1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:36,837 --> 00:01:39,306 "Cuatro mil caballos perdidos por ladrones en tres meses. 3 00:01:39,474 --> 00:01:42,501 Necesito más hombres para proteger manadas desesperadamente. 4 00:01:42,678 --> 00:01:45,078 John Hudson, teniente coronel, Caballería de EE. UU. " 5 00:01:45,247 --> 00:01:46,441 Más hombres, más hombres. 6 00:01:46,615 --> 00:01:49,210 No hay un comando en el Ejército que no quiera hombres. 7 00:01:49,386 --> 00:01:52,288 Tendrá que defenderse con lo que tiene. ¿Bien, coronel Sharpe? 8 00:01:52,457 --> 00:01:55,654 Hudson ha tratado de llegar a la cabeza de línea por todas las rutas. 9 00:01:55,827 --> 00:01:58,353 Pero siempre han sido interceptados por esos ladrones. 10 00:01:58,530 --> 00:02:01,796 Toda nuestra ofensiva depende de la fuerza de nuestra caballería... 11 00:02:01,968 --> 00:02:03,162 ...y eso significa caballos. 12 00:02:03,236 --> 00:02:06,229 El fuerte Hedley está en el centro de las manadas del sureste. 13 00:02:06,674 --> 00:02:09,199 Fue idea suya establecer un depósito de compra allá. 14 00:02:09,376 --> 00:02:11,436 ¿Qué está haciendo al respecto? 15 00:02:11,646 --> 00:02:14,706 Sabemos que la Confederación tiene un sistema de espionaje. 16 00:02:14,783 --> 00:02:16,649 Saben lo importantes que son los caballos. 17 00:02:16,719 --> 00:02:18,983 Sus hombres pueden estar operando en nuestro fuerte. 18 00:02:19,055 --> 00:02:22,753 Todo lo que me permitieron fue enviar un detective privado allá, un civil. 19 00:02:22,926 --> 00:02:24,484 Todo el mundo lo vio de inmediato. 20 00:02:24,661 --> 00:02:26,459 General, como le he dicho muchas veces... 21 00:02:26,631 --> 00:02:29,964 ...la única respuesta al espionaje de ellos es nuestro propio espionaje. 22 00:02:30,136 --> 00:02:33,196 - Se lo propuse tres veces al gabinete. - ¿Ellos no quieren ganar? 23 00:02:33,372 --> 00:02:36,365 No aceptan que nuestros uniformados sean agentes secretos. 24 00:02:36,610 --> 00:02:39,511 Pero sí aceptan que agentes enemigos nos hagan perder la guerra. 25 00:02:39,679 --> 00:02:43,514 Creen que el espionaje está por debajo del honor del Ejército. Eso es todo. 26 00:02:43,684 --> 00:02:45,812 ¿Cómo espera que traiga esos caballos hasta aquí? 27 00:02:45,954 --> 00:02:49,014 Coronel Sharpe, hay una guerra a unos pocos kilómetros al sur de aquí. 28 00:02:49,191 --> 00:02:52,593 Si queremos montar una ofensiva exitosa en primavera y terminar la guerra... 29 00:02:52,762 --> 00:02:54,663 ...necesitamos caballos. Miles de caballos. 30 00:02:54,832 --> 00:02:58,199 Por eso Hudson está en el fuerte Hedley y usted es el jefe de planificación. 31 00:02:58,369 --> 00:03:02,670 No me importa cómo lo maneje, pero no venga a mí de nuevo. Traiga los caballos. 32 00:03:03,508 --> 00:03:06,501 Fuerte Hedley, Colorado 33 00:03:10,651 --> 00:03:12,983 Lo importante no es que ellos conozcan la ruta. 34 00:03:13,053 --> 00:03:15,386 No se puede esconder el rastro de cientos de caballos. 35 00:03:15,456 --> 00:03:18,620 Pero ellos saben con anticipación por dónde cruzaremos. 36 00:03:18,794 --> 00:03:21,922 Esa es su ventaja. Ellos no tienen que esparcir tanto a sus hombres. 37 00:03:22,031 --> 00:03:24,865 Debe tener alguna idea de cómo se está filtrando la información. 38 00:03:24,935 --> 00:03:28,133 El pueblo está lleno de gente que trata de vender caballos e información. 39 00:03:28,306 --> 00:03:29,637 Yo no puedo hacerlo todo solo. 40 00:03:29,807 --> 00:03:33,744 George, sé que oficialmente estás aquí en una inspección de rutina. 41 00:03:33,912 --> 00:03:37,143 Extraoficialmente, creo que buscas la oportunidad de reemplazarme. 42 00:03:37,316 --> 00:03:41,083 Si no me envían suficientes hombres para hacerlo, que me reemplacen. 43 00:03:41,254 --> 00:03:43,849 Sería mucho más fácil liderar una carga de bayonetas allá. 44 00:03:45,092 --> 00:03:46,457 Señor Quint, ¿nos disculpa? 45 00:03:46,627 --> 00:03:49,426 Tengo un asunto confidencial que discutir con el coronel Hudson. 46 00:03:49,564 --> 00:03:51,964 Desde luego. Desde luego, señor. 47 00:03:58,709 --> 00:04:00,609 No pude conseguirte más hombres. 48 00:04:00,777 --> 00:04:04,179 Pero antes de venir, me detuve en el arsenal en Springfield, Massachusetts. 49 00:04:04,349 --> 00:04:06,214 Sin órdenes, a propósito. 50 00:04:06,384 --> 00:04:10,116 John, un armero está probando una nueva idea con el rifle Springfield. 51 00:04:10,289 --> 00:04:12,485 Vi una demostración increíble. 52 00:04:12,659 --> 00:04:15,719 Se acabó la carga de la boca. Funciona con una nueva acción de puente. 53 00:04:15,829 --> 00:04:19,630 Ese rifle se carga y dispara tan rápido, que hará a un hombre como cinco. 54 00:04:19,800 --> 00:04:21,098 ¿Cuándo puedo obtenerlos? 55 00:04:22,604 --> 00:04:24,401 Tal vez tarden mucho en estar listos. 56 00:04:24,573 --> 00:04:27,941 - Los de Springfield prueban en secreto. - ¿Entonces de qué nos sirven? 57 00:04:28,344 --> 00:04:31,075 Tal vez pueda convencerlos de dejarnos experimentar en acción. 58 00:04:31,248 --> 00:04:34,012 Si no, tendré que esperar hasta que no estén mirando. 59 00:04:34,118 --> 00:04:35,518 No puedo tenerlos de otra forma. 60 00:04:35,787 --> 00:04:38,984 Mientras tanto, debo usar magia para pasar a los caballos. 61 00:04:39,157 --> 00:04:42,616 Magia y a ese incompetente que me enviaste que se hace llamar detective. 62 00:04:42,795 --> 00:04:45,390 Ahora yo te contaré un pequeño secreto, George. 63 00:04:45,565 --> 00:04:48,466 Creo que esta vez engañamos a los ladrones. 64 00:04:48,635 --> 00:04:52,572 Envié la manada al mando de Lex Kearny, el nuevo mayor que me asignaron. 65 00:04:52,740 --> 00:04:55,505 Él tomará una ruta que esos ladrones jamás anticiparán. 66 00:04:55,678 --> 00:04:58,146 Justo en medio de las cimas más altas que hay. 67 00:04:58,314 --> 00:05:00,442 Nieve todo el año, por el paso de Grey Rock... 68 00:05:00,617 --> 00:05:03,552 ...que está a 2700 metros sobre el nivel del mar. 69 00:05:04,522 --> 00:05:06,422 - ¿Mayor Kearny? - ¿Sí, sargento? 70 00:05:06,590 --> 00:05:09,685 Ese es el paso de Grey Rock, ahí adelante. 71 00:06:15,407 --> 00:06:17,968 Te dije que esta vez lo lograríamos. 72 00:06:42,173 --> 00:06:44,198 ¿Cuáles son las órdenes, mayor? 73 00:06:44,375 --> 00:06:47,937 Esos asaltantes nos superan al menos 4 a 1, capitán Tennick. 74 00:06:48,113 --> 00:06:50,912 Les daremos la manada y correremos de regreso al fuerte. 75 00:06:51,083 --> 00:06:52,675 Eso es deserción. Deme a los hombres. 76 00:06:52,852 --> 00:06:55,116 Yo los retrasaré mientras usted pasa los caballos. 77 00:06:55,289 --> 00:06:58,850 Capitán, dejaremos la manada. Fórmese atrás, ahora. 78 00:06:59,026 --> 00:07:00,392 Fórmese atrás, Sargento. 79 00:07:00,562 --> 00:07:03,497 Si yo quisiera que el sargento cumpliera la orden, se la daría a él. 80 00:07:03,565 --> 00:07:05,557 Fórmese, Capitán. 81 00:07:05,734 --> 00:07:07,463 ¡Fórmense atrás! 82 00:07:07,903 --> 00:07:09,929 ¡Fórmense atrás! 83 00:07:52,891 --> 00:07:56,089 - ¿El coronel Hudson está solo? - No. pero puede entrar, señor Quint. 84 00:07:56,262 --> 00:07:57,593 Gracias. 85 00:07:58,899 --> 00:08:00,264 La tropa regresó, coronel. 86 00:08:00,433 --> 00:08:03,369 Tiene otro mensaje de " no entrega" para enviar a Washington. 87 00:08:03,538 --> 00:08:04,698 - ¿Víctimas? - No. 88 00:08:04,872 --> 00:08:07,740 Esta vez sólo fue la manada. Gran comienzo para el nuevo mayor. 89 00:08:07,910 --> 00:08:11,175 Yo pensé que si alguien podía pasar la manada, era Kearny. 90 00:08:11,446 --> 00:08:14,245 Me dijeron que usted era el mejor detective que había. 91 00:08:14,317 --> 00:08:16,512 ¿Por qué no va y ve quiénes son los asaltantes? 92 00:08:16,686 --> 00:08:20,521 Primero lo primero, coronel. No me importa quiénes sean los asaltantes. 93 00:08:20,691 --> 00:08:22,990 Yo quiero saber de dónde sacan ellos la información. 94 00:08:23,161 --> 00:08:25,891 No me gusta la forma en que dice eso, Quint. 95 00:08:26,298 --> 00:08:27,664 Ese es mi plan, coronel. 96 00:08:27,833 --> 00:08:30,427 Pero si no le gusta, puede hacer un cambio. 97 00:08:31,738 --> 00:08:34,502 - El mayor Kearny, señor. - Que pase. 98 00:08:39,013 --> 00:08:40,913 Siéntate, Lex. 99 00:08:41,951 --> 00:08:43,748 ¿Hago mi reporte frente a él? 100 00:08:43,919 --> 00:08:47,151 No sea tímido, mayor. Yo ya lo hice por usted. 101 00:08:47,691 --> 00:08:49,591 Adelante, Lex. 102 00:08:50,760 --> 00:08:54,424 Como me lo ordenó, no abrí el sobre sellado hasta que llegamos a Taos Wells. 103 00:08:54,599 --> 00:08:57,933 La orden era llevar la manada por la ruta de la planicie de Dundalk. 104 00:08:58,103 --> 00:09:01,232 Nos estaban esperando al otro lado del paso de Grey Rock. 105 00:09:01,407 --> 00:09:03,307 ¿Alguien tuvo acceso a la orden sellada... 106 00:09:03,376 --> 00:09:05,902 ...desde que salieron hasta que llegaron a Taos Wells? 107 00:09:06,480 --> 00:09:07,504 No, señor. 108 00:09:07,681 --> 00:09:10,207 Después de abrir la orden, ¿quién la vio además de ti? 109 00:09:10,385 --> 00:09:12,182 El capitán Tennick y el sargento Snow. 110 00:09:12,354 --> 00:09:15,347 Después de conocer la ruta, ¿ellos estuvieron fuera de su vista? 111 00:09:15,524 --> 00:09:18,084 Algunas veces, pero yo estaba fuera de la vista de ellos. 112 00:09:18,260 --> 00:09:20,195 ¿Viste a alguno de los asaltantes? 113 00:09:21,398 --> 00:09:24,766 - No peleamos. - ¿Por qué no? 114 00:09:25,036 --> 00:09:27,504 - Permiso para ver al coronel, señor. - Capitán Tennick. 115 00:09:27,672 --> 00:09:29,470 Solicito una corte marcial. 116 00:09:29,642 --> 00:09:32,611 - ¿Contra quién y bajo qué cargos? - Contra el mayor Kearny. 117 00:09:33,012 --> 00:09:35,004 Los cargos son la desobediencia de órdenes... 118 00:09:35,181 --> 00:09:37,547 ...y la mala conducta ante la presencia del enemigo. 119 00:09:37,717 --> 00:09:41,347 Vaya cargos de un hombre que yo podría arrestar por insubordinación. 120 00:09:41,522 --> 00:09:45,015 Señor, la orden era, " Defender la manada por la fuerza ante un ataque enemigo". 121 00:09:45,193 --> 00:09:47,718 El mayor Kearny nos ordenó abandonar la manada. 122 00:09:48,096 --> 00:09:51,658 Hace mucho que conozco a Lex Kearny. Yo fui su superior en West Point. 123 00:09:51,834 --> 00:09:53,301 Él no podría cometer un acto así. 124 00:09:53,470 --> 00:09:55,995 Seguro que sus razones para retirarse fueron honorables. 125 00:09:56,173 --> 00:09:58,198 Le recomiendo que retire su solicitud. 126 00:09:58,376 --> 00:10:01,038 Respetuosamente rechazo su recomendación, señor. 127 00:10:01,346 --> 00:10:03,372 ¿Está seguro de tener suficientes motivos? 128 00:10:05,151 --> 00:10:06,584 Estoy seguro, señor. 129 00:10:08,021 --> 00:10:09,352 Solicitud otorgada. 130 00:10:10,424 --> 00:10:12,085 Gracias, señor. 131 00:10:14,762 --> 00:10:16,559 ¿Él tiene suficientes motivos, Lex? 132 00:10:17,432 --> 00:10:18,900 Sí, señor. 133 00:10:19,068 --> 00:10:21,866 Él quiere estas hojas de oro. 134 00:10:22,171 --> 00:10:25,630 Cargo: Violación del Artículo 52 de Guerra. 135 00:10:25,809 --> 00:10:28,370 " Abandono del deber y cobardía ante el enemigo. 136 00:10:28,546 --> 00:10:33,177 Sacrificar material de guerra: un cargamento vital de caballos". 137 00:10:33,351 --> 00:10:37,288 ¿Cómo se declara el acusado ante el cargo y las especificaciones? 138 00:10:38,057 --> 00:10:40,184 Inocente, debido a las circunstancias. 139 00:10:41,027 --> 00:10:43,690 Este es su expediente oficial de servicio. 140 00:10:43,864 --> 00:10:46,424 " El mayor Alexander Kearny nació en Virginia. 141 00:10:46,601 --> 00:10:48,899 En West Point, antes de la declaración de guerra... 142 00:10:49,070 --> 00:10:51,403 ...abiertamente simpatizó con su estado de nacimiento. 143 00:10:51,941 --> 00:10:55,468 Cuando empezó la guerra, él entregó su renuncia al Ejército... 144 00:10:55,644 --> 00:10:58,409 ...dando como razón su reticencia a pelear contra el Sur. 145 00:10:58,582 --> 00:11:00,379 Más adelante, retiró su presentación. 146 00:11:00,550 --> 00:11:03,111 Kearny lideró una tropa en tres misiones este año. 147 00:11:03,621 --> 00:11:08,252 Fue retirado del mando debido a su indecisión ante la presencia del enemigo. 148 00:11:08,427 --> 00:11:12,922 Comentario oficial: De poca confianza. Deberá ser transferido al fuerte Hedley". 149 00:11:13,099 --> 00:11:16,126 Nuestras órdenes eran defender la manada y llevarla a la vía férrea. 150 00:11:16,303 --> 00:11:18,635 La acción de Kearny violó directamente estas órdenes. 151 00:11:18,806 --> 00:11:21,401 Ante una fuerza muy superior, pensé... 152 00:11:21,576 --> 00:11:24,409 ...que era mejor sacrificar los caballos y salvar a los hombres. 153 00:11:24,479 --> 00:11:28,143 Luego nos retiramos, dejando la manada sin protección, sin disparar ni un tiro. 154 00:11:28,317 --> 00:11:31,287 ¿Oyó al mayor Kearny diciéndole al capitán Tennick que no pelearía? 155 00:11:31,455 --> 00:11:34,481 El mayor dijo que nos superaban 4 a 1 y nos ordenó ir atrás. 156 00:11:34,659 --> 00:11:36,684 - Es todo, gracias. - ¿Puedo decir algo, señor? 157 00:11:36,861 --> 00:11:38,021 Desde luego, Sargento. 158 00:11:38,196 --> 00:11:39,630 Yo serví con el mayor Kearny. 159 00:11:39,799 --> 00:11:43,200 Entonces él era teniente, en la primera batalla de Bull Run en el 61. 160 00:11:43,369 --> 00:11:47,329 Nuestra tropa cubrió la retirada ese día y fuimos los últimos en retirarnos. 161 00:11:47,507 --> 00:11:49,408 No teníamos que ser los últimos... 162 00:11:49,510 --> 00:11:51,671 ...pero el teniente era más terco que una mula... 163 00:11:51,846 --> 00:11:52,938 Sargento Snow. 164 00:11:53,114 --> 00:11:55,083 Deje que lo cuente a su manera. 165 00:11:55,250 --> 00:11:59,153 Bueno, señor, nunca había visto a alguien más... 166 00:11:59,789 --> 00:12:01,620 ...obstinado y molesto en mi vida. 167 00:12:01,791 --> 00:12:03,589 Pero definitivamente no es ningún cobarde. 168 00:12:03,761 --> 00:12:05,991 Toda la tropa fue avistada por esa acción, señor. 169 00:12:06,163 --> 00:12:08,564 Pero la acción de la que habla era una retirada, ¿no? 170 00:12:08,667 --> 00:12:11,397 Todos saben que perdimos la primera batalla de Bull Run, señor. 171 00:12:11,570 --> 00:12:14,199 Fue justo después que me enlisté. Estábamos patrullando. 172 00:12:14,373 --> 00:12:16,773 El mayor Kearny, dos mulas y 10 de nosotros. 173 00:12:16,943 --> 00:12:19,936 De repente, unos 25... Tal vez eran 50. 174 00:12:20,113 --> 00:12:21,876 En fin, eran hombres de Stand Watie. 175 00:12:22,049 --> 00:12:26,077 Salieron de entre las piedras, gritando y disparando mientras se acercaban. 176 00:12:26,521 --> 00:12:29,423 Debo admitir que estaba tan asustado que no pude disparar mi arma. 177 00:12:29,592 --> 00:12:30,889 Ni siquiera podía moverme. 178 00:12:31,160 --> 00:12:34,722 Cuando me di cuenta, el mayor estaba a mi lado, disparando y cargando. 179 00:12:34,898 --> 00:12:37,561 Mientras cargaba, me hablaba muy suavemente. 180 00:12:37,735 --> 00:12:40,704 El mayor me salvó la vida ese día. Lo sé. 181 00:12:40,872 --> 00:12:43,068 La corte declara al mayor Alexander Kearny... 182 00:12:43,141 --> 00:12:45,234 ...Quinta Caballería, Ejército de los EE. UU... 183 00:12:45,410 --> 00:12:50,781 ...culpable de abandono del deber por cobardía ante el enemigo. 184 00:12:52,820 --> 00:12:57,554 Alexander Kearny, se le advierte que puede recibir la pena de muerte... 185 00:12:57,726 --> 00:13:01,321 ...si entra sin autorización a cualquier puesto militar de los Estados Unidos... 186 00:13:01,497 --> 00:13:04,694 ...o reservación de ahora en adelante. 187 00:13:20,319 --> 00:13:22,220 Lleven al prisionero por la puerta. 188 00:13:59,867 --> 00:14:01,528 ATENCIÓN: Rancheros y Comerciantes de Caballos 189 00:14:01,703 --> 00:14:04,502 La compra de caballos y mulas se hará en los corrales del Ejército 190 00:14:04,673 --> 00:14:07,141 junto a la puerta trasera del fuerte Hedley los lunes y viernes desde las 8 am. 191 00:14:07,309 --> 00:14:08,902 Todos los animales para la venta deben estar sanos. 192 00:14:09,079 --> 00:14:11,343 JOHN HUDSON, Tte. Cor. EE.UU. Comandante 5a. Caballería. 193 00:14:20,826 --> 00:14:23,660 El sargento Snow le dará un recibo por ellos, señor McCool. 194 00:14:23,830 --> 00:14:25,457 Y traiga más la próxima vez. 195 00:14:25,631 --> 00:14:28,567 - No tengo tantos caballos. - Compraré todo lo que pueda traerme. 196 00:14:28,736 --> 00:14:30,328 ¿Cómo pueden comprar esos caballos? 197 00:14:30,504 --> 00:14:33,804 Es el montón de liebres más triste que he visto. 198 00:14:35,343 --> 00:14:38,472 Usted ya no tiene nada que decir sobre lo que compra el Ejército... 199 00:14:38,647 --> 00:14:39,705 ...cobarde. 200 00:14:39,882 --> 00:14:43,182 Nunca entendí por qué usted era tan complicado con los rancheros, mayor. 201 00:14:45,155 --> 00:14:48,683 A menos que se asegurara de que los asaltantes obtuvieran buenos caballos. 202 00:14:48,860 --> 00:14:52,854 Señor, Kearny le está dando un mal nombre al Ejército al andar así por aquí. 203 00:14:53,032 --> 00:14:55,000 Sé que ya no tenemos jurisdicción sobre él. 204 00:14:55,167 --> 00:14:57,432 Ojalá hubiera una forma de sacarlo del pueblo. 205 00:14:57,637 --> 00:15:00,231 Él se irá pronto, teniente. 206 00:15:01,674 --> 00:15:02,664 Capitán Tennick. 207 00:15:04,678 --> 00:15:08,171 Capitán Tennick, veo que todavía no ha obtenido mis hojas de oro. 208 00:15:12,889 --> 00:15:15,119 Es muy valiente con ese látigo, Capitán. 209 00:15:15,291 --> 00:15:18,750 Volveré sin mi látigo cuando pase mi manada por la cabeza de línea. 210 00:15:19,930 --> 00:15:22,331 Hay algo que le molesta a ese tipo. 211 00:15:22,500 --> 00:15:24,934 No estoy muy seguro de que sea un cobarde. 212 00:15:55,240 --> 00:15:56,764 Erin. 213 00:15:59,144 --> 00:16:01,511 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? 214 00:16:07,521 --> 00:16:10,184 ¿Una esposa no tiene derecho a venir a ver a su esposo? 215 00:16:10,358 --> 00:16:12,258 El coronel John me escribió. 216 00:16:13,294 --> 00:16:15,490 Me gustas vestido de civil. 217 00:16:15,664 --> 00:16:16,926 ¿Qué dijo Hudson? 218 00:16:18,801 --> 00:16:20,702 Lex, no me importa qué haya pasado aquí. 219 00:16:20,871 --> 00:16:22,771 De todas formas odiabas esta guerra. 220 00:16:22,939 --> 00:16:25,374 Le has dado suficiente de tu vida al Ejército. 221 00:16:25,543 --> 00:16:28,945 Sólo agradezcamos que por fin se acabó para ti y que puedes volver a casa. 222 00:16:29,114 --> 00:16:33,278 Te fuiste hace tanto, querido, que tu hijo a duras penas recuerda cómo eres. 223 00:16:34,154 --> 00:16:35,746 ¿Cómo es él? 224 00:16:35,922 --> 00:16:37,480 ¿Ves? 225 00:16:37,657 --> 00:16:39,956 Tú tampoco lo recuerdas a él. 226 00:16:44,132 --> 00:16:46,157 Jamie ha crecido. 227 00:16:46,334 --> 00:16:47,699 Es un hombre. 228 00:16:48,404 --> 00:16:50,702 Sí y necesita un padre. 229 00:16:52,876 --> 00:16:56,107 Erin, no iré a casa contigo. 230 00:16:56,280 --> 00:16:57,612 ¿Por qué? 231 00:16:58,516 --> 00:17:01,883 Hasta que se termine esta guerra, debo hacer lo que creo que está bien. 232 00:17:02,187 --> 00:17:04,315 O jamás podré volver a darte la cara. 233 00:17:04,490 --> 00:17:06,754 Ni a Jamie, ni a mí mismo. 234 00:17:06,926 --> 00:17:08,724 ¿Por qué no confías en mí? 235 00:17:08,895 --> 00:17:11,489 Los hombres a veces hacen cosas extrañas... 236 00:17:11,565 --> 00:17:14,057 ...que no quieren decirles a sus esposas. 237 00:17:14,235 --> 00:17:17,069 No tiene nada que ver con la confianza. 238 00:17:17,639 --> 00:17:19,766 ¿Cuándo quieres que regrese? 239 00:17:19,942 --> 00:17:22,036 La diligencia sale en la mañana. 240 00:17:22,212 --> 00:17:24,077 En la mañana. 241 00:17:27,117 --> 00:17:29,415 Hay otra en un par de días. 242 00:17:33,124 --> 00:17:36,652 Y cuando le presentes tus respetos al coronel John... 243 00:17:36,829 --> 00:17:39,423 ...dile que se preocupe por sus asuntos. 244 00:17:39,599 --> 00:17:41,693 Y yo me preocuparé por los míos. 245 00:17:54,750 --> 00:17:57,242 Ese whisky nuevo, Old Crow. 246 00:18:03,728 --> 00:18:04,956 Sírvelo. 247 00:18:05,130 --> 00:18:07,155 Sírvetelo tú mismo, traidor. 248 00:18:11,237 --> 00:18:13,330 Yo haré el honor. 249 00:18:14,107 --> 00:18:16,372 Otra copa, cantinero. 250 00:18:17,645 --> 00:18:19,637 - Asumo que tú invitarás. - Adelante. 251 00:18:19,814 --> 00:18:21,441 Gracias. 252 00:18:28,090 --> 00:18:29,581 Por la Unión. 253 00:18:34,098 --> 00:18:35,326 Él no brindará por eso. 254 00:18:35,500 --> 00:18:37,559 Te apuesto 10 a que sí. 255 00:18:40,239 --> 00:18:41,866 Por la Unión. 256 00:18:47,247 --> 00:18:49,614 ¿Por qué no te fuiste con tu esposa? 257 00:18:49,784 --> 00:18:51,183 ¿Eso es asunto suyo? 258 00:18:51,352 --> 00:18:53,719 Tengo suficientes preocupaciones aquí sin ti. 259 00:18:53,889 --> 00:18:57,154 Tal vez esta manada pase y tendrá menos por qué preocuparse. 260 00:18:57,326 --> 00:19:00,353 La manada no pasó. Creo que ya debes saber eso. 261 00:19:00,530 --> 00:19:02,863 Un mensajero nos avisó hace como una hora. 262 00:19:03,033 --> 00:19:05,228 Más de la mitad murieron. 263 00:19:06,103 --> 00:19:08,971 - ¿Tennick? - No lo sé. 264 00:19:13,579 --> 00:19:15,774 La tropa regresó. 265 00:19:16,782 --> 00:19:18,808 Atraparon a dos asaltantes y los traerán. 266 00:19:18,985 --> 00:19:22,251 Los demás se escaparon, pero hirieron los caballos de dos de ellos. 267 00:19:22,423 --> 00:19:23,890 Nos vemos. 268 00:19:43,048 --> 00:19:46,416 Capitán Tennick, ¿qué tiene en la camisa, tierra? 269 00:19:46,586 --> 00:19:50,613 ¿O la sangre de algunos de los soldados que murieron allá por usted? 270 00:19:56,498 --> 00:19:58,693 ¿Está orgulloso de sí mismo, capitán Tennick? 271 00:19:58,867 --> 00:20:00,665 ¿Ahora se siente como un hombre valiente? 272 00:20:00,836 --> 00:20:03,634 Teniente Johnson, encárguese del destacamento. 273 00:20:05,442 --> 00:20:08,843 Vayan por el guardia. Puesto número uno. 274 00:20:09,012 --> 00:20:11,573 Destacamento de guardia, por la entrada. 275 00:20:20,260 --> 00:20:22,558 Cuidado, señor Kearny, no entre. 276 00:20:28,269 --> 00:20:30,738 Arréstenlo. Está en propiedad militar. 277 00:20:36,612 --> 00:20:38,842 Esto puede significar pena de muerte, ¿lo olvidó? 278 00:20:39,015 --> 00:20:40,847 Yo sí, pero usted no. 279 00:20:41,018 --> 00:20:43,213 Llévenlo a la prisión. 280 00:20:53,265 --> 00:20:54,290 Abra, guardia. 281 00:21:15,726 --> 00:21:18,662 - ¿Fue muy malo? - Podemos resistir. 282 00:21:21,933 --> 00:21:24,869 Tal vez no los cuelguen si les dicen lo que quieren saber. 283 00:21:25,037 --> 00:21:27,370 No nos van a colgar. 284 00:21:36,618 --> 00:21:38,519 Dame tu cinturón también. 285 00:21:39,121 --> 00:21:40,816 Amárralos. 286 00:23:17,439 --> 00:23:18,964 Qué amigos tan considerados tienes. 287 00:23:19,142 --> 00:23:20,939 - Tú no estás en esto. - Retrocede. 288 00:23:21,111 --> 00:23:23,444 Quédate quieto y no saldrás herido. 289 00:23:34,027 --> 00:23:36,257 Esto deberá calentar tu cabeza, calvito. 290 00:23:36,429 --> 00:23:37,761 Sí, gracias. 291 00:23:37,931 --> 00:23:41,867 Se siente bien en mi cabeza, pero no entra. Mis entrañas siguen frías. 292 00:23:42,036 --> 00:23:44,062 Estoy a punto de echarme a llorar. 293 00:23:46,474 --> 00:23:49,171 Puedes tener estos dos billetes de 10 si nos consigues whisky. 294 00:23:49,245 --> 00:23:50,940 ¿Qué es, dinero de los confederados? 295 00:23:51,113 --> 00:23:53,173 Tesoro de los EE.UU., dinero de verdad. 296 00:23:53,350 --> 00:23:56,478 Claro, ¿qué hará con eso en el lugar al que va? 297 00:23:56,888 --> 00:23:58,753 Veinte dólares. 298 00:24:03,662 --> 00:24:06,222 Uno de 10 ahora y uno de 10 cuando traigas el whisky. 299 00:24:06,399 --> 00:24:08,026 Dame el dinero. 300 00:24:23,186 --> 00:24:24,551 ¿Dónde están los otros 10? 301 00:24:24,721 --> 00:24:27,782 - Aquí. - Primero mete una botella. 302 00:24:37,169 --> 00:24:39,228 No la quiebres, abre la puerta. 303 00:24:40,640 --> 00:24:42,835 Dame esos 10 y vuelvan a sus literas. 304 00:24:43,009 --> 00:24:45,501 Lo haré cuando me des la botella de whisky. 305 00:24:46,047 --> 00:24:48,709 Háganlo a mi manera o jamás la tendrán. 306 00:25:09,308 --> 00:25:11,572 Enderézate. 307 00:25:14,782 --> 00:25:15,771 Suelta esa arma. 308 00:25:32,903 --> 00:25:34,701 Por la entrada principal. 309 00:26:01,170 --> 00:26:02,160 No. 310 00:26:02,873 --> 00:26:04,636 Kearny, ¿qué está haciendo aquí? 311 00:26:41,753 --> 00:26:43,311 Espera aquí. 312 00:26:45,357 --> 00:26:47,383 Tú quédate con él. 313 00:26:47,560 --> 00:26:49,824 Buenas noches. 314 00:26:49,996 --> 00:26:50,986 ¿Por qué? 315 00:26:51,164 --> 00:26:52,893 - Él nos ayudó a escapar. - Que él cuente. 316 00:26:53,367 --> 00:26:57,099 Compartíamos la misma celda e íbamos a compartir la misma cita en la mañana. 317 00:26:57,272 --> 00:26:59,502 Así que compartimos el mismo escape. 318 00:26:59,674 --> 00:27:01,336 - ¿Y Elm? - La última vez que lo vimos... 319 00:27:01,510 --> 00:27:02,568 Que él lo diga. 320 00:27:02,745 --> 00:27:05,544 Creo que está buscando un caballo, yo tomé prestado el suyo. 321 00:27:05,715 --> 00:27:07,580 ¿Por qué vino hasta acá con ellos? 322 00:27:07,751 --> 00:27:10,243 Bueno, todos corrimos naturalmente en la misma dirección. 323 00:27:10,421 --> 00:27:11,911 Usted no tenía que correr, mayor. 324 00:27:12,089 --> 00:27:15,582 Cuando estuviera fuera de la propiedad militar, no podían tocarlo, lo sabe. 325 00:27:15,694 --> 00:27:16,786 ¿Por qué vino hasta acá? 326 00:27:16,962 --> 00:27:19,659 - Si no fuera por él, no habríamos vivido. - Así es. 327 00:27:19,832 --> 00:27:21,800 Tienen 32 kilómetros para cubrir esta noche. 328 00:27:21,968 --> 00:27:23,936 Es un poco tarde, ¿no podemos quedarnos aquí? 329 00:27:24,038 --> 00:27:26,529 No, el Ejército ya conoce su pequeño secreto. 330 00:27:26,707 --> 00:27:29,268 Este rancho y el pueblo están fuera de sus límites. 331 00:27:29,444 --> 00:27:32,106 Denles agua a sus caballos y váyanse. 332 00:27:32,280 --> 00:27:33,508 Hable. 333 00:27:33,683 --> 00:27:37,779 Vine hasta aquí para pedirle trabajo. Por supuesto, no sabía que era usted. 334 00:27:37,853 --> 00:27:39,981 De haber sabido, se lo habría pedido en el pueblo. 335 00:27:40,157 --> 00:27:41,852 Entonces quiere un trabajo. 336 00:27:42,025 --> 00:27:44,722 No me habría molestado tanto si no lo quisiera. 337 00:27:44,896 --> 00:27:45,920 ¿Molestado? 338 00:27:46,097 --> 00:27:47,689 Apenas oí que tenían asaltantes... 339 00:27:47,865 --> 00:27:50,232 ...me hice arrestar y meter en la celda con ellos. 340 00:27:50,402 --> 00:27:52,700 Ninguno pareció estar mucho tiempo en prisión antes. 341 00:27:52,871 --> 00:27:57,742 Si no quiere contratarme, olvídelo todo y yo regresaré al pueblo. 342 00:27:57,912 --> 00:28:00,073 No puede regresar, mayor. Ahora no. 343 00:28:00,247 --> 00:28:01,942 O está conmigo o está acabado. 344 00:28:08,191 --> 00:28:09,419 ¿Dónde están Sims y Mizzell? 345 00:28:09,592 --> 00:28:10,991 Voy a matar a esos... 346 00:28:11,160 --> 00:28:12,788 Kearny. 347 00:28:13,731 --> 00:28:17,498 Te dije que nunca montaras un caballo así. Míralo. ¿De dónde lo sacaste? 348 00:28:17,669 --> 00:28:20,229 Se lo alquilé al herrero en el pueblo. 349 00:28:20,405 --> 00:28:21,805 ¿Qué es tan gracioso? 350 00:28:21,974 --> 00:28:24,169 Si algo tenemos es caballos. 351 00:28:24,343 --> 00:28:26,504 - Y teníais que alquilar uno. - ¿Qué hace él aquí? 352 00:28:26,680 --> 00:28:27,977 Todavía no lo sé. 353 00:28:28,148 --> 00:28:30,116 Cepilla a esos animales y vamos a dormir. 354 00:28:30,283 --> 00:28:32,218 ¿El de él también? 355 00:28:32,387 --> 00:28:35,754 Es tu caballo. A menos que se lo estés regalando a él. 356 00:28:36,458 --> 00:28:37,823 Venga conmigo, mayor. 357 00:28:37,993 --> 00:28:40,325 Está bien, señor McCool. 358 00:29:05,293 --> 00:29:06,885 Escoja un caballo. 359 00:29:07,062 --> 00:29:08,927 Y use este equipo. 360 00:29:16,006 --> 00:29:18,474 - ¿Cualquiera? - El que quiera. 361 00:29:18,642 --> 00:29:19,974 Tomaré el negro. 362 00:29:20,144 --> 00:29:21,372 No se lo darás a él. 363 00:29:21,546 --> 00:29:24,379 Tienes un caballo que puedes montar, ¿quieres uno que no puedes? 364 00:29:48,812 --> 00:29:51,610 Buenos días, señor McCool. 365 00:29:59,024 --> 00:30:01,254 ¿Qué le parece? Qué no darían los yanquis... 366 00:30:01,427 --> 00:30:02,519 ...por saber de esto. 367 00:30:02,695 --> 00:30:06,063 Es un escondite genial, pero no pueden tener esos caballos aquí para siempre. 368 00:30:06,133 --> 00:30:09,069 Se nos unió justo a tiempo, para responder esa pregunta, mayor. 369 00:30:09,237 --> 00:30:11,137 Esos caballos representan cinco asaltos. 370 00:30:11,305 --> 00:30:13,501 Hay cerca de 1000 cabezas allá abajo. 371 00:30:13,675 --> 00:30:15,768 Los llevaremos a través de las montañas. 372 00:30:15,978 --> 00:30:18,641 De ahí en adelante, no irán al Norte sino al Sur. 373 00:30:18,815 --> 00:30:20,976 Y por el precio adecuado. 374 00:30:21,217 --> 00:30:22,879 Muy bien, Pete, andando. 375 00:30:25,623 --> 00:30:27,182 Sígame, mayor. 376 00:30:32,431 --> 00:30:35,332 ¡Vamos, Rebs, andando! 377 00:30:35,501 --> 00:30:38,562 Este no es ningún cotillón. 378 00:30:39,673 --> 00:30:42,234 Muchachos, empaquen y ensillen. Vamos hacia el Sur. 379 00:30:42,410 --> 00:30:44,901 Dinero en la bolsa, muchachos. 380 00:30:47,449 --> 00:30:50,475 ¡Cuando digo que se muevan, es para que se muevan! 381 00:30:50,653 --> 00:30:52,918 Él sabe manejar muy bien a esa gente. 382 00:30:53,089 --> 00:30:55,319 Son buenos para nada, desertores y ladrones. 383 00:30:55,492 --> 00:30:58,690 Pero los muchachos de gris son patriotas como usted, mayor. 384 00:30:58,796 --> 00:31:00,958 Esos caballeros del Sur son verdaderos luchadores. 385 00:31:01,033 --> 00:31:02,830 No hay nada a lo que no se le enfrenten. 386 00:31:03,001 --> 00:31:05,835 ¿Qué evita que se separen y trabajen solos? 387 00:31:06,005 --> 00:31:09,463 Después de todo, no hay límites en el negocio del asalto hoy en día. 388 00:31:09,642 --> 00:31:11,770 Tal vez no, pero está el saber dónde asaltar. 389 00:31:16,151 --> 00:31:17,709 Están listos. 390 00:31:18,887 --> 00:31:22,483 Hombres, este es el mayor que se hizo echar del Ejército yanqui... 391 00:31:22,658 --> 00:31:25,628 ...por ser solidario con el Sur, lo cual no pudieron probar. 392 00:31:25,796 --> 00:31:28,594 Ahora tendrá una oportunidad de demostrárselos. 393 00:31:31,469 --> 00:31:35,236 - Vamos, muchacho. - Monten en parejas. 394 00:32:41,753 --> 00:32:45,053 ¿Mayor Kearny? Me llamo Jim Randolph. 395 00:32:45,224 --> 00:32:47,921 Ex mayor, por favor, señor Randolph. 396 00:32:48,529 --> 00:32:50,224 Es un placer tenerlo aquí, señor. 397 00:32:50,397 --> 00:32:52,662 - Tengo entendido que es de Virginia. - Sí. ¿Y usted? 398 00:32:52,834 --> 00:32:53,994 De Carolina del Sur. 399 00:32:54,469 --> 00:32:56,938 ¿Sabe, señor? Una vez lo tuve en la mira. 400 00:32:57,106 --> 00:32:59,199 Yo montaba con Stand Watie. 401 00:32:59,375 --> 00:33:01,104 Y ahora me alegra haber fallado. 402 00:33:01,277 --> 00:33:03,007 Pues a mí también me alegra. 403 00:33:03,180 --> 00:33:05,375 ¿Por qué dejó ese grupo por este? 404 00:33:05,549 --> 00:33:08,212 A algunos de nosotros nos enviaron para unirnos a McCool. 405 00:33:08,386 --> 00:33:12,551 Creo que los caballos son casi más importantes que los hombres ahora. 406 00:33:12,725 --> 00:33:17,026 - ¿Todos ustedes son de Stand Watie? - No, señor. Ellos vienen de todas partes. 407 00:33:17,197 --> 00:33:20,428 Los comandos de algunos fueron destruidos y vagaron hasta aquí. 408 00:33:20,601 --> 00:33:24,435 Todos son buenas personas. No como la basura de Elm. 409 00:33:24,605 --> 00:33:27,632 ¿No somos suficientes para trabajar solos? ¿Necesitamos a Pete Elm? 410 00:33:27,809 --> 00:33:30,004 No, pero necesitamos a McCool. 411 00:33:30,178 --> 00:33:33,808 Sin él, jamás sabríamos por dónde enviarán los yanquis sus manadas. 412 00:33:33,983 --> 00:33:37,579 Le preguntamos de dónde saca su información y sólo se ríe. 413 00:33:37,688 --> 00:33:39,713 Elm le cae bien a McCool, así que eso es todo. 414 00:33:39,790 --> 00:33:42,055 ¡Sims! ¡Mizzell! 415 00:33:47,666 --> 00:33:49,190 ¿Ustedes dos siguen aquí? 416 00:33:49,301 --> 00:33:52,362 Retrocedan por esa colina y avisen a los que están en servicio. 417 00:33:52,439 --> 00:33:55,705 Y nada de trago. Si están listos para nosotros, vuelvan acá pronto. 418 00:33:58,112 --> 00:33:59,842 Saben que tenemos problemas de comida. 419 00:33:59,948 --> 00:34:02,246 Cuanto más rápido vuelvan, más rápido los liquidaremos. 420 00:34:02,317 --> 00:34:04,684 No podemos venderles caballos muertos. Ahora, vayan. 421 00:34:05,455 --> 00:34:07,047 ¿Adónde los está enviando? 422 00:34:07,223 --> 00:34:10,489 South Fork. Bear Creek. Algunos de los nuestros están allá. 423 00:34:10,661 --> 00:34:13,927 Ellos le pagan a McCool y se encargan de llevarse la manada. 424 00:34:28,850 --> 00:34:31,819 ¿Me presta su espejo cuando termine con él? 425 00:34:31,986 --> 00:34:35,445 Ya terminé, señor Kearny. Es suyo. 426 00:34:36,892 --> 00:34:38,690 Gracias, señor. 427 00:34:44,368 --> 00:34:48,032 McCool, creo poder reducir a la mitad nuestro problema de alimentación. 428 00:34:48,207 --> 00:34:50,437 ¿Ve esa colina de allá? ¿Mizzell? 429 00:34:50,609 --> 00:34:53,010 Hágase en la cima y espere la señal de Sims. 430 00:34:53,179 --> 00:34:55,204 - ¿Qué señal? - Déjalo hablar. 431 00:34:55,915 --> 00:34:59,477 Sims, cuando llegues a South Fork, si todo está bien... 432 00:34:59,653 --> 00:35:03,351 refleja tu espejo fijo hacia el de Mizzell en esta posición por medio minuto. 433 00:35:03,525 --> 00:35:06,221 Nosotros bajaremos la manada. Si algo anda mal... 434 00:35:06,394 --> 00:35:09,660 ...muévelo así y nos quedaremos quietos hasta recibir tu señal de seguir. 435 00:35:11,000 --> 00:35:12,764 ¿Te quedó claro? 436 00:35:13,770 --> 00:35:17,867 Esto significa " bajen ", esto significa " quédense donde están ". 437 00:35:18,042 --> 00:35:21,410 Sí. Así se ahorran todo el tiempo en volver hasta acá a decírnoslo. 438 00:35:21,580 --> 00:35:24,208 - Vayan, hombres. - ¿Alguna pregunta? 439 00:35:24,383 --> 00:35:26,477 ¿Y si nieva? 440 00:35:26,653 --> 00:35:29,622 Enviaré al mayor abajo. Podrá enseñarles otro truco. 441 00:35:31,526 --> 00:35:32,754 Vamos. 442 00:35:33,528 --> 00:35:35,554 Está acostumbrado a dar órdenes, ¿no? 443 00:35:35,731 --> 00:35:38,529 Lo peor es que estoy acostumbrado a que me obedezcan. 444 00:35:39,334 --> 00:35:41,929 Bueno, no se pase, mayor. 445 00:36:11,140 --> 00:36:13,404 Nunca más vuelva a montar ese caballo. 446 00:36:13,576 --> 00:36:15,636 Calma, muchacho. 447 00:36:38,607 --> 00:36:40,404 Guárdala. 448 00:36:41,309 --> 00:36:42,571 Déjalos pelear. 449 00:37:04,738 --> 00:37:07,299 Hágalo tirar ese puñal, señor McCool. 450 00:37:07,475 --> 00:37:09,375 Dije que los dejaran pelear. 451 00:37:23,193 --> 00:37:27,494 Ahora no montará mi caballo ni cualquier otro, por un tiempo. 452 00:37:47,356 --> 00:37:52,260 Funcionó, muchachos. Señor Kearny, tiene razón. Funcionó. 453 00:37:52,429 --> 00:37:54,090 Él me dio la señal de seguir adelante. 454 00:37:54,264 --> 00:37:59,293 ¡Bien, muchachos, movámonos! El día de pago está muy cerca. ¡Vamos! 455 00:38:00,138 --> 00:38:01,765 ¡Vamos! 456 00:38:09,315 --> 00:38:11,341 Vamos. 457 00:38:14,054 --> 00:38:15,522 Andando. 458 00:38:20,663 --> 00:38:22,722 Vamos. 459 00:38:54,604 --> 00:38:56,902 Son todos suyos, señor Comisario. 460 00:38:57,273 --> 00:39:00,243 Mil cabezas para llevar al viejo Mississippi. 461 00:39:00,410 --> 00:39:03,903 Novecientas ochenta y cuatro según la cuenta, señor McCool. 462 00:39:04,082 --> 00:39:06,414 Y tome, ya tengo el dinero por ellos. 463 00:39:06,584 --> 00:39:10,316 Me pidieron que les dijera, caballeros, que si siguen trayendo estos caballos... 464 00:39:10,489 --> 00:39:14,187 ...cualquier ofensiva que intenten los yanquis será frustrada. 465 00:39:14,361 --> 00:39:18,355 Los seguiremos trayendo, mientras siga habiendo buen dinero. 466 00:39:35,452 --> 00:39:39,150 El Ejército no aprueba caballos de quienes contratan a hombres como Kearny. 467 00:39:39,324 --> 00:39:41,350 No me importa qué apruebe el Ejército. 468 00:39:41,527 --> 00:39:44,155 Yo soy un civil. Un civil neutral. 469 00:39:44,463 --> 00:39:47,797 Contrato a quien yo quiera. Vamos. 470 00:39:51,206 --> 00:39:52,605 ¿Qué está pasando aquí, capitán? 471 00:39:52,774 --> 00:39:55,436 Ese ranchero McCool contrató al fugitivo Kearny. 472 00:39:55,610 --> 00:39:59,479 - Debería estar de vuelta en la cárcel. - Yo no lo apruebo más que usted. 473 00:39:59,648 --> 00:40:03,415 Pero tampoco apruebo la forma en que lo hizo arrestar. Usted empezó la pelea. 474 00:40:03,587 --> 00:40:06,148 De todas formas habría tenido que desestimar los cargos. 475 00:40:06,324 --> 00:40:08,053 Lo engañó para que fuera al puesto. 476 00:40:08,125 --> 00:40:10,754 No hubo ninguna acción premeditada de parte de él. 477 00:40:11,196 --> 00:40:13,596 Tiene suerte de que yo no lo acusara... 478 00:40:13,665 --> 00:40:17,295 ...por pelearse con un oficial con licenciamiento deshonroso. 479 00:40:23,477 --> 00:40:25,378 - ¿Cuántas cabezas tienen? - Ocho. 480 00:40:25,547 --> 00:40:28,141 Tendré más que vendrán por la sierra el viernes. 481 00:40:33,723 --> 00:40:35,555 Setenta y cinco. 482 00:40:36,126 --> 00:40:37,684 Ciento cuarenta. 483 00:40:37,861 --> 00:40:40,023 Doscientos veinticinco. 484 00:40:42,100 --> 00:40:44,126 Cuatro y veinticinco centavos. 485 00:40:44,303 --> 00:40:46,032 Seiscientos setenta y cinco dólares. 486 00:40:46,205 --> 00:40:48,766 - ¿Por los ocho? - Eso valen. 487 00:40:49,843 --> 00:40:52,004 Parece que el Ejército hizo un trato, mayor. 488 00:40:52,078 --> 00:40:53,842 Lo veré en el bar como en una hora. 489 00:40:54,015 --> 00:40:57,951 Tengo unas cuentas y unos asuntos personales que atender. Vamos. 490 00:41:04,227 --> 00:41:07,822 Señor, lamento verlo en una posición como esta. 491 00:41:07,997 --> 00:41:09,761 Gracias, Sargento. 492 00:41:10,234 --> 00:41:11,758 Kearny. 493 00:41:15,307 --> 00:41:18,072 Cometiste un grave error al no irte a casa, Lex. 494 00:41:18,244 --> 00:41:20,303 Erin regresó. 495 00:41:20,880 --> 00:41:23,111 ¿Le volvió a escribir? 496 00:41:23,283 --> 00:41:25,945 Tu hijo se escapó de la escuela. 497 00:42:31,332 --> 00:42:34,165 Señor Ramsey, Sargento Poole. 498 00:43:10,612 --> 00:43:13,741 Me pregunto si usted y Kearny todavía pueden darse la mano. 499 00:43:16,119 --> 00:43:18,247 Sigamos con su reporte, mayor. 500 00:43:18,422 --> 00:43:21,789 Los asaltantes son liderados por un ranchero de apellido McCool... 501 00:43:21,959 --> 00:43:24,895 ...el que les vende algunos caballos al Ejército como a un ciego. 502 00:43:25,063 --> 00:43:26,360 Tiene casi cien hombres. 503 00:43:26,531 --> 00:43:29,501 Un tercio son soldados confederados asignados para esto. 504 00:43:29,669 --> 00:43:32,901 Y los demás son un montón de guerrilleros liderados por un tal Elm. 505 00:43:33,073 --> 00:43:36,099 Los caballos capturados están en un cañón a 72 kilómetros de aquí... 506 00:43:36,276 --> 00:43:38,871 ...y como una vez al mes los llevan a Bear Creek... 507 00:43:39,047 --> 00:43:41,811 ...donde se los entregan a unos agentes confederados. 508 00:43:41,983 --> 00:43:43,008 Esa es la idea. 509 00:43:43,652 --> 00:43:44,983 Buen trabajo, mayor. 510 00:43:45,154 --> 00:43:49,751 Gracias, coronel. Y ahora, señor, solicito que me retire de la misión. 511 00:43:49,926 --> 00:43:51,791 Eso requiere una explicación, mayor. 512 00:43:52,330 --> 00:43:53,854 Me considero un mal riesgo. 513 00:43:54,031 --> 00:43:56,295 Sólo se necesitará un error para que fracasemos. 514 00:43:56,467 --> 00:43:58,493 Coronel, permítame hablar por el mayor. 515 00:43:58,670 --> 00:44:01,002 Él tiene un problema personal. Su esposa está aquí. 516 00:44:01,173 --> 00:44:02,664 ¿Qué tiene eso que ver? 517 00:44:02,842 --> 00:44:06,677 Porque yo no tenía idea del efecto que esto tendría con mi familia. 518 00:44:06,847 --> 00:44:08,712 Estos hombres también tienen problemas. 519 00:44:08,883 --> 00:44:11,284 Discúlpeme, coronel, pero con Lex es un poco diferente. 520 00:44:11,453 --> 00:44:15,514 Su hijo se escapó de la escuela porque no soportaba la desgracia de su padre. 521 00:44:16,159 --> 00:44:18,184 ¿Por qué se ofreció para esta misión, Lex? 522 00:44:18,361 --> 00:44:20,853 Porque quería ver que esta guerra se terminara pronto... 523 00:44:21,031 --> 00:44:23,795 ...y la idea de hacer contrainteligencia... 524 00:44:23,967 --> 00:44:25,457 ...me pareció la mejor ayuda. 525 00:44:25,637 --> 00:44:26,934 Entonces siga con el trabajo. 526 00:44:27,005 --> 00:44:29,599 Si no, pasará el resto de sus días con una marca: 527 00:44:29,774 --> 00:44:32,676 Traidor y cobarde. Está en su expediente. Tuvimos que ponerlo ahí. 528 00:44:32,745 --> 00:44:34,508 El reintegrarlo ahora nos expondría. 529 00:44:34,680 --> 00:44:36,478 No puedo volver a cambiar su expediente. 530 00:44:36,650 --> 00:44:38,709 Muy bien, señor. ¿Qué quiere que haga? 531 00:44:39,052 --> 00:44:42,284 Averigüe cómo obtiene McCool la información para interceptar manadas. 532 00:44:42,356 --> 00:44:43,653 ¿Cómo está usted con él? 533 00:44:43,991 --> 00:44:47,587 Tan bien como cualquiera, creo. Pero él no confía en nadie. 534 00:44:47,696 --> 00:44:50,791 Si él fuera removido, ¿podría llegar a tener una posición de autoridad? 535 00:44:50,867 --> 00:44:53,301 - Es posible. - Entonces McCool debe ser removido. 536 00:44:53,469 --> 00:44:55,529 ¿Me da permiso para empezar una pelea con él? 537 00:44:55,706 --> 00:44:58,174 Debe hacerse de forma que su contacto no se asuste. 538 00:44:58,275 --> 00:45:00,870 Así es esto. La banda de espías del Sur se está esparciendo. 539 00:45:01,046 --> 00:45:02,809 Sin duda tienen un hombre aquí. 540 00:45:02,981 --> 00:45:05,246 Debemos llegar a él y destruirlo a través de McCool. 541 00:45:05,518 --> 00:45:07,509 La mejor forma de hacer eso es en un asalto. 542 00:45:08,487 --> 00:45:11,355 - ¿Quién liderará el próximo destacamento? - Yo, señor. 543 00:45:11,525 --> 00:45:14,051 Bien. Entonces su trabajo es matar a McCool. 544 00:45:14,229 --> 00:45:17,164 Él monta un caballo pinto grande. Es el único del grupo. 545 00:45:17,332 --> 00:45:22,327 Yo le haré una señal antes del ataque y lo pondré en posición para usted. 546 00:45:22,504 --> 00:45:24,405 Gracias. Lo mataré. 547 00:45:26,977 --> 00:45:28,843 Cuando sea jefe de ese grupo... 548 00:45:29,013 --> 00:45:32,141 ...si el hombre clave quiere hacer negocios, tendrá que verlo a usted. 549 00:45:32,316 --> 00:45:34,547 Cuando conozca a su hombre, avísele a Poole. 550 00:45:34,720 --> 00:45:37,120 Poole se lo dirá a Ramsey y Ramsey me hará llamar a mí. 551 00:45:37,289 --> 00:45:39,485 - ¿Alguna pregunta? - No, señor. 552 00:45:40,026 --> 00:45:42,791 Salgan uno por uno, con intervalos de dos minutos. Pueden irse. 553 00:45:42,963 --> 00:45:46,126 - Señor, ¿puedo salir yo primero? - Sí, Poole. 554 00:45:49,871 --> 00:45:52,807 Lamento lo de su hijo, Lex. Me gustaría poder hacer algo. 555 00:45:52,975 --> 00:45:55,603 Hay algo, señor. Esta es su foto. 556 00:45:55,778 --> 00:45:58,213 Creo que puede estar en las oficinas de reclutamiento... 557 00:45:58,282 --> 00:45:59,613 ...cerca de Filadelfia. 558 00:45:59,783 --> 00:46:02,309 Su madre y yo le estaremos muy agradecidos. 559 00:46:02,487 --> 00:46:05,513 - Si está en el servicio, yo lo encontraré. - Gracias, señor. 560 00:46:15,869 --> 00:46:17,565 Qué golpe está aguantando él. 561 00:46:17,738 --> 00:46:19,865 - Se pondrá de pie. - Estoy seguro de que así será. 562 00:46:19,974 --> 00:46:22,876 Porque él tiene fe. Fe en la gente. Fe en una Unión fuerte. 563 00:46:23,378 --> 00:46:27,782 Espero que algún día su familia entienda y aprecie lo que está haciendo. 564 00:46:27,950 --> 00:46:30,418 Me enteré justo después que volví a Filadelfia. 565 00:46:30,586 --> 00:46:32,350 Tu noticia estaba en todos los diarios. 566 00:46:32,523 --> 00:46:34,923 Traté de ocultárselo a Jamie, pero sus compañeros... 567 00:46:35,092 --> 00:46:36,720 Sabes lo crueles que son los niños. 568 00:46:36,961 --> 00:46:39,623 Me imagino que todo su mundo se vino abajo y escapó. 569 00:46:39,798 --> 00:46:43,166 - ¿Adónde? - No lo sé. He buscado en todas partes. 570 00:46:43,336 --> 00:46:47,137 Pensé que tal vez había venido aquí a buscarte para ver si era cierto. 571 00:46:47,574 --> 00:46:49,735 El coronel John cree que se unió al Ejército. 572 00:46:49,910 --> 00:46:52,209 Pero es demasiado joven, ¿no, Lex? 573 00:46:52,380 --> 00:46:54,541 Tambor, corneta, mensajero... 574 00:46:54,716 --> 00:46:57,515 Ahora los aceptan si parecen tener 15 años. Él pasaría. 575 00:46:57,686 --> 00:47:01,248 El coronel John revisa los alistamientos. Dijo que haría lo que pudiera. 576 00:47:01,358 --> 00:47:03,553 Jamie cambiará su apellido. No usaría Kearny. 577 00:47:03,827 --> 00:47:05,591 Entonces jamás lo encontraremos. 578 00:47:05,763 --> 00:47:07,230 Lex, tienes que hacer algo. 579 00:47:07,398 --> 00:47:10,368 Quedándote, lo que quieres probar no vale la vida de nuestro hijo. 580 00:47:10,435 --> 00:47:11,424 Nada vale eso. 581 00:47:11,603 --> 00:47:14,539 Para empezar, si no hubieras venido aquí lo habrías detenido. 582 00:47:14,707 --> 00:47:18,336 Si fueras una buena madre, ahí es donde estaríais. En casa. Ahora. 583 00:47:18,511 --> 00:47:20,742 Los niños se asustan cuando salen solos. 584 00:47:20,914 --> 00:47:23,975 Él podría regresar arrastrándose y tú deberíais estar ahí para ayudarlo. 585 00:47:24,152 --> 00:47:27,087 ¿De qué sirve venir a lamentarse conmigo? 586 00:47:27,255 --> 00:47:29,918 Como Jamie no estaba, pensé que debía estar con mi marido. 587 00:47:30,092 --> 00:47:31,150 No puedes estar conmigo. 588 00:47:31,293 --> 00:47:34,695 Tengo cosas que hacer con las que estás interfiriendo. 589 00:47:38,436 --> 00:47:41,872 Lex, tengo miedo. Por favor, deja que me quede. 590 00:47:42,807 --> 00:47:44,241 Ya dije todo lo que podía decir. 591 00:47:44,410 --> 00:47:47,311 Me gustaría que regresaras, pero no puedo obligarte. 592 00:47:53,888 --> 00:47:55,321 Sólo piense, señor Kearny... 593 00:47:55,489 --> 00:47:59,517 ...esa vez pude haberlo matado. Habría sido un pecado. 594 00:48:02,264 --> 00:48:05,200 Deberíamos estar en esa cresta, donde podamos ver venir a la manada. 595 00:48:05,301 --> 00:48:08,237 ¿Para qué estar allá congelándonos? Los vigilantes nos harán señas. 596 00:48:08,305 --> 00:48:10,705 No me gusta todo este asunto del espejo. 597 00:48:10,874 --> 00:48:12,775 Bueno, funcionó antes, ¿no? 598 00:48:15,914 --> 00:48:17,439 Y ahora también está funcionando. 599 00:48:24,658 --> 00:48:26,250 ¡A sus caballos, hombres! 600 00:48:26,426 --> 00:48:28,759 Todavía no. Aún están demasiado lejos. 601 00:48:29,163 --> 00:48:30,687 ¿Quién lo dice? 602 00:48:30,965 --> 00:48:33,457 Es un código, Pete. Deletrea palabras. 603 00:48:33,635 --> 00:48:36,160 Yo iré hasta allá para asegurarme de Sims y Mizzell. 604 00:48:36,339 --> 00:48:39,831 Muy bien, quédense aquí. Pero estén listos para arrancar. 605 00:48:40,677 --> 00:48:43,146 Muy bien, mayor. Adelante. 606 00:48:57,397 --> 00:49:01,027 Tú regresa y hazle señas a McCool para que ponga a los hombres en posición. 607 00:49:02,303 --> 00:49:04,863 Sims te hará señas de cuándo atacar. 608 00:49:23,595 --> 00:49:25,655 ¡Alto! 609 00:49:32,239 --> 00:49:33,331 Esa es. 610 00:49:37,212 --> 00:49:39,113 - Organícense atrás. - Sí, señor. 611 00:49:39,282 --> 00:49:41,750 ¡Organícense atrás! 612 00:49:42,218 --> 00:49:44,483 ¡Organícense atrás! 613 00:49:59,472 --> 00:50:02,635 Debieron haber visto esos malditos espejos. 614 00:50:02,809 --> 00:50:04,835 Bueno, es un punto perfecto para una emboscada. 615 00:50:04,946 --> 00:50:06,880 Después de todo, tienen algo de experiencia. 616 00:50:07,048 --> 00:50:09,017 Se están volviendo cautelosos, ¿no? 617 00:50:09,184 --> 00:50:12,085 Bueno, si esto es lo que quieren, se los daremos. 618 00:50:12,254 --> 00:50:13,882 ¡Vamos! 619 00:50:17,293 --> 00:50:19,558 Llévenlos. Muévanlos rápido. 620 00:51:02,915 --> 00:51:05,247 ¡Vayan tras esa manada! 621 00:52:17,105 --> 00:52:18,095 Agárreme un caballo. 622 00:52:40,867 --> 00:52:42,335 Sucio traidor. 623 00:53:11,871 --> 00:53:14,533 Sí que se desquitó de ese tipo. 624 00:53:36,534 --> 00:53:38,559 Le dieron a Mac por sus espejos. 625 00:53:38,736 --> 00:53:40,705 ¡Debería meterle un balazo en la cabeza! 626 00:53:46,780 --> 00:53:48,839 Cuidado, que él no te meta uno a ti. 627 00:53:49,015 --> 00:53:52,508 ¡Ve tras tus hombres! Están dispersando la manada en toda la montaña. 628 00:54:06,503 --> 00:54:07,595 Tonto, ¿estás bien? 629 00:54:07,771 --> 00:54:09,672 - Sí, señor. - ¿Vas a vivir? 630 00:54:09,841 --> 00:54:11,900 Toma un caballo perdido cuando nos hayamos ido. 631 00:54:12,077 --> 00:54:13,739 McCool y Tennick están muertos. 632 00:54:14,480 --> 00:54:16,380 ¡Retírense! 633 00:54:46,485 --> 00:54:48,078 Ahí tiene. Cuéntelos rápido. 634 00:54:48,254 --> 00:54:50,654 - Siguiente. - Dólares yanquis, Jim. 635 00:54:50,823 --> 00:54:53,816 Envíaselos a tu familia. Tal vez sirvan de algo algún día. 636 00:54:54,094 --> 00:54:57,223 Si eres inteligente, te los llevarás a casa. Esta banda se acabó. 637 00:54:57,299 --> 00:54:58,561 No estamos acabados. 638 00:54:58,733 --> 00:55:02,226 Mientras los yanquis pasen caballos por la montaña trataremos de detenerlos. 639 00:55:02,405 --> 00:55:04,999 - ¿Sabes quién era el amigo de Mac? - No. 640 00:55:05,174 --> 00:55:08,508 Pero seguiremos las manadas a las colinas y nos arriesgaremos. 641 00:55:08,679 --> 00:55:10,647 Los matarán como moscas, hermano. 642 00:55:10,814 --> 00:55:14,683 Debes saber adónde van y estar ahí primero. Solo así funcionará. 643 00:55:14,852 --> 00:55:15,910 Un momento, hombres. 644 00:55:16,087 --> 00:55:17,953 El capitán Spencer tiene la idea correcta... 645 00:55:18,023 --> 00:55:20,355 ...pero creo que la está viendo de forma equivocada. 646 00:55:20,626 --> 00:55:23,323 Si nos quedamos aquí y tenemos paciencia... 647 00:55:23,496 --> 00:55:26,864 ...el amigo de McCool se nos presentará. 648 00:55:27,034 --> 00:55:30,994 Sea quien sea, él debe saber que Mac confía en nosotros. 649 00:55:31,273 --> 00:55:33,764 Especialmente a Pete. Y él se pondrá en contacto con él. 650 00:55:33,942 --> 00:55:36,707 Mientras tanto, Pete y yo iremos al rancho cerca del pueblo... 651 00:55:36,779 --> 00:55:38,610 ...y le venderemos unos caballos al Ejército. 652 00:55:38,948 --> 00:55:42,248 Pero no digan que McCool está muerto. 653 00:55:42,419 --> 00:55:46,015 Los informantes se asustan fácilmente y él podría no volver más por aquí. 654 00:55:46,191 --> 00:55:49,319 - Y yo creo que deberíamos intentarlo. - Así es, hombres. 655 00:55:49,494 --> 00:55:52,487 El mayor y yo tenemos las mismas ideas. No vamos a renunciar. 656 00:55:52,665 --> 00:55:55,328 En ningún otro lugar se puede hacer dinero como este. 657 00:55:56,203 --> 00:55:58,865 Todo lo que podemos perder es un poco de tiempo, muchachos. 658 00:56:03,177 --> 00:56:06,113 Gracias, señor Kearny. Estamos con usted, por supuesto. 659 00:56:06,281 --> 00:56:08,681 Muy bien, vamos. Acérquense y vengan por su dinero. 660 00:56:08,851 --> 00:56:10,217 Cuéntalo. 661 00:56:15,960 --> 00:56:18,451 Señor, ¿quiere echar un vistazo allá? 662 00:56:22,300 --> 00:56:23,324 ¿Dónde está McCool? 663 00:56:23,502 --> 00:56:25,835 En Texas, trayendo un grupo de Mustang. 664 00:56:26,005 --> 00:56:28,405 Nosotros nos estamos encargando mientras Mac no está. 665 00:56:28,575 --> 00:56:32,067 - Ya veo. ¿Cuántos? - Doce cabezas. 666 00:56:34,682 --> 00:56:36,479 Cuatrocientos veinte... 667 00:56:37,118 --> 00:56:38,347 ...cuatrocientos ochenta... 668 00:56:38,454 --> 00:56:39,921 ...quinientos sesenta... 669 00:56:40,322 --> 00:56:42,222 ...setecientos veinte... 670 00:56:42,825 --> 00:56:44,384 ...ochocientos cuarenta... 671 00:56:44,561 --> 00:56:45,926 ...novecientos... 672 00:56:46,096 --> 00:56:48,190 ...novecientos cincuenta... 673 00:56:52,236 --> 00:56:54,705 ...mil sesenta y cinco dólares. 674 00:56:55,541 --> 00:56:57,008 Está bien. 675 00:56:58,711 --> 00:57:02,273 Sargento Snow, dele el recibo al señor Elm. 676 00:57:19,570 --> 00:57:21,835 ¿Alguien ha hablado con usted? 677 00:57:23,975 --> 00:57:27,810 Conmigo tampoco. Esta idea suya no está funcionando. 678 00:57:28,180 --> 00:57:30,239 Dale tiempo. 679 00:57:44,867 --> 00:57:47,336 Ya perdimos una manada. 680 00:57:47,670 --> 00:57:50,435 Antes de lo pensado, perderemos otra. 681 00:57:51,175 --> 00:57:53,735 Tal vez esté bien para ustedes, presumidos del Sur... 682 00:57:53,911 --> 00:57:56,608 ...estar hibernando en un campamento como un montón de osas. 683 00:57:56,982 --> 00:58:00,214 Pero para mí no es fácil evitar que mis hombres salgan corriendo. 684 00:58:00,386 --> 00:58:01,683 ¿Qué está haciendo allá? 685 00:58:01,854 --> 00:58:03,185 Encontré un mapa de McCool. 686 00:58:03,356 --> 00:58:07,123 Hizo cruces donde interceptó cada una de las manadas. 687 00:58:07,561 --> 00:58:09,860 Qué bien. 688 00:58:15,604 --> 00:58:17,469 ¡Viene el Ejército! 689 00:58:17,773 --> 00:58:20,743 Si creen tener algo en contra nuestra... 690 00:58:21,745 --> 00:58:25,045 - Les daremos la bienvenida. - Guarda esas armas. 691 00:58:27,585 --> 00:58:29,520 Déjame manejarlo a mí. 692 00:58:34,227 --> 00:58:36,024 Mucho gusto, señor. 693 00:58:37,697 --> 00:58:39,222 Siéntense. 694 00:58:43,003 --> 00:58:44,403 Así que McCool está muerto. 695 00:58:44,573 --> 00:58:46,370 ¿Dónde se enteró de eso? 696 00:58:46,608 --> 00:58:49,442 McCool jamás iría a Texas. Todos sus negocios están aquí. 697 00:58:49,612 --> 00:58:53,013 - Oiga, señor ejército, si está tratando... - Un momento, Pete. 698 00:58:53,183 --> 00:58:56,675 Creí que McCool había confiado en ustedes dos antes de morir. 699 00:58:56,853 --> 00:58:57,980 Tal vez lo hizo. 700 00:58:58,156 --> 00:59:02,890 De haberlo hecho, unos 500 caballos más estarían en manos de los Confederados. 701 00:59:03,229 --> 00:59:05,129 ¿McCool tenía un mapa aquí? 702 00:59:05,297 --> 00:59:07,265 - Bueno... - No que yo sepa. 703 00:59:07,834 --> 00:59:10,496 Pues tenía uno como este en algún lado. 704 00:59:10,837 --> 00:59:13,204 ¿Cuánto les pagué por ese último grupo? 705 00:59:13,808 --> 00:59:16,868 - Mil sesenta y cinco dólares. - Olvide los mil. 706 00:59:17,044 --> 00:59:20,276 Lidiemos sólo con las últimas dos cifras: Seis y cinco. 707 00:59:20,449 --> 00:59:24,386 Vean en el mapa, los lados longitudinales están numerados del uno al nueve. 708 00:59:24,554 --> 00:59:26,112 Los latitudinales, igual. 709 00:59:26,289 --> 00:59:28,383 Ahora, tomemos nuestros números... 710 00:59:29,727 --> 00:59:32,595 ...el seis longitudinal y el cinco latitudinal como coordenadas... 711 00:59:32,764 --> 00:59:34,288 ...y veamos dónde cruzamos. 712 00:59:34,466 --> 00:59:36,765 Cómo por aquí, ¿no? ¿Y dónde estamos? 713 00:59:36,936 --> 00:59:39,336 - En el paso de Yellow Rock. - Exactamente. 714 00:59:39,505 --> 00:59:41,633 Esa fue la ruta que siguió la última manada. 715 00:59:41,808 --> 00:59:44,470 No puede ser. Usted nos lo ha estado diciendo todo el tiempo. 716 00:59:45,212 --> 00:59:46,976 ¿Recuerdan cuando les compraba caballos? 717 00:59:47,048 --> 00:59:48,811 El precio nunca era en números redondos. 718 00:59:48,983 --> 00:59:52,476 Eso era porque las últimas dos cifras debían indicar la ruta de la manada. 719 00:59:52,655 --> 00:59:54,145 Sencillo, pero efectivo. 720 00:59:54,790 --> 00:59:57,316 Yo le aconsejé a McCool que confiara en alguien... 721 00:59:57,494 --> 01:00:00,692 ...por si algo le llegaba a pasar a él. Pero él quería hacerlo solo. 722 01:00:00,865 --> 01:00:03,857 Bueno, compañero, estamos en el negocio de nuevo. 723 01:00:04,035 --> 01:00:07,494 Sí. Mejor sube al cañón y les dices a los hombres que hicimos contacto. 724 01:00:07,572 --> 01:00:09,699 Pero sin nombres. Este es nuestro negocio. 725 01:00:09,875 --> 01:00:12,777 Así es, mayor. Usted y yo somos el cerebro. 726 01:00:17,785 --> 01:00:20,482 - Él tiene sus usos. - Sí, eso tengo entendido. 727 01:00:20,755 --> 01:00:23,747 No me gustó decírselo a él, pero no podía hablar a solas contigo... 728 01:00:23,825 --> 01:00:27,318 ...sin que él sospechara. Y mis propios hombres. 729 01:00:27,863 --> 01:00:29,091 ¿Qué están pensando ahora? 730 01:00:29,265 --> 01:00:31,598 Que te estoy convenciendo de traer más caballos. 731 01:00:31,768 --> 01:00:34,636 Tuve el cuidado de visitar varios ranchos más hoy. 732 01:00:34,806 --> 01:00:38,173 Lex, no sabes cuánto me alegra tenerte con nosotros. 733 01:00:38,343 --> 01:00:40,209 No estaba seguro de ti en la corte marcial. 734 01:00:40,379 --> 01:00:42,540 Y temía que Erin pudiera influenciarte. 735 01:00:42,848 --> 01:00:46,785 Pero cuando te negaste a irte a casa y te quedaste con McCool... 736 01:00:47,454 --> 01:00:51,824 Siento pena por ti y Erin. Sé cuánto significa ella para ti. 737 01:00:52,526 --> 01:00:54,859 - ¿Ella sigue en el pueblo? - Sí, pero no te preocupes. 738 01:00:55,030 --> 01:00:56,759 Puse a alguien a buscar a tu muchacho. 739 01:00:56,932 --> 01:01:00,391 Cuando lo encuentren, al menos Erin no se estará quedando cerca. 740 01:01:00,570 --> 01:01:02,731 Y después de la guerra, bueno... 741 01:01:02,905 --> 01:01:06,535 ...lo amargo pierde su sabor y muchas cosas se olvidan. 742 01:01:07,211 --> 01:01:09,703 - Eso espero. - Debo irme. 743 01:01:09,981 --> 01:01:11,881 No puedo quedarme mucho tiempo. 744 01:01:14,787 --> 01:01:18,155 Trabajaremos bien juntos, Lex. A propósito... 745 01:01:18,325 --> 01:01:21,351 ...llegará un cargamento. Un nuevo tipo de rifle. 746 01:01:21,528 --> 01:01:23,997 El Sur podría hacer buen uso de él. 747 01:01:24,165 --> 01:01:28,125 Cuando llegue el momento, organiza un asalto a nuestras provisiones. 748 01:01:28,303 --> 01:01:30,601 Con gusto lo haré, señor. 749 01:01:34,043 --> 01:01:37,241 John Hudson, su hombre clave. Es difícil de creer, ¿no? 750 01:01:37,415 --> 01:01:41,146 Tal vez consiga su libro de compras. Tendrá entradas de todas sus compras... 751 01:01:41,318 --> 01:01:43,549 ...y corresponderán con lo señalado en el mapa. 752 01:01:43,722 --> 01:01:46,783 Sí. Creo que hay una mejor forma de hacerlo. 753 01:01:46,959 --> 01:01:49,393 Kearny, traiga unos caballos para que Hudson los compre. 754 01:01:49,462 --> 01:01:51,863 Estaré en los corrales cuando él diga su precio. 755 01:01:51,932 --> 01:01:53,832 Cuando le dé el recibo, lo arrestaré. 756 01:01:54,001 --> 01:01:56,368 Si él tiene un libro de compras, eso será mucho mejor. 757 01:01:56,471 --> 01:01:58,769 Lo llevaremos a Washington y les demostraremos... 758 01:01:58,840 --> 01:02:02,607 ...que la única forma de luchar contra el espionaje es con contraespionaje. 759 01:02:02,778 --> 01:02:06,180 Traeré algunos caballos con Elm y podrá arrestarlos a él y a Hudson. 760 01:02:06,349 --> 01:02:07,646 Bien. 761 01:02:07,818 --> 01:02:11,016 Antes de irme de Washington, Halleck me dio la opinión del alto comando... 762 01:02:11,088 --> 01:02:14,319 ...sobre organizar un grupo como este. Se rieron del general. 763 01:02:14,492 --> 01:02:17,291 Dijeron que como " contraespionaje" no estaba en el diccionario... 764 01:02:17,362 --> 01:02:20,924 ...parecía ridículo tratar de crear algo que no podía ser definido. 765 01:02:21,100 --> 01:02:25,435 Pues se los estamos definiendo. Y en mayúsculas bien grandes. 766 01:02:25,739 --> 01:02:27,297 - ¿Alguna pregunta? - Sí, señor. 767 01:02:27,475 --> 01:02:31,572 ¿Qué hay con esos rifles que dijo que había traído en las cajas de pan, señor? 768 01:02:31,746 --> 01:02:35,911 Los empaqué así por si el hombre equivocado fisgoneaba. ¿Qué suerte, no? 769 01:02:36,085 --> 01:02:38,645 Yo debía robarlos cuando llegaran. 770 01:02:38,821 --> 01:02:42,417 Así los conseguí yo, pero dañaremos su plan. Gracias a Dios que están aquí. 771 01:02:42,593 --> 01:02:46,963 Estos rifles Springfield multiplicarán por cinco la fuerza de nuestra guarnición. 772 01:02:47,131 --> 01:02:49,862 Nos darán el equivalente de 250 hombres. 773 01:02:50,035 --> 01:02:52,731 Superaremos en número a los asaltantes y dispararemos más. 774 01:02:52,905 --> 01:02:54,396 ¿Alguna otra pregunta? 775 01:02:54,875 --> 01:02:57,309 El mayor no será el primero en salir hoy. 776 01:02:57,477 --> 01:03:00,174 Encontraron a su hijo, Lex, sano y salvo. 777 01:03:00,348 --> 01:03:03,044 Se había enlistado bajo el raro nombre de John Smith. 778 01:03:03,150 --> 01:03:05,278 En la estación de reclutamiento de Chestnut Hill. 779 01:03:05,354 --> 01:03:08,518 - Sé que querrá decírselo a su esposa. - Sí, señor. 780 01:03:11,895 --> 01:03:13,557 Erin. 781 01:03:14,365 --> 01:03:16,128 - ¿Erin? - ¿Lex? 782 01:03:16,300 --> 01:03:17,858 Sí. 783 01:03:23,643 --> 01:03:25,304 Cariño. 784 01:03:25,945 --> 01:03:29,746 Encontraron a Jamie. Y está bien, está a salvo. 785 01:03:29,917 --> 01:03:31,384 ¿Cómo lo sabes? 786 01:03:32,386 --> 01:03:35,413 No puedo decirte, pero estaba en la estación de Chestnut Hill... 787 01:03:35,490 --> 01:03:36,855 ...a unos kilómetros de casa. 788 01:03:37,025 --> 01:03:39,620 - ¿El coronel John te lo dijo? - No. 789 01:03:39,795 --> 01:03:44,665 Por favor no me preguntes nada más, pero es cierto, créeme. 790 01:03:44,834 --> 01:03:46,529 ¿Qué crees que debería hacer yo? 791 01:03:46,703 --> 01:03:49,730 Ir a casa donde él, por supuesto. La diligencia sale en la mañana... 792 01:03:49,907 --> 01:03:51,842 ...y estarás en casa en una semana. 793 01:03:52,010 --> 01:03:53,568 Eso fue lo que pensé. 794 01:03:53,745 --> 01:03:56,339 Tú harías lo que fuera para deshacerte de mí, ¿no es cierto? 795 01:03:56,415 --> 01:03:58,247 - Erin, no pensarás... - Sí, lo pienso. 796 01:03:58,351 --> 01:04:00,751 Como has actuado, te creería capaz de cualquier cosa. 797 01:04:00,820 --> 01:04:02,652 Ninguno de tus amigos te entiende. 798 01:04:02,823 --> 01:04:05,155 Ni siquiera el coronel John no me quiere hablar de ti. 799 01:04:05,326 --> 01:04:08,922 - Erin, escúchame... - Suéltame. Ahora, vete. 800 01:04:09,097 --> 01:04:12,033 Y no vuelvas arrastrándote a mí con ninguno de tus trucos. 801 01:04:12,201 --> 01:04:16,138 Me quedaré hasta que el coronel John me diga que encontraron a mi hijo. 802 01:04:16,640 --> 01:04:18,870 Espero que sea pronto. 803 01:04:19,276 --> 01:04:21,711 Espero que muchas cosas sucedan pronto. 804 01:04:21,879 --> 01:04:23,710 Fuera. 805 01:04:24,215 --> 01:04:25,979 ¡Fuera! 806 01:04:39,266 --> 01:04:41,963 - La señora Kearny viene a verlo, señor. - Que pase, Sargento. 807 01:04:42,137 --> 01:04:43,798 Sí, señor. Señora Kearny. 808 01:04:43,972 --> 01:04:46,100 Estaba pensando en ti en este momento, querida. 809 01:04:46,275 --> 01:04:49,073 Acabo de recibir un largo documento oficial de Washington. 810 01:04:49,245 --> 01:04:54,013 Que se traducía en una frase que dice, " El joven James Kearny fue encontrado". 811 01:04:55,053 --> 01:04:56,577 Ay, coronel John. 812 01:04:56,755 --> 01:05:00,157 Está muy bien de salud. La comida del Ejército parece caerle bien. 813 01:05:00,326 --> 01:05:03,454 - Entonces es cierto. - ¿Qué pasa, Erin? 814 01:05:03,629 --> 01:05:07,066 Lex fue a verme anoche para decirme que habían encontrado a Jamie. 815 01:05:07,234 --> 01:05:10,636 Yo no le creí. Lo eché. 816 01:05:10,805 --> 01:05:12,670 ¿Cómo supo Lex sobre Jamie? 817 01:05:12,840 --> 01:05:16,607 No lo sé, no quiso decírmelo, esa fue una de las razones por las que no le creí. 818 01:05:16,779 --> 01:05:19,476 Actuaba de una forma muy extraña, muy misteriosa con todo. 819 01:05:19,649 --> 01:05:23,050 Por eso vine a verlo hoy. Pensé que tal vez podría verlo, hablar con él... 820 01:05:23,219 --> 01:05:26,383 ...y hacer que deje de hacer lo que sea que está haciendo. 821 01:05:26,557 --> 01:05:29,527 Erin, tú te preocupaste por Jamie durante semanas, ¿no? 822 01:05:29,695 --> 01:05:31,424 Eso no ayudó en nada, ¿verdad? 823 01:05:31,596 --> 01:05:34,293 Lo encontraron y todas tus preocupaciones fueron en vano. 824 01:05:34,467 --> 01:05:36,560 Ahora, ¿sabes qué haría yo en tu lugar? 825 01:05:37,003 --> 01:05:38,938 Creo que deberíais ir a casa con tu hijo. 826 01:05:39,106 --> 01:05:42,041 Este es un mundo de hombres y tú no debes estar aquí. 827 01:05:42,209 --> 01:05:43,905 Pero recuerda esto... 828 01:05:44,079 --> 01:05:46,673 ...la gente no siempre actúa como tú esperas. 829 01:05:46,848 --> 01:05:50,751 Eso no significa que no te aprecien o que no te quieran. 830 01:05:50,920 --> 01:05:56,382 Sólo significa que pueden tener una meta más fuerte que sus vínculos personales. 831 01:05:57,027 --> 01:06:00,589 Coronel John, no sé qué habría hecho sin usted. 832 01:06:01,766 --> 01:06:04,031 Ahora vete, querida. 833 01:06:42,482 --> 01:06:44,712 - Buenos días, John. - Buenos días, George. 834 01:06:44,885 --> 01:06:46,478 - ¿Cuándo regresaste? - Anoche. 835 01:06:46,654 --> 01:06:48,747 Era tarde, no quise despertarte. 836 01:06:48,923 --> 01:06:51,290 Quiero felicitarte por haber pasado esa manada. 837 01:06:51,460 --> 01:06:53,121 Todos en Washington están eufóricos. 838 01:06:53,295 --> 01:06:55,787 - Fue una sorpresa, ¿no? - Definitivamente. 839 01:06:55,965 --> 01:06:59,025 ¿Puedo usar tu telégrafo? Quiero enviarle un cable al general Halleck. 840 01:06:59,169 --> 01:07:01,070 Adelante. 841 01:07:01,305 --> 01:07:04,138 - ¿Ramsey? - Sí, señor. 842 01:07:40,319 --> 01:07:41,718 Coronel. 843 01:07:43,055 --> 01:07:45,991 Me estaba preparando para llevarle unos caballos. 844 01:07:46,359 --> 01:07:50,091 Sí, lo sé. Casi me atrapas, ¿no, Lex? 845 01:07:52,600 --> 01:07:54,364 Me temo que no entiendo. 846 01:07:54,536 --> 01:07:58,098 Estabas detrás de mí, pero por un raro giro del destino, te atrapé primero. 847 01:07:58,274 --> 01:08:02,040 Los pequeños accidentes a veces cambian el curso de la historia, ¿no? 848 01:08:02,211 --> 01:08:05,443 Si no le hubieras dicho a Erin que habían encontrado a Jamie... 849 01:08:05,515 --> 01:08:08,246 ...nuestras posiciones podrían ser al revés. 850 01:08:08,419 --> 01:08:11,718 - Sigo sin entender. - Cometiste un error. 851 01:08:11,890 --> 01:08:15,554 Tu información sobre Jamie sólo pudo haber venido de George Sharpe. 852 01:08:15,728 --> 01:08:17,560 Y él también cometió un error. 853 01:08:17,731 --> 01:08:21,189 Él llamó a Ramsey por su nombre, cuando nunca debía haberlo conocido. 854 01:08:21,368 --> 01:08:23,303 ¿Qué prueba todo esto, coronel? 855 01:08:23,471 --> 01:08:27,169 Nada. Pero sentí curiosidad. Llevé a Ramsey a montar conmigo ayer. 856 01:08:27,342 --> 01:08:29,310 Por casualidad nos encontramos con Pete Elm. 857 01:08:29,478 --> 01:08:31,970 Como dijiste, él tiene sus usos. 858 01:08:32,148 --> 01:08:33,513 Ramsey habló. 859 01:08:33,683 --> 01:08:37,484 Una de las cosas que admitió fue que en Washington no saben nada de ti. 860 01:08:37,655 --> 01:08:40,886 Tú estás haciendo esto solo. Contra tus órdenes. 861 01:08:41,559 --> 01:08:44,756 ¿Lo único que tiene que hacer es deshacerse de mí y queda libre? 862 01:08:44,930 --> 01:08:47,331 Sí. Levanta las manos. 863 01:08:48,401 --> 01:08:49,993 Párate. 864 01:08:54,708 --> 01:08:56,108 Dale la cara a esa pared. 865 01:09:09,592 --> 01:09:11,652 Abre esa puerta. 866 01:09:18,537 --> 01:09:20,005 ¿Coronel Sharpe? 867 01:09:20,173 --> 01:09:22,971 Sí. Y ese cantinero... 868 01:09:23,142 --> 01:09:25,976 ...y su amigo soldado Ferguson están muertos. 869 01:09:26,146 --> 01:09:28,979 - Como estará usted si yo... - Alto, Elm. 870 01:09:29,150 --> 01:09:30,378 Siento que pase esto, Lex. 871 01:09:30,552 --> 01:09:32,850 Los buenos caen cuando se cometen errores. 872 01:09:33,021 --> 01:09:34,956 No se ganó nada y ahora todos están muertos. 873 01:09:35,124 --> 01:09:37,024 Estás en un aprieto poco usual. 874 01:09:37,193 --> 01:09:39,458 Uno que me puede servir mucho a mí. 875 01:09:39,629 --> 01:09:42,462 Eres un agente del Norte, pero no hay nadie vivo para probarlo. 876 01:09:42,632 --> 01:09:45,500 Con tu historial, todos creen que eres un agente del Sur. 877 01:09:45,703 --> 01:09:48,035 Tendré que colgarte por eso en la mañana. 878 01:09:48,206 --> 01:09:50,675 Por eso y por el homicidio del coronel Sharpe. 879 01:09:50,843 --> 01:09:53,244 Luego el astuto Sr. Quint puede decir en Washington... 880 01:09:53,413 --> 01:09:56,041 ...que la banda rebelde de espías fue vencida... 881 01:09:56,216 --> 01:09:58,947 ...y que su líder, tú, fue ejecutado. 882 01:09:59,120 --> 01:10:01,987 Eso me dejará libre para seguir tomando tus caballos. 883 01:10:02,156 --> 01:10:05,649 Y cuando llegue la primavera, en lugar del Norte montando una ofensiva... 884 01:10:05,827 --> 01:10:07,693 ...será el Sur. 885 01:10:07,897 --> 01:10:09,728 Lo siento, Lex. 886 01:10:10,099 --> 01:10:11,862 Andando. 887 01:10:29,122 --> 01:10:31,556 ¿Empezarán a llevar la manada hoy? 888 01:10:31,725 --> 01:10:35,287 Le gustaría estar en esas colinas para detenerla, ¿no, traidor? 889 01:11:03,097 --> 01:11:05,623 Abra la puerta, guardia. 890 01:11:32,031 --> 01:11:34,432 Debo preguntarle si quiere algo. 891 01:11:34,602 --> 01:11:36,331 ¿Quiere algo? 892 01:11:36,504 --> 01:11:40,236 - Hagámoslo de una vez. - Dese vuelta. Las manos atrás. 893 01:11:55,393 --> 01:11:56,655 Dulces sueños, traidor. 894 01:11:56,828 --> 01:11:59,263 En fila. Derecha, izquierda, al frente. 895 01:11:59,431 --> 01:12:01,422 Adelante. 896 01:12:14,249 --> 01:12:16,649 ¡Destacamento, alto! 897 01:12:20,490 --> 01:12:22,925 Tendremos que entrar con usted, señor. 898 01:12:40,981 --> 01:12:45,749 - Les harán una corte marcial por esto. - Sí, señor. Sígame. 899 01:12:51,460 --> 01:12:53,122 Suba a la carreta. 900 01:13:06,112 --> 01:13:08,808 - Vaya a la bodega. - Señor, nuestros planes eran ir al Norte... 901 01:13:08,881 --> 01:13:11,146 - ... a las colinas. - Debemos detener la manada... 902 01:13:11,218 --> 01:13:13,652 ...antes que la asalten. Siga el rastro de la manada. 903 01:13:13,721 --> 01:13:16,247 - Mayor... - Hay nuevos rifles de Springfield... 904 01:13:16,324 --> 01:13:18,417 ...en la bodega. Suficientes para toda la tropa. 905 01:13:18,526 --> 01:13:21,291 Si los tomamos a tiempo, tendremos una oportunidad. 906 01:13:45,159 --> 01:13:47,024 Nunca dudé de usted verdaderamente, señor. 907 01:13:47,194 --> 01:13:50,824 El trato que le dieron en su corte marcial nos causó muchos dolores de cabeza. 908 01:13:50,999 --> 01:13:53,729 ¿Dónde cree que me dolía a mí? 909 01:13:54,470 --> 01:13:57,462 ¿Qué está pasando aquí, mayor? No logramos entenderlo. 910 01:13:57,640 --> 01:14:00,371 Tuve suerte de que hubieran pensado en lo que hicieron. 911 01:14:00,644 --> 01:14:02,669 No hay tiempo para entrar en detalles... 912 01:14:02,846 --> 01:14:05,213 ...pero trabajo para descubrir al espía líder rebelde. 913 01:14:05,383 --> 01:14:09,150 Y el problema es que resultó ser nuestro propio superior, el coronel Hudson. 914 01:14:09,322 --> 01:14:11,790 - ¿El coronel Hudson? - Sí, pero se encargarán de él. 915 01:14:11,957 --> 01:14:15,951 Ahora debemos parar una emboscada y proteger a los hombres del teniente. 916 01:14:16,196 --> 01:14:17,686 ¿Qué podemos hacer nosotros seis? 917 01:14:17,864 --> 01:14:21,961 Si estos rifles son lo que el coronel Sharpe esperaba, tendremos suficiente poder. 918 01:14:22,136 --> 01:14:27,074 No más carga de la boca. Se abre así en el puente. El cartucho es insertado aquí. 919 01:14:27,876 --> 01:14:31,005 Al disparar, expulsa el cartucho vacío. 920 01:14:32,315 --> 01:14:35,752 Carga y dispara en cuestión de segundos. Eso es todo. 921 01:14:36,554 --> 01:14:38,045 Vámonos. 922 01:15:20,073 --> 01:15:21,974 ¿Qué hace aquí, soldado Larsen? 923 01:15:22,143 --> 01:15:24,941 El sargento del comedor me envió a recoger unas raciones. 924 01:15:25,112 --> 01:15:27,377 - ¿Ha visto a Snow y a Kearny? - ¿Al prisionero? 925 01:15:27,549 --> 01:15:30,747 Sí, al prisionero Kearny. Se escapó. 926 01:15:30,920 --> 01:15:32,581 No, señor. 927 01:15:33,589 --> 01:15:35,558 - ¿Quién está allá atrás? - Yo, Sargento. 928 01:15:35,726 --> 01:15:39,628 Estoy moviendo las cajas de pan. Comeré frijoles cualquier día. 929 01:15:43,435 --> 01:15:45,631 ¡Caballos al galope! 930 01:17:19,384 --> 01:17:21,215 ¡Cuídense! 931 01:17:45,616 --> 01:17:47,106 Deténganlos. 932 01:17:54,659 --> 01:17:56,855 Traigan los rifles. 933 01:18:04,705 --> 01:18:06,071 Sargento, el teniente Johnson. 934 01:18:09,577 --> 01:18:12,945 Parece que nos molestamos por nada. Llegamos demasiado tarde. 935 01:18:13,115 --> 01:18:17,519 Tal vez no. Primero vaya y háblele de mí al teniente Johnson. 936 01:18:23,861 --> 01:18:25,420 Señor, venimos a ayudarle. 937 01:18:25,597 --> 01:18:28,464 - El mayor Kearny está al mando. - ¿El mayor Kearny? 938 01:18:28,634 --> 01:18:30,694 Sí, el mayor Kearny, teniente. 939 01:18:30,870 --> 01:18:33,840 Si quiere que esa barra en su hombro se convierta en dos... 940 01:18:34,008 --> 01:18:36,033 ...le sugiero que me escuche. 941 01:18:36,777 --> 01:18:40,544 Señor, tal vez el teniente no le crea. De todas formas deberíamos regresar. 942 01:18:40,715 --> 01:18:43,013 No regresaremos, Olie. 943 01:18:57,101 --> 01:18:59,502 Siento no haber llegado a tiempo, teniente. 944 01:18:59,571 --> 01:19:01,334 ¿Cuáles son sus órdenes, señor? 945 01:19:01,507 --> 01:19:03,908 Equipar a todos los que puedan montar con estos rifles. 946 01:19:04,077 --> 01:19:07,673 Vamos a ir al extremo Sur de Bear Creek y recuperaremos su manada. 947 01:19:48,964 --> 01:19:50,761 Desmonten. 948 01:19:52,202 --> 01:19:54,727 - Riley, traiga los rifles y la munición. - Sí, señor. 949 01:19:54,904 --> 01:19:58,534 Sargento Snow, teniente, vengan conmigo. 950 01:20:27,477 --> 01:20:29,138 Parece que todos están hoy aquí. 951 01:20:29,312 --> 01:20:31,611 Ahí está el coronel Hudson con mi chaqueta verde. 952 01:20:31,783 --> 01:20:35,948 Es la única salida que tienen y podemos atraparlos en el fuego cruzado. 953 01:20:36,121 --> 01:20:39,023 Usted vaya y traiga a la primera sección a este lado. 954 01:20:39,192 --> 01:20:41,422 Usted despliegue a la segunda sección al otro lado. 955 01:20:41,528 --> 01:20:44,760 Y un disparo mío será la señal para abrir fuego. 956 01:20:44,932 --> 01:20:47,696 Coronel, ordéneles a sus hombres no dispararle al coronel Hudson. 957 01:20:47,768 --> 01:20:50,169 Quiero que lo traigan entero. 958 01:20:50,338 --> 01:20:52,465 - Sí, señor. - Sí, señor. 959 01:21:31,254 --> 01:21:33,780 ¿Cómo pudo dejar que algo así sucediera, coronel? 960 01:21:33,958 --> 01:21:37,690 Ayudaron a Kearny. Probablemente va camino a Washington en este momento. 961 01:21:37,863 --> 01:21:40,730 Mi utilidad en el fuerte se terminó. 962 01:21:42,134 --> 01:21:46,504 Bueno, tomaría una semana poner a alguien en su lugar. 963 01:21:46,607 --> 01:21:48,268 No podemos dejarles caballos a los yanquis. 964 01:22:40,972 --> 01:22:43,133 Debe haber unos doscientos hombres allá. 965 01:22:43,308 --> 01:22:46,142 De alguna manera se apoderaron de los nuevos rifles Springfield. 966 01:22:46,211 --> 01:22:48,873 Me imagino que Kearny no fue a Washington. 967 01:23:28,196 --> 01:23:31,723 Tendremos que esperar al anochecer si queremos salir de aquí. 968 01:23:31,899 --> 01:23:34,460 ¡Alto el fuego! 969 01:23:36,505 --> 01:23:38,440 Alto el fuego. 970 01:23:39,909 --> 01:23:42,879 - Alto el fuego. - Estas cosas se calientan, señor. 971 01:23:44,882 --> 01:23:48,011 - Alto el fuego. - Me siento como todo un ejército, señor. 972 01:23:50,756 --> 01:23:54,249 - Alto el fuego. - Los tenemos atrapados, mayor. 973 01:23:59,700 --> 01:24:02,033 Se pueden quedar bajo esos árboles todo el día... 974 01:24:02,203 --> 01:24:06,231 ...y pueden escabullirse esta noche. Debemos sacarlos de ahí. 975 01:24:06,409 --> 01:24:10,778 Así es, mayor, los sacaremos. Con su permiso, señor. 976 01:24:10,946 --> 01:24:13,575 - Muy bien, Sargento. - Hamel. 977 01:24:14,951 --> 01:24:17,887 Prendan unos arbustos y los pondremos en la carreta. 978 01:25:20,965 --> 01:25:23,332 Será un fuego hermoso, mayor. 979 01:26:07,588 --> 01:26:09,351 Saldrán pronto. 980 01:26:28,379 --> 01:26:31,440 - Aliste a sus hombres. - Sí, señor. 981 01:26:36,356 --> 01:26:38,881 Debió haberme dejado acabar con Kearny cuando lo teníamos. 982 01:26:38,992 --> 01:26:43,020 No puedo decir que esté en desacuerdo, Pete. Tu retrospección es estupenda. 983 01:27:43,537 --> 01:27:45,095 Es el coronel Hudson. 984 01:30:34,743 --> 01:30:37,542 ¿Por qué no me matas y acabas esto de una vez? 985 01:30:37,714 --> 01:30:39,341 Te necesito como prueba viviente... 986 01:30:39,415 --> 01:30:41,748 ...de que cinco hombres buenos no murieron en vano. 987 01:30:47,759 --> 01:30:49,727 ¡Presenten! 988 01:30:55,668 --> 01:30:56,829 Mayor Kearny... 989 01:30:57,404 --> 01:30:59,804 ...a veces puede parecer que el Ejército está ciego... 990 01:30:59,973 --> 01:31:01,498 ...a nuevos métodos de operación. 991 01:31:01,576 --> 01:31:05,410 Eso es porque lidiamos con incontables vidas que nos son confiadas. 992 01:31:05,581 --> 01:31:07,674 Afortunadamente, en los tiempos de emergencia... 993 01:31:07,783 --> 01:31:10,582 ...hay hombres que surgen con una marca de coraje y fortaleza... 994 01:31:10,754 --> 01:31:15,783 ...que van más allá de su deber y usted es uno de ellos. 995 01:31:15,960 --> 01:31:18,793 También lo fueron el coronel Sharpe, el capitán Tennick... 996 01:31:18,963 --> 01:31:22,525 ...y todos los hombres valientes que voluntariamente sacrificaron su vida. 997 01:31:27,440 --> 01:31:28,702 Mayor Kearny... 998 01:31:29,677 --> 01:31:33,078 ...usted regresa al servicio con la recomendación del general... 999 01:31:33,247 --> 01:31:35,273 ...del Ejército de la República. 1000 01:31:35,450 --> 01:31:37,577 Y yo recomiendo que sea transferido... 1001 01:31:37,752 --> 01:31:41,484 ...para dirigir el nuevo Departamento de Inteligencia Militar en Washington. 1002 01:31:41,657 --> 01:31:42,954 Como sea... 1003 01:31:43,125 --> 01:31:46,755 ...el logro más importante de toda esta operación... 1004 01:31:46,930 --> 01:31:50,094 ...fue su demostración exitosa de un arma experimental. 1005 01:31:50,268 --> 01:31:52,168 Usted probó en el campo de acción... 1006 01:31:52,337 --> 01:31:55,307 ...su efectividad superior sobre nuestras armas más viejas. 1007 01:31:55,474 --> 01:31:59,639 Y como resultado, el rifle Springfield se ha convertido en equipo estándar... 1008 01:31:59,813 --> 01:32:02,008 ...del Ejército de los Estados Unidos. 1009 01:32:02,182 --> 01:32:05,516 Seguro que jugará un papel importante en la finalización de esta guerra... 1010 01:32:05,686 --> 01:32:09,453 ...y que le devolverá la paz y la unidad a nuestro país. 1011 01:32:10,826 --> 01:32:14,661 ¡Al frente! ¡De frente! 1011 01:32:15,305 --> 01:33:15,254 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm