1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 ‫{\an8}ابق ساكنًا أيها الوغد! 2 00:00:12,220 --> 00:00:14,639 ‫{\an8}أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل. 3 00:00:14,723 --> 00:00:16,558 ‫{\an8}يحقّ لك توكيل محام. 4 00:00:17,058 --> 00:00:18,893 ‫{\an8}يحقّ لك التزام الصمت. 5 00:00:20,395 --> 00:00:23,940 ‫{\an8}- أي شيء تقوله قد يُؤخذ… ‫- اتركوني! 6 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 7 00:00:32,115 --> 00:00:34,117 ‫{\an8}أرجوك أنقذ 8 00:00:35,368 --> 00:00:38,038 ‫{\an8}أمي وأبي وأخي الأصغر. 9 00:00:45,045 --> 00:00:46,296 ‫{\an8}هيا، تحرّك. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,721 ‫هل نحن مستعدّون؟ ‫أيها المحقّق "جو"، ماذا عن إفادة الضحية؟ 11 00:00:55,346 --> 00:00:56,681 ‫{\an8}أجل، كلّ شيء جاهز. 12 00:00:57,348 --> 00:00:59,350 ‫{\an8}لماذا ما زلت ترتدي ملابس ملطّخة بالدماء؟ 13 00:00:59,434 --> 00:01:03,021 ‫{\an8}المراسلون يحتشدون في الخارج. ‫لا تتخلوا عن حذركم. 14 00:01:03,104 --> 00:01:04,147 ‫{\an8}أمرك يا سيدي. 15 00:01:08,860 --> 00:01:09,861 ‫{\an8}اسمع. 16 00:01:10,737 --> 00:01:13,531 ‫{\an8}سآخذك إلى المستشفى قريبًا. 17 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 ‫اجلس هنا قليلًا، اتفقنا؟ 18 00:01:16,618 --> 00:01:17,452 ‫حسنًا. 19 00:01:38,515 --> 00:01:39,724 ‫أيها المحقّق "جو"! 20 00:01:39,808 --> 00:01:41,851 ‫انظر إلى الفتى! إنه يحمل مسدسًا! 21 00:01:43,812 --> 00:01:45,438 ‫لا يا "لي دو"! لا تفعل ذلك! 22 00:01:46,106 --> 00:01:47,190 ‫لا تفعل أي شيء. 23 00:01:48,399 --> 00:01:49,275 ‫"لي دو". 24 00:01:49,359 --> 00:01:50,235 ‫- اسمع. ‫- "لي دو"! 25 00:01:51,069 --> 00:01:52,403 ‫انظر إليّ، اتفقنا؟ 26 00:01:52,904 --> 00:01:53,738 ‫أطلق النار عليّ. 27 00:01:53,822 --> 00:01:55,073 ‫اخرس أيها الوغد! 28 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 ‫ما الذي يمنعك؟ 29 00:01:58,326 --> 00:01:59,369 ‫"لي دو"! 30 00:02:00,411 --> 00:02:01,538 ‫أطلق النار عليّ. 31 00:02:04,916 --> 00:02:09,462 ‫"الزناد" 32 00:02:10,672 --> 00:02:12,257 ‫هناك إطلاق نار ‫في "مسكن (يونغ سيونغ) للطلبة". 33 00:02:12,340 --> 00:02:15,176 ‫على جميع الوحدات القريبة الانتشار فورًا! 34 00:02:15,260 --> 00:02:17,804 ‫أكرّر. هناك إطلاق نار ‫في "مسكن (يونغ سيونغ) للطلبة". 35 00:02:17,887 --> 00:02:19,222 ‫على جميع الوحدات القريبة… 36 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- النجدة. 37 00:02:47,625 --> 00:02:48,877 ‫أيها الضابط "كيم"! انتظر. 38 00:02:51,796 --> 00:02:53,464 ‫- أين مُطلق النار؟ ‫- إنه في الداخل. 39 00:02:53,548 --> 00:02:54,549 ‫لنذهب. 40 00:03:01,598 --> 00:03:02,432 ‫ادخل. 41 00:03:09,939 --> 00:03:10,773 ‫على الأقل… 42 00:03:14,194 --> 00:03:16,404 ‫ستنتهي حياتي بشكل جيد. 43 00:03:17,530 --> 00:03:18,364 ‫أنت هناك! 44 00:03:19,240 --> 00:03:20,533 ‫ألق السلاح وارفع يديك! 45 00:03:25,038 --> 00:03:25,955 ‫مرحبًا. 46 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 ‫لا تتحرّك! 47 00:03:29,250 --> 00:03:30,835 ‫كما تريان، إن الأسلحة 48 00:03:32,045 --> 00:03:34,297 ‫سهلة الاستخدام بشكل مدهش في الواقع. 49 00:03:35,882 --> 00:03:36,799 ‫إنها مفيدة جدًا. 50 00:03:36,883 --> 00:03:38,676 ‫ألق السلاح وارفع يديك! 51 00:03:39,177 --> 00:03:41,012 ‫سمعت أن مسدس ضابط الشرطة… 52 00:03:42,805 --> 00:03:44,807 ‫يطلق دائمًا رصاصة فارغة كأول طلقة. 53 00:03:44,891 --> 00:03:46,309 ‫ماذا؟ 54 00:04:00,990 --> 00:04:01,991 ‫اخرج! 55 00:04:02,700 --> 00:04:03,576 ‫اخرج! الآن! 56 00:04:06,913 --> 00:04:07,997 ‫لا تنقذوا أحدًا. 57 00:04:08,081 --> 00:04:09,499 ‫كلّ هؤلاء الأوغاد حثالة. 58 00:04:10,500 --> 00:04:13,670 ‫تعرّض ضابط لإطلاق نار. ‫على جميع الوحدات التي تدخل أن تكون مسلحة. 59 00:04:13,753 --> 00:04:16,172 ‫المشتبه به مسلح حاليًا بمدفع رشاش. 60 00:04:17,799 --> 00:04:19,092 ‫- مرحبًا! ‫- هل أنتما بخير؟ 61 00:04:19,175 --> 00:04:20,635 ‫- أجل. ‫- والناس في الداخل؟ 62 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 ‫يمنعهم الخوف من الخروج. 63 00:04:25,098 --> 00:04:26,557 ‫اخرجوا لي أيها الأوغاد! 64 00:04:28,059 --> 00:04:29,143 ‫- انتظروا هنا. ‫- ماذا؟ 65 00:04:29,227 --> 00:04:31,980 ‫- أتظنون أنكم تستطيعون الاختباء مني؟ ‫- أيها الضابط "لي"! 66 00:04:32,063 --> 00:04:32,897 ‫حقًا؟ 67 00:04:40,071 --> 00:04:42,907 ‫لماذا كنتم تتجاهلون كلّ ما أقوله؟ 68 00:04:44,867 --> 00:04:47,912 ‫ما كان هذا ليحدث إن اتبعنا القواعد جميعًا. 69 00:04:50,039 --> 00:04:51,291 ‫أنتم من دفعتموني إلى هذا. 70 00:04:51,374 --> 00:04:52,208 ‫"خريطة الإخلاء" 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 ‫هل طلبت أمرًا صعبًا؟ 72 00:05:00,216 --> 00:05:02,176 ‫كلّ ما طلبته هو ألّا تلمسوا طعام الآخرين، 73 00:05:02,927 --> 00:05:05,346 ‫وأن تخفضوا أصواتكم في الأماكن المشتركة. 74 00:05:06,472 --> 00:05:08,016 ‫هل هذا أمر صعب؟ 75 00:05:12,312 --> 00:05:13,938 ‫لا تتفاءلوا كثيرًا. 76 00:05:14,856 --> 00:05:16,482 ‫لا أمل لكم هنا. 77 00:05:20,028 --> 00:05:23,156 ‫إن حياتكم عالقة في الحضيض، تمامًا كحياتي. 78 00:05:24,574 --> 00:05:26,117 ‫سأوفّر عليكم المتاعب 79 00:05:27,160 --> 00:05:28,494 ‫بقتلكم جميعًا. 80 00:05:36,127 --> 00:05:38,629 ‫انتظروا فحسب. سأجد كلّ واحد منكم. 81 00:05:50,016 --> 00:05:50,850 ‫وجدتك! 82 00:05:52,977 --> 00:05:54,103 ‫أرجوك لا تقتلني! 83 00:05:57,023 --> 00:05:58,608 ‫اسمعوني جيدًا. 84 00:05:59,108 --> 00:06:00,526 ‫مع مُطلق النار بندقية "إم 4". 85 00:06:00,610 --> 00:06:02,987 ‫أطلق ثلاث طلقات ‫بعد إعادة التلقيم، فيتبقى 27. 86 00:06:06,532 --> 00:06:07,658 ‫الآن، تبقى 24. 87 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 ‫سأشتّت انتباهه وأجعله يهدر ذخيرته. 88 00:06:09,911 --> 00:06:11,371 ‫وأنتم أنقذوا الناس في الداخل. 89 00:06:11,454 --> 00:06:13,206 ‫ماذا ستفعل أيها الضابط "لي"؟ 90 00:06:13,289 --> 00:06:16,459 ‫لا تقلقوا بشأني. ‫يجب أن ننقذ أكبر عدد ممكن، اتفقنا؟ 91 00:06:23,966 --> 00:06:24,967 ‫ما هذا؟ 92 00:07:33,327 --> 00:07:34,328 ‫تبًا. 93 00:07:37,457 --> 00:07:38,458 ‫اللعنة! 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,384 ‫اخرج. 95 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 ‫من هنا. 96 00:08:03,191 --> 00:08:06,527 ‫أيها الأوغاد! قلت لكم ألّا تنقذوا أحدًا! 97 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 ‫اختبئ هناك! أسرع! 98 00:08:22,084 --> 00:08:23,085 ‫لماذا… 99 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 ‫شكرًا لك. 100 00:08:47,360 --> 00:08:49,612 ‫- نحتاج إلى إدارة حركة السير. ‫- ممنوع التصوير! 101 00:08:49,695 --> 00:08:51,697 ‫- على وحدات الدعم التحرّك الآن. ‫- عُلم. 102 00:08:54,492 --> 00:08:55,910 ‫أيها الرئيس "يون"! هنا! 103 00:08:55,993 --> 00:08:56,869 ‫أيها الرئيس "يون"! 104 00:08:56,953 --> 00:08:58,996 ‫أيها الرئيس "يون"! أتسمح بكلمة سريعة؟ 105 00:09:06,128 --> 00:09:07,004 ‫أي شيء على الكاميرا؟ 106 00:09:07,088 --> 00:09:10,967 ‫الحاسوب الذي يخزّن الملفات مُدمّر، ‫لذا لا يمكن استعادة أي فيديو. 107 00:09:11,592 --> 00:09:12,802 ‫وماذا عن الشهود؟ 108 00:09:12,885 --> 00:09:15,263 ‫حالتهم لا تسمح بالشهادة بعد. ‫سيستغرق الأمر وقتًا. 109 00:09:15,346 --> 00:09:17,265 ‫هذا أمر يثير الجنون. 110 00:09:19,183 --> 00:09:21,727 ‫- هل يمكنك فحص هذه الملصقات؟ ‫- أجل، لحظة واحدة. 111 00:09:28,651 --> 00:09:30,486 ‫أيمكنك أيضًا تفقّد الوحدة 308؟ 112 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 ‫أنه عملك هنا. 113 00:09:51,465 --> 00:09:52,466 ‫أمرك يا سيدي. 114 00:10:07,231 --> 00:10:11,152 ‫أتذكّر التحضير لامتحان الشرطة ‫في مسكن طلبة منذ وقت ليس ببعيد. 115 00:10:12,111 --> 00:10:13,529 ‫كنت في غرفة مثل هذه 116 00:10:14,238 --> 00:10:16,574 ‫وكنت على وشك أن أفقد عقلي. 117 00:10:22,163 --> 00:10:25,333 ‫هل تُصنع أسرّة مساكن الطلبة ‫من خشب رقائقي مثبّت بمسامير هذه الأيام؟ 118 00:10:25,416 --> 00:10:28,419 ‫لا، هذا مستحيل. إنه سرير وليس نعشًا. 119 00:10:34,383 --> 00:10:35,259 ‫أيها الضابط "لي"! 120 00:10:38,763 --> 00:10:39,764 ‫أيها الضابط "جانغ". 121 00:10:41,057 --> 00:10:42,683 ‫هل رأيت شيئًا مثل هذا من قبل؟ 122 00:10:43,559 --> 00:10:45,770 ‫أيها الرئيس! وجدنا المزيد من الأسلحة هنا. 123 00:10:45,853 --> 00:10:46,812 ‫ماذا؟ 124 00:10:48,856 --> 00:10:51,776 ‫لقد فُحصت بالفعل، ‫لذا يمكنك التحقّق منها بنفسك. 125 00:10:52,818 --> 00:10:54,403 ‫هذه كلّها بنادق آلية. 126 00:10:55,821 --> 00:10:58,157 ‫اتصل بالجيش الآن ‫واطلب منهم أن يرسلوا خبيرًا. 127 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 ‫أمرك يا سيدي. 128 00:11:00,660 --> 00:11:02,370 ‫اسمع، اتصل بهم الآن و… 129 00:11:11,587 --> 00:11:12,421 ‫مهلًا! 130 00:11:12,505 --> 00:11:14,256 ‫طلبت منك إحضار خبير. 131 00:11:14,340 --> 00:11:19,303 ‫حسنًا، قضى الضابط "لي" وقتًا طويلًا في الجيش ‫قبل الانضمام إلى الشرطة. 132 00:11:19,387 --> 00:11:23,349 ‫أخبرنا إذًا بما تعرفه عن هذه الأسلحة ‫حتى يصل الخبير. 133 00:11:26,018 --> 00:11:27,812 ‫ماذا يفعل هناك؟ 134 00:11:28,854 --> 00:11:30,940 ‫إن لم تكن متأكدًا، ابق بعيدًا عن الأمر. 135 00:11:31,023 --> 00:11:32,024 ‫لا يا سيدي. 136 00:11:34,068 --> 00:11:35,277 ‫اسمح لي أن أوضّح. 137 00:12:37,131 --> 00:12:38,424 ‫سأعطيكم ملخّصًا. 138 00:12:40,134 --> 00:12:44,513 ‫هذه بندقية "إكس إم 177 إي 2" واستخدمتها ‫القوات الأمريكية الخاصة في حرب "فيتنام". 139 00:12:44,597 --> 00:12:47,057 ‫هذه بندقية "كلاشينكوف إيه كيه 47"، ‫عيار 7.62 ملم، 140 00:12:47,141 --> 00:12:50,519 ‫صُنعت بشكل رئيسي ‫في الاتحاد السوفيتي السابق. 141 00:12:50,603 --> 00:12:51,812 ‫وهذا هو "إم بي 5"، 142 00:12:52,396 --> 00:12:55,858 ‫وهو مدفع رشاش ألماني ظهر في عام 1964، 143 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 ‫وأصبح سلاحًا مميزًا ‫لقوات مكافحة الإرهاب على مستوى العالم. 144 00:12:58,778 --> 00:13:01,614 ‫وأخيرًا، هذه هي "إم كيه 18 إم أوه دي 1"، 145 00:13:02,114 --> 00:13:05,534 ‫البندقية المألوفة ‫لقوات العمليات الخاصة الأمريكية، 146 00:13:05,618 --> 00:13:09,121 ‫وهي نسخة محدّثة من بندقية "إم 4" ‫التي تستخدمها القوات الخاصة الأمريكية. 147 00:13:09,205 --> 00:13:14,168 ‫إذًا أنت تخبرنا أن أسلحة ‫من حروب سابقة وصراعات أجنبية 148 00:13:14,668 --> 00:13:16,754 ‫قد ظهرت في "كوريا"؟ 149 00:13:17,254 --> 00:13:19,840 ‫وفي مسكن طلبة من بين كلّ الأماكن؟ 150 00:13:20,883 --> 00:13:21,717 ‫أجل يا سيدي. 151 00:13:22,676 --> 00:13:23,803 ‫هناك مشكلة أكبر. 152 00:13:23,886 --> 00:13:27,306 ‫هل تتذكّر عشرات الرصاصات ‫التي وُجدت من قبل؟ 153 00:13:27,389 --> 00:13:30,434 ‫هل تقصد تلك التي عُثر عليها في غرفة السطح؟ 154 00:13:30,518 --> 00:13:31,769 ‫أجل. 155 00:13:31,852 --> 00:13:33,479 ‫الأمر قيد التحقيق. لماذا؟ 156 00:13:36,982 --> 00:13:38,400 ‫الرصاصات التي وُجدت هناك 157 00:13:39,652 --> 00:13:41,278 ‫والأسلحة على هذه الطاولة… 158 00:13:43,155 --> 00:13:44,490 ‫متوافقة تمامًا. 159 00:13:51,455 --> 00:13:52,581 ‫برأيي، 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,377 ‫يبدو أن هاتين القضيتين مترابطتان. 161 00:13:57,920 --> 00:13:58,921 ‫اسمعوني جميعًا. 162 00:13:59,880 --> 00:14:01,841 ‫يبدو أننا وجدنا شيئًا كبيرًا. 163 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 ‫احرصوا على أن يلتزم الجميع الصمت، ‫وخاصةً المراسلين. 164 00:14:05,761 --> 00:14:07,346 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- أمرك يا سيدي. 165 00:14:07,429 --> 00:14:08,806 ‫نظّفوا المكان هنا أيضًا. 166 00:14:20,025 --> 00:14:21,026 ‫أشعر بجوع شديد. 167 00:14:21,110 --> 00:14:23,112 ‫اللعنة، متى سيخرج؟ 168 00:14:23,612 --> 00:14:24,446 ‫هل هو شهي؟ 169 00:14:24,947 --> 00:14:26,699 ‫إطلاق نار جماعي وحشي في مسكن طلبة… 170 00:14:26,782 --> 00:14:28,701 ‫تبًا. ألق نظرة على هذا يا "جيونغ مان". 171 00:14:28,784 --> 00:14:30,327 ‫…صدم الرأي العام. 172 00:14:30,411 --> 00:14:34,498 ‫ألقت الشرطة القبض على المشتبه به، "يو"، ‫وهو أحد المقيمين في مسكن الطلبة… 173 00:14:34,582 --> 00:14:36,542 ‫هل نحن في "الولايات المتحدة" أم ماذا؟ 174 00:14:36,625 --> 00:14:39,253 ‫تبًا، ماذا يجري في "كوريا"؟ لا أحب هذا. 175 00:14:39,336 --> 00:14:41,046 ‫- ما الأمر؟ ‫- توقّف عن المبالغة. 176 00:14:41,547 --> 00:14:42,840 ‫تبًا. 177 00:14:42,923 --> 00:14:45,426 ‫- كان يطلق النار على الناس بغزارة. ‫- تبًا. هذا مخيف. 178 00:14:51,432 --> 00:14:53,267 ‫اسمع، ادخل لترى ماذا يحدث. 179 00:14:53,350 --> 00:14:54,351 ‫أمرك يا سيدي. 180 00:15:00,858 --> 00:15:02,985 ‫سر معنا مباشرةً أيها الوغد! 181 00:15:03,485 --> 00:15:06,572 ‫اتركوني أيها الأوغاد! ‫دعوني أذهب أيها الأوغاد! 182 00:15:06,655 --> 00:15:07,531 ‫ابق ساكنًا! 183 00:15:07,615 --> 00:15:09,283 ‫"يونغ غو"، أيها الوغد! 184 00:15:10,242 --> 00:15:12,244 ‫"يونغ غو"، ذلك الحقير. 185 00:15:12,328 --> 00:15:13,495 ‫مهلًا، "غونغ"! 186 00:15:13,996 --> 00:15:15,539 ‫"سيوك هو"، أيها اللعين! 187 00:15:16,040 --> 00:15:17,750 ‫"سيوك هو"، أيها الحقير! 188 00:15:18,918 --> 00:15:21,420 ‫اعف عني أيها الوغد! أرجوك! 189 00:15:21,503 --> 00:15:22,755 ‫دعنا نحلّ الأمر بالحوار. 190 00:15:22,838 --> 00:15:24,965 ‫لنذهب لاحتساء شراب، و… 191 00:15:25,049 --> 00:15:26,091 ‫هذا مؤسف جدًا. 192 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 ‫سأقلع عن الشرب بدءًا من اليوم. ‫أريد أن أعيش حياة طويلة. 193 00:15:29,345 --> 00:15:31,305 ‫- "سيوك هو". ‫- طلبت بلطف من قبل. 194 00:15:31,388 --> 00:15:33,682 ‫لو تخلّيت عن الشركة، لما كنا هنا الآن. 195 00:15:33,766 --> 00:15:36,101 ‫دعنا نحلّ الأمر بالحوار! اتفقنا؟ 196 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 ‫أيها الوغد الحقير! 197 00:15:39,188 --> 00:15:41,607 ‫اتركوني أيها الأوغاد! 198 00:15:42,107 --> 00:15:42,942 ‫اللعنة. 199 00:15:47,696 --> 00:15:50,491 ‫أحسنتم صنعًا جميعًا. 200 00:15:50,991 --> 00:15:52,618 ‫- اذهبوا للراحة. ‫- أمرك يا سيدي. 201 00:15:53,577 --> 00:15:55,037 ‫- "يونغ غو". ‫- أجل يا سيدي. 202 00:15:55,120 --> 00:15:57,706 ‫بمجرد أن أفرز الحصص، سأسلّم الشركة. 203 00:15:57,790 --> 00:15:58,916 ‫حسنًا يا سيدي. 204 00:16:00,542 --> 00:16:03,295 ‫- سأرحل. اعتنوا به جيدًا. ‫- أمرك يا سيدي. 205 00:16:03,379 --> 00:16:05,339 ‫أيها الوغد اللعين! أيها الحقير! 206 00:16:05,422 --> 00:16:07,925 ‫"غونغ"، أيها الخائن اللعين! 207 00:16:08,008 --> 00:16:11,428 ‫أيها الوغد! دعوني أذهب أيها الحمقى! 208 00:16:14,473 --> 00:16:15,683 ‫أيها الأوغاد! 209 00:16:19,687 --> 00:16:21,063 ‫ارتدوا القفّازات. لنستعد. 210 00:16:22,356 --> 00:16:23,190 ‫"جيونغ مان"! 211 00:16:29,321 --> 00:16:31,198 ‫- حسنًا، لنذهب. ‫- هيا بنا. 212 00:16:33,993 --> 00:16:35,119 ‫هيا بنا. 213 00:16:35,202 --> 00:16:36,662 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 214 00:16:37,287 --> 00:16:39,206 ‫عند العدّة الثالثة. واحد، اثنان، ثلاثة. 215 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 ‫- سيكون الأمر مزعجًا. ‫- مهلًا، أنتما. 216 00:16:44,503 --> 00:16:46,130 ‫احرصا على التنظيف جيدًا. 217 00:16:46,213 --> 00:16:48,674 ‫الوضع فوضوي جدًا اليوم، صحيح؟ 218 00:16:49,675 --> 00:16:51,927 ‫تبًا. كان عليهم الخروج في وقت أبكر. 219 00:16:52,011 --> 00:16:55,014 ‫يستغرقون وقتًا طويلًا ثم يطلبون منا أن نسرع. 220 00:16:55,097 --> 00:16:56,056 ‫لا تكن مبالغًا هكذا. 221 00:16:56,890 --> 00:16:58,559 ‫يا للبلطجية الأغبياء. 222 00:16:58,642 --> 00:17:00,811 ‫لا تنظر إليّ هكذا أيها اللعين. 223 00:17:10,404 --> 00:17:12,656 ‫هل فقدتما صوابكما؟ من طلب له ذلك؟ 224 00:17:14,491 --> 00:17:16,493 ‫هل نحن في مطعم صيني أو ما شابه؟ 225 00:17:16,577 --> 00:17:19,872 ‫- قال إنه سيتعاون مقابل طبق نودلز. ‫- النقيب قادم. نظّفا المكان. 226 00:17:19,955 --> 00:17:20,873 ‫آسف يا سيدي. 227 00:17:24,460 --> 00:17:25,294 ‫مرحبًا. 228 00:17:26,754 --> 00:17:27,755 ‫ما قصتك؟ 229 00:17:28,881 --> 00:17:30,632 ‫من أين حصلت على ذلك السلاح؟ 230 00:17:31,467 --> 00:17:32,301 ‫السلاح؟ 231 00:17:40,851 --> 00:17:41,852 ‫سأتحدث. 232 00:17:43,687 --> 00:17:45,522 ‫لكن أرجوك أحضر ذلك الضابط إلى هنا. 233 00:17:50,652 --> 00:17:51,945 ‫ها نحن نلتقي مجددًا. 234 00:17:53,072 --> 00:17:54,740 ‫لماذا أردت مقابلتي؟ 235 00:17:55,365 --> 00:17:58,243 ‫كان عقلي غائبًا تمامًا آنذاك، ‫لذلك لم أكن واعيًا. 236 00:17:59,578 --> 00:18:03,499 ‫لكن عندما أمسكت وجهي وضربتني بالجدار، 237 00:18:03,582 --> 00:18:04,583 ‫قلت لنفسي… 238 00:18:06,877 --> 00:18:08,170 ‫"هذا الرجل مميّز. 239 00:18:09,755 --> 00:18:12,674 ‫إنه لا يشبه هؤلاء الأوغاد ‫في مسكن الطلبة على الإطلاق." 240 00:18:18,305 --> 00:18:19,139 ‫ماذا؟ 241 00:18:19,223 --> 00:18:21,350 ‫ما الذي يتحدث عنه؟ 242 00:18:23,227 --> 00:18:25,813 ‫إن كانت لديك أسئلة، فاسألها فحسب. ‫سأخبرك بكلّ شيء. 243 00:18:30,150 --> 00:18:31,527 ‫ارفع الصوت. 244 00:18:36,448 --> 00:18:37,533 ‫من أين أتى السلاح؟ 245 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 ‫وصلني بالشحن السريع. 246 00:18:40,619 --> 00:18:41,620 ‫من أرسله لك؟ 247 00:18:43,580 --> 00:18:44,581 ‫لا أعرف. 248 00:18:44,665 --> 00:18:47,042 ‫ذلك الوغد يقول كلامًا فارغًا مجددًا. 249 00:18:48,001 --> 00:18:51,046 ‫لماذا يرسل لك شخص غريب طردًا بالشحن السريع 250 00:18:51,130 --> 00:18:53,423 ‫يحتوي على سلاح، من بين كلّ الأشياء؟ 251 00:18:54,299 --> 00:18:56,093 ‫لا أعرف السبب حقًا. 252 00:18:59,471 --> 00:19:01,181 ‫ربما لأنني أردت السلاح بشدة. 253 00:19:01,765 --> 00:19:03,100 ‫ألا يجب أن يتناول الأدوية؟ 254 00:19:05,018 --> 00:19:07,229 ‫في الواقع، لست متأكدًا. 255 00:19:08,689 --> 00:19:09,690 ‫سيد "يو". 256 00:19:12,651 --> 00:19:14,278 ‫الوقت غير مناسب للمزاح. 257 00:19:14,862 --> 00:19:16,155 ‫صدّقني أيها الضابط، 258 00:19:17,739 --> 00:19:19,700 ‫أنا أقول الحقيقة فحسب. 259 00:19:28,000 --> 00:19:29,751 ‫هل تعاملت مع أسلحة من قبل؟ 260 00:19:31,753 --> 00:19:33,422 ‫هدف بعيد، قريب، متوسط. 261 00:19:34,506 --> 00:19:35,465 ‫في الجيش. 262 00:19:41,138 --> 00:19:44,016 ‫هل وصلتك الأسلحة التي خبأتها تحت سريرك ‫بالشحن السريع أيضًا؟ 263 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 ‫هذا هو المضحك في الأمر. 264 00:19:49,563 --> 00:19:53,400 ‫لقد أوضحت أنني أحتاج ‫إلى سلاح جيد واحد فقط، 265 00:19:53,984 --> 00:19:56,445 ‫لذا لا أعرف سبب إرسالهم ‫للكثير من الأسلحة المخيفة. 266 00:19:59,698 --> 00:20:01,533 ‫التفكير في الأمر يزعجني مجددًا. 267 00:20:06,663 --> 00:20:07,664 ‫سيد "يو". 268 00:20:09,333 --> 00:20:11,627 ‫هل تعرف كم شخصًا مات بسببك؟ 269 00:20:13,128 --> 00:20:15,631 ‫إذا كنت تشعر بأي ندم على ما فعلته، 270 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 ‫فأرجوك أجب عن أسئلتي بصدق. 271 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 ‫"ندم"؟ 272 00:20:24,223 --> 00:20:27,059 ‫هل تظن أن أولئك الأوغاد قد شعروا بأي ندم ‫على ما فعلوه بي؟ 273 00:20:28,769 --> 00:20:31,897 ‫لم يحترم أولئك الأوغاد ‫القوانين والقواعد والمنطق. 274 00:20:32,773 --> 00:20:33,774 ‫سحقًا لهم. 275 00:20:35,067 --> 00:20:36,151 ‫مهما كان السبب، 276 00:20:36,818 --> 00:20:38,737 ‫لا يمكنك تبرير إطلاق النار على شخص ما. 277 00:20:39,696 --> 00:20:41,031 ‫لا ينبغي لك أن تقول ذلك! 278 00:20:43,158 --> 00:20:45,953 ‫كما تلقي الشرطة القبض على المجرمين ‫وتحبسهم، 279 00:20:46,036 --> 00:20:47,913 ‫فكلّ ما فعلته هو التخلّص من الحثالة. 280 00:20:47,996 --> 00:20:50,374 ‫بفضلي، ‫لن يضطر الكثير من الناس إلى المعاناة. 281 00:20:50,457 --> 00:20:54,628 ‫بالتخلّص من 20 من الحثالة فقط، ‫جعلت عددًا لا يحصى من الأشخاص أكثر أمانًا. 282 00:20:54,711 --> 00:20:56,964 ‫لماذا تقول ذلك لي إذًا؟ 283 00:21:02,219 --> 00:21:04,846 ‫ما فعلته أنا لا يختلف عما فعلتموه أنتم. 284 00:21:05,514 --> 00:21:07,516 ‫فعلتُ نفس الشيء الذي فعلتموه أنتم. 285 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 ‫هل تظن أن الأمرين متشابهان؟ 286 00:21:14,273 --> 00:21:15,649 ‫لماذا لا تعترف بذلك؟ 287 00:21:18,777 --> 00:21:21,238 ‫إذا برهنت لك أنني على حق بالفعل، 288 00:21:22,614 --> 00:21:23,824 ‫فهل ستعترف بذلك؟ 289 00:21:29,663 --> 00:21:31,665 ‫هناك مزيد من الأسلحة. 290 00:21:33,667 --> 00:21:34,793 ‫ماذا تقصد؟ 291 00:21:37,504 --> 00:21:39,256 ‫هناك مزيد من الأشخاص يحملون أسلحة. 292 00:21:39,840 --> 00:21:41,091 ‫كيف تعرف ذلك؟ 293 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 ‫ماذا يفعل؟ 294 00:21:50,767 --> 00:21:52,019 ‫لأنني رأيتهم. 295 00:21:52,894 --> 00:21:54,479 ‫رأيت من؟ 296 00:21:59,192 --> 00:22:00,819 ‫الأشخاص الذين يريدون أسلحة. 297 00:22:01,695 --> 00:22:03,405 ‫ومن هؤلاء الأشخاص؟ 298 00:22:07,159 --> 00:22:10,162 ‫هذا سؤال للموظفين الحكوميين ‫الذين يتقاضون رواتبهم من الضرائب. 299 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 ‫ذلك الوغد يدّعي الغباء ليحاول خداعنا فحسب. 300 00:22:14,791 --> 00:22:16,543 ‫بالنظر إلى تاريخه في العلاج النفسي، 301 00:22:16,626 --> 00:22:19,379 ‫فهو يحاول اللعب بورقة الجنون المؤقت. 302 00:22:19,463 --> 00:22:20,964 ‫لا يزال علينا التحقّق من الأمر. 303 00:22:21,715 --> 00:22:24,301 ‫- قد تقع حادثة أكبر. ‫- التحقّق من ماذا؟ 304 00:22:24,384 --> 00:22:26,053 ‫مهلًا، كيف يمكننا تصديق أي… 305 00:22:26,553 --> 00:22:28,221 ‫سلاح؟ وصله بالشحن السريع؟ 306 00:22:29,348 --> 00:22:32,726 ‫أنت لا تصدّق حقًا ما قاله ذلك الوغد، ‫أليس كذلك؟ 307 00:22:32,809 --> 00:22:36,521 ‫لو كان قد استلمه حقًا بالشحن السريع، ‫كان سيدفع ثمنه. 308 00:22:37,022 --> 00:22:39,691 ‫لكنه يملك 530 ألف وون فقط في حسابه. 309 00:22:39,775 --> 00:22:41,651 ‫سجل معاملاته نظيف ولا بطاقة ائتمان. 310 00:22:41,735 --> 00:22:42,652 ‫فكر في الأمر. 311 00:22:43,278 --> 00:22:48,116 ‫من سيرسل مثل هذه الأسلحة باهظة الثمن ‫إلى رجل مثله مجانًا؟ 312 00:22:48,200 --> 00:22:49,785 ‫هذا ما نحتاج إلى معرفته. 313 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 ‫من وراء هذا، وما السبب؟ 314 00:22:53,497 --> 00:22:54,748 ‫لماذا قتلت أولئك الأشخاص؟ 315 00:22:54,831 --> 00:22:55,957 ‫ماذا كان دافعك؟ 316 00:23:07,052 --> 00:23:08,261 ‫أرجوك قل بضع كلمات! 317 00:23:11,181 --> 00:23:13,183 ‫أيها النقيب "جو". لديّ سؤال واحد فقط. 318 00:23:13,266 --> 00:23:15,310 ‫- أنا مشغول الآن. ‫- سيتحدث لاحقًا. 319 00:23:17,687 --> 00:23:20,148 ‫هذه أسلحة، صحيح؟ هناك المزيد، أليس كذلك؟ 320 00:23:21,858 --> 00:23:24,528 ‫ما زال الأمر قيد التحقيق، ‫لذا لا يمكنني التعليق عليه. 321 00:23:25,320 --> 00:23:27,030 ‫بحقك، لا تعاملني هكذا! 322 00:23:27,114 --> 00:23:29,658 ‫كان هناك المزيد من الأسلحة. أعرف ما رأيته. 323 00:23:29,741 --> 00:23:32,577 ‫أهي مُهرّبة أم محلّية الصنع؟ ‫ما حقيقة الأمر بالضبط؟ 324 00:23:32,661 --> 00:23:33,662 ‫مهلًا، لنذهب! 325 00:23:34,913 --> 00:23:36,665 ‫سأكتب مقالًا من هذه الصورة. 326 00:23:36,748 --> 00:23:38,542 ‫أنت مراسل بالله عليك. 327 00:23:38,625 --> 00:23:40,836 ‫اكتب مقالات مبنية على الحقائق وليس الخيال. 328 00:23:40,919 --> 00:23:42,504 ‫افعل ما تريد. سنرى ما سيحدث. 329 00:23:44,131 --> 00:23:47,634 ‫أنت لا تخبرني بالحقائق، ‫لذا أشعر أنني مضطر لاختلاق الأمور. 330 00:23:50,011 --> 00:23:50,846 ‫أيها النقيب! 331 00:23:55,767 --> 00:23:57,185 ‫يا للهول. 332 00:23:58,812 --> 00:24:00,021 ‫رباه. 333 00:24:00,897 --> 00:24:02,774 ‫أرز اليوم مطهو بشكل مثالي. 334 00:24:04,568 --> 00:24:08,029 ‫توقّعت النشرة الجوية هطول أمطار بالأمس، 335 00:24:08,738 --> 00:24:10,407 ‫لذا كنت قلقة جدًا، 336 00:24:11,533 --> 00:24:13,869 ‫لكن أشعة الشمس كانت جميلة جدًا. 337 00:24:15,036 --> 00:24:16,830 ‫لم يكن الجو باردًا على الإطلاق. 338 00:24:20,375 --> 00:24:23,462 ‫استمتع بوجبتك حتى أعود يا بنيّ. 339 00:24:24,629 --> 00:24:26,882 ‫سأبذل قصارى جهدي مرة أخرى اليوم. 340 00:24:36,266 --> 00:24:38,185 ‫"استمعوا إلى رسالة ابني الميت!" 341 00:24:43,315 --> 00:24:46,943 ‫انتشر خبر موت شخص هنا، ‫لذا فلن يستأجر أحد المكان. 342 00:24:47,027 --> 00:24:50,155 ‫- أنا غاضبة جدًا وسأفقد صوابي! ‫- فهمت. 343 00:24:50,238 --> 00:24:53,033 ‫ما الذي تبحثان عنه هناك على أي حال؟ 344 00:24:53,116 --> 00:24:55,702 ‫نحتاج إلى التحقّق من أمر ما فحسب. 345 00:24:55,785 --> 00:24:59,456 ‫لم يأت أحد لزيارته أو لتسليمه أي طرود، ‫أليس كذلك؟ 346 00:24:59,539 --> 00:25:01,249 ‫أيّ طرود؟ 347 00:25:01,333 --> 00:25:03,877 ‫لم أر أيًا من عائلته أو أصدقائه قط. 348 00:25:09,007 --> 00:25:10,550 ‫شكرًا لك. 349 00:25:19,809 --> 00:25:20,727 ‫أيها الضابط "لي". 350 00:25:24,564 --> 00:25:25,982 ‫إلام تنظر؟ 351 00:25:27,734 --> 00:25:29,110 ‫مسكن الطلبة هناك. 352 00:25:31,154 --> 00:25:34,282 ‫هل تعتقد أن هناك المزيد من الأسلحة ‫كما قال مُطلق النار؟ 353 00:25:34,866 --> 00:25:38,078 ‫أتمنى أن يكون ذلك مجرد هذيان شخص مجنون. 354 00:25:40,372 --> 00:25:41,790 ‫آمل ذلك أيضًا. 355 00:25:42,832 --> 00:25:44,751 ‫لا مكان للأسلحة 356 00:25:46,503 --> 00:25:47,879 ‫في حياتنا اليومية. 357 00:26:01,810 --> 00:26:04,604 ‫تبًا، كلّ هذه الصور سيئة. 358 00:26:06,273 --> 00:26:10,694 ‫اسمع، لا توجد صورة واحدة تستحق البيع. 359 00:26:11,361 --> 00:26:12,737 ‫هل كنت لتشتري أيًا منها؟ 360 00:26:13,738 --> 00:26:14,573 ‫اسمع. 361 00:26:15,907 --> 00:26:17,492 ‫هل تثيرك هذه الصور؟ 362 00:26:18,243 --> 00:26:20,579 ‫اللعنة. هل ستستمر في التقاط صور سيئة كهذه؟ 363 00:26:20,662 --> 00:26:22,622 ‫- مهلًا، لقد وصل "يونغ دونغ". ‫- إنه قادم. 364 00:26:22,706 --> 00:26:25,417 ‫"غيو الأحمق" يحتضر. لا يمكنه التنفس! أسرع! 365 00:26:25,500 --> 00:26:27,460 ‫- هيا، أسرع! ‫- اركض! 366 00:26:27,544 --> 00:26:29,337 ‫- أسرع! ‫- سيموت يا رجل. 367 00:26:29,421 --> 00:26:31,965 ‫- أنت! اركض! أسرع! ‫- اركض! أسرع! 368 00:26:32,048 --> 00:26:33,883 ‫- أسرع! ‫- اركض! 369 00:26:33,967 --> 00:26:35,802 ‫اركض أسرع! هيا! 370 00:26:35,885 --> 00:26:36,803 ‫ماذا تفعل؟ 371 00:26:37,512 --> 00:26:38,597 ‫مهلًا، أنا آسف. 372 00:26:40,140 --> 00:26:42,017 ‫هل تقدّم عرضًا للخنازير؟ 373 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 ‫هاك، خبز وسجائر. 374 00:26:44,269 --> 00:26:45,103 ‫هاك. 375 00:26:49,774 --> 00:26:50,609 ‫انهض. 376 00:26:54,321 --> 00:26:55,322 ‫اسمع يا "يونغ دونغ". 377 00:26:57,657 --> 00:27:01,745 ‫طلبت منك أن تنشئ لي عشرة حسابات، ‫لكنك لم تفعل ذلك حتى الآن. 378 00:27:02,537 --> 00:27:05,498 ‫"سيونغ جون"، أنا آسف. ‫سأذهب لأنشئها على الفور. 379 00:27:05,582 --> 00:27:07,083 ‫سأنجز الأمر بسرعة. 380 00:27:10,378 --> 00:27:12,297 ‫بمجرد أن أحصل على هذه، سأتساهل معكما. 381 00:27:12,380 --> 00:27:13,715 ‫حسنًا، أتفهّم الأمر. 382 00:27:13,798 --> 00:27:15,759 ‫سأعمل جاهدًا على تشجيع نفسي. 383 00:27:18,845 --> 00:27:19,804 ‫سأبذل قصارى جهدي. 384 00:27:25,644 --> 00:27:26,728 ‫لنذهب. 385 00:27:26,811 --> 00:27:28,897 ‫- تبًا. يا لك من فاشل. ‫- يا للهول. 386 00:27:28,980 --> 00:27:31,650 ‫أنجز عملك بشكل صحيح، وإلا سنزور مطعم أمك. 387 00:27:31,733 --> 00:27:33,068 ‫تفوح منك رائحة طعام أمك. 388 00:27:33,151 --> 00:27:34,986 ‫- تبًا، رائحته كريهة. ‫- ابتهج، اتفقنا؟ 389 00:27:35,070 --> 00:27:37,489 ‫- أنت فاشل. ‫- لنذهب إلى غرفة الألعاب. 390 00:27:38,782 --> 00:27:40,033 ‫حظًا طيبًا يا "غيو الأحمق". 391 00:27:48,291 --> 00:27:49,542 ‫أنا آسف يا "غيو جين". 392 00:27:50,960 --> 00:27:52,545 ‫سأركض أسرع في المرة القادمة. 393 00:27:57,133 --> 00:27:58,385 ‫امسح الدم فحسب. 394 00:28:04,516 --> 00:28:05,350 ‫شكرًا لك. 395 00:28:09,354 --> 00:28:11,147 ‫أولئك الأوغاد. 396 00:28:11,231 --> 00:28:12,315 ‫لا تفعل أي شيء. 397 00:28:13,817 --> 00:28:15,318 ‫وإلا سيضربونك مجددًا. 398 00:28:18,822 --> 00:28:19,823 ‫أشعر بالاختناق. 399 00:28:27,997 --> 00:28:29,749 ‫أشعر بالاختناق. 400 00:28:33,795 --> 00:28:34,879 ‫إنه هو، أليس كذلك؟ 401 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 ‫أظن أنه يخجل من إظهار وجهه. 402 00:28:37,465 --> 00:28:38,383 ‫أنت محقة. 403 00:28:38,466 --> 00:28:40,927 ‫لماذا يعيش شخص مثله في حيّنا؟ 404 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 ‫يا له من حظ عاثر. 405 00:28:42,137 --> 00:28:43,096 ‫بالضبط. 406 00:28:48,309 --> 00:28:50,019 ‫يا للساقطات اللعينات. 407 00:28:54,941 --> 00:28:57,861 ‫أعطيني علبتين سجائر "مارلبورو ريد". 408 00:29:01,990 --> 00:29:04,284 ‫أرجوك أنزل قناعك وأرني بطاقة هويتك. 409 00:29:06,911 --> 00:29:08,371 ‫تبًا. اسمعي أيتها السيدة. 410 00:29:10,165 --> 00:29:11,583 ‫هل أبدو لك كطفل؟ 411 00:29:12,125 --> 00:29:14,502 ‫لا، ليس الأمر كذلك بالضبط. 412 00:29:14,586 --> 00:29:17,172 ‫أعطيني السجائر اللعينة فحسب. 413 00:29:17,881 --> 00:29:19,299 ‫هل أخطأت في شيء؟ 414 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 ‫أتيت لشراء البقالة فحسب. 415 00:29:21,593 --> 00:29:24,929 ‫لماذا تنظرون إليّ وكأنني حشرة لعينة؟ 416 00:29:29,350 --> 00:29:31,478 ‫أريد أن أقتلهم جميعًا حقًا. 417 00:29:34,481 --> 00:29:36,566 ‫تبًا لهذا! 418 00:29:40,361 --> 00:29:44,407 ‫لماذا تسدّ الطريق إلى منزل شخص آخر؟ 419 00:29:44,908 --> 00:29:48,328 ‫لو كنت طلبت هذه الطرود اللعينة، ‫أدخلها على الفور! 420 00:29:48,411 --> 00:29:50,747 ‫ما اسم هذا الوغد؟ 421 00:29:52,081 --> 00:29:52,916 ‫"بارك كيونغ جا". 422 00:29:52,999 --> 00:29:53,875 ‫"(بارك كيونغ جا)" 423 00:29:53,958 --> 00:29:55,710 ‫هل هذا منزل السيدة "بارك كيونغ جا"؟ 424 00:29:55,794 --> 00:29:57,003 ‫ستعود أمي قريبًا. 425 00:29:57,086 --> 00:29:58,630 ‫- ادخلي. ‫- شكرًا لك. 426 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 ‫هل تحتاج إلى مساعدة في إدخال طرود والدتك؟ 427 00:30:02,133 --> 00:30:04,427 ‫لا، شكرًا. ادخلي فحسب. 428 00:30:07,138 --> 00:30:08,223 ‫لا أصدّق! 429 00:30:08,723 --> 00:30:09,641 ‫إنه سلاح. 430 00:30:12,143 --> 00:30:13,812 ‫هل أرسلوا هذا فعلًا؟ 431 00:30:20,235 --> 00:30:22,195 ‫هؤلاء الأوغاد مجانين. 432 00:30:25,406 --> 00:30:28,660 ‫لقد أرسلوا لي بندقية "كيه 1" ‫وأخرى "كيه 2". 433 00:31:06,990 --> 00:31:08,241 ‫لقد وصلنا. هيا! 434 00:31:14,455 --> 00:31:15,915 ‫انزل من هناك. 435 00:31:16,624 --> 00:31:18,293 ‫- يبدو جيدًا. ‫- رائع. 436 00:31:20,003 --> 00:31:21,004 ‫"جيونغ مان"! 437 00:31:22,005 --> 00:31:23,798 ‫"جيونغ مان". "غو جيونغ مان"! 438 00:31:24,674 --> 00:31:25,717 ‫"جيونغ مان"! 439 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 ‫أرجوك اعف عني يا "جيونغ مان". 440 00:31:29,971 --> 00:31:31,556 ‫كفّ عن مناداة اسمي. 441 00:31:32,348 --> 00:31:35,143 ‫ليس الأمر شخصيًا. إنه مجرد عمل. 442 00:31:36,269 --> 00:31:38,771 ‫أجل، أعرف أنك بارع في عملك. 443 00:31:40,440 --> 00:31:42,609 ‫أنت رجل ذكي، صحيح؟ 444 00:31:43,109 --> 00:31:44,652 ‫بذكائك هذا يا رجل، 445 00:31:45,486 --> 00:31:47,989 ‫تستطيع أن تكون أفضل من مجرد بلطجي ‫لـ"غونغ سيوك هو". 446 00:31:49,282 --> 00:31:52,076 ‫لقد وعدك "غونغ سيوك هو" بأن يعطيك الشركة 447 00:31:52,869 --> 00:31:54,412 ‫إن أخرجتني منها، أليس كذلك؟ 448 00:31:55,288 --> 00:31:57,498 ‫لكنه سيعطيها لـ"يونغ غو". 449 00:31:58,666 --> 00:31:59,959 ‫لن يعطيك إياها. 450 00:32:00,460 --> 00:32:02,545 ‫لن يعطيك إياها أبدًا يا رجل. 451 00:32:02,629 --> 00:32:03,630 ‫أيها السيد "كيم". 452 00:32:04,464 --> 00:32:05,965 ‫لقد أزعجني ما قلته للتو. 453 00:32:06,466 --> 00:32:08,217 ‫أسرعوا وادفنوه. هيا! 454 00:32:08,301 --> 00:32:09,302 ‫- حسنًا! ‫- أسرعوا. 455 00:32:10,261 --> 00:32:12,055 ‫يجب أن نرحل قبل شروق الشمس. أسرعوا! 456 00:32:12,138 --> 00:32:13,973 ‫نعرف بعضنا البعض طوال عشر سنوات! 457 00:32:14,057 --> 00:32:16,267 ‫لا تقلق. سأقيم لك نصبًا تذكاريًا جميلًا. 458 00:32:16,351 --> 00:32:19,979 ‫دعني أعيش، وسأعطيك بعض المعلومات القيّمة. 459 00:32:20,063 --> 00:32:23,149 ‫- من يعدون بالمعلومات لا يملكون الكثير. ‫- "جيونغ مان"! 460 00:32:24,442 --> 00:32:28,488 ‫سأساعدك على السيطرة ‫على هذه المنظمة بأكملها يا "جيونغ مان"! 461 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 ‫"جيونغ مان"، يمكنك الحصول على سلاح! 462 00:32:33,952 --> 00:32:35,787 ‫يمكنك الحصول على سلاح أيها الوغد. 463 00:32:37,246 --> 00:32:38,247 ‫"جيونغ مان"! 464 00:32:41,584 --> 00:32:42,877 ‫هيا يا "جيونغ مان". 465 00:32:42,961 --> 00:32:45,254 ‫ادفنه قبل شروق الشمس وانته من الأمر. 466 00:32:45,338 --> 00:32:48,758 ‫سنقع جميعًا في ورطة لو اكتشف المدير "غونغ" ‫أن السيد "كيم" ما زال حيًا. 467 00:32:49,258 --> 00:32:50,677 ‫"جيونغ مان"، ثق بي فحسب. 468 00:32:50,760 --> 00:32:52,553 ‫سأحرص على أن تحصل على كلّ شيء. 469 00:32:53,221 --> 00:32:55,431 ‫سلاح؟ حقًا؟ هل أنت جدّي؟ 470 00:32:57,100 --> 00:32:58,643 ‫لماذا تضيع الوقت في التفكير؟ 471 00:32:58,726 --> 00:33:00,561 ‫هيا، فكروا في الأمر. اتفقنا؟ 472 00:33:00,645 --> 00:33:02,063 ‫- لنفترض أن هناك سلاح. ‫- إنه موجود. 473 00:33:02,146 --> 00:33:04,232 ‫كيف ستسيطر على المنظمة بسلاح واحد؟ 474 00:33:04,315 --> 00:33:06,317 ‫هناك من هم أعلى سلطة من المدير "غونغ". 475 00:33:06,401 --> 00:33:08,653 ‫لا، ليس سلاحًا واحدًا فقط. هناك 100 سلاح. 476 00:33:08,736 --> 00:33:11,364 ‫أكثر من 100 سلاح. ‫لا، في الواقع، هناك أكثر بكثير. 477 00:33:11,447 --> 00:33:13,908 ‫أيها الوغد. أتظن أننا أغبياء؟ 478 00:33:13,992 --> 00:33:14,826 ‫لحظة واحدة. 479 00:33:15,493 --> 00:33:16,494 ‫بحقك. 480 00:33:17,495 --> 00:33:19,580 ‫- ما اسمك مرة أخرى؟ ‫- أجبت من قبل. 481 00:33:19,664 --> 00:33:21,374 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أين آخر المستجدّات؟ 482 00:33:21,457 --> 00:33:22,333 ‫تبًا. 483 00:33:22,417 --> 00:33:25,294 ‫كنت على وشك الاتصال بك. ‫انتهينا للتو من التنظيف. 484 00:33:26,421 --> 00:33:27,422 ‫- سيدي. ‫- ماذا؟ 485 00:33:28,840 --> 00:33:31,300 ‫بخصوص الشركة التي وعدتني بها ‫بعد هذه المهمة… 486 00:33:31,384 --> 00:33:32,301 ‫أي وعد؟ 487 00:33:32,802 --> 00:33:33,636 ‫أتقصد ذلك الوعد؟ 488 00:33:34,137 --> 00:33:36,180 ‫أنا مشغول الآن. لنتحدث لاحقًا عندما تعود. 489 00:33:39,976 --> 00:33:42,020 ‫لم يردّ عليك المدير "غونغ"، أليس كذلك؟ 490 00:33:43,021 --> 00:33:44,981 ‫لن يعطيك الشركة. 491 00:33:49,736 --> 00:33:50,570 ‫اللعنة. 492 00:33:53,406 --> 00:33:55,658 ‫"جيونغ مان"! 493 00:33:57,201 --> 00:33:58,619 ‫إنه يضربه كالكلب. 494 00:33:59,704 --> 00:34:01,164 ‫ماذا تفعل؟ أسرع وادفنه. 495 00:34:01,247 --> 00:34:02,790 ‫- لندفنه. ‫- حسنًا. 496 00:34:02,874 --> 00:34:05,334 ‫أسرعوا، يجب أن نباشر العمل. ‫الجو بارد للغاية، تبًا. 497 00:34:06,252 --> 00:34:07,503 ‫- لندفنه. ‫- حسنًا. 498 00:34:21,893 --> 00:34:24,395 ‫اللعنة. تبًا لك أيها الوغد. 499 00:34:27,940 --> 00:34:28,983 ‫ماذا الآن؟ 500 00:34:29,067 --> 00:34:30,568 ‫أنا ضابط المراقبة. 501 00:34:30,651 --> 00:34:31,736 ‫أين أنت الآن؟ 502 00:34:32,403 --> 00:34:36,866 ‫اذهب للجحيم. أنت تراقبني على مدار الساعة. ‫بالطبع تعرف مكاني. 503 00:34:36,949 --> 00:34:38,117 ‫بالضبط. 504 00:34:38,201 --> 00:34:40,620 ‫لماذا ذهبت إلى مكان لا تزوره عادةً؟ 505 00:34:40,703 --> 00:34:42,163 ‫لماذا صعدت ذلك الجبل؟ 506 00:34:42,789 --> 00:34:47,376 ‫خرجت لاستنشاق بعض الهواء النقي ‫لأنكم تخنقونني. 507 00:34:48,753 --> 00:34:49,587 ‫اسمع. 508 00:34:50,463 --> 00:34:51,881 ‫دعني أسألك شيئًا. 509 00:34:52,548 --> 00:34:57,053 ‫كيف… من أين تراقبني؟ 510 00:34:57,720 --> 00:34:59,847 ‫أخبرني. أين تختبئ؟ 511 00:34:59,931 --> 00:35:02,433 ‫لا يمكنني الإفصاح عن تلك المعلومة. 512 00:35:02,517 --> 00:35:04,602 ‫"لا يمكنني الإفصاح عن تلك المعلومة"؟ 513 00:35:04,685 --> 00:35:06,354 ‫انتهت المكالمة أيها الحقير. 514 00:35:17,698 --> 00:35:19,408 ‫"تحذير، هذه منطقة عمليات عسكرية" 515 00:35:19,492 --> 00:35:21,327 ‫"ممنوع التصوير والدخول من دون تصريح" 516 00:35:21,410 --> 00:35:24,038 ‫لنبدأ بالرماة المستعدّين، أطلقوا النار! 517 00:35:46,269 --> 00:35:48,396 ‫يبدو أنني ما زلت بارعًا. 518 00:35:48,479 --> 00:35:50,231 ‫استعدّوا جميعًا لإطلاق النار! 519 00:35:51,107 --> 00:35:53,442 ‫لنبدأ بالرماة المستعدّين، أطلقوا النار! 520 00:36:11,627 --> 00:36:13,087 ‫أنا معجب بك أيها الضابط "لي". 521 00:36:18,551 --> 00:36:20,720 ‫بالمناسبة، ‫تقرير الأسلحة النارية الذي طلبته… 522 00:36:20,803 --> 00:36:21,637 ‫تفضّل. 523 00:36:23,931 --> 00:36:25,224 ‫- "لي دو". ‫- أجل؟ 524 00:36:26,184 --> 00:36:28,895 ‫هل طلبت قائمة التخليص الجمركي؟ هاك. 525 00:36:28,978 --> 00:36:32,148 ‫أجل. هناك شيء يزعجني، لذا أردت أن أتحقّق. 526 00:36:32,231 --> 00:36:34,150 ‫من الجيد رؤيتك تعمل بجد، 527 00:36:34,233 --> 00:36:36,527 ‫لكن دع المحقّقين يتولّون عملهم. 528 00:36:36,611 --> 00:36:38,196 ‫يجب أن نركّز في مجالنا. 529 00:36:39,322 --> 00:36:41,032 ‫أعرف. سأفعل كما تقول. 530 00:36:41,824 --> 00:36:42,658 ‫أنا أثق بك. 531 00:36:42,742 --> 00:36:43,951 ‫- شكرًا لك. ‫- عفوًا. 532 00:36:51,334 --> 00:36:56,214 ‫"قائمة التخليص الجمركي، الأسلحة النارية" 533 00:36:56,297 --> 00:36:59,091 ‫لماذا لم تردّ على هاتفك؟ 534 00:36:59,175 --> 00:37:00,343 ‫لماذا تأخرت هكذا؟ 535 00:37:00,843 --> 00:37:03,512 ‫استغرقنا وقتًا أطول من المتوقّع ‫لإنهاء الأمور بشكل نظيف. 536 00:37:03,596 --> 00:37:06,265 ‫كان عليك الاتصال بي في وقت أبكر إذًا. ‫أيها الوغد. 537 00:37:06,349 --> 00:37:08,017 ‫ها هي صورة السيد "كيم". 538 00:37:09,644 --> 00:37:13,314 ‫يا للهول، لقد التقطت صورة رائعة حقًا! 539 00:37:14,106 --> 00:37:18,361 ‫من كان ليظن ‫أنك تملك موهبة أخرى يا "جيونغ مان"؟ 540 00:37:19,362 --> 00:37:20,446 ‫هاك. 541 00:37:23,366 --> 00:37:24,450 ‫تحرّك. 542 00:37:29,413 --> 00:37:30,623 ‫اللعنة. 543 00:37:34,961 --> 00:37:36,420 ‫- اسمع يا "جيونغ مان". ‫- ماذا؟ 544 00:37:36,504 --> 00:37:37,922 ‫هذا المكان جميل، أليس كذلك؟ 545 00:37:38,005 --> 00:37:39,215 ‫بالفعل يا سيدي. 546 00:37:40,091 --> 00:37:41,300 ‫إذًا، 547 00:37:42,510 --> 00:37:43,970 ‫هل سأتمكّن أنا ورجالي 548 00:37:44,470 --> 00:37:47,181 ‫من إدارة هذا المكان من الآن فصاعدًا؟ 549 00:37:47,265 --> 00:37:48,933 ‫عمّ تتحدث بالضبط؟ 550 00:37:49,850 --> 00:37:51,477 ‫سيدير "يونغ غو" هذا المكان. 551 00:37:52,478 --> 00:37:54,897 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تبالغ في رد فعلك. 552 00:37:54,981 --> 00:37:57,441 ‫بحقك، ثق بي فحسب. هذه المعلومة مؤكّدة. 553 00:37:57,525 --> 00:37:58,359 ‫هذا مستحيل. 554 00:38:04,365 --> 00:38:05,741 ‫تبًا. 555 00:38:05,825 --> 00:38:07,743 ‫"مُقفل" 556 00:38:09,328 --> 00:38:10,246 ‫لماذا؟ 557 00:38:11,622 --> 00:38:14,667 ‫لقد وعدتني في آخر مرة 558 00:38:14,750 --> 00:38:16,794 ‫بأنك ستسمح لنا بإدارة إحدى هذه الشركات. 559 00:38:18,879 --> 00:38:20,006 ‫بحقك يا "جيونغ مان". 560 00:38:20,506 --> 00:38:23,217 ‫انظر حولك. هل يناسبكم هذا المكان حقًا؟ 561 00:38:27,513 --> 00:38:28,347 ‫لكن… 562 00:38:29,265 --> 00:38:31,934 ‫رجالي عملوا بجد من أجلك. 563 00:38:32,518 --> 00:38:36,188 ‫قتلنا ودفننا أشخاصًا كما أمرت. 564 00:38:36,689 --> 00:38:38,607 ‫- تولّينا مهمة التنظيف بعد… ‫- اللعنة! 565 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 ‫اختصر كلامك. ادخل في الموضوع. 566 00:38:44,905 --> 00:38:47,116 ‫امنحنا فرصة للعيش مثل البشر العاديين. 567 00:38:47,199 --> 00:38:48,492 ‫"البشر"؟ 568 00:38:49,869 --> 00:38:51,329 ‫ماذا كنتم طيلة هذا الوقت إذًا؟ 569 00:38:54,540 --> 00:38:56,834 ‫ألم نكن مجرد كلابك المطيعة؟ 570 00:38:59,795 --> 00:39:00,629 ‫ماذا؟ 571 00:39:02,131 --> 00:39:03,132 ‫"كلابي"؟ 572 00:39:14,018 --> 00:39:16,562 ‫تبًا. هل يجب أن تكون قاسيًا هكذا؟ 573 00:39:16,645 --> 00:39:18,773 ‫أنت تجعلني أشعر بالسوء الآن. 574 00:39:19,273 --> 00:39:22,735 ‫حسنًا، فهمت أيها الوغد. ‫ستحصل على ما تريد في الوقت المناسب. 575 00:39:22,818 --> 00:39:23,944 ‫لذا كن صبورًا فحسب. 576 00:39:25,154 --> 00:39:26,030 ‫اتفقنا؟ 577 00:39:29,617 --> 00:39:30,618 ‫بالمناسبة، 578 00:39:31,869 --> 00:39:34,288 ‫هل تعرف أيًا من أسماء رجالي؟ 579 00:39:34,789 --> 00:39:37,500 ‫هل هناك أي شخص غيرك يجب أن أعرفه؟ 580 00:39:38,250 --> 00:39:40,795 ‫إنهم جميعًا يعملون بجد من أجلك، 581 00:39:40,878 --> 00:39:43,756 ‫لذا فسأكون ممتنًا لك ‫إن أشرت إليهم بأسمائهم على الأقل. 582 00:39:43,839 --> 00:39:45,091 ‫حسنًا. اسمع. 583 00:39:45,174 --> 00:39:50,262 ‫خذ هذا المال، وتناول بعض الطعام مع رجالك، ‫واغتسل في حمّام عام. 584 00:39:50,346 --> 00:39:52,098 ‫رائحتك كريهة أيها الوغد. 585 00:39:52,681 --> 00:39:53,682 ‫شكرًا لك يا سيدي. 586 00:39:56,143 --> 00:39:58,521 ‫مهلًا! ارم هذه في الخارج. 587 00:39:58,604 --> 00:39:59,522 ‫"الرئيس (كيم ديوك هيون)" 588 00:39:59,605 --> 00:40:00,940 ‫لا أريد أن يطاردني شبح "كيم". 589 00:40:01,023 --> 00:40:02,400 ‫- أيها الأحمق. ‫- هذا مؤلم! 590 00:40:02,483 --> 00:40:04,235 ‫- لقد أخرجتها. ‫- بحقك، تبًا لهذا. 591 00:40:04,819 --> 00:40:08,072 ‫- هذا مؤلم أيها الوغد. ‫- إن هذا الوغد… 592 00:40:08,697 --> 00:40:09,865 ‫لقد عاد! 593 00:40:09,949 --> 00:40:11,450 ‫لقد عاد! 594 00:40:11,534 --> 00:40:13,869 ‫"جيونغ مان"، هل أصبح هذا المكان لنا الآن؟ 595 00:40:15,371 --> 00:40:16,914 ‫ما هذا يا "جيونغ مان"؟ 596 00:40:16,997 --> 00:40:17,915 ‫تبدو مستاءً. 597 00:40:19,500 --> 00:40:20,334 ‫من الآن فصاعدًا، 598 00:40:21,836 --> 00:40:23,254 ‫سيدير "يونغ غو" هذا المكان. 599 00:40:23,337 --> 00:40:24,171 ‫اللعنة! 600 00:40:24,255 --> 00:40:26,257 ‫"غونغ سيوك هو"، ذلك الوغد! 601 00:40:26,340 --> 00:40:28,092 ‫- لماذا؟ ‫- "يو تاي". 602 00:40:29,677 --> 00:40:30,803 ‫هل فتّشت في المكان؟ 603 00:40:30,886 --> 00:40:32,179 ‫هناك غرفة تخزين. 604 00:40:32,888 --> 00:40:33,848 ‫لكنها مُقفلة. 605 00:40:34,723 --> 00:40:37,059 ‫كان السيد "كيم" يعرف أنه سيموت. 606 00:40:37,143 --> 00:40:39,228 ‫ربما كان يقول كلامًا فارغًا ليعبث بنا. 607 00:40:41,147 --> 00:40:42,273 ‫- "تشانغ جو". ‫- ماذا؟ 608 00:40:42,356 --> 00:40:45,818 ‫خذ الرجال إلى مسكن الطلبة الذي ذُكر ‫في الأخبار وابحثوا عن أي شيء هناك. 609 00:40:46,652 --> 00:40:47,653 ‫"يو تاي"، تعال معي. 610 00:40:47,736 --> 00:40:49,697 ‫- تبًا. ‫- لنذهب. هيا! 611 00:40:50,281 --> 00:40:51,115 ‫أيها الرفاق. 612 00:40:53,451 --> 00:40:55,619 ‫خذوا هذا المال، اذهبوا للاستحمام، 613 00:40:55,703 --> 00:40:57,079 ‫وتناولوا طعامًا جيدًا. 614 00:40:58,122 --> 00:41:00,249 ‫آسف لهذه النتيجة بعد كلّ عملكم الشاق. 615 00:41:00,749 --> 00:41:02,168 ‫ما الخطب يا "جيونغ مان". 616 00:41:02,251 --> 00:41:04,003 ‫- لا بأس. ‫- "جيونغ مان"! 617 00:41:04,086 --> 00:41:04,920 ‫- مهلًا! ‫- لنذهب. 618 00:41:08,507 --> 00:41:11,177 ‫ما خطبك؟ ما الأمر؟ 619 00:41:11,260 --> 00:41:13,846 ‫جديًا، ماذا أصابك؟ "جيونغ مان"! 620 00:41:15,055 --> 00:41:17,850 ‫- أنت تعرف مكان سيارة السيد "كيم"، صحيح؟ ‫- لماذا؟ 621 00:41:19,018 --> 00:41:20,019 ‫دعنا نتفقّدها. 622 00:42:01,477 --> 00:42:04,939 ‫"غيو الأحمق"، أحضر بطاقة هوية أمك ‫وتعال إلى هنا بسرعة. 623 00:42:08,108 --> 00:42:10,110 ‫- استمتعوا. ‫- أيمكننا الحصول على عجة؟ 624 00:42:10,194 --> 00:42:12,530 ‫بالطبع. عجة واحدة ملفوفة من فضلك! 625 00:42:13,614 --> 00:42:16,617 ‫"مطعم (دايسونغ)" 626 00:42:22,373 --> 00:42:23,207 ‫مرحبًا. 627 00:42:23,290 --> 00:42:24,208 ‫بنيّ! 628 00:42:26,752 --> 00:42:29,129 ‫ما الذي يدور في ذهنك يا "غيو جين"؟ 629 00:42:29,213 --> 00:42:30,756 ‫هيا. يمكنك أن تخبرني. 630 00:42:32,299 --> 00:42:34,051 ‫أيمكنني الحصول على 50 ألف وون؟ 631 00:42:34,677 --> 00:42:35,678 ‫50 ألف وون؟ 632 00:42:38,347 --> 00:42:41,475 ‫لماذا تحتاج إلى هذا المال فجأة؟ ‫هل هناك مشكلة ما؟ 633 00:42:43,310 --> 00:42:44,728 ‫لا توجد أي مشكلة. 634 00:42:45,312 --> 00:42:46,355 ‫أريده من دون سبب. 635 00:42:48,482 --> 00:42:49,858 ‫هل أنت بحاجة إليه حقًا الآن؟ 636 00:42:50,985 --> 00:42:52,444 ‫أجل، أحتاج إليه. 637 00:42:54,238 --> 00:42:55,114 ‫أنا آسف. 638 00:42:55,614 --> 00:42:57,116 ‫لا داعي للأسف. 639 00:42:57,199 --> 00:42:59,285 ‫أنا مشغولة، لذا خذ المال من محفظتي. 640 00:42:59,368 --> 00:43:02,079 ‫"بطاقة تسجيل إقامة" 641 00:43:03,205 --> 00:43:04,915 ‫شكرًا على الطعام يا سيدتي! 642 00:43:04,999 --> 00:43:06,166 ‫طاب يومك! 643 00:43:17,970 --> 00:43:20,139 ‫- سأذهب الآن يا أمي. ‫- حسنًا، أراك لاحقًا. 644 00:43:35,404 --> 00:43:37,448 ‫ها قد أتى "غيو الأحمق"! 645 00:43:38,032 --> 00:43:40,367 ‫مرحبًا يا "غيو الأحمق"! 646 00:43:50,586 --> 00:43:51,712 ‫هل أحضرت ما طلبته منك؟ 647 00:44:00,346 --> 00:44:01,430 ‫ماذا تفعلون؟ 648 00:44:11,023 --> 00:44:12,858 ‫أيها الوغد "غيو الأحمق". 649 00:44:13,817 --> 00:44:14,652 ‫هل تريد أن تموت؟ 650 00:44:14,735 --> 00:44:16,570 ‫في الواقع… 651 00:44:26,580 --> 00:44:27,998 ‫هل تسخر مني؟ 652 00:44:28,082 --> 00:44:30,626 ‫لم أستطع إحضار بطاقة هوية أمي دون سبب، ‫لذا… 653 00:44:30,709 --> 00:44:32,336 ‫اسرق محفظتها إذًا أيها اللعين. 654 00:44:41,136 --> 00:44:43,806 ‫أنا آسف حقًا… 655 00:44:46,600 --> 00:44:49,436 ‫لكنك ستستخدم بطاقة هويتها ‫في الاقتراض من مراب، أليس كذلك؟ 656 00:44:51,897 --> 00:44:54,441 ‫لكن الأمر هو أن أمي تعمل بجد. 657 00:44:55,984 --> 00:44:58,320 ‫بدلًا من ذلك، سألتقط لك صورًا أكثر إثارة. 658 00:45:01,782 --> 00:45:04,868 ‫لماذا يهمني أن أمك تعمل بجد؟ 659 00:45:06,829 --> 00:45:07,663 ‫حسنًا… 660 00:45:07,746 --> 00:45:09,498 ‫هل يجب أن يهمني ذلك؟ 661 00:45:10,499 --> 00:45:11,333 ‫لا. 662 00:45:12,459 --> 00:45:13,460 ‫لنجرّب هذا مجددًا. 663 00:45:14,461 --> 00:45:16,588 ‫أيمكنك إحضار بطاقة هويتها ‫بحلول الغد أم لا؟ 664 00:45:22,469 --> 00:45:23,721 ‫أيمكنك ذلك أم لا؟ 665 00:45:26,890 --> 00:45:29,685 ‫أيمكنك ذلك أم لا أيها الوغد اللعين؟ 666 00:45:31,145 --> 00:45:32,229 ‫أنا آسف. 667 00:45:32,312 --> 00:45:34,606 ‫أيها الوغد اللعين. تبًا. 668 00:45:35,107 --> 00:45:36,525 ‫اسمعوا، اضربوه فحسب. 669 00:45:39,778 --> 00:45:40,612 ‫أيها الفاشل. 670 00:45:56,128 --> 00:45:57,796 ‫أين مفاتيح السيارة؟ 671 00:45:57,880 --> 00:45:59,631 ‫قال لنا أن نتفقّد الإطارات. 672 00:45:59,715 --> 00:46:00,549 ‫ابحث عنها. 673 00:46:03,719 --> 00:46:04,803 ‫مفاتيح السيارة… 674 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 ‫وجدتها! 675 00:46:08,766 --> 00:46:09,683 ‫افتحها. 676 00:46:12,227 --> 00:46:13,353 ‫أفسح المجال. 677 00:46:24,072 --> 00:46:25,908 ‫ما هذا؟ يا للهول. 678 00:46:38,879 --> 00:46:39,713 ‫"جيونغ مان". 679 00:46:41,381 --> 00:46:43,842 ‫لا يبدو الأمر مريحًا. لنفكر مليًا. 680 00:46:45,803 --> 00:46:48,055 ‫مهلا، لا يجب أن تكون متهورًا بشأن هذا! 681 00:46:48,555 --> 00:46:50,641 ‫ماذا يمكنك أن تفعل بمسدس واحد؟ 682 00:46:50,724 --> 00:46:53,769 ‫إذا ساءت الأمور، فسنقع في ورطة بالتأكيد! 683 00:46:53,852 --> 00:46:56,563 ‫هل ستتوسل إلى ذلك الوغد "غونغ" ‫للحصول على الفتات إذًا؟ 684 00:46:57,856 --> 00:46:58,857 ‫"يو تاي". 685 00:46:59,608 --> 00:47:01,693 ‫ذلك الوغد لن يمنحنا فرصة أبدًا. 686 00:47:02,194 --> 00:47:05,948 ‫"اصبروا فحسب. أوشكنا أن نصل إلى ما نريد." ‫كلّ هذا مجرد كلام سخيف! 687 00:47:08,200 --> 00:47:09,868 ‫أنت وأنا، 688 00:47:10,577 --> 00:47:11,578 ‫ورجالنا. 689 00:47:12,412 --> 00:47:15,624 ‫ذلك الوغد يمنحنا أملًا زائفًا ويعبث بنا. 690 00:47:16,708 --> 00:47:17,793 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 691 00:47:19,211 --> 00:47:21,380 ‫- اللعنة. ‫- هل سنستمر في العيش بهذه الطريقة؟ 692 00:47:31,306 --> 00:47:32,140 ‫"يو تاي". 693 00:47:35,060 --> 00:47:35,894 ‫أرى أن هذه… 694 00:47:39,523 --> 00:47:40,899 ‫فرصة لنا. 695 00:48:00,627 --> 00:48:01,795 ‫من أين أتى السلاح؟ 696 00:48:02,880 --> 00:48:04,006 ‫وصلني بالشحن السريع. 697 00:48:04,506 --> 00:48:07,384 ‫لماذا يرسل لك شخص غريب طردًا بالشحن السريع 698 00:48:07,467 --> 00:48:09,386 ‫يحتوي على سلاح، من بين كلّ الأشياء؟ 699 00:48:14,266 --> 00:48:16,226 ‫هل سبق أن استلمت طردًا من مرسل مجهول؟ 700 00:48:16,310 --> 00:48:17,728 ‫لا، ليس لديّ فكرة. 701 00:48:22,983 --> 00:48:24,860 ‫متى ستصل شركة "غيونغين" للشحن السريع؟ 702 00:48:24,943 --> 00:48:26,570 ‫بين الساعة 2:00 ظهرًا و4:00 عصرًا. 703 00:48:26,653 --> 00:48:28,405 ‫هل رأيت هذا الشخص من قبل؟ 704 00:48:28,488 --> 00:48:29,531 ‫لا. 705 00:48:29,615 --> 00:48:32,159 ‫في أي يوم تُجمع المواد ‫القابلة لإعادة التدوير؟ 706 00:48:32,242 --> 00:48:33,702 ‫أيام الثلاثاء والخميس. 707 00:48:41,793 --> 00:48:43,211 ‫افحصوا كلّ شيء بدقة. 708 00:48:46,089 --> 00:48:48,342 ‫هل نحن واثقون أنه لم يكن يخدعنا؟ 709 00:48:48,425 --> 00:48:49,843 ‫قال إنه هنا. 710 00:48:50,802 --> 00:48:51,637 ‫مهلًا. 711 00:48:52,346 --> 00:48:54,264 ‫هذا ليس هو. هذا مزعج. 712 00:48:54,973 --> 00:48:56,099 ‫أنا من الشرطة. 713 00:48:57,142 --> 00:48:58,101 ‫ماذا يجري؟ 714 00:48:59,394 --> 00:49:00,520 ‫حسنًا… 715 00:49:01,271 --> 00:49:03,982 ‫نحاول بيع هذه الصناديق ‫للحصول على بعض النقود الإضافية. 716 00:49:04,066 --> 00:49:06,401 ‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟ ‫- هل تمانع؟ 717 00:49:06,485 --> 00:49:08,612 ‫ألا ترون خط الشرطة هناك؟ 718 00:49:09,655 --> 00:49:12,032 ‫هذا مسرح جريمة. لا يمكنكم المجيء إلى هنا. 719 00:49:12,115 --> 00:49:13,200 ‫لا أفهم الإنجليزية. 720 00:49:13,283 --> 00:49:15,285 ‫- أيها الأحمق. ‫- شكرًا يا حضرة الضابط. 721 00:49:43,605 --> 00:49:44,731 ‫أجل يا سيدي؟ 722 00:49:44,815 --> 00:49:47,025 ‫هل تتذكّر ما قاله لنا "يو جيونغ تاي"؟ 723 00:49:47,109 --> 00:49:49,319 ‫لا أظن أن علينا أن نقلق. ‫كان كلّ ما قاله كذبًا. 724 00:49:49,987 --> 00:49:50,821 ‫المعذرة؟ 725 00:49:50,904 --> 00:49:55,742 ‫تحقّقنا من كلّ سجلات شركات الشحن السريع. ‫لم تُسلّم أي طرود إلى عنوانه. 726 00:49:56,243 --> 00:49:59,705 ‫في الواقع، لم يستلم أي طرد ‫خلال السنوات الثلاث الماضية. 727 00:49:59,788 --> 00:50:02,124 ‫يقول أمورًا غريبة باستمرار 728 00:50:02,207 --> 00:50:05,961 ‫عن أن كلّ شخص يملك زنادًا أو ما شابه. 729 00:50:06,044 --> 00:50:07,504 ‫سيكون من الصعب التعامل معه. 730 00:50:08,005 --> 00:50:10,257 ‫على أي حال، نحن نفحص الكاميرا ‫في مسرح الجريمة 731 00:50:10,340 --> 00:50:11,967 ‫ولقطات كاميرات السيارات القريبة. 732 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 ‫سأتصل بك إن وجدنا شيئًا. 733 00:50:14,511 --> 00:50:15,512 ‫مفهوم. 734 00:50:16,763 --> 00:50:17,597 ‫على أي حال… 735 00:50:19,099 --> 00:50:23,311 ‫حسنًا، إن احتجت إلى أي مساعدة، ‫فلا تتردد في الاتصال بي في أي وقت. 736 00:50:23,812 --> 00:50:25,772 ‫سأفعل. شكرًا لك. طاب يومك. 737 00:51:02,392 --> 00:51:05,437 ‫"23 إس-2549". ‫"جيون وون سيونغ" في تلك السيارة، صحيح؟ 738 00:51:05,520 --> 00:51:06,521 ‫اقترب أكثر. 739 00:51:07,105 --> 00:51:07,939 ‫أجل يا "دو"؟ 740 00:51:08,440 --> 00:51:10,358 ‫لقد استلم "يو" طردًا. رأيت الصندوق. 741 00:51:11,193 --> 00:51:14,529 ‫لكن أظن أن رجلًا اسمه "جيون وون سيونغ" ‫في منطقتنا حصل على طرد مماثل. 742 00:51:14,613 --> 00:51:16,156 ‫ماذا؟ "جيون وون سيونغ"؟ 743 00:51:16,239 --> 00:51:17,866 ‫نحن نطارد ذلك الوغد الآن. 744 00:51:18,366 --> 00:51:20,952 ‫نحن على وشك اللحاق به. سأعاود الاتصال بك. 745 00:51:21,995 --> 00:51:22,829 ‫حسنًا. 746 00:51:29,419 --> 00:51:31,379 ‫"جيون وون سيونغ"! اخرج من السيارة! 747 00:51:31,463 --> 00:51:32,589 ‫اخرج! 748 00:51:40,013 --> 00:51:40,847 ‫اخرج. 749 00:51:42,182 --> 00:51:43,016 ‫أسرع! 750 00:51:43,975 --> 00:51:45,519 ‫ماذا؟ ابتعد عن الطريق. 751 00:51:46,103 --> 00:51:49,106 ‫المعذرة! لماذا تفعلون هذا؟ ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟ 752 00:51:49,189 --> 00:51:52,400 ‫سيدي، هل أوصلت هذا الرجل؟ 753 00:51:54,361 --> 00:51:56,404 ‫هذا الرجل؟ لقد نزل منذ فترة. 754 00:51:59,449 --> 00:52:00,367 ‫أيها المحقّق "سيو"! 755 00:52:01,326 --> 00:52:03,411 ‫جهاز مراقبة كاحل "جيون وون سيونغ" وهاتفه. 756 00:54:06,243 --> 00:54:07,077 ‫من أنت؟ 757 00:54:07,702 --> 00:54:08,536 ‫هذا مؤلم. 758 00:54:10,288 --> 00:54:11,122 ‫انتظر! 759 00:54:11,957 --> 00:54:13,333 ‫اسمي "مون بايك". 760 00:54:13,833 --> 00:54:14,793 ‫"مون بايك". 761 00:54:15,502 --> 00:54:16,711 ‫ماذا تفعل هنا؟ 762 00:54:16,795 --> 00:54:18,088 ‫حسنًا، لقد… 763 00:54:19,714 --> 00:54:21,716 ‫أتيت لأخذ شيء. 764 00:54:22,217 --> 00:54:23,051 ‫طرد. 765 00:58:21,206 --> 00:58:26,211 ‫ترجمة "مينا الروماني" 765 00:58:27,305 --> 00:59:27,867 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm