1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 ALAPÍTVÁNY 4 00:01:46,023 --> 00:01:49,025 {\an8}HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN 5 00:01:49,026 --> 00:01:52,486 Császár, megtisztelsz minket a... 6 00:01:52,487 --> 00:01:53,780 Pszichohistória. 7 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 Szeretnék többet tudni róla. 8 00:01:55,741 --> 00:01:58,159 Van néhány korai kötetünk, amiket én... 9 00:01:58,160 --> 00:02:00,412 Kalle kilencedik hajtási tétele. 10 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 Úgy értesültem, hogy alapvető inspiráció volt. 11 00:02:04,458 --> 00:02:09,837 Biztos vagyok benne, hogy a császár arról is értesült, hogy betiltotta... 12 00:02:09,838 --> 00:02:11,715 XII. Cleon? 13 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 Igen. 14 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 A ritka könyvek gyűjteményében lesz. 15 00:02:16,762 --> 00:02:19,097 Erre tessék! Ha volna szíves... 16 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 Egyszerre csak két ember lehet bent. 17 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 Szigorú hőmérséklet-szabályozás. 18 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 Hari Seldon öröksége továbbra is kényes téma. 19 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 Nyilvánvaló, hogy ezeket inkább műtárgyként, semmint olvasmányként őrzik. 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 Azt hiszem, el tudom kerülni, hogy megrontsanak. 21 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 Nem félek a történelemtől. 22 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 Kesztyűt kell vennem? 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,416 Ha egy könyvtáros kesztyűt ad valakire, 24 00:03:28,417 --> 00:03:31,836 hogy egy régi könyvhöz nyúlhasson, akkor csak le akarja nyűgözni. 25 00:03:31,837 --> 00:03:34,922 A kesztyűtől nagyobb valószínűséggel sérülnek meg az oldalak, 26 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 mint a kezünk bőrétől. 27 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 A kezem tényleges érintése ártalmatlanabb, mint a testőreim forró lehelete. 28 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 Váratlan dolog. 29 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 Nekem mindig úgy tűnt, hogy Holló Seldon figyelmeztetni akart, nem fenyegetni. 30 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 A Birodalomnak három feje van. Vajon mindben jut hely az efféle gondolatoknak? 31 00:04:31,063 --> 00:04:35,691 Az eredeti kézirat állítólag egy selyemre írt egyedi szöveg, 32 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 aminek lapjait a Thraxon szőtték. 33 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 Ez thraxi selyem. 34 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 Seldon az eredeti kéziratot ebből a könyvtárból adta át Gaal Dornicknak. 35 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 Magával vitte a Megváltásra, de a Terminusra már nem ért el. 36 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 Hogyan térhetett vissza ez a kötet? 37 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 Ez egy nagyon érdekes történet. 38 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 De nem én vagyok az, aki elmondja. 39 00:05:05,597 --> 00:05:07,014 Akkor ki? 40 00:05:07,015 --> 00:05:08,392 Egy munkatárs. 41 00:05:10,018 --> 00:05:12,728 Ugyanaz a munkatárs, aki meghagyta nekem, 42 00:05:12,729 --> 00:05:15,439 hogy ha valaki ezt a könyvet kérné, 43 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 legyen az bárki, 44 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 akkor nagyon szeretne találkozni vele. 45 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 Van egy teaház az Ery negyedben. 46 00:05:27,995 --> 00:05:29,245 Holnap este. 47 00:05:29,246 --> 00:05:30,372 Amikor kevesen vannak. 48 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 Kagylók lesznek az asztalon. 49 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 Azt állítják, hogy a tealeveleket a Jovanról hozzák. 50 00:06:15,459 --> 00:06:17,335 Ez egyáltalán nem igaz. 51 00:06:17,336 --> 00:06:19,421 A Jovan most alapítványi világ. 52 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 A tea borzalmas, de azért szeretek itt lenni. 53 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Te Gaal Dornick vagy. 54 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 Láttam rólad a hologramokat Hari Seldon tárgyalásáról, 55 00:06:35,229 --> 00:06:36,479 300 évvel ezelőttről. 56 00:06:36,480 --> 00:06:38,064 Háromszázhuszonegy. 57 00:06:38,065 --> 00:06:40,609 - Szóval, hogy lehetsz... - Itt? 58 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 Azt akartam mondani, életben. 59 00:06:44,071 --> 00:06:46,197 Sokféleképpen lehet tovább élni. 60 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 Az egyik módszer a hibernáció és az ébrenlét állandó váltogatása. 61 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 Ugyanaz a Gaal Dornick vagyok, akit a holókon látott. 62 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 Akkor véghez vitted a lehetetlent. 63 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 Azt éreztetted egy Cleonnal, hogy nagyon is véges személy. 64 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 Nos, ez igazán üdvözítő dolog. 65 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 Ezt egy barátom tanította. 66 00:07:09,596 --> 00:07:11,722 Tudtad, hogy a kilencedik tételt fogom kérni? 67 00:07:11,723 --> 00:07:16,687 Úgy gondoltuk, hogy ez segíthet a hasonló gondolkodásúak beazonosításában. 68 00:07:17,855 --> 00:07:20,857 Arra még mi sem számítottunk, hogy császárt fogunk majd vele. 69 00:07:20,858 --> 00:07:23,401 „Mi”, mármint az Alapítvány? 70 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 Olyasmi. 71 00:07:25,487 --> 00:07:27,488 Az Új Terminus nem tudja, hogy létezem. 72 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 Szeretném, ha ez így maradna, ha önnek mindegy. 73 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 Vagy letartóztathatlak. 74 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 Nem fog. 75 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 Itt van. 76 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 És nagyon igyekezett, hogy észrevétlenül lehessen itt. 77 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 Csupán üres kíváncsiság. 78 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 Nem hiszem, hogy olyan üres. 79 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 Az álruháját elnézve, 80 00:07:51,805 --> 00:07:56,559 egyszerű öltözék, színes kontaktlencse, hamis arcszőrzet... 81 00:07:56,560 --> 00:07:59,271 Egyébként helyenként hiányos. 82 00:08:01,565 --> 00:08:03,774 Az arctorzítók Trantor-szerte nyomon követhetők, 83 00:08:03,775 --> 00:08:05,151 hála az egyik elődömnek. 84 00:08:05,152 --> 00:08:10,282 Szóval sokat foglalkozott vele. 85 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 Miért ment a könyvtárba, császár? 86 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 A Tiszta Fény miatt. 87 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 - A tanácsadónk birtokában van. - Maguknál van a Fény? 88 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 Nem tudtad? 89 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 Seldon adta Demerzelnek, közvetlenül a Terminus elpusztítása előtt. 90 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 Ötéves voltam, amikor először láttam használni. 91 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 Amikor a számítások mozogtak, az olyan volt, mint... 92 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 az angyalok nyelve. 93 00:08:50,906 --> 00:08:54,325 De Demerzel számításai csak a Géndinasztia javát szolgálják. 94 00:08:54,326 --> 00:08:56,828 - Nem pedig az egész... - Emberiségét. 95 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Nincs az a rend, ami egy egész galaxisnak jó. 96 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 Megkönnyíti a dolgomat. 97 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 Vannak dolgok, amiket megtehetne, ha hajlandó lenne rájuk. 98 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 Ó, hadd találjam ki! 99 00:09:18,809 --> 00:09:20,226 Kövessek el árulást? 100 00:09:20,227 --> 00:09:23,271 Segítsek az Alapítványodnak megdönteni a Birodalmat? 101 00:09:23,272 --> 00:09:25,983 Minden birodalom elbukik, a segítségünk nélkül is. 102 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 És különben is, árulás, ha maga hozza a szabályokat? 103 00:09:32,364 --> 00:09:36,117 Hallom, hogy a jelenlegi Nap testvér kötelességmulasztása 104 00:09:36,118 --> 00:09:38,494 de facto hatalmat adhat magának. 105 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 És hamar. 106 00:09:40,414 --> 00:09:42,498 Nem kellene tudnod Nap testvér ügyeiről. 107 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 Sok mindent tudunk, amit nem kellene. 108 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 Érzem, ha befolyásolnak. 109 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 Ha túl erősen nógatsz, elveszítesz. 110 00:09:52,009 --> 00:09:55,929 És azon a napon leleplezhet minket, és tönkretehet engem. 111 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 Ezt kockáztatom azzal, hogy eljöttem ide. 112 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 Nos, még nem ajánlottál fel semmit. 113 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Mit akar? 114 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 Tudja, mit gondolok? 115 00:10:10,611 --> 00:10:15,364 XIV. Pirkadat megpróbálta elhagyni a palotát egy kertésszel, 116 00:10:15,365 --> 00:10:19,410 XVIII. Pirkadat elmenekült a Trantorról egy idegen királynővel... 117 00:10:19,411 --> 00:10:20,745 Ezek a Pirkadatok árulók. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 - Dezertőrök. - Nem. 119 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 Csak emberek, akik elkezdtek önállóan gondolkodni. 120 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 Látta a számításokat. 121 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 Látta, hogyan működik. 122 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 Ez nagyobb gondolatokra késztette. 123 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 Az igény még mindig ott van magában. 124 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 Ugyanazt akarja, amit minden Cleon akar a maga korában. 125 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 Egy menekülőutat. 126 00:10:48,023 --> 00:10:49,690 Én lehetek az. 127 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 És csak ennyit kell tennünk. 128 00:10:55,322 --> 00:10:56,906 Mit is? 129 00:10:56,907 --> 00:10:59,867 Nincs nagy elképzelés, nincs nagy terv? 130 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Eljön majd az idő, 131 00:11:02,287 --> 00:11:03,746 egy fenyegetés, 132 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 egy ember, akit Öszvérnek hívnak, 133 00:11:06,583 --> 00:11:09,710 de ez egy másik beszélgetés témája. 134 00:11:09,711 --> 00:11:14,049 Egyelőre csak abban egyezzünk meg, hogy beszélgetünk! 135 00:11:15,008 --> 00:11:16,509 Mikor térsz vissza? 136 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 Pirkadat, kezdjük azzal, hogy soha itt sem voltam! 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 {\an8}MOST 138 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 Az Öszvér. 139 00:12:27,497 --> 00:12:29,790 Vártam a hívásodat, amint meghallottam a nevét. 140 00:12:29,791 --> 00:12:32,502 Itt az ideje, hogy hasznossá tegye magát, császár. 141 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 Te megjósoltad. 142 00:12:34,880 --> 00:12:36,214 De a Fény nem volt képes rá. 143 00:12:36,215 --> 00:12:37,673 Mit tud róla? 144 00:12:37,674 --> 00:12:40,676 Űrkalóz, maroknyi legénységgel. 145 00:12:40,677 --> 00:12:42,929 Évek óta mesélsz nekem erről az emberről, 146 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 de sosem mondtad el, hogy mi ő. 147 00:12:46,183 --> 00:12:47,266 Segíthettem volna. 148 00:12:47,267 --> 00:12:49,018 Követelt valamit? 149 00:12:49,019 --> 00:12:50,854 Még nem. 150 00:12:51,980 --> 00:12:53,564 Kérjen Zárlatot! 151 00:12:53,565 --> 00:12:54,649 Micsoda? 152 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 Azt akarom, hogy kérjen Zárlatot a Kalganra. 153 00:12:57,611 --> 00:13:00,071 Nem. A Kalgan nem a miénk. 154 00:13:00,072 --> 00:13:02,198 Az Alapítvány háborús cselekménynek tekintené... 155 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 Az Alapítványt el tudom intézni. 156 00:13:03,784 --> 00:13:07,203 Ettől még a flotta bármilyen mozgásához a Tanács jóváhagyása kell. 157 00:13:07,204 --> 00:13:09,539 Kizárt, hogy belemennének. 158 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 Mindössze annyit kell tennie, hogy rendkívüli ülésre hívja a Tanácsot. 159 00:13:14,378 --> 00:13:15,670 Ne kalandozzon el! 160 00:13:15,671 --> 00:13:18,631 Az Öszvér már a sakktáblán van. 161 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 És erre a futó pillanatra elszigetelődött. 162 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 Vagy cselekszünk, vagy veszítünk. 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,393 Tegye meg a nyitólépést! 164 00:13:30,394 --> 00:13:34,272 Nézze meg az Öszvért magának, tudja meg, amit lehet, de csak holóval találkozzanak! 165 00:13:34,273 --> 00:13:36,858 Ne küldjön küldötteket, ne találkozzon vele személyesen! 166 00:13:36,859 --> 00:13:38,068 Miért? 167 00:13:38,694 --> 00:13:40,027 Az a szóbeszéd járja róla, 168 00:13:40,028 --> 00:13:43,532 hogy a gondolataival irányítani tudja az embereket. 169 00:13:44,533 --> 00:13:46,158 És a szóbeszéd igaz. 170 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 Ez nem lehetséges. 171 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 Az? 172 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Hamarosan folytatjuk. 173 00:14:39,755 --> 00:14:43,633 Szóval, kapitány, mit tegyünk, ha meglátjuk ezt az Öszvér fazont? 174 00:14:43,634 --> 00:14:46,219 Semmit. Ti csak a belépőjegyeim vagytok. 175 00:14:46,220 --> 00:14:49,680 Maradjatok mögöttem, és egy mukkanást se! Ez egy felderítő küldetés. 176 00:14:49,681 --> 00:14:52,434 Ki kell derítenem, hogy ki ő, és mit akar. 177 00:14:57,064 --> 00:14:59,315 Figyelmeztessetek, ha fegyvert láttok! 178 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 Egyébként... 179 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 Ott a balladamondója, Magnifico Giganticus. 180 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 Azt beszélik, hogy mindig kíséri az Öszvért, még csatába is. 181 00:15:25,926 --> 00:15:27,635 Miért nem néz ránk senki? 182 00:15:27,636 --> 00:15:29,179 A zene miatt. 183 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 Hipnotikus. 184 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 A hang valahogy átjár, igaz, kicsim? 185 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 Talán ez a lényeg. 186 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 Ott is van. 187 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 Már csak közel kell kerülnöm hozzá. 188 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 Olyan vagy, mint én. 189 00:16:02,838 --> 00:16:06,966 Ki az a Gaal Dornick? 190 00:16:06,967 --> 00:16:10,761 Pritcher kapitány? 191 00:16:10,762 --> 00:16:11,930 Mi a baj? 192 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Nem kellett volna eljönnöm. 193 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 Menjetek haza! 194 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 Bravado! 195 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Bravado! 196 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 Szép volt! 197 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 Magnifico Giganticus! 198 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 A kis kopasz bolondom minden lyukából bolond szél fúj. 199 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 Egyetértetek? 200 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 Kérlek, folytassátok! 201 00:18:05,836 --> 00:18:07,086 Csapassuk? 202 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 „Csak a belépőjegyeim vagytok” kapitány elment. 203 00:18:10,841 --> 00:18:13,218 El ám! És elég hirtelen, nem? 204 00:18:14,303 --> 00:18:16,971 Talán rá kéne jönnünk, mi folyik itt, tudod? 205 00:18:16,972 --> 00:18:21,184 Tudod, kicsim, ez a bizonyos Öszvér engem is tapos, 206 00:18:21,185 --> 00:18:23,102 mióta ellopta a napfényünket. 207 00:18:23,103 --> 00:18:24,229 Folytasd! 208 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 Szívesen lopnék az övéből egy kicsit. 209 00:18:28,859 --> 00:18:31,360 Pritcher kapitány információkhoz akart jutni róla. 210 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 És látok valakit, aki lehet, hogy rendelkezik velük. 211 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 Beszélhetek vele, de Öszvér uraságnak nem szabadna látnia. 212 00:18:39,786 --> 00:18:42,163 Az, aki meghódít egy bolygót, majd bulit rendez, 213 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 az bizony hírhedt akar lenni. 214 00:18:45,667 --> 00:18:48,294 Ha kicsit is érdekli a hírnév, akkor találkozni akar velem. 215 00:18:48,295 --> 00:18:52,007 Megteheted azt, amit Pritcher nem tudott. És csak a sármod kell hozzá. 216 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 És ital! Vigyél italt! 217 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 Ne aggódjatok, kalózok! Békével jöttem. 218 00:19:43,308 --> 00:19:46,436 Már láttam korábban. Híres. 219 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 Toran Mallow. 220 00:19:50,566 --> 00:19:54,235 Talán barátok lehetnénk. Hozom a bort és a szórakozást, 221 00:19:54,236 --> 00:19:57,488 és felbátorított, hogy jobb illatúak vagytok, mint amire számítottam. 222 00:19:57,489 --> 00:19:59,949 - Szóval... - Sértegetni akarsz minket. 223 00:19:59,950 --> 00:20:04,955 Nem. Nem. A viselkedésemben van valami, amit egyesek úgy értelmeznek, hogy... 224 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 Sértő. 225 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 Gyerünk! Igyunk egyet! 226 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 Sérts meg újra! 227 00:20:44,286 --> 00:20:45,661 Mi? 228 00:20:45,662 --> 00:20:46,955 Sérts meg! 229 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 A bolygónkon van egy hagyomány, a gúnycsörte. 230 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 A sértegetések játéka. Sértegess! 231 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 Nem szívesen játszanék ilyet. 232 00:21:01,261 --> 00:21:02,930 Szórakozást ígértél. 233 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 A dal végéig kapsz időt arra, hogy mondj egy rendes sértést. 234 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 Ha nem teszed meg, akkor abbahagyom a mosolygást. 235 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 Fogytán az időd, karcsú nádszál. 236 00:21:17,819 --> 00:21:20,613 Engem nevezel te karcsúnak? 237 00:21:20,614 --> 00:21:23,157 Nem én nézek ki úgy, mint egy döglődő állat. 238 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 Ismerős. Kiszámítható. 239 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Csakhogy olyanokat kell kitalálnom, amiket még te is megértesz. 240 00:21:30,832 --> 00:21:33,751 Talán az iszákos kisgyereked el tudja magyarázni neked. 241 00:21:33,752 --> 00:21:34,836 A te lányod? 242 00:21:34,837 --> 00:21:38,089 Nem lehet a tiéd, az öszvérek terméketlenek, nem igaz? 243 00:21:38,090 --> 00:21:40,341 Erről van szó, igaz? 244 00:21:40,342 --> 00:21:44,011 Szegény Öszvér, akit senki sem szeret, csalódott ágyasok sorával a háta mögött, 245 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 és egy nagy adag osztályirigységgel felvértezve, 246 00:21:46,473 --> 00:21:48,724 cirkál a nemibaj-hangzású névvel bíró hajójával, 247 00:21:48,725 --> 00:21:51,769 kétségbeesetten várva, hogy végre észrevegye valaki. 248 00:21:51,770 --> 00:21:54,272 De mindig kisül, hogy csak konzervdoboz-diktátor vagy, 249 00:21:54,273 --> 00:21:55,982 aki tartja a kis konzervdobozát, 250 00:21:55,983 --> 00:21:58,442 hogy összekolduljon annyit, hogy ne röhögjék ki 251 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 a szifilisz rágta cafatot, ami a lába között van. 252 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 Ügyes voltál! Megsértettél. 253 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 Durva veled, ugye? 254 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 Ó, sajnálom! Gonosz Öszvér. 255 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 El kéne beszélgetnem vele. 256 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 Szólíts csak Baytának! 257 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 Megsértettél... 258 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 azzal, hogy kicsinek képzelted a terveimet. 259 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 Azt hiszed, hogy csak ezen a bolygón akarok uralkodni? 260 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Mert én mindent akarok. 261 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 Pofonegyszerű. 262 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 Én az egész Birodalmat és az Alapítványt akarom megszerezni. 263 00:23:20,275 --> 00:23:23,986 Ha látok valamit, ami tetszik... 264 00:23:23,987 --> 00:23:25,072 Bumm! 265 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 Akkor elveszem. Ilyen egyszerű. 266 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 Ha olyat látok... 267 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 ami nem tetszik... 268 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Kérlek! 269 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Fáj. 270 00:24:01,900 --> 00:24:07,989 De hamarosan azt fogod mondani: „Kérlek, hadd adjak neked még többet a bőrömből!” 271 00:24:07,990 --> 00:24:11,493 És a gyötrelem lesz a legszebb órád. 272 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 És megnyúzva, hálás szívvel fogsz meghalni. 273 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 Készen állsz? Készen állsz arra, hogy élvezd? 274 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 Villanás! 275 00:24:44,943 --> 00:24:46,194 Bayta! 276 00:24:46,195 --> 00:24:47,361 Toran! 277 00:24:47,362 --> 00:24:50,324 Nyomás! Menjünk! 278 00:24:51,742 --> 00:24:53,659 Mozogj! Gyerünk! Megtudtál valamit? 279 00:24:53,660 --> 00:24:56,454 Ó, igen! Maggie! Gyere! Maggie, gyere velünk! 280 00:24:56,455 --> 00:24:57,831 Ez nem információ. 281 00:25:00,000 --> 00:25:02,126 Üdvözlöm önöket! Készítsek italt? 282 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 Igen, kérlek! 283 00:25:04,046 --> 00:25:05,505 Mi történt? 284 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 Mit művelt? 285 00:25:08,217 --> 00:25:09,550 Hol van? Megölöm. 286 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 Elvesztettem! Elvesztettem! 287 00:25:10,844 --> 00:25:12,054 Nem, nem vesztetted el. 288 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 Megúsztuk. 289 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 Ez milyen volt? 290 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 Nem semmi pár vagyunk, mi? 291 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Hárman vagyunk. 292 00:25:50,717 --> 00:25:52,176 Hárman vagyunk. 293 00:25:52,177 --> 00:25:54,512 Ellenséges légi jármű közeledik. 294 00:25:54,513 --> 00:25:55,973 Altatótapasz! 295 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 - Gyerünk! Ugrás! - Ugrás. 296 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Ugrottak. 297 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 Magnificóval? 298 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 Igen. 299 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 Nem számít. Vagy elkapjuk őket, vagy nem. 300 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 A dolgok úgy alakulnak, ahogy kell. 301 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 Van erre egy szó. 302 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 Elrendeltetett. 303 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 Ez rá a szó, Vandagh. 304 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 Néhány dolog egyszerűen... elrendeltetett. 305 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 {\an8}BIRODALOM 306 00:27:30,400 --> 00:27:32,945 A császár jelen van! 307 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 Van egy percük? 308 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 Pihenj! Leléphetnek. 309 00:27:43,580 --> 00:27:45,581 Ha nem akarod, hogy mindenki ide figyeljen, 310 00:27:45,582 --> 00:27:48,960 akkor nem biztos, hogy a meztelen katonák parádéztatása célravezető. 311 00:27:48,961 --> 00:27:50,879 Hát, híresen excentrikus vagyok. 312 00:27:52,673 --> 00:27:56,050 Szükségem van a segítségére, parancsnok. Mennyi kockázatot hajlandó vállalni? 313 00:27:56,051 --> 00:27:58,886 Én vagyok az Első Talpasa, szóval... keveset? 314 00:27:58,887 --> 00:28:01,765 Kár! Ki kell jutnunk a palotából. 315 00:28:02,766 --> 00:28:05,142 Maga a császár. Azt tesz, amit akar. 316 00:28:05,143 --> 00:28:08,063 Ez más. A fivéreim nem tudhatják. 317 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 Demerzel nem tudhatja. 318 00:28:12,985 --> 00:28:14,443 Örökre távozik? 319 00:28:14,444 --> 00:28:19,408 Igen. És én is csatlakozom hozzá az ép emlékezetemmel. 320 00:28:21,785 --> 00:28:25,037 És mi van az én emlékezetemmel? Kihallgatnak minket. 321 00:28:25,038 --> 00:28:28,876 Mondtam, hogy kockázatos. Neked is el kell hagynod a palotát. 322 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 Véglegesen. 323 00:28:31,461 --> 00:28:33,796 Csak Stanel régi erődjéig juthatunk el. 324 00:28:33,797 --> 00:28:36,884 Ahhoz, hogy átjussunk a külső védfalon, szükségünk van rád. 325 00:28:37,509 --> 00:28:41,929 Császár, épp ez a baj. Ez nem csak rám nézve kockázatos. 326 00:28:41,930 --> 00:28:43,014 Tudom. 327 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 Tisztelettel, nem hiszem, hogy tudja. 328 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 Mindannyian esküt teszünk, de senkit sem érdekelnek a szavai. 329 00:28:50,314 --> 00:28:54,902 Biztosak a hűségünkben, mert az egyetlen, ami minden talpasnak kell, az a család. 330 00:28:56,069 --> 00:28:57,945 Házakat kapunk a palota területén, 331 00:28:57,946 --> 00:29:02,159 hogy emlékezzünk rá, hogy a szeretteink túszok. 332 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 Nem tudom megtenni, amit kér. Még a középső trónnak sem. 333 00:29:08,415 --> 00:29:12,251 Gondoltam a családodra. Veled együtt fognak elmenni. 334 00:29:12,252 --> 00:29:14,420 - És ezért az áldozatért... - Nem tehetem... 335 00:29:14,421 --> 00:29:16,924 ...kigyógyítom a lányodat a betegségéből. 336 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 Mi? 337 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 A birodalmi nanorobotjaimmal. Megkapja őket, ha segítesz. 338 00:29:26,600 --> 00:29:30,019 És annyi pénzt adok, hogy a Birodalom bármelyik bolygóján letelepedhettek. 339 00:29:30,020 --> 00:29:34,608 A pokolba, annyiért, amennyit adok, egy kibaszott bolygót is vehetsz. 340 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 Aludj rá egyet! 341 00:29:54,211 --> 00:29:55,211 Megbízhatunk benne? 342 00:29:55,212 --> 00:29:57,713 Valószínűleg nem. De szükségünk van rá. 343 00:29:57,714 --> 00:29:59,091 És ha elárul minket? 344 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 Nos, nem tévedett abban, hogy túszul ejtettük a családját. 345 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 Nem hiszem, hogy hall minket. 346 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 Jó. Most már hallótávon kívül van. 347 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 Mi ez az egész? 348 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 Figyelmeztetted rá Mavont, és most ez? 349 00:30:45,971 --> 00:30:47,805 Miért félsz tőle ennyire? 350 00:30:47,806 --> 00:30:49,515 Kell még spóra! 351 00:30:49,516 --> 00:30:52,727 Nem. Már így is paranoiás vagy. 352 00:30:52,728 --> 00:30:53,937 Ne csináld! 353 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 Ő a tanácsadód, nem? Nem fog ártani neked. 354 00:30:59,151 --> 00:31:02,403 Nem érted. Ennek nem lenne választása. Ez... 355 00:31:02,404 --> 00:31:05,073 „Ez”... „Ez”... Miért mondogatod ezt? 356 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 Nem megy. Kérlek! 357 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 De megy. Nekem elmondhatod. 358 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 Én vagyok. 359 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 Ha a világ véget ér, minek titkolózni? 360 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 Demerzel robot. 361 00:31:33,769 --> 00:31:35,102 Mi? 362 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 Ez az igazság. 363 00:31:39,525 --> 00:31:42,860 Nincsenek robotok. Kiirtották őket. 364 00:31:42,861 --> 00:31:43,946 Egyet kivéve. 365 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 Hazudsz. 366 00:31:49,284 --> 00:31:51,702 Demerzel egy gép. 367 00:31:51,703 --> 00:31:55,040 Csak három ember tudja a galaxisban, 368 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 és mindannyiunkat Cleonnak hívják. 369 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 És most már te is tudod. 370 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 Elégedett vagy? 371 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 Menjünk csomagolni! 372 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 Tervezni. Nincs sok időnk. 373 00:32:22,067 --> 00:32:24,819 Az Öszvér a kérésnek megfelelően nyalábolt csatornát nyitott. 374 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 Nem tudom, miért fecséreljük az időnket. 375 00:32:27,489 --> 00:32:30,199 Könnyen megeshet, hogy jövő héten leváltja 376 00:32:30,200 --> 00:32:32,285 egy másik kalóz, akinek jobb neve van. 377 00:32:32,286 --> 00:32:34,495 Vagy többet akarhat annál, mint amit már elvett. 378 00:32:34,496 --> 00:32:37,498 Akárhogy is, az ilyesmi kényes dolog. 379 00:32:37,499 --> 00:32:39,458 A diplomáciát személyesen kell intézni. 380 00:32:39,459 --> 00:32:43,004 Az a hír járja, hogy az Öszvér mentalista képességekkel rendelkezik. 381 00:32:43,005 --> 00:32:44,422 Ezeket jobb elkerülni. 382 00:32:44,423 --> 00:32:46,133 Badarság. Miféle szóbeszédek? 383 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 Nézd, én amondó vagyok, hogy az óvatosság nem árthat! 384 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 Akkor... 385 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 Tanácsot adni vagy itt. 386 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 A folytonosság fontos. A nyilvánosság felé egységet kell mutatnunk, mikor Nap leszek. 387 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 Ez volt minden leckéd lényege. 388 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 Császár? 389 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 Legyen hát... Nap! 390 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 Mi van? 391 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 Hűvös üdvözlés olyasvalaki számára, aki jóhiszeműen belement a találkába. 392 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 XXV. Cleon vagyok. 393 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 Öszvérnek vagy a Kalgan új hadurának szólítsalak? 394 00:33:41,605 --> 00:33:42,980 Sok címem van már. 395 00:33:42,981 --> 00:33:44,732 Felvettek és rám aggatottak egyaránt. 396 00:33:44,733 --> 00:33:47,861 Csak idő kérdése, és bumm, Mocsokvilág Főpiszkává válsz. 397 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 Bár a hadúr tetszik. Ez új. 398 00:33:53,659 --> 00:33:56,244 A Kalgan hűbéri feltételeinek megvitatására jöttem. 399 00:33:56,245 --> 00:33:58,372 A beugróst küldték? 400 00:33:59,206 --> 00:34:02,124 A Hajó és Nap Armada császárnak szólít. 401 00:34:02,125 --> 00:34:05,879 Rád aggathatom a hadúr címet. Elismerném. 402 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 Lennének elvárások, de előnyök is. 403 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 A Birodalom hűbérúrrá válik a Kalgan felett. 404 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 Adót fizetsz, és engeded, hogy bevessem a Kalgan haditengerészetét. 405 00:34:17,099 --> 00:34:21,227 Cserébe hozzáférést élvezhetsz a Birodalom ugrókapus kereskedelmi hálózatához, 406 00:34:21,228 --> 00:34:23,354 és megkapod a Trantor védelmét. 407 00:34:23,355 --> 00:34:27,525 A Kalgan védelmében már kudarcot vallottál. Én vagyok rá az élő bizonyíték. 408 00:34:31,487 --> 00:34:32,821 Mi volt ez? 409 00:34:32,822 --> 00:34:35,576 Takarítás. Folytasd, kérlek! 410 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 Ha visszautasítod ezen feltételeket, az háborút indíthat. 411 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 Háborút? 412 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 Mit tudsz te a háborúról? 413 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 Csak egy kisfiú vagy. 414 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 Míg azt tanultad, hogyan hajtsd ki a szalvétádat, 415 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 én megtanultam ölni. 416 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 Kényelmesen éltél. 417 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 A háború nem kényelmes. 418 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 Ugrókapu biztosítva. 419 00:35:13,780 --> 00:35:14,780 Volt riasztás? 420 00:35:14,781 --> 00:35:16,408 Behatolás előtt hatástalanítottuk. 421 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 Tiszta jelzéseket továbbít. 422 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 A forgalom a szokásos. Még nem kell hencegni azzal, mink van. 423 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 ÉLESÍTVE 424 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 Nem vagyok mindig ilyen. 425 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 Normális esetben legalább hagynám, hogy kiélvezd. 426 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 De valaki... 427 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 elvette a balladamondómat, 428 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 a zenéje... 429 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 némiképp megnyugtatott. 430 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 És anélkül... 431 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 még kevésbé vagyok nyugodt, aminek most láthatod az eredményét. 432 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 Érezted már úgy, hogy az életed nem a tiéd? 433 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 Mintha valami szentlélek szállta volna meg. 434 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 Eléggé... 435 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 Eléggé transzcendens érzés, 436 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 hogy csak gyilkolással juthatsz ki belőle. 437 00:37:09,062 --> 00:37:12,231 A felszínen az Öszvér olyan volt, mint bármelyik kalóz. 438 00:37:12,232 --> 00:37:15,986 Brutális, kiszámíthatatlan, figyeleméhes. 439 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 De az erőszak és a káosz leple alatt 440 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 titkon egy olyan terv kezdett lassan formát ölteni, 441 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 ami a galaxis minden részére hatással lenne. 442 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Itt. 443 00:37:33,587 --> 00:37:36,172 Kelet felé indulunk. Ott van a fényútterminál, 444 00:37:36,173 --> 00:37:41,303 ugyanabban a prefektúrában, mint Mycogen, és elmegyünk... 445 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Jól érzed magad, drágám? Alig nyúltál a droghoz. 446 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 Mondd! 447 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 Demerzel... 448 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 Úgy beszélsz róla, mintha tárgy lenne. 449 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 De ha a robotod, akkor sokkal több annál. 450 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 Bonyolult a kapcsolatunk. 451 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 Nem azért mondtam, hogy megijesszelek. 452 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 Demerzel egy akadály. Semmi több. 453 00:38:24,429 --> 00:38:25,930 Nem biztos, hogy el kéne mennünk. 454 00:38:25,931 --> 00:38:27,307 Mi? Miért nem? 455 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 Ezt már megbeszéltük. 456 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 Igen, el akarok menni. 457 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 Tényleg, de... 458 00:38:35,691 --> 00:38:40,361 ha olyan rossz a helyzet, ahogy mondod, akkor Demerzel közelében kell maradnunk. 459 00:38:40,362 --> 00:38:42,072 Ne kezdd te is! 460 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 Valami normálisat akarok csinálni. Csak egyszer. 461 00:38:47,661 --> 00:38:52,290 Hazaviszel magaddal. Bemutatsz a családodnak. 462 00:38:52,291 --> 00:38:55,043 Nem hiszem, hogy élveznéd azt a találkozást. 463 00:38:55,961 --> 00:38:57,420 Császár? 464 00:38:57,421 --> 00:38:59,756 Pirkadat hívat a trónterembe. 465 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 Nem láttam, hogy ott állt. Te láttad, hogy ott állt? 466 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 Elnézést kérek a zavarásért! 467 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 Vezess oda! 468 00:39:20,360 --> 00:39:22,528 Testvér, túlreagálod. 469 00:39:22,529 --> 00:39:25,282 A Kalgant egy nap alatt elfoglalta. Te is láttad. 470 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 Nagyravágyó ember. 471 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 Többet akar majd, méghozzá hamarosan. 472 00:39:32,414 --> 00:39:34,123 Záradékot akarok kérni. 473 00:39:34,124 --> 00:39:36,709 Meg kell fékeznünk. Most, amíg lehet. 474 00:39:36,710 --> 00:39:41,757 Ez nem éri el a flottatámadás szintjét. Egyszerűen nem. 475 00:39:45,469 --> 00:39:48,137 Az Öszvér itt van a középső sávban. 476 00:39:48,138 --> 00:39:51,974 A Kalgan nincs messze Nicosától, a térségbeli haditengerészeti bázisunktól. 477 00:39:51,975 --> 00:39:55,604 Igen. Persze. Így van. 478 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 Ki az az Öszvér? 479 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 A Kalgan egyik új hadura. 480 00:40:02,486 --> 00:40:05,530 Ha sikeres támadást indít a Kalgan haditengerészetének segítségével, 481 00:40:05,531 --> 00:40:07,490 megnyílik előtte az út a Trantor felé. 482 00:40:07,491 --> 00:40:12,411 Kalóz. Ez azt jelenti, hogy opportunista, nem öngyilkos. 483 00:40:12,412 --> 00:40:15,164 És ez provokálná az Alapítványt. 484 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Pirkadat, 485 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 mi ez az egész? 486 00:40:20,212 --> 00:40:23,631 Mi ez a Kalgan iránti rajongás? 487 00:40:23,632 --> 00:40:26,927 Próbálok rájönni, miért ér véget a dinasztiánk négy hónap múlva. 488 00:40:29,429 --> 00:40:33,558 Testvéreim, ha úgy gondoljátok, hogy az állam hajója süllyed, 489 00:40:33,559 --> 00:40:38,020 és arra akarjátok elvesztegetni a napokat, hogy az ujjatokat lyukakba tömitek, 490 00:40:38,021 --> 00:40:40,106 akkor a helyetekben a segglyukammal kezdeném. 491 00:40:40,107 --> 00:40:41,524 Akkor legalább 492 00:40:41,525 --> 00:40:43,150 jól éreznétek magatokat. 493 00:40:43,151 --> 00:40:44,944 Csak az érdekel, miért vagyok itt. 494 00:40:44,945 --> 00:40:49,699 Mert a középső trón visszautasítás nélkül hívhat össze rendkívüli ülést. 495 00:40:49,700 --> 00:40:52,869 Még ha Nap ezt meg is tenné, akkor is ellenetek szavaznának. 496 00:40:52,870 --> 00:40:56,957 A puszta kérése is még nagyobb befolyást ad a Tanácsnak a Dinasztiával szemben. 497 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 Arra nincs garancia, hogy az Öszvér ártani fog nekünk, 498 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 de a Tanács igenis így tesz, ha lehetőséget kínálunk rá. 499 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 Sajnálom, Testvér. 500 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 Nem. 501 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 A középső trón nemet mond. 502 00:41:20,689 --> 00:41:23,316 A legokosabb dolog, amit az elmúlt 20 évben mondott. 503 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 Legyen! 504 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 Legyen, de ettől még figyelnünk kell az Öszvérre! 505 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 Demerzel, küldj szondákat! 506 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 Teljes megfigyelőhálózatot akarok a kalgani űrben. Erre van hatásköröm? 507 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 Igen, császár. 508 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 Tudom, hogy nem ezt a választ akartad. 509 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 Sajnálom, Testvér! 510 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 Megfelejtkeztem a beöltöztetési ceremóniádról, igaz? 511 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 - Helyettesítettelek. - És aztán... 512 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 És aztán azt csináltátok? Utána? 513 00:42:12,866 --> 00:42:13,950 Mármint mit? 514 00:42:13,951 --> 00:42:18,871 - Nem. Volt más, fontosabb... - Mi lehet ennél fontosabb? 515 00:42:18,872 --> 00:42:21,582 Ez a legfontosabb. 516 00:42:21,583 --> 00:42:22,875 Miről beszéltek? 517 00:42:22,876 --> 00:42:26,004 Jó, itt is megejthetjük. Nálad van? 518 00:42:27,798 --> 00:42:28,798 Micsoda? 519 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 Ne csináld! Az ő kedvéért! 520 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 Amikor VII. Cleon Nap lett, 521 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 erőt, bölcsességet és erélyességet kért a csillagoktól. 522 00:42:51,655 --> 00:42:56,617 Egy tanácsadótól mindhármat megkapta. 523 00:42:56,618 --> 00:42:58,036 Tudtam, hogy nálad van. 524 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 Tudtam, hogy nála van. 525 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 Erő. 526 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 Bölcsesség. 527 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Erélyesség. 528 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 Erő. 529 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 Bölcsesség. 530 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 Erélyesség. 531 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 Most te... 532 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 Add tovább! 533 00:43:29,359 --> 00:43:30,359 Igyál! Igyál! 534 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Erő. 535 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 Bölcsesség. 536 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 - Erélyesség! - Erélyesség. 537 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 Ó, istenek! 538 00:43:43,832 --> 00:43:44,957 Ez meg mi? 539 00:43:44,958 --> 00:43:48,003 Ó, nem, az istenek nem segíthetnek. Ez a tűz a pokolból jön. 540 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 Idd azt a bölcsességet! 541 00:43:55,844 --> 00:44:00,556 Nincs már benne sok. Több bölcsességre lesz szükségünk. 542 00:44:00,557 --> 00:44:02,518 Nekem több erélyességre. 543 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 Van nálam egy kis erélyesség neked. 544 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Ragyogjon örökké a fény! 545 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 Jól ismeri a palotáját. 546 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 Stanel régi falai pont a vízfolyásokhoz vezetnek. Ott titokban távozhatnak. 547 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 Ez azt jelenti, hogy igent mondasz? 548 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 Mindketten talpasnak öltöznek. 549 00:44:42,766 --> 00:44:44,308 Átvezetem magukat a helyőrségen, 550 00:44:44,309 --> 00:44:46,227 és a vízen eljutunk a külső falig. 551 00:44:46,228 --> 00:44:48,313 És a lányod megkapja a gyógyírt. 552 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 Némi hűségre ösztökél a személye. 553 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 A halvány dicséretért élek. 554 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 A zsiráfod az imént ment el. Pont lemaradtál róla. 555 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 Szerintem ziráfnak hívják. 556 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 Tévedsz. 557 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 Volt egy ősi nyelv a Földön, amely képeket használt. 558 00:45:46,788 --> 00:45:49,457 Egy zsiráf része volt a szónak, ami jövendőmondót jelentett, 559 00:45:49,458 --> 00:45:51,627 mert jó előre látják, mi vár rájuk. 560 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 Lenyűgöző. Milyen hihetetlenül baljós teremtmény! 561 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 Hol van Dal? 562 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 Megérintette a karját. 563 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 Ennyi, de elég volt. A jövőjét megjósolták. 564 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 Az alkar felmutatása, a másik kéz ujjaival érintve... 565 00:46:14,233 --> 00:46:15,274 Tudod, mit jelent? 566 00:46:15,275 --> 00:46:17,694 Olyan sok a szemantikai tudnivaló! 567 00:46:19,363 --> 00:46:23,199 Ez egy vallás áldása. Csak kevesen ismerik. 568 00:46:23,200 --> 00:46:27,120 A Trantor alapjainak mélyére temetve, Mycogen szektorban, 569 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 ahonnan a te Dalod származik. 570 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 Meglepettnek tűnsz. Nem mondta el neked? 571 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 A hite évezredek óta törvénytelen. 572 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 Örökségnek hívják. 573 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 Robotokat imádnak. 574 00:46:52,020 --> 00:46:55,439 A szekta hite szerint a mesterséges lények egy nap visszatérnek, 575 00:46:55,440 --> 00:46:58,944 és eltüntetnek minden kegyetlenséget, igazságtalanságot és nyomorúságot. 576 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 Ez az ígéret. Az Örökség. 577 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 Nem tudtam, hogy még létezik. 578 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 A követése halálbüntetéssel járó bűn. 579 00:47:17,504 --> 00:47:19,755 - Mit tettél? - Megfosztottam a szektát valamitől, 580 00:47:19,756 --> 00:47:22,593 ami új életet lehelt volna a hitük lángjába. 581 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 Azt tettem, amit hónapokkal ezelőtt kellett volna. 582 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 A kis kéjelgésednek vége. 583 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 Kitöröltem Dal emlékeit. 584 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 Mindent, amit mondtál neki, és amit egymásnak mondtatok. 585 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 Életben van? 586 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 Hazaküldtem Mycogenbe. 587 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 Vedd kegyelemnek, hisz az, és talán hálás is lehetsz! 588 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 Hálás? 589 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 Megölhettem volna, de nem tettem. 590 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 És tudod, miért kíméltem meg? 591 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 Érted. 592 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 Kénytelen vagyok megvédeni a titkomat. Kevés választás van az életemben. 593 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 Érted tettem. 594 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Kifelé! 595 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 Kifelé! 596 00:50:02,336 --> 00:50:04,338 A feliratot fordította: Binder Natália 596 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm