 01:53:40,610 No puedes vivir, a menos que te aferres a algo. 680 01:53:47,854 --> 01:53:53,987 Tienes suerte porque puedes vivir en un sueño. 681 01:53:57,297 --> 01:54:00,597 Por favor, ¡llámame Oryo! 682 01:54:00,633 --> 01:54:01,930 ¡Oryo! 683 01:54:12,679 --> 01:54:15,080 ¡Maldita puta! 684 01:54:17,217 --> 01:54:19,845 ¡No hagas daño a este hombre! 685 01:54:19,886 --> 01:54:25,620 Yo fui quien le tentó, así que si quieres que golpear o patear a alguien, por favor, hazlo conmigo. 686 01:54:29,262 --> 01:54:34,063 Pero no puedes quitarme el corazón Es lo único que tienen los pobres. 687 01:54:34,100 --> 01:54:38,128 Mereces ser pobre por olvidar mi bondad al recogerte. 688 01:54:38,504 --> 01:54:42,702 No te quiero, cosa burda y perversa. 689 01:54:42,976 --> 01:54:46,037 Te mostraré los caminos de los hombres ricos. 690 01:54:48,615 --> 01:54:53,280 Fuiste atrapado por Sir Sakon cuando me robaste la cartera. 691 01:54:53,319 --> 01:54:58,120 No deberías haber olvidado el poder del dinero que te liberó en su momento. 692 01:55:00,460 --> 01:55:05,364 Echa a la amante. 693 01:55:08,334 --> 01:55:13,101 ¿Qué tal si vigilas ese supuesto corazón en tu camino? 694 01:55:23,016 --> 01:55:24,916 ¿Qué tal esto? 695 01:55:29,689 --> 01:55:31,714 ¿No es difícil? 696 01:55:51,811 --> 01:55:55,008 ¿No es irritante? 697 01:55:59,152 --> 01:56:01,631 ¿Odioso? 698 01:56:01,654 --> 01:56:04,021 ¿Le da vergüenza? 699 01:56:04,057 --> 01:56:08,790 Qué puta eres. Lo disfrutas. 700 01:56:12,298 --> 01:56:17,600 El punto importante de la reforma es restaurar la ahora corrompida moral pública. 701 01:56:18,037 --> 01:56:21,473 Ropa extravagante, comidas suntuosas y... 702 01:56:21,507 --> 01:56:25,603 las diversiones excesivas deben ser estrictamente controladas. 703 01:56:26,179 --> 01:56:32,482 Las pinturas y los teatros Ukiyo-e, especialmente deben ser severamente restringidos. 704 01:56:34,053 --> 01:56:40,755 Porque los cuadros Ukiyo-e y los teatros perturban la mente de la gente. 705 01:56:41,361 --> 01:56:46,925 Lo que más miedo da es perturbar la mente de la gente. 706 01:56:47,300 --> 01:56:52,932 Pueden convertirse en una potencia lo suficientemente fuerte como para colapsar el gobierno del Shogunato. 707 01:57:06,219 --> 01:57:08,415 ¿Qué pasa? 708 01:57:08,454 --> 01:57:12,891 Tú, una amenaza para la sociedad estás aquí. 709 01:57:14,093 --> 01:57:17,188 No tengo ni idea de lo que está hablando. 710 01:57:17,230 --> 01:57:19,824 ¡La orden del Shogun! 711 01:57:27,673 --> 01:57:30,938 "Juzaburo Tsutaya, también conocido como Koushodo…" 712 01:57:31,010 --> 01:57:34,724 "Eres censurable, porque publicas... 713 01:57:34,747 --> 01:57:38,650 libros y cuadros ukiyo-e que perturban a la sociedad" 714 01:57:38,684 --> 01:57:42,130 "Por lo tanto, la mitad de su propiedad será confiscada, 715 01:57:42,155 --> 01:57:46,092 y ordenaremos que os pongan grilletes durante 50 días." 716 01:57:49,362 --> 01:57:55,358 "Utamaro Kitagawa. Debido a que has pintado muchos cuadros pornográficos, 717 01:57:55,401 --> 01:57:59,838 "ordenamos grilletes durante 50 días y encarcelamiento durante tres días." 718 01:57:59,906 --> 01:58:03,638 - Oficial, ¿por qué? - ¡Cállese! 719 01:58:05,278 --> 01:58:10,273 "Enju Shimizu. Todos sus libros serán de ahora en adelante... 720 01:58:10,316 --> 01:58:14,219 prohibidos de ser publicados, y ordenamos grilletes en las manos durante 30 días." 721 01:58:15,188 --> 01:58:20,092 Oficina del Magistrado del Sur de Edo, Regulador de la Ciudad, Sargento, Sakon Tachibana. 722 01:58:21,627 --> 01:58:26,929 - ¡Oficial! - Espere, por favor. 723 01:58:43,149 --> 01:58:45,049 Por favor, ¡perdónanos! 724 01:58:59,899 --> 01:59:03,927 ¿Por qué oficial? ¿Por qué? 725 01:59:03,970 --> 01:59:10,205 ¿Le disgusta el placer entre un hombre y una mujer? 726 01:59:10,243 --> 01:59:11,369 ¡Cállate! 727 01:59:11,444 --> 01:59:16,143 Estas cosas no perturban a la sociedad. 728 01:59:16,182 --> 01:59:20,517 ¡Los que estáis molestando a la sociedad sois vosotros! 729 01:59:20,553 --> 01:59:22,647 ¡Deja de refunfuñar! 730 01:59:30,363 --> 01:59:33,799 - ¡Vosotros sois! - ¡Llévenselos! 731 01:59:33,833 --> 01:59:34,925 ¡Sí, señor! 732 01:59:50,149 --> 01:59:51,913 ¡Mis mujeres! 733 01:59:52,351 --> 01:59:54,979 La piel de mis mujeres se está quemando. 734 01:59:55,021 --> 01:59:57,400 ¡¿Qué les estáis haciendo a mis mujeres?! 735 01:59:57,423 --> 01:59:58,982 Uta-san! Uta-san! 736 01:59:59,692 --> 02:00:02,787 No te involucres con un loco. 737 02:00:06,666 --> 02:00:11,160 ¿Dónde está tu anciano? 738 02:00:42,268 --> 02:00:44,100 ¡Basta! 739 02:00:46,939 --> 02:00:50,102 ¡Dankaku! ¡Coopera con nosotros! 740 02:00:53,779 --> 02:00:57,682 Aquí hay otra jauría de perros. 741 02:00:59,118 --> 02:01:02,053 ¡Los mejores de Japón! 742 02:01:03,389 --> 02:01:05,790 ¡A las órdenes del Shogun! 743 02:01:05,825 --> 02:01:08,055 ¡Aléjese! 744 02:01:12,898 --> 02:01:19,133 "Dankaku lchikawa. Es verdaderamente censurable que escenifiques actuaciones, 745 02:01:19,171 --> 02:01:21,868 que se burlan del Shogunato". 746 02:01:21,907 --> 02:01:27,004 "Por lo tanto, le ordenamos que despida a la compañía de teatro y que derribe el teatro Kannon-za". 747 02:01:27,079 --> 02:01:29,741 Magistrado del Sur de Edo, Higonokami lkeda. 748 02:01:29,782 --> 02:01:31,443 ¡Por favor espere! 749 02:01:35,554 --> 02:01:40,368 Por favor, no nos obligue a derribar este teatro. ¡Por favor! 750 02:01:40,393 --> 02:01:41,827 ¡Silencio! 751 02:01:42,995 --> 02:01:46,761 Por favor, no golpee a los hombres tan fácilmente 752 02:01:48,501 --> 02:01:51,368 - ¡Comienza a bajarlo! - ¡Sí, señor! 753 02:01:59,578 --> 02:02:01,945 ¡Por favor, cálmese! 754 02:02:13,826 --> 02:02:17,558 Sawanoi, te estaba esperando. 755 02:02:17,596 --> 02:02:22,727 Está prohibido ir al teatro. Debes estar preparado. 756 02:02:52,135 --> 02:03:06,110 Nota: Ésta es la primera parte de un antiguo poema escrito por una mujer, Ono no Komachi, que puede encontrarse en la "Colección de poesía japonesa antigua y moderna", editada a principios del siglo X. Como me quedé dormida mientras pensaba en él, tuve un sueño sobre él. 757 02:03:06,212 --> 02:03:10,649 Si hubiera sabido que era un sueño, no me habría despertado. 758 02:04:15,047 --> 02:04:16,640 ¡Es un incendio! 759 02:04:18,250 --> 02:04:19,740 ¡Fuego! 760 02:04:34,934 --> 02:04:41,169 Pétalos de flores de color desvaído quedan en las ramas. 761 02:04:43,042 --> 02:04:47,172 Cuando desperté de un sueño a medianoche, 762 02:04:47,213 --> 02:04:50,410 confundí los pétalos... 763 02:04:51,984 --> 02:04:57,821 con copos de nieve en la oscuridad. . 764 02:05:00,626 --> 02:05:06,156 ¿Quién arrancaría pétalos marchitos? 765 02:05:12,638 --> 02:05:16,336 Después de que un sueño me abandonara, 766 02:05:19,845 --> 02:05:23,042 no tenía a donde ir. 767 02:05:39,098 --> 02:05:47,098 Muchas gracias por su asistencia hoy 768 02:05:49,275 --> 02:05:57,275 Agradezco su patrocinio de Yumeno-Ukihashi, así como el de Dankaku. 769 02:05:57,790 --> 02:06:05,750 Nota: Mientras florecen los cerezos, los japoneses disfrutan de la vista y celebran fiestas bajo los árboles. Este periodo es muy limitado, unos 10 días al año. Termina cuando las flores se han dispersado por completo, pero el momento en que caen ofrece la vista más hermosa.... 770 02:06:05,790 --> 02:06:10,584 Esparcir cerezos en flor también recuerda a los japoneses "el final de una gran época" o "la muerte". Ukihashi siente el final de su tiempo en esta escena, y está triste porque nadie está allí para presenciar su gran partida. ¿Adónde se ha ido todo el mundo? 771 02:06:10,663 --> 02:06:13,428 Por favor, ¡compren esto! 772 02:06:22,541 --> 02:06:27,001 Una gran noticia que merece un momento de una hermosa tarde de primavera. 773 02:06:27,046 --> 02:06:31,176 ¡El mejor ladrón de Edo, Yumeno-Ukihashi, ha sido capturado! 774 02:06:34,119 --> 02:06:39,990 No... Ukihashi es... 775 02:06:43,162 --> 02:06:46,757 La luz de la nieve que casi... 776 02:06:46,832 --> 02:06:53,033 se desvaneció por la salida de la primavera, en un pueblo de Miyoshino. 777 02:06:57,643 --> 02:07:04,572 Déjame leerte esto: "Un misterioso ladrón, Yumeno-Ukihashi, 778 02:07:04,617 --> 02:07:08,645 que es conocido en toda la ciudad de Edo, es en realidad Dankaku lchikawa, 779 02:07:08,687 --> 02:07:13,955 un hombre extraordinariamente perverso". "Fue agitado por un viento del sudeste... 780 02:07:13,993 --> 02:07:19,261 procedente del gran incendio de anoche en Edo, y ha desaparecido". 781 02:07:30,175 --> 02:07:33,042 - ¡Dankaku! - ¡Tsuruya! 782 02:07:33,078 --> 02:07:35,911 - ¡Dankaku! - ¡El mejor de Japón! 783 02:08:32,137 --> 02:08:36,631 Ahora, todos... 784 02:08:39,244 --> 02:08:41,110 ¡Hasta la vista! 785 02:08:55,961 --> 02:09:01,491 El «caballo rojo» corre muy bien. 786 02:09:03,936 --> 02:09:09,431 El precio de la madera se disparará debido a esto. 787 02:09:10,075 --> 02:09:13,568 En la finca del depuesto Shogunato, 788 02:09:13,612 --> 02:09:17,412 crece una abundancia de madera. 789 02:09:21,687 --> 02:09:27,956 Qué aterrador, el poder del dinero 790 02:09:28,827 --> 02:09:33,788 Es verdad. Incluso la belleza de la naturaleza es según nos plazca. 791 02:09:34,933 --> 02:09:39,564 Tanuma conocía muy bien su terror, 792 02:09:40,205 --> 02:09:43,368 y se ahogó en él. 793 02:10:39,865 --> 02:10:43,563 Ahora, guíame hasta allí. 794 02:10:58,083 --> 02:11:00,484 Era sólo el viento. 795 02:11:12,764 --> 02:11:15,131 ¡Eres tú! 796 02:11:15,167 --> 02:11:18,535 He oído que en la finca del depuesto Shogunates, 797 02:11:18,604 --> 02:11:22,871 crece mucha y buena madera. 798 02:11:22,908 --> 02:11:24,808 ¡Maldito seas! 799 02:11:24,843 --> 02:11:31,010 Alguien como tú será manejado con esta espada que robé... 800 02:11:32,317 --> 02:11:36,049 ¡Sal y lucha! ¡Sal! 801 02:12:30,976 --> 02:12:32,603 ¡Espera! 802 02:12:50,562 --> 02:12:55,591 Alguien como tú, que acepta la derrota groseramente será odiado, incluso por Buda. 803 02:13:24,796 --> 02:13:29,734 Lo que odio son los celos de quien no es amado, 804 02:13:29,768 --> 02:13:32,203 los que maltratan a las mujeres, 805 02:13:32,237 --> 02:13:36,697 y los que nunca intentan soñar. 806 02:13:55,060 --> 02:13:59,327 ¿Sigues insistiendo en que lo haga? ¿Por qué? 807 02:13:59,531 --> 02:14:03,365 Es un buen momento para morir, ¿no? 808 02:14:03,402 --> 02:14:06,030 ¿"Un buen momento para morir"? 809 02:14:21,887 --> 02:14:28,987 Después de todo, era un mundo breve y transitorio. 810 02:14:30,962 --> 02:14:34,091 Fue más que suficiente para mí. 811 02:14:40,806 --> 02:14:47,576 Es una pena que no pueda mostrar esta brillante escena a la audiencia. 812 02:14:47,612 --> 02:14:49,944 Lo mismo digo. 813 02:15:31,256 --> 02:15:38,390 Si tengo que preguntar, Yumeno-Ukihashi en una tarde de primavera... 814 02:15:40,532 --> 02:15:43,763 Un banco de nubes se separa... 815 02:15:45,437 --> 02:15:49,169 a lo largo de las crestas del cielo... 816 02:16:08,627 --> 02:16:12,188 ¡Salgan rápido! 817 02:16:13,698 --> 02:16:18,693 - ¡Rápido! - ¡No seas lento! - ¡Levántate! 818 02:16:22,207 --> 02:16:24,107 ¡Dispara! 819 02:16:29,748 --> 02:16:32,410 ¡Idiota! ¡Cuidado! 820 02:16:40,592 --> 02:16:42,356 Disculpen. 821 02:16:57,309 --> 02:17:00,540 ¡Un carterista! 822 02:17:01,646 --> 02:17:04,172 ¡Muévete! 823 02:17:36,881 --> 02:17:38,508 Oryo... 824 02:18:09,547 --> 02:18:11,379 La dama del clan Hitotsubashi Tokugawa... 825 02:18:11,416 --> 02:18:13,885 Una visita a casa de sus padres, después de cinco años. 826 02:18:14,653 --> 02:18:16,451 ¡Señora Ochika! 827 02:18:18,723 --> 02:18:21,784 ¡No seas imprudente! Si los oficiales te encuentran... 828 02:18:21,826 --> 02:18:26,195 - ¡A la mierda! ¡No me importa policía o funcionarios! - ¡Para! 829 02:18:26,698 --> 02:18:30,692 ¿Cuánto tiempo más perseguirás tras un sueño? ¡Despierta! 830 02:18:31,403 --> 02:18:34,134 ¡Cállate! ¡Nunca me rendiré! ¡Soy un Edoite! 831 02:18:34,339 --> 02:18:37,604 ¡Uta-san! - ¡Ni siquiera los funcionarios pueden arrebatarme mis sueños! 832 02:18:37,642 --> 02:18:39,474 ¡Uta-san! 833 02:18:43,982 --> 02:18:46,713 - ¡Uta-san, espera! - ¡Señora Ochika! 834 02:18:48,353 --> 02:18:49,878 ¡Atrápalo! 835 02:18:51,690 --> 02:18:53,419 ¡Espera! 836 02:18:53,792 --> 02:18:55,282 ¡Uta-san! 837 02:19:00,699 --> 02:19:02,463 ¡Aléjate! 837 02:19:03,305 --> 02:20:03,777 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org