1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 ‫{\an8}"مستوحى من الروايات ‫من تأليف (أيزاك أزيموف)" 3 00:01:46,023 --> 00:01:49,026 ‫{\an8}"قبل ثلاث سنوات" 4 00:01:49,109 --> 00:01:52,446 ‫صاحب الجلالة، أنت تشرّفنا بـ… 5 00:01:52,529 --> 00:01:53,780 ‫التاريخ النفسي. 6 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 ‫أودّ معرفة المزيد. 7 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ‫إن بحوزتنا بعض المجلدات الأولى التي أنا… 8 00:01:58,243 --> 00:02:00,412 ‫إثبات "كالي" التاسع للطيّ. 9 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 ‫حسب فهمي، كان من مصادر الإلهام الجوهرية. 10 00:02:04,458 --> 00:02:09,838 ‫أثق بأن صاحب الجلالة يفهم أيضاً ‫أنه قد حُظر بأمر من… 11 00:02:09,922 --> 00:02:11,715 ‫"كليون الـ12"؟ 12 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 ‫نعم. 13 00:02:14,968 --> 00:02:16,762 ‫ستجده ضمن مجموعة الكتب النادرة. 14 00:02:16,845 --> 00:02:19,097 ‫من هنا، إذا سمحت. 15 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 ‫أخشى أنه غير مسموح إلا لشخصين بالدخول معاً. 16 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 ‫لا لغرض سوى التحكم بالحرارة. 17 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 ‫ما برح تراث "هاري سلدون" مسألة حساسة. 18 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 ‫جلياً، يُحتفظ بهذه من قبيل كونها آثاراً ‫أكثر من كونها مواد للقراءة. 19 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 ‫أظن أن بوسعي تحاشي ما يفسدني. 20 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 ‫لا أهاب التاريخ. 21 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 ‫هل يلزمني قفّازان؟ 22 00:03:26,498 --> 00:03:28,417 ‫إذا طلب منك أمين مكتبة ارتداء قفازين 23 00:03:28,500 --> 00:03:31,837 ‫للإمساك بكتاب قديم، فهو إنما يريد إبهارك. 24 00:03:31,920 --> 00:03:34,923 ‫الأرجح أن تتلف الصفحات بالقفازين 25 00:03:35,007 --> 00:03:36,341 ‫عن أن تتلفها بجلدك. 26 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 ‫إن لمسة يدي نفسها حميدة ‫أكثر من أنفاس حرسي الشخصيين الحارة. 27 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 ‫هذا غير متوقع. 28 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 ‫لطالما تراءى لي أن "سلدون" الغراب ‫سعى إلى التحذير، لا التهديد. 29 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 ‫للإمبراطورية ثلاثة رؤوس. ‫أيتّسع جميعها لأفكار مثل هذه؟ 30 00:04:31,063 --> 00:04:35,692 ‫يُقال إن المخطوطة الأصلية ‫نصّ واحد من صفحات حريرية 31 00:04:35,776 --> 00:04:37,486 ‫نُسجت في كوكب "ثراكس". 32 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 ‫هذه من الحرير الـ"ثراكسيّ". 33 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 ‫أهدى "سلدون" المخطوطة الأصلية ‫إلى "غايل دورنك" من هذه المكتبة بعينها. 34 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 ‫حملتها معها على متن "دليفرنس"، ‫لكنها لم تنجح في بلوغ "ترمنوس". 35 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 ‫فكيف عاد هذا المجلّد إلى أيدينا؟ 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 ‫تلك قصة شائقة جداً. 37 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 ‫لكني لست الجديرة بقصّها. 38 00:05:05,597 --> 00:05:07,015 ‫فمن الجدير؟ 39 00:05:07,099 --> 00:05:08,392 ‫زميل لي. 40 00:05:10,018 --> 00:05:12,729 ‫الزميل ذاته الذي وجّهني 41 00:05:12,813 --> 00:05:15,440 ‫إلى أنه لو جاء أحد سائلاً عن هذا الكتاب، 42 00:05:15,524 --> 00:05:16,859 ‫أي أحد على الإطلاق، 43 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 ‫فهو يودّ كثيراً التقاء ذلك الشخص. 44 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 ‫ثمة صالة شاي في حيّ "إيري". 45 00:05:27,995 --> 00:05:29,246 ‫مساء الغد. 46 00:05:29,329 --> 00:05:30,372 ‫ساعة الغروب. 47 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 ‫ستكون على المائدة صدفات. 48 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 ‫يقولون إنهم يستوردون أوراق الشاي ‫من "جوفان". 49 00:06:15,459 --> 00:06:17,336 ‫هذا غير صحيح البتة. 50 00:06:17,419 --> 00:06:19,421 ‫صار "جوفان" عالماً تابعاً لجماعة الأساس. 51 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 ‫الشاي بشع، لكني مع ذلك أحب المكان. 52 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 ‫أنت "غايل دورنك". 53 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 ‫شاهدت صوراً هولوغرامية لك ‫من محاكمة "هاري سلدون" 54 00:06:35,229 --> 00:06:36,480 ‫قبل 300 عام. 55 00:06:36,563 --> 00:06:38,065 ‫بل 321. 56 00:06:38,148 --> 00:06:40,609 ‫- إذاً كيف بك، ‫- موجودة هنا؟ 57 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 ‫نويت قول على قيد الحياة. 58 00:06:44,071 --> 00:06:46,198 ‫تُوجد سبل عديدة لمواصلة العيش. 59 00:06:46,281 --> 00:06:49,159 ‫دورات ثابتة من النوم بالتبريد ‫والإفاقة، مثلاً. 60 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 ‫أنا "غايل دورنك" ذاتها ‫التي رأيتها في صورك الهولوغرامية. 61 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 ‫طيب، إذاً فقد حققت المستحيل. 62 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 ‫أشعرت أحد أباطرة "كليون" ‫بأنه شخص متناه جداً. 63 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 ‫إن ذاك لشيء جدير بأن يكون المرء عليه. 64 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 ‫علّمني أحد أصدقائي ذلك. 65 00:07:09,596 --> 00:07:11,723 ‫هل عرفت أني سأسأل عن الإثبات التاسع؟ 66 00:07:11,807 --> 00:07:16,687 ‫ارتأينا أن هذا قد يساعدنا ‫على تمييز العقول التي تشبهنا. 67 00:07:17,855 --> 00:07:20,858 ‫لكن حتى نحن لم نتوقع قطّ ‫أن نربح إمبراطوراً بجانب ذلك. 68 00:07:20,941 --> 00:07:23,402 ‫أنتم أي جماعة الأساس؟ 69 00:07:23,485 --> 00:07:24,570 ‫نوعاً ما. 70 00:07:25,487 --> 00:07:27,489 ‫لا تعلم "نيو ترمنوس" بوجودي. 71 00:07:27,573 --> 00:07:30,492 ‫فأودّ أن تظل الحال كما هي عليه، ‫إذا لم تمانع. 72 00:07:31,869 --> 00:07:33,996 ‫أو يمكنني الأمر باعتقالك. 73 00:07:34,079 --> 00:07:35,455 ‫لن تفعل. 74 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 ‫فأنت هنا. 75 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 ‫وقد تكبّدت مجهوداً مضنياً ‫لتأتي دون أن يلحظ أحد. 76 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 ‫إنه مجرد فضول عابر. 77 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 ‫لا أظنه عابراً كما تقول. 78 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 ‫بالنظر إلى تنكّرك، 79 00:07:51,805 --> 00:07:56,560 ‫الملابس البسيطة وعدستا العين المصبوغتان ‫وشعر الوجه المصطنع… 80 00:07:56,643 --> 00:07:59,271 ‫إنه متفرّق بعض الشيء، بالمناسبة. 81 00:08:01,565 --> 00:08:03,775 ‫يمكن تعقّب مشوّشات الوجه ‫في كل أنحاء "ترانتور"، 82 00:08:03,859 --> 00:08:05,152 ‫بفضل أحد أسلافي. 83 00:08:05,235 --> 00:08:10,282 ‫إذاً، فقد أوليت للأمر حقه من التفكير. 84 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 ‫لم قصدت المكتبة يا جلالة الإمبراطور؟ 85 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 ‫الـ"برايم راديانت". 86 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 ‫- إنه بحوزة مستشارتنا. ‫- الـ"راديانت" معكم؟ 87 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 ‫ألم تعرفي؟ 88 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 ‫أعطاه "سلدون" إلى "ديمرزل" ‫قبيل دمار "ترمنوس". 89 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 ‫كنت في سنّ الخامسة لمّا رأيتها تستعمله. 90 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 ‫حين رأيت الحسابات تتحرك كانت أشبه… 91 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 ‫بلغة الملائكة. 92 00:08:50,906 --> 00:08:54,326 ‫لكن حساباتها تهدف إلى ما فيه مصلحة ‫السلالة الوراثية. 93 00:08:54,409 --> 00:08:56,828 ‫- لا مصلحة سائر… ‫- البشرية. 94 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 ‫ما من لباس واحد يسع مجرّة بأكملها. 95 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 ‫أنت تسهّل الأمر عليّ. 96 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 ‫تُوجد أمور بمقدورك فعلها إذا شئت. 97 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 ‫دعيني أحزر. 98 00:09:18,809 --> 00:09:20,227 ‫الإتيان بالخيانة؟ 99 00:09:20,310 --> 00:09:23,272 ‫ومساعدة جماعة الأساس "نوعاً ما" ‫على إسقاط الإمبراطورية؟ 100 00:09:23,355 --> 00:09:25,983 ‫مصير كل إمبراطورية إلى سقوط، ‫ليس علينا التدخّل في ذلك. 101 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 ‫وبأي حال، ‫هل تُعدّ خيانة إن كنت من يرسي القواعد؟ 102 00:09:32,364 --> 00:09:36,118 ‫تنامى إلى مسامعي ‫أن إهمال "براذر داي" الحالي واجبه 103 00:09:36,201 --> 00:09:38,495 ‫قد يضع السلطة الفعلية بيديك. 104 00:09:38,579 --> 00:09:39,830 ‫وقريباً. 105 00:09:40,414 --> 00:09:42,499 ‫لا يُفترض بك أن تعلمي بأمر "براذر داي". 106 00:09:42,583 --> 00:09:44,668 ‫نعلم أشياء كثيرة لا يُفترض بنا علمها. 107 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 ‫أنا أعرف متى يُتلاعب بي. 108 00:09:48,797 --> 00:09:52,009 ‫إذا بالغت في محاولة استمالتي، فستخسرينني. 109 00:09:52,092 --> 00:09:55,929 ‫ويومئذ، يمكنك فضحنا وتدميري. 110 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 ‫تلك هي المخاطرة التي آخذها بمجيئي إليك. 111 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 ‫طيب، أنت لم تعرضي عليّ شيئاً مغرياً بعد. 112 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 ‫ماذا تريد؟ 113 00:10:09,026 --> 00:10:10,611 ‫أتعلم ما أفكر فيه؟ 114 00:10:10,694 --> 00:10:15,365 ‫حاول "دون الـ14" مغادرة القصر ‫برفقة بستانيّة، 115 00:10:15,449 --> 00:10:19,411 ‫وولّى "دون الـ18" هارباً من "ترانتور" ‫برفقة ملكة أجنبية… 116 00:10:19,494 --> 00:10:20,746 ‫وكان أباطرة "دون" أولئك خونة. 117 00:10:20,829 --> 00:10:22,372 ‫- وهاربين من خدمتهم. ‫- لا. 118 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 ‫إنما كانوا رجالاً ‫شرعوا يفكرون تفكيراً مستقلاً. 119 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 ‫لقد رأيت الحسابات. 120 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 ‫ورأيت طريقة عمله. 121 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 ‫وقد زرع ذلك في عقلك أفكاراً أكبر. 122 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 ‫ما زالت الرغبة موجودة. 123 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 ‫ذات الشيء الذي يرغب فيه كل "كليون" ‫وهو في سنّك. 124 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 ‫وسيلة هروب. 125 00:10:48,023 --> 00:10:49,691 ‫يمكن أن أوفّر لك ذلك. 126 00:10:49,775 --> 00:10:53,487 ‫ولا يتعيّن علينا فعل شيء سوى هذا. 127 00:10:55,322 --> 00:10:56,907 ‫أوهذا كل شيء؟ 128 00:10:56,990 --> 00:10:59,868 ‫لا مخطّطات كبرى؟ 129 00:10:59,952 --> 00:11:01,286 ‫سوف يحين زمان، 130 00:11:02,287 --> 00:11:03,747 ‫وتهديد، 131 00:11:03,830 --> 00:11:05,582 ‫رجل يُدعى "ذا ميول"، 132 00:11:06,583 --> 00:11:09,711 ‫لكن لكل مقام مقال. 133 00:11:09,795 --> 00:11:14,049 ‫أما الآن، فلنتفق وحسب على مواصلة الكلام. 134 00:11:15,008 --> 00:11:16,510 ‫متى ستعودين؟ 135 00:11:16,593 --> 00:11:18,887 ‫لم أكن هنا من الأصل يا "دون". 136 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 ‫{\an8}"الحاضر" 137 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 ‫"ذا ميول". 138 00:12:27,497 --> 00:12:29,791 ‫توقعت مكالمتك حالما سمعت الاسم. 139 00:12:29,875 --> 00:12:32,503 ‫آن لك أن تكون ذا نفع يا صاحب الجلالة. 140 00:12:32,586 --> 00:12:36,215 ‫أنت تنبأت به، ‫فيما عجز الـ"راديانت" عن ذلك. 141 00:12:36,298 --> 00:12:37,674 ‫ماذا تعرف عنه؟ 142 00:12:37,758 --> 00:12:40,677 ‫إنه قرصان فضائي ذو طاقم صغير. 143 00:12:40,761 --> 00:12:42,930 ‫لقد أخبرتني عن هذا الرجل منذ سنين، 144 00:12:43,013 --> 00:12:45,474 ‫لكنك لم تخبريني ولا مرة بماهيته. 145 00:12:46,183 --> 00:12:47,267 ‫كان بوسعي المساعدة. 146 00:12:47,351 --> 00:12:49,019 ‫هل تقدّم بأيّ مطالب؟ 147 00:12:49,102 --> 00:12:50,854 ‫لم يتقدّم بشيء بعد. 148 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 ‫ادع إلى تطويق. 149 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 ‫ماذا؟ 150 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 ‫أريدك أن تدعو إلى تطويق على "كالغن". 151 00:12:57,694 --> 00:13:00,072 ‫لا. "كالغن" ليس ملكنا. 152 00:13:00,155 --> 00:13:02,199 ‫ستعدّ جماعة الأساس هذا عملاً حربياً… 153 00:13:02,282 --> 00:13:03,784 ‫يمكنني تولّي أمر جماعة الأساس. 154 00:13:03,867 --> 00:13:07,204 ‫ما زلنا بحاجة إلى موافقة المجلس ‫على أي أعمال للأسطول. 155 00:13:07,287 --> 00:13:09,540 ‫محال أن يقتنعوا بذلك. 156 00:13:09,623 --> 00:13:13,335 ‫كل ما عليك جمع المجلس لأجل اجتماع طارئ. 157 00:13:14,378 --> 00:13:15,671 ‫لا يتشتّت ذهنك. 158 00:13:15,754 --> 00:13:18,632 ‫لقد بدأ "ذا ميول" نشاطه الآن. 159 00:13:18,715 --> 00:13:22,761 ‫ولهذه اللحظة الوجيزة للغاية، هو معزول. 160 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 ‫فإما العمل وإما الخسارة. 161 00:13:28,600 --> 00:13:30,394 ‫بادر بمحاولة التواصل معه. 162 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 ‫لتر "ذا ميول" بنفسك، وتتعلّم عنه ‫ما بإمكانك، لكن لا تلتقه إلا هولوغرامياً. 163 00:13:34,356 --> 00:13:36,859 ‫لا ترسل مبعوثين، ولا تلتقه شخصياً. 164 00:13:36,942 --> 00:13:38,068 ‫لم؟ 165 00:13:38,694 --> 00:13:40,028 ‫قد تسمع شائعات عنه، 166 00:13:40,112 --> 00:13:43,532 ‫وعن قدرته على السيطرة على الناس بأفكاره. 167 00:13:44,533 --> 00:13:46,159 ‫تلك الشائعات صحيحة. 168 00:13:46,243 --> 00:13:47,786 ‫هذا غير ممكن. 169 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 ‫أليس كذلك؟ 170 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 ‫سأعلمك المزيد قريباً. 171 00:14:03,635 --> 00:14:09,516 ‫{\an8}"(كالغن)" 172 00:14:39,755 --> 00:14:43,634 ‫إذاً يا حضرة النقيب، ‫ماذا نفعل حين نرى "ميول" هذا؟ 173 00:14:43,717 --> 00:14:46,220 ‫لا تفعلا شيئاً. إن أنتما إلا وسيلتي للدخول. 174 00:14:46,303 --> 00:14:49,681 ‫ابقيا ورائي ولا تنبسا ببنت شفة. ‫هذه مهمة استطلاعية. 175 00:14:49,765 --> 00:14:52,434 ‫يجب أن أكتشف من هو وماذا يريد. 176 00:14:57,064 --> 00:14:59,316 ‫حذّراني إذا رأيتما سلاحاً. 177 00:14:59,399 --> 00:15:00,734 ‫خلاف ذلك… 178 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 ‫ها هو منشده، "ماغنيفيكو جيغانتكوس". 179 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 ‫يُشاع أن "ذا ميول" يصطحبه معه ‫حيثما ذهب، حتى في المعارك. 180 00:15:25,926 --> 00:15:27,636 ‫لم لا ينظر إلينا أحد؟ 181 00:15:27,719 --> 00:15:29,179 ‫بسبب الموسيقى. 182 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 ‫تبدو منوّمة. 183 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 ‫يتخلّلك الصوت نوعاً ما، أليس كذلك يا عزيزي؟ 184 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 ‫ربما ذاك المقصد منه. 185 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 ‫ها هو ذا. 186 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 ‫عليّ الاقتراب منه فحسب. 187 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 ‫أنت مثلي. 188 00:16:02,838 --> 00:16:06,967 ‫من "غايل دورنك"؟ 189 00:16:07,050 --> 00:16:08,844 ‫حضرة النقيب "بريتشر"؟ 190 00:16:08,927 --> 00:16:10,762 ‫النقيب "بريتشر"؟ 191 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 ‫ما بالك؟ 192 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 ‫ما كان حرياً بي المجيء. 193 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 ‫عودا إلى دياركما. 194 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 ‫أحسنت! 195 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 ‫أحسنت! 196 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 ‫أحسنت عملاً. 197 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 ‫"ماغنيفيكو جيغانتكوس"! 198 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 ‫مهرجي الأصلع العزيز ‫يجيد النفخ من كلا طرفيه. 199 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 ‫ألا توافقونني؟ 200 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 ‫من فضلكم، تابعوا. 201 00:18:05,836 --> 00:18:07,087 ‫هلّا نمرح. 202 00:18:07,171 --> 00:18:09,631 ‫لقد رحل سيادة النقيب ‫"إن أنتم إلا وسيلتي للدخول". 203 00:18:10,841 --> 00:18:13,385 ‫بالتأكيد. وكان رحيله مفاجئاً، صحيح؟ 204 00:18:14,303 --> 00:18:16,972 ‫ربما علينا اكتشاف ما يجري، أتفهمين؟ 205 00:18:17,055 --> 00:18:21,185 ‫لعلمك يا عزيزي، ‫إن هذا الـ"ميول" يقضّ عليّ مضجعي 206 00:18:21,268 --> 00:18:23,103 ‫منذ أن سلبنا ضوء الشمس. 207 00:18:23,187 --> 00:18:24,229 ‫أكملي. 208 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 ‫سأسعد بسرقة قليل من ضوء الشمس خاصته. 209 00:18:28,859 --> 00:18:31,361 ‫أراد النقيب "بريتشر" معلومات عن "ذا ميول". 210 00:18:31,445 --> 00:18:34,781 ‫وأرى شخصاً قد تكون لديه تلك المعلومات. 211 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 ‫يمكنني التحدث إليه، ‫لكن يجب ألّا يراني السيد "ميول" وأنا أفعل. 212 00:18:39,786 --> 00:18:42,164 ‫رجل يغزو كوكباً وينظم حفلة، 213 00:18:42,247 --> 00:18:44,333 ‫إذاً فهو رجل يريد أن يكون سيئ السمعة. 214 00:18:45,667 --> 00:18:48,295 ‫إذا كان له أي اهتمام بالشهرة، ‫فسيرغب في لقائي. 215 00:18:48,378 --> 00:18:52,007 ‫يمكنك أن تنجح في ما عجز عنه "بريتشر". ‫ولا تحتاج إلا إلى سحرك. 216 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 ‫والشراب! خذ معك شراباً. 217 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 ‫لا تقلقوا يا قراصنة. جئت في سلام. 218 00:19:43,308 --> 00:19:46,520 ‫رأيته من قبل. إنه مشهور. 219 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 ‫"توران مالو". 220 00:19:50,566 --> 00:19:54,236 ‫ربما يمكن أن نمسي صديقين؟ ‫جئتك بنبيذ وتسلية، 221 00:19:54,319 --> 00:19:57,489 ‫ويشجّعني أن رائحتكم أزكى ‫مما لمّح إليّ به البعض. 222 00:19:57,573 --> 00:19:59,950 ‫- لذا… ‫- تحاول إهانتنا. 223 00:20:00,033 --> 00:20:04,955 ‫لا. لا. لي أسلوب قد يجده بعض الناس… 224 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 ‫مهيناً. 225 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 ‫هيا. لنحتس شراباً. 226 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 ‫أهنّي مرة أخرى. 227 00:20:44,286 --> 00:20:45,662 ‫ماذا؟ 228 00:20:45,746 --> 00:20:46,955 ‫أهنّي. 229 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 ‫لدينا تقليد على كوكبي، الهجاء. 230 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 ‫لعبة إهانات. فأهنّي. 231 00:20:59,760 --> 00:21:01,261 ‫لا أظنني أريد فعل ذلك. 232 00:21:01,345 --> 00:21:02,930 ‫وعدت بتسليتي. 233 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 ‫أمهلك حتى انتهاء هذه الأغنية ‫لتهينني كما يليق. 234 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 ‫وإن لم تفعل، فسأكفّ عن الابتسام. 235 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 ‫الوقت ينفد منك أيها القصبة الممشوقة. 236 00:21:17,819 --> 00:21:20,614 ‫أتنعتني بالممشوق؟ 237 00:21:20,697 --> 00:21:23,158 ‫لست أنا من يشبه حيواناً يُحتضر. 238 00:21:23,242 --> 00:21:25,452 ‫إهانة مألوفة متوقعة. 239 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 ‫هذا لأن عليّ تأليف إهانات ‫على مستوى ذكائك كي تفهمها. 240 00:21:30,832 --> 00:21:33,752 ‫ربما يمكن لطفلتك المتهادية السكرانة تلك ‫شرحها لك. 241 00:21:33,836 --> 00:21:34,837 ‫أهي ابنتك؟ 242 00:21:34,920 --> 00:21:38,090 ‫غير ممكن، فالبغال عقيمة، أليس كذلك؟ 243 00:21:38,173 --> 00:21:40,342 ‫تلك الحقيقة، صحيح؟ 244 00:21:40,425 --> 00:21:44,012 ‫بغل مسكين غير محبوب ‫خيّب آمال كل من شاركته الفراش 245 00:21:44,096 --> 00:21:46,473 ‫ومليء بالحقد الطبقي يأتي على متن 246 00:21:46,557 --> 00:21:48,725 ‫سفينة يشبه اسمها اسم مرض تناسليّ، 247 00:21:48,809 --> 00:21:51,770 ‫في محاولة مستميتة ليلحظه أحد، أي أحد. 248 00:21:51,854 --> 00:21:54,273 ‫لكنك في النهاية مجرد ديكتاتور تافه 249 00:21:54,356 --> 00:21:55,983 ‫يتسوّل الناس 250 00:21:56,066 --> 00:21:58,443 ‫طلباً لنقود كافية تسدّد بها لأحدهم ‫ثمن عدم الضحك 251 00:21:58,527 --> 00:22:01,071 ‫على العضو البالي الذي نهشه الزهريّ ‫بين ساقيه. 252 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 ‫أحسنت صنعاً. أشعر بالإهانة. 253 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 ‫إنه يعاملك بقسوة، أليس كذلك؟ 254 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 ‫أنا آسفة. "ميول" سيئ. 255 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 ‫ينبغي أن أوبّخه. 256 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 ‫يمكنك أن تناديني بـ"بايتا". 257 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 ‫لقد أهنتني… 258 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 ‫بتصوّر أن مخططاتي تافهة. 259 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 ‫أتحسبني لا أريد إلا حكم هذا الكوكب؟ 260 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 ‫لكنني أريد كل شيء. 261 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 ‫الأمر بسيط جداً. 262 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 ‫سوف أجابه الإمبراطورية برمّتها، ‫وجماعة الأساس. 263 00:23:20,275 --> 00:23:23,987 ‫حين أرى شيئاً يعجبني… 264 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 ‫آخذه. بهذه السرعة. 265 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 ‫وحين أرى شيئاً… 266 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 ‫لا يعجبني… 267 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 ‫أرجوك. 268 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 ‫هذا مؤلم. 269 00:24:01,900 --> 00:24:07,990 ‫لكنك عمّا قريب ستقول، ‫"أرجوك، دعني أعطيك المزيد من جلدي." 270 00:24:08,073 --> 00:24:11,493 ‫وسيكون العذاب أعظم لحظاتك. 271 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 ‫وستموت مسلوخاً وشاكراً. 272 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 ‫هل أنت مستعد؟ هل أنت مستعد للتلذّذ بهذا؟ 273 00:24:36,476 --> 00:24:37,561 ‫وميض. 274 00:24:44,943 --> 00:24:46,195 ‫"بايتا"! 275 00:24:46,278 --> 00:24:47,362 ‫"توران"! 276 00:24:47,446 --> 00:24:48,614 ‫أسرعي! 277 00:24:48,697 --> 00:24:50,324 ‫أسرعي! لنذهب! 278 00:24:51,742 --> 00:24:53,660 ‫هيا بنا نذهب! هل جمعت أي معلومات؟ 279 00:24:53,744 --> 00:24:56,455 ‫نعم! "ماغي"! تعال معنا يا "ماغي". 280 00:24:56,538 --> 00:24:57,831 ‫هذه ليست معلومات. 281 00:25:00,000 --> 00:25:02,127 ‫عود أحمد. هل أعدّ مشاريب؟ 282 00:25:02,211 --> 00:25:03,545 ‫نعم، من فضلك. 283 00:25:04,046 --> 00:25:05,506 ‫ماذا حدث؟ 284 00:25:05,589 --> 00:25:07,257 ‫ماذا فعل؟ 285 00:25:08,217 --> 00:25:09,551 ‫أين هو؟ سأقتله. 286 00:25:09,635 --> 00:25:10,844 ‫لقد ضلّلته! 287 00:25:10,928 --> 00:25:12,054 ‫بل لم تفعل. 288 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 ‫خرجنا سالمين. 289 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 ‫ما أروع هذا! 290 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 ‫نحن ثنائي بديع فعلاً، أليس كذلك؟ 291 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 ‫نحن ثلاثة. 292 00:25:50,717 --> 00:25:52,177 ‫نحن ثلاثة. 293 00:25:52,261 --> 00:25:54,513 ‫إحدى مراكب العدو الجوية تقترب. 294 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 ‫لصاقة النوم! 295 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 ‫- أسرعي! اقفزي بنا! ‫- جار القفز. 296 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 ‫لقد قفزت سفينتهم. 297 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 ‫ومعهم "ماغنيفيكو"؟ 298 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 ‫نعم. 299 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 ‫لا يهمّ. إما سنمسك بهم، وإما لن نمسك. 300 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 ‫إن الأمور لتسير وفق ما هو معنيّ بها. 301 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 ‫يُوجد مصطلح يعبّر عن هذا. 302 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 ‫مقدّرة. 303 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 ‫ذاك المصطلح يا "فانداغ". 304 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 ‫بعض الأمور ببساطة مقدّرة مسبقاً. 305 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 ‫{\an8}"جلالة الإمبراطور" 306 00:27:30,400 --> 00:27:31,693 ‫جلالة الإمبراطور حاضر. 307 00:27:31,777 --> 00:27:32,945 ‫جلالته حاضر. 308 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 ‫ألديك دقيقة؟ 309 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 ‫كما كنتم. انصراف. 310 00:27:43,580 --> 00:27:45,582 ‫لعلمك، إذا أردت إبعاد هذا عن العيون، 311 00:27:45,666 --> 00:27:48,961 ‫فلست واثقة بأن هذا يتحقق ‫عن طريق موكب جنود عراة. 312 00:27:49,044 --> 00:27:50,879 ‫أنا شهير بغرابة أطواري. 313 00:27:52,673 --> 00:27:56,051 ‫أحتاج إلى مساعدتك أيها القائد. ‫كم تبلغ شهيّتك الحالية للمخاطرة؟ 314 00:27:56,134 --> 00:27:58,887 ‫أنا "كلافيجر" الأول لك، لذا شهيّتي ضيقة. 315 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 ‫خسارة. نحتاج إلى الخروج من القصر. 316 00:28:02,766 --> 00:28:05,143 ‫أنت جلالة الإمبراطور. ‫يمكنك فعل ما يحلو لك. 317 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 ‫هذا شأن مختلف. يجب ألّا يعرف أخواي، 318 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 ‫وألّا تعرف "ديمرزل". 319 00:28:12,985 --> 00:28:14,444 ‫أسترحل بلا رجعة؟ 320 00:28:14,528 --> 00:28:19,408 ‫نعم. وسأرافقه سالمة الذاكرة. 321 00:28:21,785 --> 00:28:25,038 ‫فما بال ذاكرتي؟ إنهم يراجعوننا. 322 00:28:25,122 --> 00:28:28,876 ‫أخبرتك بوجود مخاطرة. ‫ستُضطر إلى مغادرة القصر أنت الآخر. 323 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 ‫بصفة دائمة. 324 00:28:31,461 --> 00:28:33,797 ‫لا يمكننا بلوغ ما بعد برج "ستانل" القديم. 325 00:28:33,881 --> 00:28:36,884 ‫فنحتاج إليك لكي نبلغ الجناح الخارجي. 326 00:28:37,509 --> 00:28:41,930 ‫حقيقةً يا صاحب الجلالة، تلك مشكلتي، ‫إذ إن المخاطرة ليست عليّ وحدي. 327 00:28:42,014 --> 00:28:43,015 ‫أعلم ذلك. 328 00:28:43,098 --> 00:28:44,766 ‫مع احترامي، لست واثقاً بأنك تعلمه. 329 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 ‫كلنا نقسم يميناً، ‫لكن لا أحد يكترث حقاً للكلام. 330 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 ‫هم موقنون بإخلاصنا، 331 00:28:52,065 --> 00:28:54,902 ‫لأن الشرط الوحيد على كل "كلافيجر" ‫أن تكون لديه أسرة. 332 00:28:56,069 --> 00:28:57,946 ‫تهبوننا منازل هنا على أرض القصر 333 00:28:58,030 --> 00:29:02,159 ‫لكيلا ننسى أن أحبابنا رهائن عندكم. 334 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 ‫لا يمكنني تلبية طلبك، ‫ولا حتى لقاء العرش الأوسط. 335 00:29:08,415 --> 00:29:12,252 ‫وضعت أسرتك في اعتباري. سوف يغادرون معك. 336 00:29:12,336 --> 00:29:14,421 ‫- ولقاء هذه التضحية… ‫- إنما لا يمكنني… 337 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 ‫…سوف أشفي مرض ابنتك. 338 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 ‫ماذا؟ 339 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 ‫ستصير نانويّاتي الإمبراطورية لها ‫إذا ساعدتنا. 340 00:29:26,600 --> 00:29:30,020 ‫وسأعطيك مالاً يكفيك لتستقرّ ‫في أي كوكب داخل الـ"إمبريوم". 341 00:29:30,103 --> 00:29:34,608 ‫بل إنك ستستطيع شراء كوكب بأكمله ‫بالمبلغ الذي أعطيك إياه. 342 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 ‫فكّر في الأمر الليلة وحسب. 343 00:29:54,211 --> 00:29:57,714 ‫- أيمكننا الوثوق به؟ ‫- على الأرجح لا، لكننا نحتاج إليه. 344 00:29:57,798 --> 00:29:59,091 ‫وإذا باعنا؟ 345 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 ‫حقيقةً، إنه ليس مخطئاً ‫بشأن احتجازنا أسرته رهائن. 346 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 ‫لا أظنها تسمعنا. 347 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 ‫ها قد خرجت من مرمى السمع. 348 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 ‫ما هذا؟ 349 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 ‫أنت حذّرت "مافون" منها، والآن هذا؟ 350 00:30:45,971 --> 00:30:47,806 ‫لم تهابها إلى هذا الحدّ؟ 351 00:30:47,890 --> 00:30:49,516 ‫أحتاج إلى مزيد من الأبواغ. 352 00:30:49,600 --> 00:30:52,728 ‫لا. أنت مذعور بالفعل. 353 00:30:52,811 --> 00:30:53,937 ‫بحقك. 354 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 ‫إنها مستشارتك، أليس كذلك؟ لن تؤذيك. 355 00:30:59,151 --> 00:31:02,404 ‫لا تفهمين. لن يكون بيده خيار. إنه… 356 00:31:02,487 --> 00:31:05,073 ‫"إنه". لم لا تنفكّ تقول هذا؟ 357 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 ‫لا أستطيع. بحقك. 358 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 ‫بل تستطيع. يمكنك إخباري. 359 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 ‫هذه أنا. 360 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 ‫ما دام العالم سينتهي، فلم نكتم أسراراً؟ 361 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 ‫"ديمرزل" روبوت. 362 00:31:33,769 --> 00:31:35,103 ‫ماذا؟ 363 00:31:35,187 --> 00:31:36,563 ‫هذه الحقيقة. 364 00:31:39,525 --> 00:31:42,861 ‫لا وجود للروبوتات، فقد أُبيدت. 365 00:31:42,945 --> 00:31:43,946 ‫عدا واحداً. 366 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 ‫أنت تكذب. 367 00:31:49,284 --> 00:31:51,703 ‫"ديمرزل" آلة. 368 00:31:51,787 --> 00:31:55,040 ‫لا يعلم هذا سوى ثلاثة أشخاص ‫في المجرّة كلها، 369 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 ‫وكلنا يحمل اسم "كليون". 370 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 ‫والآن علمت أنت الأخرى. 371 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 ‫هل رضيت الآن؟ 372 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 ‫لنذهب لحزم متاعنا، 373 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 ‫والتخطيط، فإن وقتنا ضيّق. 374 00:32:22,067 --> 00:32:24,820 ‫لقد فتح "ذا ميول" ‫قناة دقيقة الشعاع كما طُلب. 375 00:32:24,903 --> 00:32:27,489 ‫لا أدري لما نهدر وقتنا. 376 00:32:27,573 --> 00:32:30,200 ‫يمكن بنفس السهولة أن يطيحه الأسبوع المقبل 377 00:32:30,284 --> 00:32:32,286 ‫قرصان آخر ذو اسم أفضل منه. 378 00:32:32,369 --> 00:32:34,496 ‫قد يبغي أيضاً أكثر مما قد أخذه حتى الآن. 379 00:32:34,580 --> 00:32:39,459 ‫بصرف النظر، هذه المسائل حساسة. ‫الأجدر بالدبلوماسية أن تُمارس وجهاً لوجه. 380 00:32:39,543 --> 00:32:43,005 ‫وفق بعض الشائعات، ‫يملك "ذا ميول" قدرات عقلية. 381 00:32:43,088 --> 00:32:44,423 ‫حريّ بنا تجنّبها. 382 00:32:44,506 --> 00:32:46,133 ‫هراء. أي شائعات تلك. 383 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 ‫اسمع، أومن بأن ليس لدينا شيء نخسره ‫بتوخّي الحذر. 384 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 ‫والآن… 385 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 ‫أنت موجود لتعطيني المشورة. 386 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 ‫الاستمرارية على رأس الأولويات. ‫وجه واحد في المقدمة لحين أصير "داي". 387 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 ‫وكل الدروس التي لقّنتني إياها. 388 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 ‫صاحب الجلالة؟ 389 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 ‫لا مشكلة… يا "داي". 390 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 ‫ماذا؟ 391 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 ‫يا له من استقبال بارد ‫من رجل وافق على أن نلتقي عن حسن نية! 392 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 ‫أنا "كليون الـ25". 393 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 ‫هل أخاطبك باسم "كالغن" ‫أم بصفتك قائد "كالغن" العسكري الجديد؟ 394 00:33:41,605 --> 00:33:42,981 ‫حملت ألقاباً عدة. 395 00:33:43,065 --> 00:33:44,733 ‫تأخذ شيئاً، فيلقّبونك بهذا، 396 00:33:44,816 --> 00:33:47,861 ‫وتأخذ شيئاً آخر، ‫فإذا بك تصير "جناب الحثالة لعالم الوحل". 397 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 ‫لكن يعجبني لقب القائد العسكري، فهو جديد. 398 00:33:53,659 --> 00:33:56,245 ‫لقد جئت لمناقشة شروط تبعية "كالغن". 399 00:33:56,328 --> 00:33:58,372 ‫أأرسلوا إليّ الحاكم البديل؟ 400 00:33:59,206 --> 00:34:02,125 ‫يناديني أسطول "السفينة والشمس" ‫بصاحب الجلالة. 401 00:34:02,209 --> 00:34:05,879 ‫يمكن أن أحفظ لك لقب القائد العسكري، ‫وأعتمده. 402 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 ‫سيلزمك ذلك بواجبات، ‫لكنه سيمنحك مزايا أيضاً. 403 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 ‫سيخضع "كالغن" لسلطة الإمبراطورية، 404 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 ‫وستدفع لنا الضرائب ‫وتسمح لي بنشر بحريّة "كالغن" متى شئت. 405 00:34:17,099 --> 00:34:21,228 ‫في المقابل، ستتمتع بإمكانية استعمال ‫شبكة بوابات القفز التجارية للإمبراطورية 406 00:34:21,311 --> 00:34:23,355 ‫وبحماية "ترانتور". 407 00:34:23,438 --> 00:34:27,525 ‫سبق أن فشلتم في حماية "كالغن"، ‫وأنا البرهان على ذلك. 408 00:34:31,487 --> 00:34:32,822 ‫ما هذا الصوت؟ 409 00:34:32,906 --> 00:34:35,576 ‫عملية تنظيف للبيت. واصل كلامك، من فضلك. 410 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 ‫حال رفضك هذه الشروط، ‫فقد يمثّل ذلك دافعاً لإعلان الحرب. 411 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 ‫الحرب؟ 412 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 ‫وما علمك بالحرب؟ 413 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 ‫أنت مجرد صبيّ. 414 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 ‫فيما كنت تتعلّم فتح فوطة المائدة، 415 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 ‫تعلّمت أنا القتل. 416 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 ‫أنت عشت حياة وثيرة. 417 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 ‫أما الحرب، فليست وثيرة. 418 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 ‫تمّ تأمين بوابة القفز. 419 00:35:13,780 --> 00:35:14,781 ‫هل أُطلق أي إنذارات؟ 420 00:35:14,865 --> 00:35:16,408 ‫عُطّلت قبل الاختراق. 421 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 ‫أرسل إشارات زوال الخطر. 422 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 ‫لتسر حركة المرور كالمعتاد. ‫لا داعي للتباهي بغنيمتنا بعد. 423 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 ‫"تمّ التسليح" 424 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 ‫لست على هذه الحال دائماً. 425 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 ‫عادةً، كنت لأدعك تستمتع بالأمر على الأقل. 426 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 ‫لكن أحدهم… 427 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 ‫قد أخذ مني منشدي… 428 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 ‫وإن موسيقاه… 429 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 ‫كانت تروّح عني بعض الشيء. 430 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 ‫ومن دونها، أنا… 431 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 ‫أنا أقل هدوءاً حتى عن عادتي، ‫وها هي نتيجة ذلك بادية أمامك. 432 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 ‫هل تشعر يوماً بأن حياتك ليست ملكك؟ 433 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 ‫كأن روحاً مقدسة ما قد استحوذت عليها؟ 434 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 ‫إنه… 435 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 ‫إنه شعور سام 436 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 ‫عليك التخلص منه بإراقة الدماء. 437 00:37:09,062 --> 00:37:12,232 ‫ظاهرياً، بدا "ذا ميول" كأي قرصان آخر. 438 00:37:12,316 --> 00:37:15,986 ‫إذ كان همجياً ومنحرفاً ومهووساً بلفت الأنظار. 439 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 ‫لكن أسفل عنفه وفوضاه، 440 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 ‫وُجدت خطة تتشكّل في الظلال 441 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 ‫من شأنها أن تمسّ كل شبر من المجرّة. 442 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 ‫هاك. 443 00:37:33,587 --> 00:37:36,173 ‫سنرتحل شرقاً. تُوجد محطة طريق ضوئي، 444 00:37:36,256 --> 00:37:41,303 ‫ونفس مقرّ ولاية "مايكوجن"، وسنذهب إلى… 445 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‫تكادين لا تلمسين عقاقيرك. 446 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 ‫تكلّمي. 447 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 ‫"ديمرزل"… 448 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 ‫تتكلم عنها كأنها غير عاقل. 449 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 ‫لكنها إن كانت روبوتك، ‫فهي أهمّ من ذلك بكثير. 450 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 ‫بيننا علاقة معقدة. 451 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 ‫لم أخبرك هذا لأخيفك. 452 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 ‫"ديمرزل" عائق في طريقنا، لا أكثر. 453 00:38:24,429 --> 00:38:27,307 ‫- لست واثقة بأننا يصحّ لنا الرحيل. ‫- ماذا؟ لم؟ 454 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 ‫لقد ناقشنا هذا. 455 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 ‫نعم، أريد الذهاب. 456 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 ‫فعلاً، لكن… 457 00:38:35,691 --> 00:38:40,362 ‫إذا كان العالم بالخارج بالسوء الذي تصفه، ‫فعلينا البقاء بالقرب من "ديمرزل". 458 00:38:40,445 --> 00:38:42,072 ‫لا تقولي هذا أنت الأخرى. 459 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 ‫أريد فعل شيء عادي. مرة واحدة. 460 00:38:47,661 --> 00:38:52,291 ‫ستصحبينني معك إلى ديارك، وستعرّفين أهلك بي. 461 00:38:52,374 --> 00:38:55,043 ‫لا أظنك ستستمتع بالتعرّف إلى أهلي. 462 00:38:55,961 --> 00:38:57,421 ‫صاحب الجلالة؟ 463 00:38:57,504 --> 00:38:59,756 ‫يطلب "دون" حضورك في قاعة العرش. 464 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 ‫لم أره واقفاً هناك، هل رأيته أنت؟ 465 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 ‫أعتذر عن تطفّلي. 466 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 ‫تقدّمي الطريق. 467 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 ‫أخي، أنت تهوّل الأمر. 468 00:39:22,613 --> 00:39:25,282 ‫لقد أخذ "كالغن" في يوم واحد. أنت رأيته. 469 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 ‫ذلك رجل ذو شهية واسعة. 470 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 ‫سيرغب في المزيد، وسيرغب فيه قريباً. 471 00:39:32,414 --> 00:39:34,124 ‫أريد الدعوة لنصب تطويق أمنيّ. 472 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 ‫يجب أن نحتويه فوراً، ما دام ذلك بمقدورنا. 473 00:39:36,793 --> 00:39:41,757 ‫لا يرتقي هذا التهديد ‫إلى مستوى تعبئة الأسطول، إطلاقاً. 474 00:39:45,469 --> 00:39:48,138 ‫"ذا ميول" هنا في النطاق الأوسط. 475 00:39:48,222 --> 00:39:51,975 ‫"كالغن" ليس بعيداً عن "نيكوزا"، ‫قاعدتنا البحرية في المنطقة. 476 00:39:52,059 --> 00:39:55,604 ‫نعم، بالطبع، مفهوم. 477 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 ‫من "ذا ميول"؟ 478 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 ‫قائد عسكري جديد لـ"كالغن". 479 00:40:02,486 --> 00:40:05,531 ‫إذا شنّ هجوماً ناجحاً باستعمال بحريّة "كالغن"، 480 00:40:05,614 --> 00:40:07,491 ‫فسيفتح لنفسه طريقاً مباشراً نحو "ترانتور". 481 00:40:07,574 --> 00:40:12,412 ‫إنه قرصان. ‫هذا يعني أنه انتهازيّ، لا انتحاريّ. 482 00:40:12,496 --> 00:40:15,165 ‫وإن من شأن ذلك استفزاز جماعة الأساس. 483 00:40:15,249 --> 00:40:16,250 ‫"دون"، 484 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 ‫ما غرضك من وراء هذا؟ 485 00:40:20,212 --> 00:40:23,632 ‫ما سرّ افتتانك بـ"كالغن"؟ 486 00:40:23,715 --> 00:40:26,927 ‫أحاول اكتشاف ما سيؤدّي ‫إلى زوال سلالتنا بعد أربعة أشهر. 487 00:40:29,429 --> 00:40:33,559 ‫يا أخويّ، إن كنتما تؤمنان ‫بأن سفينة هذه الدولة تغرق 488 00:40:33,642 --> 00:40:38,021 ‫وأردتما تبديد آخر أيامكما ‫بوضع أصابعكما داخل أخرام لاستكشافها، 489 00:40:38,105 --> 00:40:40,107 ‫أنصحكما بالبدء بفتحتي شرجكما. 490 00:40:40,190 --> 00:40:41,525 ‫أقلّه حينئذ، 491 00:40:41,608 --> 00:40:43,151 ‫ستستمتعان. 492 00:40:43,235 --> 00:40:44,945 ‫إنما أريد معرفة سبب وجودي هنا. 493 00:40:45,028 --> 00:40:49,700 ‫لأنه يحقّ للعرش الأوسط الدعوة ‫إلى جلسة طارئة دون مقاومة. 494 00:40:49,783 --> 00:40:52,870 ‫حتى لو فعل "داي" ذلك، فلن تنصفك الأصوات. 495 00:40:52,953 --> 00:40:56,957 ‫ومجرد المطالبة بهذا ستقوّي وسائل ضغط المجلس ‫على السلالة الحاكمة. 496 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 ‫لا يمكنك ضمان تعرّضنا إلى الأذى ‫من قبل "ذا ميول"، 497 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 ‫لكن المجلس سيضمن ذلك، إذا منحناهم أي فرصة. 498 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 ‫آسف يا أخي. 499 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 ‫لا. 500 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 ‫جواب العرش الأوسط الرفض. 501 00:41:20,689 --> 00:41:23,317 ‫أذكى شيء قاله منذ 20 عاماً. 502 00:41:23,400 --> 00:41:24,443 ‫طيب. 503 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 ‫طيب، لكني ما زلت أريد مراقبة "ذا ميول". 504 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 ‫"ديمرزل"، أرسلي مسابير. 505 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 ‫أريد شبكة مراقبة كاملة ‫في فضاء "كالغن". أهذا من ضمن سلطاتي؟ 506 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 ‫نعم يا صاحب السمو. 507 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 ‫أعلم أن هذا ليس الجواب الذي أردته. 508 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 ‫أنا آسف يا أخي. 509 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 ‫نسيت مراسم إلباسك، أليس كذلك؟ 510 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 ‫- حللت محلّك. ‫- هل أنت… 511 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 ‫هل فعلت ذلك الشيء؟ بعدئذ؟ 512 00:42:12,866 --> 00:42:13,951 ‫أي شيء؟ 513 00:42:14,034 --> 00:42:18,872 ‫- لا. كانت لدينا أمور أخرى أهمّ… ‫- ما عساه يكون أهمّ من ذلك؟ 514 00:42:18,956 --> 00:42:21,583 ‫هذا أهمّ شيء على الإطلاق. 515 00:42:21,667 --> 00:42:22,876 ‫عمّ تتكلم؟ 516 00:42:22,960 --> 00:42:26,004 ‫يمكننا فعلها هنا. أهي معك؟ 517 00:42:27,798 --> 00:42:28,799 ‫معي ماذا؟ 518 00:42:28,882 --> 00:42:31,593 ‫بحقك. من أجله. 519 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 ‫لمّا "كليون السابع" صار "داي"، 520 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 ‫طلب القوة والحكمة والثبات من النجوم. 521 00:42:51,655 --> 00:42:56,618 ‫ومنحه أحد المستشارين الطلبات الثلاثة كلها. 522 00:42:56,702 --> 00:42:58,036 ‫عرفت أنها معك. 523 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 ‫عرفت أنها معه. 524 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 ‫القوة. 525 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 ‫الحكمة. 526 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 ‫الثبات. 527 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 ‫القوة. 528 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 ‫الحكمة. 529 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 ‫الثبات. 530 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 ‫والآن أنت… 531 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 ‫استمرّ. 532 00:43:29,359 --> 00:43:30,360 ‫اشرب، اشرب. 533 00:43:30,444 --> 00:43:31,778 ‫القوة. 534 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 ‫الحكمة. 535 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 ‫- الثبات! ‫- الثبات. 536 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 ‫أنجديني أيتها الآلهة. 537 00:43:43,832 --> 00:43:44,958 ‫ما هذا؟ 538 00:43:45,042 --> 00:43:48,003 ‫لا، لا يمكن للآلهة مساعدتك، ‫فإن ذلك الحرقان نابع من الجحيم. 539 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 ‫تشرّب تلك الحكمة. 540 00:43:55,844 --> 00:44:00,557 ‫صحيح، لقد أمست شحيحة. ‫سنحتاج إلى مزيد من الحكمة. 541 00:44:00,641 --> 00:44:02,518 ‫أحتاج إلى مزيد من الثبات. 542 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 ‫عندي لك بعض الثبات. 543 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 ‫عسى ألّا يخفت النور أبداً. 544 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 ‫أنت عليم بقصرك. 545 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 ‫تؤدّي أسوار "ستانل" القديمة إلى مجاري الماء ‫مباشرةً. يمكنهم التستّر على خروجك. 546 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 ‫أيعني هذا أنك موافق؟ 547 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 ‫سيرتدي كلاكما زيّ "كلافيجر". 548 00:44:42,766 --> 00:44:44,309 ‫سأقودكما عبر الحامية، 549 00:44:44,393 --> 00:44:46,228 ‫وسنستقلّ نفاثات هبوط إلى الجناح الخارجي. 550 00:44:46,311 --> 00:44:48,313 ‫وستحصل ابنتك على علاجها. 551 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 ‫إنك لتلهم جنودك قدراً بسيطاً من الإخلاص. 552 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 ‫قرّة عيني المديح الباهت. 553 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 ‫لقد مرّ زرافتك من هنا. رحل قبيل وصولك. 554 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 ‫أظن أن اللفظ الصحيح "ذرافة". 555 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 ‫أنت مخطئ. 556 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 ‫كانت على "الأرض" لغة عتيقة تألّفت من صور. 557 00:45:46,788 --> 00:45:49,458 ‫وكان جزءاً من كلمة "تكهّن" صورة زرافة صغيرة، 558 00:45:49,541 --> 00:45:51,627 ‫لأن الزرافات ترى ما يقبع بالأمام طبعاً. 559 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 ‫معلومة ساحرة. يا له من مخلوق غامض مدهش! 560 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 ‫أين "سونغ"؟ 561 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 ‫إنها لمست ذراعها. 562 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 ‫لم يبدر منها أكثر من ذلك، لكنه كان كافياً. ‫تُكهّن بمستقبلها. 563 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 ‫أن يُقدّم الساعد ويُلمس بأصابع اليد الأخرى. 564 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 ‫أتعرف معنى ذلك؟ 565 00:46:15,359 --> 00:46:17,694 ‫دروس كثيرة في علم الدلالة. 566 00:46:19,363 --> 00:46:23,200 ‫إنها بركة في دين لا يعرفه سوى قلائل. 567 00:46:23,283 --> 00:46:27,120 ‫مدفون في أعماق جذور "ترانتور"، ‫في قطاع "مايكوجن"، 568 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 ‫من حيث تنحدر حبيبتك "سونغ". 569 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 ‫تبدو متفاجئاً. ألم تخبرك؟ 570 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 ‫إن دينها محرّم منذ آلاف السنين. 571 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 ‫يسمّونه "الميراث". 572 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 ‫يعبدون الروبوتات. 573 00:46:52,020 --> 00:46:55,440 ‫يؤمن القطاع بأن الكائنات الاصطناعية ‫ستعود يوماً ما 574 00:46:55,524 --> 00:46:58,944 ‫وتقضي على كل القساوة والظلم والبؤس. 575 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 ‫ذلك هو الوعد. الميراث. 576 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 ‫لم أكن أعي أنه ما زال موجوداً. 577 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 ‫إن اتباعه جريمة جزاؤها الموت. 578 00:47:17,504 --> 00:47:19,756 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لقد حرمت القطاع 579 00:47:19,840 --> 00:47:22,593 ‫شيئاً كان من شأنه بثّ حياة جديدة في معتقدهم. 580 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 ‫فعلت ما كان حرياً بي فعله قبل شهور. 581 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 ‫انتهى عبثك ولهوك. 582 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 ‫لقد محوت ذكرياتها. 583 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 ‫كل ما أخبرتها به، ‫وكل ما مثّله كلاكما للآخر. 584 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 ‫أهي على قيد الحياة؟ 585 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 ‫أعدتها إلى ديارها في "مايكوجن". 586 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 ‫كانت رحمة مني، ‫فعليك أن ترى ذلك، وربما أن تشكرني. 587 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 ‫أشكرك؟ 588 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 ‫كان بوسعي قتلها، لكني لم أفعل. 589 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 ‫أوتعلم لما أبقيت عليها؟ 590 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 ‫من أجلك. 591 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 ‫أنا مغصوبة على حماية سرّي. ‫قلّما أملك من خيارات في حياتي. 592 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 ‫من أجلك، فعلت هذا. 593 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 ‫اخرجي من هنا. 594 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 ‫اخرجي! 595 00:50:02,336 --> 00:50:04,338 ‫ترجمة "عنان خضر" 595 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm