1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,994
ALAPÍTVÁNY
4
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
{\an8}HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN
5
00:01:49,026 --> 00:01:52,486
Császár, megtisztelsz minket a...
6
00:01:52,487 --> 00:01:53,780
Pszichohistória.
7
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
Szeretnék többet tudni róla.
8
00:01:55,741 --> 00:01:58,159
Van néhány korai kötetünk, amiket én...
9
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
Kalle kilencedik hajtási tétele.
10
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
Úgy értesültem,
hogy alapvető inspiráció volt.
11
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
Biztos vagyok benne, hogy a császár
arról is értesült, hogy betiltotta...
12
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
XII. Cleon?
13
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
Igen.
14
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
A ritka könyvek gyűjteményében lesz.
15
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
Erre tessék! Ha volna szíves...
16
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
Egyszerre csak két ember lehet bent.
17
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
Szigorú hőmérséklet-szabályozás.
18
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
Hari Seldon öröksége
továbbra is kényes téma.
19
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
Nyilvánvaló, hogy ezeket inkább
műtárgyként, semmint olvasmányként őrzik.
20
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
Azt hiszem,
el tudom kerülni, hogy megrontsanak.
21
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
Nem félek a történelemtől.
22
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
Kesztyűt kell vennem?
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,416
Ha egy könyvtáros kesztyűt ad valakire,
24
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
hogy egy régi könyvhöz nyúlhasson,
akkor csak le akarja nyűgözni.
25
00:03:31,837 --> 00:03:34,922
A kesztyűtől nagyobb valószínűséggel
sérülnek meg az oldalak,
26
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
mint a kezünk bőrétől.
27
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
A kezem tényleges érintése ártalmatlanabb,
mint a testőreim forró lehelete.
28
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
Váratlan dolog.
29
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
Nekem mindig úgy tűnt, hogy Holló Seldon
figyelmeztetni akart, nem fenyegetni.
30
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
A Birodalomnak három feje van. Vajon
mindben jut hely az efféle gondolatoknak?
31
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
Az eredeti kézirat állítólag
egy selyemre írt egyedi szöveg,
32
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
aminek lapjait a Thraxon szőtték.
33
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
Ez thraxi selyem.
34
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
Seldon az eredeti kéziratot ebből
a könyvtárból adta át Gaal Dornicknak.
35
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
Magával vitte a Megváltásra,
de a Terminusra már nem ért el.
36
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
Hogyan térhetett vissza ez a kötet?
37
00:05:00,425 --> 00:05:02,261
Ez egy nagyon érdekes történet.
38
00:05:03,136 --> 00:05:04,930
De nem én vagyok az, aki elmondja.
39
00:05:05,597 --> 00:05:07,014
Akkor ki?
40
00:05:07,015 --> 00:05:08,392
Egy munkatárs.
41
00:05:10,018 --> 00:05:12,728
Ugyanaz a munkatárs, aki meghagyta nekem,
42
00:05:12,729 --> 00:05:15,439
hogy ha valaki ezt a könyvet kérné,
43
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
legyen az bárki,
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
akkor nagyon szeretne találkozni vele.
45
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
Van egy teaház az Ery negyedben.
46
00:05:27,995 --> 00:05:29,245
Holnap este.
47
00:05:29,246 --> 00:05:30,372
Amikor kevesen vannak.
48
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
Kagylók lesznek az asztalon.
49
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
Azt állítják,
hogy a tealeveleket a Jovanról hozzák.
50
00:06:15,459 --> 00:06:17,335
Ez egyáltalán nem igaz.
51
00:06:17,336 --> 00:06:19,421
A Jovan most alapítványi világ.
52
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
A tea borzalmas,
de azért szeretek itt lenni.
53
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
Te Gaal Dornick vagy.
54
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
Láttam rólad a hologramokat
Hari Seldon tárgyalásáról,
55
00:06:35,229 --> 00:06:36,479
300 évvel ezelőttről.
56
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
Háromszázhuszonegy.
57
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
- Szóval, hogy lehetsz...
- Itt?
58
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
Azt akartam mondani, életben.
59
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
Sokféleképpen lehet tovább élni.
60
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
Az egyik módszer a hibernáció
és az ébrenlét állandó váltogatása.
61
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
Ugyanaz a Gaal Dornick vagyok,
akit a holókon látott.
62
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
Akkor véghez vitted a lehetetlent.
63
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
Azt éreztetted egy Cleonnal,
hogy nagyon is véges személy.
64
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
Nos, ez igazán üdvözítő dolog.
65
00:07:03,757 --> 00:07:05,259
Ezt egy barátom tanította.
66
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
Tudtad,
hogy a kilencedik tételt fogom kérni?
67
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
Úgy gondoltuk, hogy ez segíthet
a hasonló gondolkodásúak beazonosításában.
68
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
Arra még mi sem számítottunk,
hogy császárt fogunk majd vele.
69
00:07:20,858 --> 00:07:23,401
„Mi”, mármint az Alapítvány?
70
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
Olyasmi.
71
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
Az Új Terminus nem tudja, hogy létezem.
72
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
Szeretném, ha ez így maradna,
ha önnek mindegy.
73
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
Vagy letartóztathatlak.
74
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
Nem fog.
75
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
Itt van.
76
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
És nagyon igyekezett,
hogy észrevétlenül lehessen itt.
77
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
Csupán üres kíváncsiság.
78
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
Nem hiszem, hogy olyan üres.
79
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
Az álruháját elnézve,
80
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
egyszerű öltözék,
színes kontaktlencse, hamis arcszőrzet...
81
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
Egyébként helyenként hiányos.
82
00:08:01,565 --> 00:08:03,774
Az arctorzítók
Trantor-szerte nyomon követhetők,
83
00:08:03,775 --> 00:08:05,151
hála az egyik elődömnek.
84
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
Szóval sokat foglalkozott vele.
85
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
Miért ment a könyvtárba, császár?
86
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
A Tiszta Fény miatt.
87
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
- A tanácsadónk birtokában van.
- Maguknál van a Fény?
88
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
Nem tudtad?
89
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
Seldon adta Demerzelnek,
közvetlenül a Terminus elpusztítása előtt.
90
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
Ötéves voltam,
amikor először láttam használni.
91
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
Amikor a számítások mozogtak,
az olyan volt, mint...
92
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
az angyalok nyelve.
93
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
De Demerzel számításai
csak a Géndinasztia javát szolgálják.
94
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
- Nem pedig az egész...
- Emberiségét.
95
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
Nincs az a rend,
ami egy egész galaxisnak jó.
96
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
Megkönnyíti a dolgomat.
97
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
Vannak dolgok, amiket megtehetne,
ha hajlandó lenne rájuk.
98
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
Ó, hadd találjam ki!
99
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
Kövessek el árulást?
100
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
Segítsek az Alapítványodnak
megdönteni a Birodalmat?
101
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
Minden birodalom elbukik,
a segítségünk nélkül is.
102
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
És különben is,
árulás, ha maga hozza a szabályokat?
103
00:09:32,364 --> 00:09:36,117
Hallom, hogy a jelenlegi Nap testvér
kötelességmulasztása
104
00:09:36,118 --> 00:09:38,494
de facto hatalmat adhat magának.
105
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
És hamar.
106
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
Nem kellene tudnod Nap testvér ügyeiről.
107
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
Sok mindent tudunk, amit nem kellene.
108
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
Érzem, ha befolyásolnak.
109
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
Ha túl erősen nógatsz, elveszítesz.
110
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
És azon a napon leleplezhet minket,
és tönkretehet engem.
111
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
Ezt kockáztatom azzal, hogy eljöttem ide.
112
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
Nos, még nem ajánlottál fel semmit.
113
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
Mit akar?
114
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
Tudja, mit gondolok?
115
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
XIV. Pirkadat megpróbálta
elhagyni a palotát egy kertésszel,
116
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
XVIII. Pirkadat elmenekült a Trantorról
egy idegen királynővel...
117
00:10:19,411 --> 00:10:20,745
Ezek a Pirkadatok árulók.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
- Dezertőrök.
- Nem.
119
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
Csak emberek,
akik elkezdtek önállóan gondolkodni.
120
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
Látta a számításokat.
121
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
Látta, hogyan működik.
122
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
Ez nagyobb gondolatokra késztette.
123
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
Az igény még mindig ott van magában.
124
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
Ugyanazt akarja,
amit minden Cleon akar a maga korában.
125
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
Egy menekülőutat.
126
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
Én lehetek az.
127
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
És csak ennyit kell tennünk.
128
00:10:55,322 --> 00:10:56,906
Mit is?
129
00:10:56,907 --> 00:10:59,867
Nincs nagy elképzelés, nincs nagy terv?
130
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
Eljön majd az idő,
131
00:11:02,287 --> 00:11:03,746
egy fenyegetés,
132
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
egy ember, akit Öszvérnek hívnak,
133
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
de ez egy másik beszélgetés témája.
134
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
Egyelőre csak abban egyezzünk meg,
hogy beszélgetünk!
135
00:11:15,008 --> 00:11:16,509
Mikor térsz vissza?
136
00:11:16,510 --> 00:11:18,887
Pirkadat, kezdjük azzal,
hogy soha itt sem voltam!
137
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
{\an8}MOST
138
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
Az Öszvér.
139
00:12:27,497 --> 00:12:29,790
Vártam a hívásodat,
amint meghallottam a nevét.
140
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
Itt az ideje,
hogy hasznossá tegye magát, császár.
141
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
Te megjósoltad.
142
00:12:34,880 --> 00:12:36,214
De a Fény nem volt képes rá.
143
00:12:36,215 --> 00:12:37,673
Mit tud róla?
144
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
Űrkalóz, maroknyi legénységgel.
145
00:12:40,677 --> 00:12:42,929
Évek óta mesélsz nekem erről az emberről,
146
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
de sosem mondtad el, hogy mi ő.
147
00:12:46,183 --> 00:12:47,266
Segíthettem volna.
148
00:12:47,267 --> 00:12:49,018
Követelt valamit?
149
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
Még nem.
150
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
Kérjen Zárlatot!
151
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
Micsoda?
152
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
Azt akarom,
hogy kérjen Zárlatot a Kalganra.
153
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
Nem. A Kalgan nem a miénk.
154
00:13:00,072 --> 00:13:02,198
Az Alapítvány
háborús cselekménynek tekintené...
155
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
Az Alapítványt el tudom intézni.
156
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
Ettől még a flotta bármilyen mozgásához
a Tanács jóváhagyása kell.
157
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
Kizárt, hogy belemennének.
158
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
Mindössze annyit kell tennie,
hogy rendkívüli ülésre hívja a Tanácsot.
159
00:13:14,378 --> 00:13:15,670
Ne kalandozzon el!
160
00:13:15,671 --> 00:13:18,631
Az Öszvér már a sakktáblán van.
161
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
És erre a futó pillanatra elszigetelődött.
162
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
Vagy cselekszünk, vagy veszítünk.
163
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
Tegye meg a nyitólépést!
164
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
Nézze meg az Öszvért magának, tudja meg,
amit lehet, de csak holóval találkozzanak!
165
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
Ne küldjön küldötteket,
ne találkozzon vele személyesen!
166
00:13:36,859 --> 00:13:38,068
Miért?
167
00:13:38,694 --> 00:13:40,027
Az a szóbeszéd járja róla,
168
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
hogy a gondolataival
irányítani tudja az embereket.
169
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
És a szóbeszéd igaz.
170
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
Ez nem lehetséges.
171
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
Az?
172
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
Hamarosan folytatjuk.
173
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
Szóval, kapitány, mit tegyünk,
ha meglátjuk ezt az Öszvér fazont?
174
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
Semmit. Ti csak a belépőjegyeim vagytok.
175
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
Maradjatok mögöttem, és egy mukkanást se!
Ez egy felderítő küldetés.
176
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
Ki kell derítenem, hogy ki ő, és mit akar.
177
00:14:57,064 --> 00:14:59,315
Figyelmeztessetek, ha fegyvert láttok!
178
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
Egyébként...
179
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
Ott a balladamondója,
Magnifico Giganticus.
180
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
Azt beszélik, hogy mindig
kíséri az Öszvért, még csatába is.
181
00:15:25,926 --> 00:15:27,635
Miért nem néz ránk senki?
182
00:15:27,636 --> 00:15:29,179
A zene miatt.
183
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
Hipnotikus.
184
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
A hang valahogy átjár, igaz, kicsim?
185
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
Talán ez a lényeg.
186
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
Ott is van.
187
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
Már csak közel kell kerülnöm hozzá.
188
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
Olyan vagy, mint én.
189
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
Ki az a Gaal Dornick?
190
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
Pritcher kapitány?
191
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
Mi a baj?
192
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
Nem kellett volna eljönnöm.
193
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
Menjetek haza!
194
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
Bravado!
195
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Bravado!
196
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
Szép volt!
197
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
Magnifico Giganticus!
198
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
A kis kopasz bolondom minden lyukából
bolond szél fúj.
199
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
Egyetértetek?
200
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
Kérlek, folytassátok!
201
00:18:05,836 --> 00:18:07,086
Csapassuk?
202
00:18:07,087 --> 00:18:09,631
„Csak a belépőjegyeim vagytok” kapitány
elment.
203
00:18:10,841 --> 00:18:13,218
El ám! És elég hirtelen, nem?
204
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
Talán rá kéne jönnünk,
mi folyik itt, tudod?
205
00:18:16,972 --> 00:18:21,184
Tudod, kicsim,
ez a bizonyos Öszvér engem is tapos,
206
00:18:21,185 --> 00:18:23,102
mióta ellopta a napfényünket.
207
00:18:23,103 --> 00:18:24,229
Folytasd!
208
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
Szívesen lopnék az övéből egy kicsit.
209
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
Pritcher kapitány
információkhoz akart jutni róla.
210
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
És látok valakit,
aki lehet, hogy rendelkezik velük.
211
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
Beszélhetek vele,
de Öszvér uraságnak nem szabadna látnia.
212
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
Az, aki meghódít egy bolygót,
majd bulit rendez,
213
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
az bizony hírhedt akar lenni.
214
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
Ha kicsit is érdekli a hírnév,
akkor találkozni akar velem.
215
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
Megteheted azt, amit Pritcher nem tudott.
És csak a sármod kell hozzá.
216
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
És ital! Vigyél italt!
217
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
Ne aggódjatok, kalózok! Békével jöttem.
218
00:19:43,308 --> 00:19:46,436
Már láttam korábban. Híres.
219
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
Toran Mallow.
220
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
Talán barátok lehetnénk.
Hozom a bort és a szórakozást,
221
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
és felbátorított, hogy jobb illatúak
vagytok, mint amire számítottam.
222
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
- Szóval...
- Sértegetni akarsz minket.
223
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
Nem. Nem. A viselkedésemben van valami,
amit egyesek úgy értelmeznek, hogy...
224
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
Sértő.
225
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
Gyerünk! Igyunk egyet!
226
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
Sérts meg újra!
227
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
Mi?
228
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
Sérts meg!
229
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
A bolygónkon van egy hagyomány,
a gúnycsörte.
230
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
A sértegetések játéka. Sértegess!
231
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
Nem szívesen játszanék ilyet.
232
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
Szórakozást ígértél.
233
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
A dal végéig kapsz időt arra,
hogy mondj egy rendes sértést.
234
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
Ha nem teszed meg,
akkor abbahagyom a mosolygást.
235
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
Fogytán az időd, karcsú nádszál.
236
00:21:17,819 --> 00:21:20,613
Engem nevezel te karcsúnak?
237
00:21:20,614 --> 00:21:23,157
Nem én nézek ki úgy,
mint egy döglődő állat.
238
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
Ismerős. Kiszámítható.
239
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
Csakhogy olyanokat kell kitalálnom,
amiket még te is megértesz.
240
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
Talán az iszákos kisgyereked
el tudja magyarázni neked.
241
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
A te lányod?
242
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
Nem lehet a tiéd,
az öszvérek terméketlenek, nem igaz?
243
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
Erről van szó, igaz?
244
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
Szegény Öszvér, akit senki sem szeret,
csalódott ágyasok sorával a háta mögött,
245
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
és egy nagy adag osztályirigységgel
felvértezve,
246
00:21:46,473 --> 00:21:48,724
cirkál
a nemibaj-hangzású névvel bíró hajójával,
247
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
kétségbeesetten várva,
hogy végre észrevegye valaki.
248
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
De mindig kisül,
hogy csak konzervdoboz-diktátor vagy,
249
00:21:54,273 --> 00:21:55,982
aki tartja a kis konzervdobozát,
250
00:21:55,983 --> 00:21:58,442
hogy összekolduljon annyit,
hogy ne röhögjék ki
251
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
a szifilisz rágta cafatot,
ami a lába között van.
252
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
Ügyes voltál! Megsértettél.
253
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
Durva veled, ugye?
254
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
Ó, sajnálom! Gonosz Öszvér.
255
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
El kéne beszélgetnem vele.
256
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
Szólíts csak Baytának!
257
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
Megsértettél...
258
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
azzal,
hogy kicsinek képzelted a terveimet.
259
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
Azt hiszed,
hogy csak ezen a bolygón akarok uralkodni?
260
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Mert én mindent akarok.
261
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
Pofonegyszerű.
262
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
Én az egész Birodalmat
és az Alapítványt akarom megszerezni.
263
00:23:20,275 --> 00:23:23,986
Ha látok valamit, ami tetszik...
264
00:23:23,987 --> 00:23:25,072
Bumm!
265
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
Akkor elveszem. Ilyen egyszerű.
266
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
Ha olyat látok...
267
00:23:35,165 --> 00:23:36,458
ami nem tetszik...
268
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Kérlek!
269
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Fáj.
270
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
De hamarosan azt fogod mondani: „Kérlek,
hadd adjak neked még többet a bőrömből!”
271
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
És a gyötrelem lesz a legszebb órád.
272
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
És megnyúzva,
hálás szívvel fogsz meghalni.
273
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
Készen állsz?
Készen állsz arra, hogy élvezd?
274
00:24:36,476 --> 00:24:37,477
Villanás!
275
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
Bayta!
276
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
Toran!
277
00:24:47,362 --> 00:24:50,324
Nyomás! Menjünk!
278
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
Mozogj! Gyerünk! Megtudtál valamit?
279
00:24:53,660 --> 00:24:56,454
Ó, igen! Maggie!
Gyere! Maggie, gyere velünk!
280
00:24:56,455 --> 00:24:57,831
Ez nem információ.
281
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
Üdvözlöm önöket! Készítsek italt?
282
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
Igen, kérlek!
283
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
Mi történt?
284
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
Mit művelt?
285
00:25:08,217 --> 00:25:09,550
Hol van? Megölöm.
286
00:25:09,551 --> 00:25:10,843
Elvesztettem! Elvesztettem!
287
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
Nem, nem vesztetted el.
288
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
Megúsztuk.
289
00:25:44,545 --> 00:25:45,712
Ez milyen volt?
290
00:25:46,421 --> 00:25:48,382
Nem semmi pár vagyunk, mi?
291
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
Hárman vagyunk.
292
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
Hárman vagyunk.
293
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
Ellenséges légi jármű közeledik.
294
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
Altatótapasz!
295
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
- Gyerünk! Ugrás!
- Ugrás.
296
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
Ugrottak.
297
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
Magnificóval?
298
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
Igen.
299
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
Nem számít. Vagy elkapjuk őket, vagy nem.
300
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
A dolgok úgy alakulnak, ahogy kell.
301
00:26:40,058 --> 00:26:41,185
Van erre egy szó.
302
00:26:41,935 --> 00:26:42,936
Elrendeltetett.
303
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
Ez rá a szó, Vandagh.
304
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
Néhány dolog egyszerűen...
elrendeltetett.
305
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
{\an8}BIRODALOM
306
00:27:30,400 --> 00:27:32,945
A császár jelen van!
307
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
Van egy percük?
308
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
Pihenj! Leléphetnek.
309
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
Ha nem akarod,
hogy mindenki ide figyeljen,
310
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
akkor nem biztos, hogy a meztelen katonák
parádéztatása célravezető.
311
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
Hát, híresen excentrikus vagyok.
312
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
Szükségem van a segítségére, parancsnok.
Mennyi kockázatot hajlandó vállalni?
313
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
Én vagyok az Első Talpasa,
szóval... keveset?
314
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
Kár! Ki kell jutnunk a palotából.
315
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
Maga a császár. Azt tesz, amit akar.
316
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
Ez más. A fivéreim nem tudhatják.
317
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
Demerzel nem tudhatja.
318
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
Örökre távozik?
319
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
Igen. És én is csatlakozom hozzá
az ép emlékezetemmel.
320
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
És mi van az én emlékezetemmel?
Kihallgatnak minket.
321
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
Mondtam, hogy kockázatos.
Neked is el kell hagynod a palotát.
322
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
Véglegesen.
323
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
Csak Stanel régi erődjéig juthatunk el.
324
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
Ahhoz, hogy átjussunk a külső védfalon,
szükségünk van rád.
325
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
Császár, épp ez a baj.
Ez nem csak rám nézve kockázatos.
326
00:28:41,930 --> 00:28:43,014
Tudom.
327
00:28:43,015 --> 00:28:44,766
Tisztelettel, nem hiszem, hogy tudja.
328
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
Mindannyian esküt teszünk,
de senkit sem érdekelnek a szavai.
329
00:28:50,314 --> 00:28:54,902
Biztosak a hűségünkben, mert az egyetlen,
ami minden talpasnak kell, az a család.
330
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
Házakat kapunk a palota területén,
331
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
hogy emlékezzünk rá,
hogy a szeretteink túszok.
332
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
Nem tudom megtenni, amit kér.
Még a középső trónnak sem.
333
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
Gondoltam a családodra.
Veled együtt fognak elmenni.
334
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
- És ezért az áldozatért...
- Nem tehetem...
335
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
...kigyógyítom a lányodat a betegségéből.
336
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
Mi?
337
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
A birodalmi nanorobotjaimmal.
Megkapja őket, ha segítesz.
338
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
És annyi pénzt adok, hogy a Birodalom
bármelyik bolygóján letelepedhettek.
339
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
A pokolba, annyiért, amennyit adok,
egy kibaszott bolygót is vehetsz.
340
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
Aludj rá egyet!
341
00:29:54,211 --> 00:29:55,211
Megbízhatunk benne?
342
00:29:55,212 --> 00:29:57,713
Valószínűleg nem. De szükségünk van rá.
343
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
És ha elárul minket?
344
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
Nos, nem tévedett abban,
hogy túszul ejtettük a családját.
345
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
Nem hiszem, hogy hall minket.
346
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
Jó. Most már hallótávon kívül van.
347
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
Mi ez az egész?
348
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
Figyelmeztetted rá Mavont, és most ez?
349
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
Miért félsz tőle ennyire?
350
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
Kell még spóra!
351
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
Nem. Már így is paranoiás vagy.
352
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
Ne csináld!
353
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
Ő a tanácsadód, nem? Nem fog ártani neked.
354
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
Nem érted.
Ennek nem lenne választása. Ez...
355
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
„Ez”... „Ez”... Miért mondogatod ezt?
356
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
Nem megy. Kérlek!
357
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
De megy. Nekem elmondhatod.
358
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
Én vagyok.
359
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
Ha a világ véget ér, minek titkolózni?
360
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
Demerzel robot.
361
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
Mi?
362
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
Ez az igazság.
363
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
Nincsenek robotok. Kiirtották őket.
364
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
Egyet kivéve.
365
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
Hazudsz.
366
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
Demerzel egy gép.
367
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
Csak három ember tudja a galaxisban,
368
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
és mindannyiunkat Cleonnak hívják.
369
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
És most már te is tudod.
370
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
Elégedett vagy?
371
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
Menjünk csomagolni!
372
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
Tervezni. Nincs sok időnk.
373
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
Az Öszvér a kérésnek
megfelelően nyalábolt csatornát nyitott.
374
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
Nem tudom, miért fecséreljük az időnket.
375
00:32:27,489 --> 00:32:30,199
Könnyen megeshet, hogy jövő héten leváltja
376
00:32:30,200 --> 00:32:32,285
egy másik kalóz, akinek jobb neve van.
377
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
Vagy többet akarhat annál,
mint amit már elvett.
378
00:32:34,496 --> 00:32:37,498
Akárhogy is, az ilyesmi kényes dolog.
379
00:32:37,499 --> 00:32:39,458
A diplomáciát személyesen kell intézni.
380
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
Az a hír járja, hogy az Öszvér
mentalista képességekkel rendelkezik.
381
00:32:43,005 --> 00:32:44,422
Ezeket jobb elkerülni.
382
00:32:44,423 --> 00:32:46,133
Badarság. Miféle szóbeszédek?
383
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
Nézd, én amondó vagyok,
hogy az óvatosság nem árthat!
384
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
Akkor...
385
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
Tanácsot adni vagy itt.
386
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
A folytonosság fontos. A nyilvánosság felé
egységet kell mutatnunk, mikor Nap leszek.
387
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
Ez volt minden leckéd lényege.
388
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
Császár?
389
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
Legyen hát... Nap!
390
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
Mi van?
391
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
Hűvös üdvözlés olyasvalaki számára,
aki jóhiszeműen belement a találkába.
392
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
XXV. Cleon vagyok.
393
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
Öszvérnek
vagy a Kalgan új hadurának szólítsalak?
394
00:33:41,605 --> 00:33:42,980
Sok címem van már.
395
00:33:42,981 --> 00:33:44,732
Felvettek és rám aggatottak egyaránt.
396
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
Csak idő kérdése, és bumm,
Mocsokvilág Főpiszkává válsz.
397
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
Bár a hadúr tetszik. Ez új.
398
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
A Kalgan hűbéri feltételeinek
megvitatására jöttem.
399
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
A beugróst küldték?
400
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
A Hajó és Nap Armada császárnak szólít.
401
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
Rád aggathatom a hadúr címet.
Elismerném.
402
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
Lennének elvárások, de előnyök is.
403
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
A Birodalom hűbérúrrá válik
a Kalgan felett.
404
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
Adót fizetsz, és engeded,
hogy bevessem a Kalgan haditengerészetét.
405
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
Cserébe hozzáférést élvezhetsz a Birodalom
ugrókapus kereskedelmi hálózatához,
406
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
és megkapod a Trantor védelmét.
407
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
A Kalgan védelmében már kudarcot
vallottál. Én vagyok rá az élő bizonyíték.
408
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
Mi volt ez?
409
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
Takarítás. Folytasd, kérlek!
410
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
Ha visszautasítod ezen feltételeket,
az háborút indíthat.
411
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
Háborút?
412
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
Mit tudsz te a háborúról?
413
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
Csak egy kisfiú vagy.
414
00:34:49,840 --> 00:34:52,134
Míg azt tanultad,
hogyan hajtsd ki a szalvétádat,
415
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
én megtanultam ölni.
416
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
Kényelmesen éltél.
417
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
A háború nem kényelmes.
418
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
Ugrókapu biztosítva.
419
00:35:13,780 --> 00:35:14,780
Volt riasztás?
420
00:35:14,781 --> 00:35:16,408
Behatolás előtt hatástalanítottuk.
421
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
Tiszta jelzéseket továbbít.
422
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
A forgalom a szokásos.
Még nem kell hencegni azzal, mink van.
423
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
ÉLESÍTVE
424
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
Nem vagyok mindig ilyen.
425
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
Normális esetben legalább hagynám,
hogy kiélvezd.
426
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
De valaki...
427
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
elvette a balladamondómat,
428
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
a zenéje...
429
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
némiképp megnyugtatott.
430
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
És anélkül...
431
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
még kevésbé vagyok nyugodt,
aminek most láthatod az eredményét.
432
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
Érezted már úgy,
hogy az életed nem a tiéd?
433
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
Mintha valami szentlélek
szállta volna meg.
434
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
Eléggé...
435
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
Eléggé transzcendens érzés,
436
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
hogy csak gyilkolással juthatsz ki belőle.
437
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
A felszínen az Öszvér olyan volt,
mint bármelyik kalóz.
438
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
Brutális, kiszámíthatatlan, figyeleméhes.
439
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
De az erőszak és a káosz leple alatt
440
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
titkon egy olyan terv
kezdett lassan formát ölteni,
441
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
ami a galaxis minden részére
hatással lenne.
442
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Itt.
443
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
Kelet felé indulunk.
Ott van a fényútterminál,
444
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
ugyanabban a prefektúrában, mint Mycogen,
és elmegyünk...
445
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
Jól érzed magad, drágám?
Alig nyúltál a droghoz.
446
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
Mondd!
447
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
Demerzel...
448
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
Úgy beszélsz róla, mintha tárgy lenne.
449
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
De ha a robotod, akkor sokkal több annál.
450
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
Bonyolult a kapcsolatunk.
451
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
Nem azért mondtam, hogy megijesszelek.
452
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
Demerzel egy akadály. Semmi több.
453
00:38:24,429 --> 00:38:25,930
Nem biztos, hogy el kéne mennünk.
454
00:38:25,931 --> 00:38:27,307
Mi? Miért nem?
455
00:38:29,643 --> 00:38:31,019
Ezt már megbeszéltük.
456
00:38:31,520 --> 00:38:32,729
Igen, el akarok menni.
457
00:38:33,230 --> 00:38:34,773
Tényleg, de...
458
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
ha olyan rossz a helyzet, ahogy mondod,
akkor Demerzel közelében kell maradnunk.
459
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
Ne kezdd te is!
460
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
Valami normálisat akarok csinálni.
Csak egyszer.
461
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
Hazaviszel magaddal.
Bemutatsz a családodnak.
462
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
Nem hiszem,
hogy élveznéd azt a találkozást.
463
00:38:55,961 --> 00:38:57,420
Császár?
464
00:38:57,421 --> 00:38:59,756
Pirkadat hívat a trónterembe.
465
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
Nem láttam, hogy ott állt.
Te láttad, hogy ott állt?
466
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
Elnézést kérek a zavarásért!
467
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
Vezess oda!
468
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
Testvér, túlreagálod.
469
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
A Kalgant egy nap alatt
elfoglalta. Te is láttad.
470
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
Nagyravágyó ember.
471
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
Többet akar majd, méghozzá hamarosan.
472
00:39:32,414 --> 00:39:34,123
Záradékot akarok kérni.
473
00:39:34,124 --> 00:39:36,709
Meg kell fékeznünk. Most, amíg lehet.
474
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
Ez nem éri el a flottatámadás szintjét.
Egyszerűen nem.
475
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
Az Öszvér itt van a középső sávban.
476
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
A Kalgan nincs messze Nicosától,
a térségbeli haditengerészeti bázisunktól.
477
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
Igen. Persze. Így van.
478
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
Ki az az Öszvér?
479
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
A Kalgan egyik új hadura.
480
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
Ha sikeres támadást indít
a Kalgan haditengerészetének segítségével,
481
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
megnyílik előtte az út a Trantor felé.
482
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
Kalóz. Ez azt jelenti,
hogy opportunista, nem öngyilkos.
483
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
És ez provokálná az Alapítványt.
484
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Pirkadat,
485
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
mi ez az egész?
486
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
Mi ez a Kalgan iránti rajongás?
487
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
Próbálok rájönni, miért
ér véget a dinasztiánk négy hónap múlva.
488
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
Testvéreim, ha úgy gondoljátok,
hogy az állam hajója süllyed,
489
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
és arra akarjátok elvesztegetni a napokat,
hogy az ujjatokat lyukakba tömitek,
490
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
akkor a helyetekben
a segglyukammal kezdeném.
491
00:40:40,107 --> 00:40:41,524
Akkor legalább
492
00:40:41,525 --> 00:40:43,150
jól éreznétek magatokat.
493
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
Csak az érdekel, miért vagyok itt.
494
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
Mert a középső trón visszautasítás nélkül
hívhat össze rendkívüli ülést.
495
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
Még ha Nap ezt meg is tenné,
akkor is ellenetek szavaznának.
496
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
A puszta kérése is még nagyobb befolyást
ad a Tanácsnak a Dinasztiával szemben.
497
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
Arra nincs garancia,
hogy az Öszvér ártani fog nekünk,
498
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
de a Tanács igenis így tesz,
ha lehetőséget kínálunk rá.
499
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Sajnálom, Testvér.
500
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
Nem.
501
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
A középső trón nemet mond.
502
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
A legokosabb dolog,
amit az elmúlt 20 évben mondott.
503
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
Legyen!
504
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
Legyen,
de ettől még figyelnünk kell az Öszvérre!
505
00:41:29,781 --> 00:41:30,908
Demerzel, küldj szondákat!
506
00:41:31,575 --> 00:41:35,871
Teljes megfigyelőhálózatot akarok
a kalgani űrben. Erre van hatásköröm?
507
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
Igen, császár.
508
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
Tudom, hogy nem ezt a választ akartad.
509
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
Sajnálom, Testvér!
510
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
Megfelejtkeztem
a beöltöztetési ceremóniádról, igaz?
511
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
- Helyettesítettelek.
- És aztán...
512
00:42:09,488 --> 00:42:12,366
És aztán azt csináltátok? Utána?
513
00:42:12,866 --> 00:42:13,950
Mármint mit?
514
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
- Nem. Volt más, fontosabb...
- Mi lehet ennél fontosabb?
515
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
Ez a legfontosabb.
516
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
Miről beszéltek?
517
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
Jó, itt is megejthetjük. Nálad van?
518
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
Micsoda?
519
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
Ne csináld! Az ő kedvéért!
520
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
Amikor VII. Cleon Nap lett,
521
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
erőt, bölcsességet
és erélyességet kért a csillagoktól.
522
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
Egy tanácsadótól mindhármat megkapta.
523
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
Tudtam, hogy nálad van.
524
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
Tudtam, hogy nála van.
525
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
Erő.
526
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
Bölcsesség.
527
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
Erélyesség.
528
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
Erő.
529
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
Bölcsesség.
530
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
Erélyesség.
531
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
Most te...
532
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
Add tovább!
533
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
Igyál! Igyál!
534
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
Erő.
535
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
Bölcsesség.
536
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
- Erélyesség!
- Erélyesség.
537
00:43:41,663 --> 00:43:43,040
Ó, istenek!
538
00:43:43,832 --> 00:43:44,957
Ez meg mi?
539
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
Ó, nem, az istenek nem segíthetnek.
Ez a tűz a pokolból jön.
540
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
Idd azt a bölcsességet!
541
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
Nincs már benne sok.
Több bölcsességre lesz szükségünk.
542
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
Nekem több erélyességre.
543
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
Van nálam egy kis erélyesség neked.
544
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
Ragyogjon örökké a fény!
545
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
Jól ismeri a palotáját.
546
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
Stanel régi falai pont a vízfolyásokhoz
vezetnek. Ott titokban távozhatnak.
547
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
Ez azt jelenti, hogy igent mondasz?
548
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
Mindketten talpasnak öltöznek.
549
00:44:42,766 --> 00:44:44,308
Átvezetem magukat a helyőrségen,
550
00:44:44,309 --> 00:44:46,227
és a vízen eljutunk a külső falig.
551
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
És a lányod megkapja a gyógyírt.
552
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
Némi hűségre ösztökél a személye.
553
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
A halvány dicséretért élek.
554
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
A zsiráfod az imént ment el.
Pont lemaradtál róla.
555
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
Szerintem ziráfnak hívják.
556
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
Tévedsz.
557
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
Volt egy ősi nyelv a Földön,
amely képeket használt.
558
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
Egy zsiráf része volt a szónak,
ami jövendőmondót jelentett,
559
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
mert jó előre látják, mi vár rájuk.
560
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
Lenyűgöző.
Milyen hihetetlenül baljós teremtmény!
561
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
Hol van Dal?
562
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
Megérintette a karját.
563
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
Ennyi, de elég volt.
A jövőjét megjósolták.
564
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
Az alkar felmutatása,
a másik kéz ujjaival érintve...
565
00:46:14,233 --> 00:46:15,274
Tudod, mit jelent?
566
00:46:15,275 --> 00:46:17,694
Olyan sok a szemantikai tudnivaló!
567
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
Ez egy vallás áldása.
Csak kevesen ismerik.
568
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
A Trantor alapjainak mélyére temetve,
Mycogen szektorban,
569
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
ahonnan a te Dalod származik.
570
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
Meglepettnek tűnsz. Nem mondta el neked?
571
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
A hite évezredek óta törvénytelen.
572
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
Örökségnek hívják.
573
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
Robotokat imádnak.
574
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
A szekta hite szerint
a mesterséges lények egy nap visszatérnek,
575
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
és eltüntetnek minden kegyetlenséget,
igazságtalanságot és nyomorúságot.
576
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
Ez az ígéret. Az Örökség.
577
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
Nem tudtam, hogy még létezik.
578
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
A követése halálbüntetéssel járó bűn.
579
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
- Mit tettél?
- Megfosztottam a szektát valamitől,
580
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
ami új életet lehelt volna
a hitük lángjába.
581
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
Azt tettem,
amit hónapokkal ezelőtt kellett volna.
582
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
A kis kéjelgésednek vége.
583
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
Kitöröltem Dal emlékeit.
584
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
Mindent, amit mondtál neki,
és amit egymásnak mondtatok.
585
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
Életben van?
586
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
Hazaküldtem Mycogenbe.
587
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
Vedd kegyelemnek, hisz az,
és talán hálás is lehetsz!
588
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
Hálás?
589
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
Megölhettem volna, de nem tettem.
590
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
És tudod, miért kíméltem meg?
591
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
Érted.
592
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
Kénytelen vagyok megvédeni a titkomat.
Kevés választás van az életemben.
593
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
Érted tettem.
594
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Kifelé!
595
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
Kifelé!
596
00:50:02,336 --> 00:50:04,338
A feliratot fordította: Binder Natália
596
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm