1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,198 --> 00:00:35,870 PRIMEIRA BOBINA 3 00:00:37,204 --> 00:00:40,332 Oh, cante, Ulisses. 4 00:00:42,293 --> 00:00:44,176 Cante as suas viagens. 5 00:00:44,211 --> 00:00:46,755 UMA SEMANA DEPOIS DE CHEGARMOS À AMÉRICA (BROOKLYN) 6 00:00:46,922 --> 00:00:49,717 PEGAMOS DINHEIRO EMPRESTATO E COMPRAMOS NOSSA PRIMEIRA BOLEX 7 00:00:50,009 --> 00:00:56,182 Conte onde você esteve. Conte o que você viu. 8 00:01:02,104 --> 00:01:05,649 E conte a história de um homem 9 00:01:07,818 --> 00:01:11,280 que nunca quis deixar o seu lar. 10 00:01:14,116 --> 00:01:15,367 Que era feliz 11 00:01:15,492 --> 00:01:16,785 ERA O ANO DE 1949 12 00:01:16,911 --> 00:01:21,540 e vivia entre as pessoas que conhecia 13 00:01:22,458 --> 00:01:24,835 e falava a sua língua. 14 00:01:27,504 --> 00:01:33,135 Cante como ele foi jogado 15 00:01:33,260 --> 00:01:35,596 NA LORIMER STREET 16 00:01:35,721 --> 00:01:37,389 no mundo. 17 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 NO EMBARCADOURO DA 23RD STREET, 18 00:02:04,792 --> 00:02:07,586 OS REFUGIADOS CHEGAM À AMÉRICA 19 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 AS PRIMEIRAS IMAGENS QUE FIZEMOS DE NOVA YORK 20 00:03:10,607 --> 00:03:11,984 HAVIA UMA GUERRA? 21 00:03:13,444 --> 00:03:17,531 A vida continua. O pai trabalha na fábrica. 22 00:03:18,740 --> 00:03:23,287 De noite, a família se reúne ao redor da mesa. 23 00:03:23,829 --> 00:03:25,998 Tudo é normal. 24 00:03:26,832 --> 00:03:29,209 Tudo é muito normal. 25 00:03:30,752 --> 00:03:32,963 O único pormenor é, 26 00:03:33,422 --> 00:03:36,717 você nunca saberá o que eles pensam. 27 00:03:37,426 --> 00:03:41,889 Você nunca saberá o que um refugiado pensa... 28 00:03:42,514 --> 00:03:47,060 ...de noite e em Nova York. 29 00:04:19,885 --> 00:04:24,681 OS TELHADOS DE WILLIAMSBURG (BROOKLYN) 30 00:04:41,114 --> 00:04:45,035 NA PRAÇA DARIUS & GIRENAS, VELHOS LITUANOS SONHAVAM 31 00:04:52,834 --> 00:04:54,211 SEM MEMÓRIAS 32 00:05:17,234 --> 00:05:20,946 NO CORAÇÃO DE WILLIAMSBURG 33 00:06:07,117 --> 00:06:12,247 ENQUANTO O BROOKLYN DORMIA 34 00:06:28,430 --> 00:06:30,432 PELAS RUAS DO BROOKLYN 35 00:06:48,909 --> 00:06:50,619 PELAS RUAS DO BROOKLYN 36 00:06:58,376 --> 00:07:01,296 PELAS RUAS DO BROOKLYN, EU ANDAVA 37 00:07:16,686 --> 00:07:20,690 EU ANDAVA COM MEU CORAÇÃO CHORANDO DE SOLIDÃO 38 00:07:22,317 --> 00:07:24,110 ESTOU TENTANDO ME LEMBRAR... 39 00:08:26,589 --> 00:08:30,260 O LONGO INVERNO 40 00:08:59,080 --> 00:09:04,836 Foram longos e solitários anoiteceres, 41 00:09:05,503 --> 00:09:08,715 longas e solitárias noites. 42 00:09:11,217 --> 00:09:14,095 Havia muitas caminhadas, 43 00:09:15,972 --> 00:09:17,474 caminhadas... 44 00:09:19,392 --> 00:09:23,313 Pelas noites de Manhattan. 45 00:09:25,273 --> 00:09:32,447 Acho que nunca estive tão solitário. 46 00:09:37,327 --> 00:09:41,539 A PRIMAVERA CHEGOU MUITO DEVAGAR 47 00:09:45,460 --> 00:09:51,591 EM MASPETH COM LEONAS LETAS 48 00:10:29,170 --> 00:10:30,755 NO PROSPECT PARK 49 00:11:50,418 --> 00:11:53,838 TODA MANHÃ O PADRE LANDSBERGIS VAI À GREAT NECK 50 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 3 de outubro de 1950. 51 00:12:33,044 --> 00:12:35,379 Tenho tentado escrever com um lápis. 52 00:12:35,713 --> 00:12:39,550 Mas meus dedos não seguram o lápis direito, 53 00:12:39,884 --> 00:12:44,013 não como costumavam segurar há um ano atrás. 54 00:12:44,680 --> 00:12:48,559 Meus dedos ficaram rijos de trabalhar na fábrica. 55 00:12:49,018 --> 00:12:52,855 Eles não se dobram, eles perderam a sua sutileza de movimento. 56 00:12:53,231 --> 00:12:56,400 Há músculos neles que nunca tinha visto. 57 00:12:56,776 --> 00:12:58,402 Eles parecem mais grossos. 58 00:12:58,819 --> 00:13:01,447 De qualquer forma, não consigo segurar o lápis. 59 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 Então vou para a máquina de escrever e começo a datilografar, 60 00:13:05,159 --> 00:13:06,410 com um dedo. 61 00:13:06,702 --> 00:13:08,371 O SEU PRIMEIRO SALÁRIO 62 00:13:37,066 --> 00:13:40,444 Nunca me esquecerei daquela noite de natal. 63 00:13:41,529 --> 00:13:43,030 A DOCERIA GINKUS NA GRAND STREET 64 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 Não conseguimos ficar em casa. 65 00:13:44,407 --> 00:13:45,741 Era tão solitário. 66 00:13:47,326 --> 00:13:48,995 As ruas estavam vazias. 67 00:13:50,246 --> 00:13:53,165 Nós paramos na doceira Ginkus. 68 00:13:53,541 --> 00:13:57,878 Não havia ninguém lá. Mas a Ginkus estava lá. 69 00:13:58,838 --> 00:14:01,090 Bebemos cerveja gelada, 70 00:14:01,882 --> 00:14:06,262 olhamos para a rua, para os embrulhos de natal. 71 00:14:07,513 --> 00:14:13,686 O vento soprava pedaços de jornal pela rua. 72 00:14:16,188 --> 00:14:20,901 Em algum lugar, no Brooklyn, no fim do mundo. 73 00:14:23,029 --> 00:14:24,447 UM PIQUENIQUE 74 00:15:22,088 --> 00:15:24,715 Sei que sou sentimental. 75 00:15:25,424 --> 00:15:26,675 Vocês gostariam... 76 00:15:28,093 --> 00:15:32,598 Que essas imagens fossem mais abstratas. 77 00:15:33,891 --> 00:15:37,186 Tudo bem, me chamem de sentimental. 78 00:15:39,355 --> 00:15:43,609 Vocês sentam-se em suas casas, 79 00:15:45,528 --> 00:15:48,989 mas eu falo com sotaque... 80 00:15:50,825 --> 00:15:54,703 E vocês nem sabem de onde venho. 81 00:15:57,706 --> 00:16:03,587 Essas são algumas imagens e sons 82 00:16:04,171 --> 00:16:08,884 gravados por alguém em exílio. 83 00:17:41,560 --> 00:17:45,439 A CASA DE LAPE EM STONY BROOK 84 00:18:14,259 --> 00:18:18,097 Ocasionalmente, costumávamos escapar para Stony Brook. 85 00:18:19,306 --> 00:18:22,434 Posso imaginar uma casa, 86 00:18:22,935 --> 00:18:28,899 talvez em Paris ou talvez próxima à Paris... 87 00:18:29,608 --> 00:18:32,069 Onde, na década de 20, 88 00:18:32,236 --> 00:18:36,657 os imigrantes russos se reuniam 89 00:18:37,116 --> 00:18:39,159 trocavam memórias... 90 00:18:40,119 --> 00:18:45,499 E então, enquanto os anos passavam, morriam lentamente. 91 00:18:47,042 --> 00:18:52,130 Para mim, tal casa era a casa de Lape. 92 00:18:53,799 --> 00:18:59,388 Todos nos juntávamos lá; todos vivíamos nossas memórias lá. 93 00:19:00,514 --> 00:19:03,642 Poetas, políticos, 94 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 e aqueles que não pertenciam a lugar nenhum... 95 00:19:11,984 --> 00:19:15,821 Éramos todos aceitos na casa de Lape. 96 00:19:17,573 --> 00:19:21,201 Esse foi um dos domingos... 97 00:19:22,452 --> 00:19:27,583 Um dos fins de semana em que todos vieram 98 00:19:28,250 --> 00:19:32,045 e todos foram acolhidos. 99 00:19:51,440 --> 00:19:53,525 Lembro-me desse fim de semana. 100 00:19:53,775 --> 00:19:56,153 Nos sentamos na varanda, 101 00:19:57,446 --> 00:20:01,074 observamos as árvores verdes... 102 00:20:02,534 --> 00:20:08,790 as cadeiras lá fora, as pessoas. 103 00:20:11,543 --> 00:20:14,296 Havia tantos convidados, 104 00:20:14,921 --> 00:20:18,717 tantos convidados naquele fim de semana. 105 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Oh, e Bernardas estava lá... 106 00:20:25,974 --> 00:20:26,933 Brincando... 107 00:20:30,771 --> 00:20:33,899 com pequenos gravetos e pedras... 108 00:20:37,694 --> 00:20:39,613 Fragmentos de memória, talvez... 109 00:20:42,783 --> 00:20:47,162 Não falamos sobre nada em particular. 110 00:20:48,163 --> 00:20:51,792 Lembro que falamos sobre Dylan Thomas. 111 00:21:40,048 --> 00:21:43,176 Dentro, havia música. 112 00:23:00,795 --> 00:23:02,380 Vocês dançaram... 113 00:23:03,757 --> 00:23:07,594 Então todos nós fomos pra fora, o nosso grupinho. 114 00:23:07,969 --> 00:23:10,472 Vida, e sua amiga... 115 00:23:10,764 --> 00:23:15,101 Não me lembro do nome dela agora... 116 00:23:16,144 --> 00:23:20,732 Mas todos nós fomos para a floresta, e para a praia, 117 00:23:21,733 --> 00:23:23,360 e lá nós brincamos. 118 00:23:36,247 --> 00:23:38,541 BATISMO DE PAULIUS LANDSBERGIS 119 00:24:26,047 --> 00:24:28,633 MEU IRMÃO ARRUMOU UM EMPREGO NOS CEMITÉRIOS DE MASPETH 120 00:25:52,759 --> 00:25:55,762 OS DOMINGOS APÓS A MISSA 121 00:26:06,147 --> 00:26:09,859 Eu vejo vocês agora, à distância. 122 00:26:11,861 --> 00:26:17,325 Aglomerados, toda tarde de domingo. 123 00:26:18,493 --> 00:26:20,495 Eu vejo vocês. 124 00:26:22,288 --> 00:26:27,210 É, e vocês pensavam que era tudo temporário. 125 00:26:27,627 --> 00:26:30,380 Paulius, Paulius, eu vejo você. 126 00:26:32,006 --> 00:26:35,885 Lembra, nos últimos dias, naquela noite... 127 00:26:37,845 --> 00:26:39,806 Naquela noite, todos nós dançamos 128 00:26:42,350 --> 00:26:46,020 ao redor de uma bétula 129 00:26:46,104 --> 00:26:48,606 do lado de fora do quartel. 130 00:26:50,525 --> 00:26:55,947 Nós pensávamos que tudo seria tão temporário... 131 00:26:56,989 --> 00:27:00,368 Que estaríamos todos em casa em breve. 132 00:27:02,704 --> 00:27:06,791 E então todos nós seguimos direções diferentes. 133 00:27:07,959 --> 00:27:13,297 Eu vejo vocês, eu vejo... vocês. 134 00:27:15,299 --> 00:27:18,261 Eu reconheço os seus rostos, 135 00:27:20,763 --> 00:27:24,934 cada um destacado da multidão. 136 00:28:47,516 --> 00:28:49,143 TARDES DE DOMINGO 137 00:28:58,527 --> 00:29:03,199 O TIME LITUANO DE FUTEBOL 138 00:29:51,288 --> 00:29:53,416 DUAS DANÇAS 139 00:31:51,283 --> 00:31:56,121 FIM DA PRIMEIRA BOBINA 140 00:32:04,590 --> 00:32:13,307 SEGUNDA BOBINA 141 00:32:16,045 --> 00:32:18,881 Conheci o Professor Pakstas na Filadélfia. 142 00:32:19,674 --> 00:32:23,928 Eu costumava ouvir sobre as suas teorias quando criança. 143 00:32:24,095 --> 00:32:26,347 Ele dizia que a Lituânia deveria comprar uma ilha 144 00:32:26,514 --> 00:32:28,849 no leste da África e se mudar pra lá. 145 00:32:28,974 --> 00:32:30,935 Nunca haverá paz para a Lituânia. 146 00:32:31,060 --> 00:32:33,979 Ela fica na estrada entre a Rússia e a Alemanha, 147 00:32:34,146 --> 00:32:35,731 entre leste e oeste. 148 00:32:36,065 --> 00:32:39,819 Mudem-se, ele dizia... Pensavam que ele era louco. 149 00:32:40,569 --> 00:32:43,239 Agora, o compreendo. 150 00:32:45,074 --> 00:32:46,867 NA LIBERTY AVENUE, REFUGIADOS PROTESTAM 151 00:32:46,992 --> 00:32:48,327 CONTRA UM JORNAL COMUNISTA LITUANO 152 00:32:48,452 --> 00:32:52,790 Eu não me envolvi muito com política naqueles anos no Brooklyn, 153 00:32:53,332 --> 00:32:57,962 mesmo que os generais tenham me taxado de comunista. 154 00:32:58,587 --> 00:33:02,717 Todo poeta é um comunista para os generais. 155 00:33:06,637 --> 00:33:09,557 Mas eu estava lá, com a minha câmera. 156 00:33:10,474 --> 00:33:14,311 Eu queria ser o olho que documenta, 157 00:33:15,479 --> 00:33:21,277 Eu queria ser o cinegrafista historiador do exílio. 158 00:33:22,528 --> 00:33:25,489 Eu estava lá com a minha câmera. 159 00:33:26,532 --> 00:33:28,492 NA MADISON AVENUE 160 00:33:29,076 --> 00:33:34,832 Eu estava lá para documentar as paixões conflitantes. 161 00:33:36,125 --> 00:33:37,668 Eles estavam lá, 162 00:33:39,170 --> 00:33:44,550 comunistas lituanos e nacionalistas lituanos. 163 00:33:46,635 --> 00:33:47,428 A MISSÃO SOVIÉTICA 164 00:33:47,511 --> 00:33:49,972 E eles não sabiam... 165 00:33:50,139 --> 00:33:52,850 Que primeiro eram lituanos... 166 00:33:53,184 --> 00:33:57,855 E só depois nacionalistas e comunistas. 167 00:33:59,857 --> 00:34:04,028 Mas eles não enxergavam a verdade mútua. 168 00:34:07,907 --> 00:34:12,703 Afinal, Stalin ainda era vivo. 169 00:34:16,165 --> 00:34:20,878 Enquanto olhava a parede coberta de vegetação, me lembrei de outra parede, 170 00:34:22,046 --> 00:34:24,298 perto da casa do meu tio. 171 00:34:25,341 --> 00:34:30,262 Costumávamos ouvir gritos no silêncio da noite 172 00:34:30,804 --> 00:34:35,309 vindos de trás da parede, percorrendo a noite. 173 00:34:35,976 --> 00:34:41,523 Eram as sedes do NKVD de Stalin. 174 00:34:51,617 --> 00:34:57,039 Oh, que a minha câmera registre os desesperos dos países pequenos. 175 00:34:57,831 --> 00:35:02,127 Oh, como eu lhes odeio, grandes nações! 176 00:35:03,712 --> 00:35:07,800 Seus grandes rios e suas grandes montanhas... 177 00:35:07,925 --> 00:35:10,928 e suas grandes histórias e seus grandes exércitos... 178 00:35:11,053 --> 00:35:13,764 e suas grandes guerras! 179 00:35:14,932 --> 00:35:19,186 E vocês sempre se juntam, como nas Nações Unidas, 180 00:35:19,812 --> 00:35:24,400 e se proclamam os Três Grandes, ou os Quatro Grandes, 181 00:35:24,733 --> 00:35:29,154 e vocês sempre acham que são os únicos. 182 00:35:29,905 --> 00:35:33,492 Os outros, os outros não importam. 183 00:35:34,243 --> 00:35:38,080 Eles devem fazer parte de vocês ou falarem sua língua. 184 00:35:39,999 --> 00:35:42,167 Oh, que venha, que venha, 185 00:35:42,334 --> 00:35:45,587 a ditadura dos países pequenos! 186 00:35:53,595 --> 00:35:56,598 Oh, cante, Ulisses, 187 00:35:57,349 --> 00:36:00,811 cante o desespero do exílio, 188 00:36:01,979 --> 00:36:07,109 cante o desespero dos países pequenos! 189 00:36:08,610 --> 00:36:12,865 Eu os vi, e tomei notas com a minha câmera, 190 00:36:13,699 --> 00:36:18,328 vocês, marchando lá, 191 00:36:20,164 --> 00:36:26,920 através do ruído da cidade grande, 192 00:36:27,254 --> 00:36:31,717 que nem sabia que vocês existiam. 193 00:36:47,149 --> 00:36:50,235 O COMITÊ POR UMA LITUÂNIA INDEPENDENTE SE REÚNE EM NY 194 00:36:50,277 --> 00:36:52,112 Lembro-me de vocês, 195 00:36:52,237 --> 00:36:57,159 se reunindo em quartos sujos e enfumaçados, 196 00:36:57,868 --> 00:37:04,082 remanescentes do antigo governo dos dias de independência, 197 00:37:05,792 --> 00:37:09,296 e os novos ativistas políticos, 198 00:37:09,880 --> 00:37:14,301 estudantes, poetas, jornalistas. 199 00:37:17,012 --> 00:37:20,974 Lembro-me de vocês. Eu estava lá, 200 00:37:22,643 --> 00:37:26,271 o cronista, o diarista. 201 00:37:31,109 --> 00:37:35,364 NO WEBSTER HALL EM MANHATTAN SOB O CAVALO BRANCO DA LITUÂNIA 202 00:37:35,530 --> 00:37:38,116 E lá estava Juozas Tysliava, 203 00:37:38,784 --> 00:37:43,247 o poeta, o futurista, e seguidor de Marinetti. 204 00:37:44,248 --> 00:37:47,042 Nós pensamos, enquanto o observávamos, 205 00:37:47,167 --> 00:37:50,712 nós pensamos que toda a calamidade do mundo 206 00:37:50,879 --> 00:37:52,923 era apenas um palco para ele, 207 00:37:53,340 --> 00:37:55,759 para as suas representações futuristas. 208 00:37:56,218 --> 00:38:01,056 Em Nova York, no Webster Hall, com uma plateia de milhares, 209 00:38:01,515 --> 00:38:04,893 ele realizou o seu último gesto político, 210 00:38:05,352 --> 00:38:07,437 amaldiçoando as grandes nações. 211 00:38:07,854 --> 00:38:10,774 Esse foi o último e desesperado levante 212 00:38:11,191 --> 00:38:13,860 de um indivíduo contra as massas; 213 00:38:14,361 --> 00:38:17,823 países pequenos contra países grandes, 214 00:38:18,323 --> 00:38:22,536 poetas contra políticos. 215 00:38:29,710 --> 00:38:31,461 STEPAS KAIRYS, SUBSCRITOR DA LEI 216 00:38:31,586 --> 00:38:34,423 PELA INDEPENDÊNCIA DA LITUÂNIA, 16 DE FEVEREIRO DE 1918 217 00:38:34,715 --> 00:38:39,136 Oh, cante, Ulisses, cante. 218 00:38:39,845 --> 00:38:43,390 Conte sobre o lugares em que esteve. 219 00:38:44,433 --> 00:38:48,478 Conte o que você viu. 220 00:38:50,897 --> 00:38:54,276 ZADEIKIS, EMBAIXADOR DA LITUÂNIA INDEPENDENTE EM WASHINGTON 221 00:38:54,526 --> 00:38:56,361 Eu estava lá, e eu era o olho da câmera, 222 00:38:56,987 --> 00:38:58,447 era a testemunha, 223 00:38:59,531 --> 00:39:01,616 e registrei tudo, 224 00:39:02,075 --> 00:39:05,412 e eu não sei: eu estou cantando 225 00:39:05,787 --> 00:39:07,497 ou chorando? 226 00:39:07,622 --> 00:39:09,791 ESCOLA PRIMÁRIA LITUANA EM WILLIAMSBURG 227 00:42:29,824 --> 00:42:32,911 ADOLFAS, POR VOLTA DE 1952 228 00:43:10,073 --> 00:43:15,078 UM CASAMENTO LITUANO NO BROOKLYN 229 00:43:54,784 --> 00:43:56,578 ADOLFAS, POR VOLTA DE 1952 230 00:44:16,014 --> 00:44:18,516 UM CASAMENTO 231 00:45:11,903 --> 00:45:13,529 EM WILLIAMSBURG 232 00:45:29,420 --> 00:45:34,467 Enquanto isso, a nossa vida no Brooklyn prosseguia. 233 00:45:35,802 --> 00:45:40,848 Meserole Street, Fifth Street, Larimer Street, 234 00:45:41,766 --> 00:45:44,894 Maspeth, Linden Street. 235 00:45:46,229 --> 00:45:50,983 Nós mudávamos de casa para casa, de fábrica para fábrica. 236 00:45:51,317 --> 00:45:56,364 Passávamos longos dias, longas semanas miseráveis... 237 00:45:56,739 --> 00:45:59,367 nas salas de espera 238 00:46:01,118 --> 00:46:05,122 das agências de emprego da Warren Street, 239 00:46:06,165 --> 00:46:08,167 UMA NOITE COM ALMUS E SUA FAMÍLIA 240 00:46:08,251 --> 00:46:10,878 aceitando qualquer trabalho, qualquer um. 241 00:46:46,038 --> 00:46:48,708 NA CASA DE MACIUNAS 242 00:48:29,475 --> 00:48:34,647 EM ALGUM LUGAR DE CONNECTICUT 243 00:48:34,730 --> 00:48:37,983 Quando eu os observava, assim, reunidos, 244 00:48:39,193 --> 00:48:40,986 falando, fazendo piadas... 245 00:48:42,238 --> 00:48:45,116 Havia uma sensação à sua volta, 246 00:48:45,241 --> 00:48:48,786 havia uma sensação de longas férias, 247 00:48:49,161 --> 00:48:51,330 como se eles vivessem longas férias. 248 00:48:51,455 --> 00:48:55,376 Ainda não havia desespero em seus rostos. 249 00:48:57,128 --> 00:49:01,298 Tudo isso veio depois... 250 00:49:02,758 --> 00:49:06,220 Aqui eles ainda sentiam que 251 00:49:06,929 --> 00:49:11,058 seus lares eram logo na esquina, 252 00:49:13,269 --> 00:49:15,604 em breve, em breve... 253 00:49:17,147 --> 00:49:18,232 Muito em breve. 254 00:49:19,441 --> 00:49:21,902 Isto é apenas temporário, 255 00:49:22,945 --> 00:49:25,239 apenas temporário... 256 00:49:56,645 --> 00:49:59,398 ENQUANTO ISSO, NO QUEENS, LONG ISLAND 257 00:49:59,481 --> 00:50:02,276 Eu estava lá, com a minha câmera, eu registrei. 258 00:50:03,110 --> 00:50:06,739 Esse era o sétimo ano, 259 00:50:08,198 --> 00:50:12,286 para alguns de vocês, o oitavo ano em exílio. 260 00:50:13,537 --> 00:50:15,122 Lá estavam vocês. 261 00:50:16,874 --> 00:50:19,793 A única coisa que importava para vocês 262 00:50:19,960 --> 00:50:24,048 era a independência do seu país. 263 00:50:25,924 --> 00:50:29,511 Todos aqueles encontros, todas aquelas conversas. 264 00:50:30,346 --> 00:50:34,058 O que fazer, o que acontecerá, 265 00:50:35,476 --> 00:50:38,812 quanto tempo, o que podemos fazer? 266 00:50:41,398 --> 00:50:45,986 Sim, eu estava lá, e o documentei... 267 00:50:47,863 --> 00:50:52,660 Para os outros, para a história, 268 00:50:54,578 --> 00:51:00,334 para aqueles que não conhecem a dor do exílio. 269 00:52:06,525 --> 00:52:09,361 Que bela, essa música! 270 00:52:10,946 --> 00:52:14,616 Mas essa música foi composta por Chopin 271 00:52:15,576 --> 00:52:17,995 em exílio, em Paris. 272 00:52:36,513 --> 00:52:38,182 AOS DOMINGOS 273 00:55:05,120 --> 00:55:08,999 Essas foram nossas últimas ocasiões juntos. 274 00:55:11,835 --> 00:55:14,754 Comecei a sentir, por volta dessa época, 275 00:55:15,255 --> 00:55:20,927 comecei a sentir que estava girando 276 00:55:22,929 --> 00:55:25,223 num só lugar, 277 00:55:27,934 --> 00:55:30,020 ao redor das minhas memórias. 278 00:55:33,773 --> 00:55:35,567 Comecei a sentir 279 00:55:36,109 --> 00:55:41,072 que se algo pudesse ser feito pela Lituânia, 280 00:55:42,032 --> 00:55:46,244 poderia ser feito apenas pelas pessoas que vivem lá, 281 00:55:51,541 --> 00:55:55,337 que a única maneira que eu poderia ser útil à Lituânia... 282 00:55:59,341 --> 00:56:01,301 era reconstruindo a mim mesmo 283 00:56:01,927 --> 00:56:05,096 do zero, do começo, 284 00:56:06,222 --> 00:56:10,101 e então me entregar de volta à Lituânia, 285 00:56:10,435 --> 00:56:11,978 ESTOU TENTANDO ME LEMBRAR... 286 00:56:12,312 --> 00:56:16,107 sendo como eu fosse. 287 00:56:17,901 --> 00:56:22,948 Eu os observei, naquele dia, cantando, 288 00:56:24,449 --> 00:56:27,035 com seus rostos maravilhados, 289 00:56:28,411 --> 00:56:32,958 transportados de volta à Lituânia. 290 00:56:34,793 --> 00:56:39,255 Oh, não, nunca, nunca... 291 00:56:40,674 --> 00:56:48,890 serão capazes de desarraigá-la de suas mentes, de seus corações, 292 00:56:49,724 --> 00:56:53,645 das mínimas células de seus corpos. 293 00:58:09,429 --> 00:58:12,557 NOITE DE ANO NOVO, 1953 294 00:59:12,283 --> 00:59:16,037 Essa foi a nossa última ocasião juntos. 295 00:59:17,038 --> 00:59:24,295 Eu sentia como se desmoronasse em 1.000 pedaços. 296 00:59:26,255 --> 00:59:32,720 No dia seguinte, deixei o Brooklyn e me mudei para Manhattan. 297 00:59:38,685 --> 00:59:43,856 FIM DA SEGUNDA BOBINA 298 00:59:53,632 --> 00:59:58,804 TERCEIRA BOBINA 299 00:59:59,888 --> 01:00:03,350 A PRIMAVERA DE 1953 NOS ENCONTROU NA ORCHARD STREET 300 01:01:02,952 --> 01:01:07,415 Naquela primavera, meu irmão voltou do exército. 301 01:01:08,082 --> 01:01:10,918 Nos instalamos na Orchard Street, 302 01:01:15,923 --> 01:01:21,971 e começamos, ou melhor, continuamos, a escrever. 303 01:01:22,555 --> 01:01:25,808 Queríamos ser escritores. 304 01:02:31,707 --> 01:02:36,420 Começamos a rodar o nosso primeiro filme. 305 01:02:37,963 --> 01:02:40,508 Eu procurei pelas filmagens. 306 01:02:43,010 --> 01:02:45,346 Não consegui achar a maior parte. 307 01:02:48,599 --> 01:02:51,727 DE UM FILME INACABADO 308 01:02:51,936 --> 01:02:55,648 Queríamos que fosse... sobre uma mulher, esta mulher. 309 01:02:57,566 --> 01:03:00,361 Ela se levante de manhã. 310 01:03:01,278 --> 01:03:04,740 O sol brilha através da janela. 311 01:03:12,206 --> 01:03:13,666 Ela se veste, 312 01:03:19,630 --> 01:03:22,383 ela sai para a rua. 313 01:03:34,812 --> 01:03:39,984 E de repente, ela vê, ou imagina. 314 01:03:41,235 --> 01:03:45,197 Ela vê: ela está em casa. 315 01:03:48,742 --> 01:03:50,619 De manhã cedo. 316 01:03:54,790 --> 01:03:58,377 Seu marido já está de pé. 317 01:04:01,922 --> 01:04:06,468 Ele está lavando o rosto, enxugando o rosto. 318 01:04:07,928 --> 01:04:09,889 Ela vê isso tudo, 319 01:04:11,223 --> 01:04:15,269 ainda meio adormecida. 320 01:04:17,938 --> 01:04:19,565 Ela vê isso tudo. 321 01:04:24,904 --> 01:04:28,699 Depois: ele está na rua. 322 01:04:33,287 --> 01:04:37,625 Está chovendo levemente, chuviscando. 323 01:05:03,609 --> 01:05:05,194 Há um carro. 324 01:05:07,738 --> 01:05:09,198 Há um carro... 325 01:05:13,327 --> 01:05:14,453 E está feito... 326 01:05:18,123 --> 01:05:22,670 Ele está na poça. 327 01:05:24,505 --> 01:05:25,965 Ela vê, 328 01:05:29,551 --> 01:05:30,928 ela vê isso tudo. 329 01:05:45,234 --> 01:05:48,696 Ela é acordada do seu devaneio 330 01:05:49,655 --> 01:05:52,950 por um acidente de carro, 331 01:05:58,205 --> 01:06:02,876 assim como ela tinha visto, assim como ela tinha visto. 332 01:06:09,842 --> 01:06:14,012 Ela fica muito incomodada. 333 01:06:15,556 --> 01:06:21,019 Ela não consegue ir para o trabalho. Ela vai para o parque, ao invés. 334 01:06:22,271 --> 01:06:24,273 Ela tem de aliviar-se andando. 335 01:06:27,109 --> 01:06:30,821 Claro, era apenas mais um dia na cidade, 336 01:06:31,405 --> 01:06:33,031 isso acontece todos os dias. 337 01:06:34,116 --> 01:06:36,618 Mas ela tinha de aliviar-se andando, 338 01:06:37,244 --> 01:06:40,581 aliviar-se no parque. 339 01:06:42,249 --> 01:06:43,792 Ela andou. 340 01:06:44,501 --> 01:06:45,711 Ela andou. 341 01:06:46,587 --> 01:06:50,007 Ela olhou para as árvores. Isso a fez se sentir melhor, 342 01:06:50,424 --> 01:06:55,220 as árvores, as raízes, árvores de início de primavera. 343 01:06:55,554 --> 01:06:59,892 Não muita vida, mas ainda assim... vida. 344 01:07:06,523 --> 01:07:13,238 Isso é tudo que resta desse filme. 345 01:08:06,124 --> 01:08:09,795 Era empolgante. 346 01:08:11,380 --> 01:08:13,882 Tudo era novo. 347 01:08:15,175 --> 01:08:16,635 A cidade, 348 01:08:17,970 --> 01:08:19,638 as pessoas, 349 01:08:23,558 --> 01:08:25,352 tudo era novo. 350 01:08:27,646 --> 01:08:32,818 Nós andávamos pela cidade, nos submergíamos nela. 351 01:08:33,694 --> 01:08:36,154 VISITAMOS STORM E LOUIS 352 01:09:06,017 --> 01:09:09,229 A FILM CULTURE SENDO IMPRESSA NA LAFAVETTE STREET 353 01:09:15,986 --> 01:09:17,654 LEVANTANDO FUNDOS PARA A FILM CULTURE 354 01:09:43,346 --> 01:09:46,016 UM PASSEIO NO CENTRAL PARK 355 01:09:46,475 --> 01:09:51,980 Sabe-se muito pouco sobre esse período 356 01:09:52,814 --> 01:09:56,693 da vida de nosso protagonista. 357 01:10:03,783 --> 01:10:07,329 Sabe-se que ele era muito tímido 358 01:10:09,498 --> 01:10:14,127 e muito solitário durante esse período. 359 01:10:15,879 --> 01:10:21,009 Ele costumava fazer caminhadas longuíssimas. 360 01:10:25,889 --> 01:10:29,476 Ele sentia-se muito próximo 361 01:10:30,143 --> 01:10:35,190 do parque, das árvores, da cidade. 362 01:11:02,175 --> 01:11:03,969 UM PASSEIO COM OS FENINS 363 01:12:08,616 --> 01:12:10,326 NO BOSQUE 364 01:12:30,096 --> 01:12:32,056 ATRAVÉS DA NOSSA JANELA NA 109TH STREET, 365 01:12:32,182 --> 01:12:33,558 OBSERVAMOS O INVERNO 366 01:13:40,833 --> 01:13:43,920 PATETANDO COM ARLENE E EDOUARD 367 01:15:29,525 --> 01:15:32,111 UMA VIAGEM AOS CAMPOS DE CAÇA 368 01:15:33,071 --> 01:15:38,659 Foi o último dia bom de outono. 369 01:15:39,285 --> 01:15:40,995 Foi um daqueles 370 01:15:41,913 --> 01:15:46,918 fantásticos dias veranicos. 371 01:15:48,503 --> 01:15:51,172 Não conseguíamos ficar sentados na cidade. 372 01:15:52,256 --> 01:15:55,510 Gideon disse: "Vamos para Nova Jersey." 373 01:15:57,720 --> 01:15:59,388 Então nós fomos. 374 01:16:00,598 --> 01:16:05,561 Gideon, Suzy, e nós dois. 375 01:16:09,023 --> 01:16:11,818 Nos divertimos. 376 01:16:15,196 --> 01:16:19,951 Sempre nos divertíamos com Gideon no interior. 377 01:16:22,578 --> 01:16:25,331 Nós parávamos em lugares, 378 01:16:27,708 --> 01:16:29,794 andávamos por florestas. 379 01:16:31,045 --> 01:16:37,426 E então, não sei se foi Gideon ou o meu irmão 380 01:16:38,594 --> 01:16:44,016 que disse: "Vamos para os campos de caça!" 381 01:16:45,851 --> 01:16:49,981 Então fomos para os campos de caça. 382 01:17:55,421 --> 01:17:57,214 TINA E UMA VIAGEM À L.A. 383 01:18:25,367 --> 01:18:28,913 LOUIS E STORM NOS VISITAM NO Nº 515 DA E. 13TH STREET 384 01:18:37,129 --> 01:18:42,176 No inverno de 59, estávamos na East 13th Street. 385 01:19:12,998 --> 01:19:16,085 Foi um inverno gelado. 386 01:19:17,962 --> 01:19:22,842 E era um período miserável. 387 01:19:24,969 --> 01:19:31,684 Vivíamos de sanduíches miseráveis e café. 388 01:19:35,855 --> 01:19:40,484 Nós escrevíamos. Escrevíamos bastante, 389 01:19:41,861 --> 01:19:46,198 com o café corroendo nossos estômagos. 390 01:20:52,639 --> 01:20:54,433 A VIDA NA AVENUE B 391 01:21:11,033 --> 01:21:12,576 A VIDA NA 13TH STREET 392 01:21:55,452 --> 01:21:58,413 ADOLFAS VOLTA PRA CASA APÓS SUAS ERRÂNCIAS FAMINTAS 393 01:22:43,959 --> 01:22:47,045 IMAGENS DE CHARLES LEVINE DAS FILMAGENS DE GUNS OF THE TREES 394 01:25:49,686 --> 01:25:51,897 NO NEW YORKER THEATER 395 01:26:59,214 --> 01:27:01,216 CAFÉ DA MANHÃ COM FRANCES 396 01:29:00,126 --> 01:29:04,964 Esses fragmentos que registro aqui 397 01:29:05,548 --> 01:29:07,675 com a minha câmera... 398 01:29:14,057 --> 01:29:16,935 Essas imagens... 399 01:29:19,646 --> 01:29:26,152 Esses fragmentos que tenho registrado 400 01:29:28,363 --> 01:29:33,993 dos lugares que tenho passado... 401 01:29:36,287 --> 01:29:39,457 É a minha natureza agora registrar 402 01:29:39,958 --> 01:29:45,797 tudo pelo que passo. 403 01:29:52,845 --> 01:29:54,055 Ruas, 404 01:29:55,390 --> 01:29:58,559 POETAS SE REÚNEM NO LIVING THEATER 405 01:29:58,643 --> 01:29:59,519 rostos, 406 01:30:03,272 --> 01:30:04,190 cidades. 407 01:30:11,614 --> 01:30:14,992 Oh, minha infância, 408 01:30:18,788 --> 01:30:21,457 desvanecendo agora, 409 01:30:25,878 --> 01:30:31,384 como essas imagens se desvanecerão. 410 01:30:59,579 --> 01:31:01,122 NA FAZENDA DE SEGAL, 411 01:31:01,372 --> 01:31:05,042 ROBERT FRANK RODA THE SIN OF JESUS 412 01:32:07,605 --> 01:32:11,692 Nós voltávamos para Nova York aquele dia, com Bellamy. 413 01:32:12,026 --> 01:32:14,070 Eu olhava a paisagem. 414 01:32:14,403 --> 01:32:17,281 Eu sabia que estava na América. 415 01:32:17,573 --> 01:32:21,452 O que estou fazendo aqui, perguntei a mim mesmo. 416 01:32:22,245 --> 01:32:24,622 Não houve resposta. 417 01:32:26,332 --> 01:32:29,543 A paisagem não me respondeu. 418 01:32:30,336 --> 01:32:32,588 Não houve resposta. 419 01:32:37,511 --> 01:32:42,849 FIM DA TERCEIRA BOBINA 420 01:32:47,521 --> 01:32:52,484 QUARTA BOBINA 421 01:32:53,985 --> 01:32:56,530 A NOSSA VIDA NA 13TH STREET CONTINUA 422 01:33:22,222 --> 01:33:24,641 VIAGEM À LONG ISLAND COM OS WEINBERGS 423 01:33:59,593 --> 01:34:03,054 NO CITY HALL, UMA MANIFESTAÇÃO CONTRA OS TESTES DE ATAQUE AÉREO 424 01:35:01,029 --> 01:35:02,822 Cá cheguei, 425 01:35:05,408 --> 01:35:10,080 a este ponto, a este lugar. 426 01:35:13,875 --> 01:35:16,836 Os ventos me trouxeram aqui, 427 01:35:18,672 --> 01:35:22,175 e eu os vejo e eu os gravo. 428 01:35:32,268 --> 01:35:35,855 Não sei se já cheguei a entender vocês, 429 01:35:37,065 --> 01:35:41,861 se eu realmente já entendi 430 01:35:43,196 --> 01:35:48,868 o que vocês representavam, o que vocês passaram. 431 01:35:49,661 --> 01:35:51,079 Mas eu estava lá. 432 01:35:52,163 --> 01:35:55,667 Eu era apenas um transeunte, 433 01:35:59,754 --> 01:36:01,548 de outro lugar, 434 01:36:03,216 --> 01:36:06,010 de um lugar completamente diferente, 435 01:36:07,762 --> 01:36:11,099 vendo tudo, com a minha câmera, 436 01:36:12,308 --> 01:36:17,147 e eu registrei, eu registrei tudo. 437 01:36:22,235 --> 01:36:25,363 Eu não sei... por quê. 438 01:36:31,494 --> 01:36:33,746 NO CHARLES THEATER 439 01:37:57,413 --> 01:38:00,249 NA 8TH STREET, LYNN SONHAVA 440 01:38:42,458 --> 01:38:44,544 NAS RUAS 441 01:39:03,813 --> 01:39:06,315 NA PERIFERIA DE NOVA YORK 442 01:39:26,294 --> 01:39:28,379 NAS RUAS DA CIDADE GRANDE 443 01:39:40,892 --> 01:39:43,603 NA 8TH STREET: A PRISÃO FEMININA 444 01:40:27,813 --> 01:40:29,982 UM PASSEIO POR GREENWICH VILLAGE 445 01:41:20,658 --> 01:41:22,451 Eu estava com vocês. 446 01:41:24,996 --> 01:41:26,205 Eu tinha de estar. 447 01:41:30,751 --> 01:41:36,507 Vocês eram... o sangue da minha cidade, 448 01:41:38,259 --> 01:41:39,844 o batimento cardíaco. 449 01:41:43,931 --> 01:41:51,313 Eu queria... sentir o seu pulso, 450 01:41:53,566 --> 01:41:56,527 sentir a sua exaltação. 451 01:41:59,697 --> 01:42:00,614 Sim... 452 01:42:06,287 --> 01:42:12,251 Esta era a minha cidade. 453 01:43:26,534 --> 01:43:28,619 NA MADISON AVENUE 454 01:45:37,915 --> 01:45:38,999 AS NOTÍCIAS DO DIA 455 01:45:43,337 --> 01:45:45,005 NO CORAÇÃO DE NOVA YORK 456 01:45:51,595 --> 01:45:55,140 Acho que foi pouco antes do natal... 457 01:45:56,725 --> 01:45:59,067 Elas estavam lá. 458 01:45:59,102 --> 01:46:02,856 Ficavam lá o dia todo, a noite toda. 459 01:46:03,815 --> 01:46:05,859 Fazia frio. 460 01:46:06,443 --> 01:46:10,781 Era o dia mais frio do ano. 461 01:46:11,532 --> 01:46:15,035 Elas estavam lá, as Mulheres pela Paz. 462 01:46:18,121 --> 01:46:24,002 Eu parei na esquina da 42nd Street e as observei. 463 01:46:30,008 --> 01:46:34,137 Havia pessoas passando, apressadas. 464 01:46:37,474 --> 01:46:39,184 Ninguém parava. 465 01:46:40,519 --> 01:46:42,563 Eles passavam direto. 466 01:46:43,272 --> 01:46:46,108 Foi pouco antes do natal... 467 01:46:51,780 --> 01:46:53,323 MULHER PANFLETÁRIA 468 01:47:00,080 --> 01:47:05,752 Eu vi vocês, as mulheres panfletárias, o desconhecido! 469 01:47:06,461 --> 01:47:08,839 Na chuva, 470 01:47:09,089 --> 01:47:12,050 na neve, no frio, 471 01:47:12,301 --> 01:47:13,719 NO CORAÇÃO DE NOVA YORK 472 01:47:14,011 --> 01:47:16,179 em dias quentes de verão. 473 01:47:17,306 --> 01:47:19,891 Eu canto vocês, mulheres panfletárias! 474 01:48:10,567 --> 01:48:13,945 Não tenho ideia de que ventos 475 01:48:14,446 --> 01:48:18,241 estão me levando e pra onde. 476 01:48:21,036 --> 01:48:24,539 Mas eu escolhi este caminho... 477 01:48:26,708 --> 01:48:32,464 Este caminho sem direções. 478 01:48:34,508 --> 01:48:37,427 Eu mesmo o escolhi... 479 01:48:40,764 --> 01:48:43,809 NA FIFTH AVENUE, PELOS NEGÓCIOS E LOJAS 480 01:48:44,059 --> 01:48:45,435 E aqui estou eu... 481 01:48:54,444 --> 01:48:56,363 Então me deixem continuar. 482 01:48:59,115 --> 01:49:02,577 Eu não quero olhar para trás. 483 01:49:04,913 --> 01:49:06,289 Ainda não. 484 01:49:09,000 --> 01:49:11,419 Ou não mais. 485 01:49:12,629 --> 01:49:15,507 ENQUANTO VOCÊS NADAVAM CONTRA A CORRENTE 486 01:49:17,259 --> 01:49:19,678 Em frente, em frente... 487 01:49:21,680 --> 01:49:22,806 Estou avançando. 488 01:49:35,694 --> 01:49:37,362 MARCHA NOTURNA 489 01:51:34,562 --> 01:51:35,647 AS MULHERES 490 01:51:53,832 --> 01:51:56,126 NA UNIVERSIDADE COLUMBIA 491 01:53:47,528 --> 01:53:49,072 UM DIA FRIO 492 01:53:56,454 --> 01:53:58,956 Becks. Paz. 493 01:53:59,415 --> 01:54:00,583 Anarquia. 494 01:54:01,292 --> 01:54:05,546 Lembro-me, naquela manhã cedo, num domingo, 495 01:54:05,922 --> 01:54:10,176 eles estavam lá, em frente ao prédio das Nações Unidas, 496 01:54:11,052 --> 01:54:13,388 suas mochilas cheias de panfletos. 497 01:54:13,721 --> 01:54:16,599 Nevava, estava congelando, 498 01:54:16,974 --> 01:54:21,104 e não havia ninguém lá, não sei onde a cidade estava, 499 01:54:21,729 --> 01:54:27,485 Eu não sabia onde todo mundo estava... dormindo, ou nas igrejas... 500 01:54:27,944 --> 01:54:31,697 Mas os Becks estavam lá, caminhando pela paz. 501 01:54:33,699 --> 01:54:34,784 PRIMAVERA DE 1962 502 01:54:35,076 --> 01:54:37,328 Fazia frio, nevava, estava congelando. 503 01:54:37,703 --> 01:54:41,124 Eles pareciam tão solitários e perdidos. 504 01:55:18,828 --> 01:55:22,999 É a minha natureza agora registrar, 505 01:55:24,375 --> 01:55:29,088 tentar reter tudo pelo que passo. 506 01:55:30,756 --> 01:55:34,010 Reter pelo menos fragmentos. 507 01:55:36,053 --> 01:55:39,390 Eu perdi muita coisa. 508 01:55:44,228 --> 01:55:45,354 Então agora, 509 01:55:47,857 --> 01:55:55,323 eu tenho esses fragmentos do que passei. 510 01:57:05,267 --> 01:57:09,897 FIM DA QUARTA BOBINA 511 01:57:10,147 --> 01:57:11,399 DIÁRIOS, NOTAS E ESBOÇOS 512 01:57:33,504 --> 01:57:35,423 QUINTA BOBINA 513 01:57:57,820 --> 01:57:59,196 EM VERMONT 514 01:58:00,806 --> 01:58:05,352 No fim daquele verão, visitamos Vermont. 515 01:58:08,313 --> 01:58:10,232 Havia tanto sol. 516 01:58:12,276 --> 01:58:13,360 Nós ficamos... 517 01:58:18,532 --> 01:58:21,451 Bêbados com o verão, 518 01:58:23,704 --> 01:58:27,624 com as florestas e lagos 519 01:58:29,084 --> 01:58:30,502 e amizade. 520 01:59:28,560 --> 01:59:30,354 Ficamos vagabundando. 521 01:59:34,691 --> 01:59:35,901 Era verão. 522 01:59:38,987 --> 01:59:39,946 O sol. 523 01:59:41,531 --> 01:59:42,741 As árvores. 524 01:59:45,452 --> 01:59:46,495 O sol. 525 01:59:46,578 --> 01:59:47,496 ADOLFAS EM 1962 526 02:01:19,045 --> 02:01:21,464 OS HAICAIS DA BOSTA DE COELHO 527 02:01:27,762 --> 02:01:31,516 As árvores, as árvores, as árvores. 528 02:01:40,442 --> 02:01:44,654 A estrada, a estrada, a estrada. 529 02:01:56,124 --> 02:02:01,087 O pôr do sol, o pôr do sol, o pôr do sol. 530 02:02:05,508 --> 02:02:11,097 Emshwiller, Emshwiller, Emshwiller. 531 02:02:27,238 --> 02:02:33,119 A infância, a infância, a infância. 532 02:02:59,270 --> 02:03:04,150 A janela, a janela, a janela. 533 02:03:05,485 --> 02:03:06,736 A geada. 534 02:03:20,250 --> 02:03:25,213 O rio, o rio, o rio. 535 02:03:34,639 --> 02:03:39,394 A neve, a neve, a neve. 536 02:03:41,104 --> 02:03:46,234 A infância, a infância, a infância. 537 02:04:01,082 --> 02:04:05,503 O campo, o campo, o campo. 538 02:04:40,788 --> 02:04:41,873 A geada. 539 02:05:41,349 --> 02:05:47,146 As montanhas, as montanhas, as montanhas. 540 02:06:40,825 --> 02:06:45,538 As nuvens, as nuvens, as nuvens. 541 02:06:54,964 --> 02:07:00,386 O vento, o vento, o vento. 542 02:07:15,067 --> 02:07:22,199 A infância, a infância, a infância. 543 02:07:26,662 --> 02:07:31,834 A neve, a neve, a neve. 544 02:07:42,678 --> 02:07:46,849 O rio, o rio, o rio. 545 02:07:49,101 --> 02:07:50,478 O vento. 546 02:07:58,569 --> 02:08:03,407 O outono, o outono, o outono. 547 02:08:15,795 --> 02:08:18,673 Conhecem a história de um homem 548 02:08:19,048 --> 02:08:22,009 que não conseguia mais viver sem saber 549 02:08:23,010 --> 02:08:25,554 o que lhe esperava no fim do caminho 550 02:08:25,589 --> 02:08:28,099 e o que ele achou lá quando o alcançou? 551 02:08:30,893 --> 02:08:35,189 Ele achou um monte, um pequeno monte de bosta de coelho... 552 02:08:37,441 --> 02:08:39,485 No fim do caminho. 553 02:08:41,987 --> 02:08:44,323 E fomos de volta pra casa. 554 02:08:45,199 --> 02:08:47,868 E quando as pessoas lhe perguntavam: 555 02:08:48,661 --> 02:08:52,581 "Ei, aonde o caminho leva?" 556 02:08:57,336 --> 02:08:59,380 Ele costumava responder: 557 02:08:59,422 --> 02:09:02,675 "A lugar nenhum, o caminho não leva a lugar nenhum... 558 02:09:03,092 --> 02:09:07,638 E não há nada no fim do caminho, fora um monte de bosta de coelho." 559 02:09:09,348 --> 02:09:13,352 Era o que ele os dizia. Mas ninguém acreditava nele. 560 02:09:28,993 --> 02:09:33,998 A janela, a janela, a janela. 561 02:09:49,513 --> 02:09:54,560 O rio, o rio, o rio. 562 02:10:20,336 --> 02:10:24,840 O verão, o verão, o verão. 563 02:10:29,929 --> 02:10:35,726 As noites, as noites, as noites. 564 02:10:39,897 --> 02:10:45,694 O inverno, o inverno, o inverno. 565 02:11:02,294 --> 02:11:07,174 A amizade, a amizade, a amizade. 566 02:11:31,448 --> 02:11:36,370 A casa, a casa, a casa. 567 02:11:38,205 --> 02:11:44,378 A infância, a infância, a infância. 568 02:11:50,551 --> 02:11:55,889 A noite, a noite, a noite. 569 02:12:00,269 --> 02:12:01,812 O vento. 570 02:12:05,065 --> 02:12:10,070 As nuvens, as nuvens, as nuvens. 571 02:12:21,331 --> 02:12:25,711 Ele costumava trabalhar, como todo mundo... 572 02:12:26,712 --> 02:12:30,924 E então parou e olhou para o horizonte. 573 02:12:34,261 --> 02:12:37,097 E quando as pessoas costumavam perguntá-lo: 574 02:12:38,056 --> 02:12:39,933 "Ei, o que há de errado com você? 575 02:12:40,100 --> 02:12:43,228 Por que fica olhando para o distante?" 576 02:12:44,104 --> 02:12:45,689 Ele lhes respondia: 577 02:12:46,815 --> 02:12:52,696 "Quero saber o que há no fim desse caminho...” 578 02:12:55,073 --> 02:12:55,908 Sim. 579 02:13:00,120 --> 02:13:04,249 Ele queria saber o que há no fim do caminho. 580 02:13:05,334 --> 02:13:07,794 Não, ele não achou nada. 581 02:13:08,670 --> 02:13:11,506 Nada no fim do caminho, 582 02:13:11,840 --> 02:13:15,510 quando depois, muitos anos depois, 583 02:13:17,012 --> 02:13:20,265 após muitos anos de viagem 584 02:13:21,183 --> 02:13:23,852 ele chegou ao fim do caminho, 585 02:13:24,186 --> 02:13:30,275 não havia nada, nada além de um monte de bosta de coelho, 586 02:13:31,902 --> 02:13:35,781 nem mesmo o coelho estava mais lá, 587 02:13:38,116 --> 02:13:41,370 e o caminho não levava a lugar nenhum. 588 02:13:43,497 --> 02:13:45,666 NA FILM-MAKERS' COOPERATIVE 589 02:13:54,049 --> 02:13:57,678 Esses foram os heroicos dias da Park... 590 02:13:58,887 --> 02:14:03,725 Do nº 414 da Park Avenue South. 591 02:14:05,519 --> 02:14:08,730 Bem em frente da cafeteria Bellmore. 592 02:14:10,857 --> 02:14:16,655 Eu tentava imaginar os impostos daquele ano... 593 02:14:19,199 --> 02:14:23,578 Enquanto P. Adams fazia caretas. 594 02:15:46,786 --> 02:15:49,456 P. ADAMS DÁ UMA VOLTA NA CHUVA 595 02:16:43,593 --> 02:16:45,262 NA FILM-MAKERS' COOPERATIVE 596 02:18:50,428 --> 02:18:53,181 HAICAIS DO LOUCO 597 02:18:55,225 --> 02:18:59,062 As folhas, as folhas, as folhas... 598 02:19:26,130 --> 02:19:28,633 Peggy e Barbara, 599 02:19:29,676 --> 02:19:30,510 Peggy. 600 02:19:31,427 --> 02:19:32,387 Barbara. 601 02:19:33,054 --> 02:19:36,683 Sim, ele foi cantando, 602 02:19:37,392 --> 02:19:41,354 cantando por todas as amizades. 603 02:20:01,291 --> 02:20:07,046 Ela correu, correu, e correu, em direção ao sol. 604 02:20:16,347 --> 02:20:21,394 Ele sabia que estava sendo ridículo. 605 02:20:23,187 --> 02:20:26,691 Mas tinha de ser feito, tinha de ser feito. 606 02:20:27,317 --> 02:20:31,404 Ainda havia um longo caminho. 607 02:20:43,958 --> 02:20:49,047 O sol, a água, o cabelo. 608 02:20:52,675 --> 02:20:57,346 Ele olhava o rosto dela, o seu cabelo. 609 02:20:58,681 --> 02:21:00,850 Ele já havia visto aquele cabelo. 610 02:21:01,642 --> 02:21:03,644 Ele tentava se lembrar de onde... 611 02:21:03,811 --> 02:21:07,732 Ele já tinha visto aquele cabelo... 612 02:21:09,275 --> 02:21:12,570 Aqueles fios de cabelo. 613 02:21:14,530 --> 02:21:18,242 Não, não, ele não olhará para trás. 614 02:21:20,536 --> 02:21:22,914 Ele foi cantando... 615 02:21:23,915 --> 02:21:28,044 Para o imprevisível 616 02:21:28,503 --> 02:21:30,922 e o desconhecido. 617 02:23:14,734 --> 02:23:16,944 UMA VISITA AO SANATÓRIO 618 02:23:17,737 --> 02:23:22,325 Era um dia de outono. 619 02:23:25,828 --> 02:23:30,875 Decidimos visitar a amiga de Barbara no sanatório, 620 02:23:32,626 --> 02:23:33,753 em Long Island. 621 02:23:34,253 --> 02:23:37,381 No caminho, nós pegamos algumas abóboras, 622 02:23:42,887 --> 02:23:46,724 que elas deram de presente à amiga delas. 623 02:23:51,979 --> 02:23:56,484 Não, aquelas não eram as melhores mentes... 624 02:23:59,153 --> 02:24:02,156 Da minha geração, 625 02:24:03,574 --> 02:24:09,789 lá, atrás daquelas janelas, não. 626 02:24:17,880 --> 02:24:19,256 Eu não sei, 627 02:24:21,383 --> 02:24:25,638 onde estão as melhores mentes da minha geração. 628 02:24:37,733 --> 02:24:39,026 Eu estou indo. 629 02:24:41,195 --> 02:24:43,739 Em qualquer direção. 630 02:24:44,907 --> 02:24:48,744 Eu não sei aonde estou indo, 631 02:24:50,329 --> 02:24:53,707 e eu não confio em nenhuma mente, 632 02:24:55,501 --> 02:24:57,336 não mais. 633 02:24:58,212 --> 02:25:01,632 Não confio em nenhuma mente, 634 02:25:04,385 --> 02:25:10,099 desde que deixei o meu lar. 635 02:25:14,019 --> 02:25:18,315 Foram as melhores mentes da minha civilização 636 02:25:20,359 --> 02:25:23,779 que me trouxeram... 637 02:25:25,030 --> 02:25:28,659 A esta estrada, 638 02:25:30,911 --> 02:25:32,621 esta estrada... 639 02:25:34,874 --> 02:25:38,502 Que não tem fim, 640 02:25:42,882 --> 02:25:47,052 esta estrada, esta viagem... 641 02:25:50,222 --> 02:25:54,310 Que não tem fim. 642 02:26:14,204 --> 02:26:16,665 FIM DA QUINTA BOBINA 643 02:26:25,861 --> 02:26:29,197 SEXTA BOBINA 644 02:27:36,640 --> 02:27:39,392 A ESTREIA DE TWICE A MAN 645 02:28:41,413 --> 02:28:43,873 REPORTAGEM SOBRE o FLAHERTY (FILMADO POR JONAS E KEN) 646 02:28:44,165 --> 02:28:46,126 1. DE MANHÃ NA COOPERATIVA 647 02:28:46,376 --> 02:28:50,046 Enquanto a noite de Nova York... 648 02:28:50,839 --> 02:28:53,341 Suspendia-se lentamente... 649 02:28:54,634 --> 02:28:57,095 Havia duas figuras, 650 02:28:57,595 --> 02:28:59,597 Barbara e Debbie, 651 02:29:01,474 --> 02:29:04,728 esperando na porta da cooperativa, 652 02:29:05,812 --> 02:29:09,149 esperando a chegada dos Jacobs. 653 02:29:10,400 --> 02:29:14,070 A manhã chegava... 654 02:29:15,405 --> 02:29:18,324 pela janela da cooperativa. 655 02:29:23,204 --> 02:29:27,625 Era a nossa grande viagem para o Flaherty... 656 02:29:29,753 --> 02:29:31,504 Film Seminar. 657 02:29:35,508 --> 02:29:36,968 2. A CAMINHO DE BRATTLEBORO 658 02:29:37,093 --> 02:29:39,304 COM CÓPIAS DE FLAMING CREATURES E BLONDE COBRA 659 02:31:16,109 --> 02:31:18,027 4. REJEITADOS PELO FLAHERTY SEMINAR 660 02:31:18,194 --> 02:31:20,363 NÓS DORMIMOS DO LADO DE FORA NA NOITE FRIA DE VERMONT 661 02:31:22,532 --> 02:31:24,701 Enquanto os convidados propriamente ditos, 662 02:31:25,034 --> 02:31:29,247 os respeitáveis documentaristas e cineastas... 663 02:31:29,580 --> 02:31:32,709 Dormiam em suas camas aquecidas, 664 02:31:34,127 --> 02:31:36,838 nós observávamos a manhã 665 02:31:38,339 --> 02:31:42,176 com o frio da noite 666 02:31:43,011 --> 02:31:46,431 ainda em nossos ossos, 667 02:31:47,015 --> 02:31:49,225 na nossa carne. 668 02:31:50,893 --> 02:31:55,398 Era uma manhã de Flaherty. 669 02:31:59,110 --> 02:32:00,361 Lentamente, 670 02:32:02,155 --> 02:32:03,489 nós acordamos. 671 02:32:07,326 --> 02:32:11,039 Não, nós não dormimos bem. 672 02:32:12,540 --> 02:32:14,459 Mas era belo. 673 02:32:15,376 --> 02:32:16,836 Havia uma névoa, 674 02:32:17,920 --> 02:32:19,547 havia uma névoa suspensa. 675 02:32:22,842 --> 02:32:28,973 A terra transpirava a noite. 676 02:32:35,938 --> 02:32:40,526 O sol já estava lá. 677 02:32:43,821 --> 02:32:46,532 Nos sentíamos mais próximos da terra, 678 02:32:47,074 --> 02:32:48,451 da manhã, 679 02:32:50,369 --> 02:32:52,997 do que das pessoas que dormiam lá, 680 02:32:54,248 --> 02:32:56,375 naquelas casas. 681 02:33:00,046 --> 02:33:03,007 Nos sentíamos como parte 682 02:33:06,135 --> 02:33:09,639 da manhã, 683 02:33:15,061 --> 02:33:16,395 da terra. 684 02:33:19,524 --> 02:33:24,695 Era muito, muito tranquilo, 685 02:33:28,783 --> 02:33:32,078 como numa igreja, 686 02:33:36,249 --> 02:33:39,418 e nós éramos os monges, 687 02:33:41,879 --> 02:33:46,133 da ordem do cinema. 688 02:37:09,628 --> 02:37:12,965 Sim, a manhã chegou, 689 02:37:16,093 --> 02:37:20,723 e Linda, e Barbara, e Debbie, 690 02:37:22,891 --> 02:37:24,143 todos nós... 691 02:37:29,106 --> 02:37:32,276 Nos levantamos lentamente, 692 02:37:33,110 --> 02:37:36,280 nos levantamos lentamente, 693 02:37:37,656 --> 02:37:41,076 junto das árvores, 694 02:37:42,953 --> 02:37:44,121 do sol, 695 02:37:45,873 --> 02:37:47,708 da névoa. 696 02:37:49,585 --> 02:37:52,338 5. FLO E JONAS ESPERAM O ÔNIBUS 697 02:39:24,304 --> 02:39:26,473 6. PEGANDO CARONA DE VOLTA PARA NOVA YORK 698 02:39:29,351 --> 02:39:34,690 Ken e Flo decidiram passar alguns dias em Vermont. 699 02:39:36,483 --> 02:39:37,609 O resto de nós 700 02:39:38,902 --> 02:39:40,529 viajou de carona 701 02:39:41,405 --> 02:39:43,824 de volta à Nova York. 702 02:40:58,106 --> 02:40:59,858 EU VISITO TINA 703 02:41:51,368 --> 02:41:53,537 STORM E LOUIS EM VERMONT 704 02:42:54,431 --> 02:42:56,224 PROFESSOR OSTER E DALI 705 02:44:19,140 --> 02:44:20,558 UMA VISITA À STONY BROOK 706 02:44:20,975 --> 02:44:22,727 A) AS IMAGENS DE KEN 707 02:44:22,936 --> 02:44:27,023 Era um daqueles dias de outono 708 02:44:28,775 --> 02:44:31,653 claros e ensolarados. 709 02:44:37,826 --> 02:44:43,164 Barbara e Debbie insistiram em ir nadar 710 02:44:44,707 --> 02:44:47,293 assim como estavam. 711 02:44:49,504 --> 02:44:53,550 Foi... tolo, 712 02:44:55,552 --> 02:45:00,974 mas era a maneira delas de fazerem a coisas. 713 02:45:07,856 --> 02:45:09,899 Havia algumas pessoas 714 02:45:11,151 --> 02:45:15,280 na praia aquele dia. 715 02:45:16,865 --> 02:45:18,366 Duas crianças, 716 02:45:20,410 --> 02:45:21,369 mulheres... 717 02:45:25,456 --> 02:45:28,501 Nós, nós andamos pela margem, 718 02:45:29,794 --> 02:45:32,755 na praia, pela praia. 719 02:45:37,135 --> 02:45:40,054 Nós observamos a água, 720 02:45:41,055 --> 02:45:42,140 os seixos. 721 02:45:43,600 --> 02:45:47,395 Paramos, olhamos distantemente. 722 02:45:51,065 --> 02:45:53,109 Foi bom, 723 02:45:54,402 --> 02:45:56,905 foi bom. 724 02:45:59,741 --> 02:46:04,454 Era como estar numa igreja. 725 02:47:57,775 --> 02:48:03,489 Oh, sim, foi num daqueles dias de outono, 726 02:48:04,449 --> 02:48:09,495 foi uma daquelas muitas viagens. 727 02:48:11,539 --> 02:48:12,748 Estávamos felizes. 728 02:48:17,587 --> 02:48:19,839 Todos os problemas 729 02:48:20,882 --> 02:48:23,885 foram levados 730 02:48:25,678 --> 02:48:28,097 pelas águas. 731 02:48:34,437 --> 02:48:39,567 O que quer que não tenha sido levado pelas águas, 732 02:48:41,777 --> 02:48:46,908 foi levado pelas cores do outono. 733 02:48:57,752 --> 02:48:59,503 Nos permitimos 734 02:49:01,839 --> 02:49:02,924 pequenos... 735 02:49:05,635 --> 02:49:06,969 desvios. 736 02:49:09,263 --> 02:49:13,142 Paramos aqui e ali. 737 02:49:16,854 --> 02:49:20,566 Nos divertimos. 738 02:49:25,947 --> 02:49:27,949 B) AS IMAGENS DE JONAS 739 02:49:54,684 --> 02:49:58,437 Às vezes ele não sabia onde estava. 740 02:49:59,814 --> 02:50:02,233 O presente e o passado 741 02:50:03,275 --> 02:50:07,655 descontínuos, sobrepostos. 742 02:50:09,991 --> 02:50:14,662 E então, já que nenhum lugar era realmente seu 743 02:50:15,621 --> 02:50:18,249 nenhum lugar era realmente o seu lar, 744 02:50:20,334 --> 02:50:25,589 ele tinha esse hábito de se apegar imediatamente... 745 02:50:25,923 --> 02:50:28,384 A qualquer lugar. 746 02:50:29,051 --> 02:50:30,386 Ele costumava brincar: 747 02:50:31,095 --> 02:50:34,557 "Oh, deixem-me num deserto... 748 02:50:35,307 --> 02:50:39,019 E voltem na semana seguinte, e me acharão. 749 02:50:40,730 --> 02:50:45,025 Terei minhas raízes profundas e amplas." 750 02:51:43,918 --> 02:51:46,253 Ele lembrou-se de outro dia. 751 02:51:47,838 --> 02:51:49,298 Dez anos atrás, 752 02:51:50,341 --> 02:51:53,511 ele sentou-se nessa praia, 753 02:51:55,638 --> 02:51:57,264 dez anos atrás, 754 02:51:59,433 --> 02:52:01,518 com outros amigos. 755 02:52:03,062 --> 02:52:04,438 As memórias, 756 02:52:09,193 --> 02:52:10,277 as memórias. 757 02:52:13,989 --> 02:52:17,576 Tenho memórias novamente. 758 02:52:18,994 --> 02:52:23,749 Tenho uma memória deste lugar. 759 02:52:25,417 --> 02:52:27,836 Já estive aqui antes. 760 02:52:29,713 --> 02:52:32,633 Realmente já estive aqui antes. 761 02:52:35,302 --> 02:52:40,349 Já vi esta água antes. 762 02:52:42,810 --> 02:52:45,896 Sim, eu andei, 763 02:52:48,774 --> 02:52:52,695 sobre essa praia, 764 02:52:53,904 --> 02:52:56,824 esses seixos. 765 02:53:15,801 --> 02:53:19,763 Tradução por Sleepy.joe 765 02:53:20,305 --> 02:54:20,373