1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 {\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 FUNDAÇÃO 4 00:01:46,023 --> 00:01:49,025 {\an8}HÁ TRÊS ANOS 5 00:01:49,026 --> 00:01:52,445 Imperador, honra-nos com a sua... 6 00:01:52,446 --> 00:01:53,780 Psico-história. 7 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 Quero saber mais. 8 00:01:55,741 --> 00:01:58,159 Temos alguns volumes iniciais... 9 00:01:58,160 --> 00:02:00,412 A Nona Prova de Desdobramento de Kalle. 10 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 Sei que foi a sua base de inspiração. 11 00:02:04,458 --> 00:02:09,837 Por certo que o Imperador também compreende que foi banida pelo... 12 00:02:09,838 --> 00:02:11,715 Cleon XII? 13 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 Sim. 14 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 Estará na coleção de livros raros. 15 00:02:16,762 --> 00:02:19,097 Por aqui, por favor. 16 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 Lamento, mas só são permitidas duas pessoas. 17 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 Controlo de temperatura rigoroso. 18 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 O legado do Hari Seldon ainda é um tema delicado. 19 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 São mais artefactos do que material de leitura. 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 Não me deixarei corromper. 21 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 Não temo a História. 22 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 Preciso de luvas? 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,416 Se o obrigarem a usar luvas 24 00:03:28,417 --> 00:03:31,836 por causa de um velho livro, só o estão a tentar impressionar. 25 00:03:31,837 --> 00:03:36,341 É mais provável danificar as páginas com luvas do que com a pele. 26 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 O toque das minhas mãos é mais benigno do que o bafo quente dos guarda-costas. 27 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 É inesperado. 28 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 Sempre vi as palavras do Corvo Seldon como um aviso, e não uma ameaça. 29 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 O Império tem três mentes. Têm todas espaço para tais ideias? 30 00:04:31,063 --> 00:04:35,691 Diz-se que o manuscrito original é um texto singular de páginas de seda, 31 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 tecidas em Thrax. 32 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 Isto é seda thraxiana. 33 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 O Seldon deu o manuscrito original, desta biblioteca à Gaal Dornick. 34 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 Ela levou-o na Libertação, mas nunca chegou a Terminus. 35 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 Como foi este volume recuperado? 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 É uma história muito interessante. 37 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 Mas não me cabe a mim contá-la. 38 00:05:05,597 --> 00:05:07,014 Então, a quem cabe? 39 00:05:07,015 --> 00:05:08,392 A uma colega. 40 00:05:10,018 --> 00:05:15,439 A mesma colega que me disse que, se alguém perguntasse por este livro, 41 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 quem quer que fosse, 42 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 ela adoraria conhecer essa pessoa. 43 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 Há uma casa de chá no Bairro Ery. 44 00:05:27,995 --> 00:05:30,372 Amanhã, de madrugada. 45 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 Haverá conchas na mesa. 46 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 Dizem que o chá deles vem de Jovan. 47 00:06:15,459 --> 00:06:17,335 É mentira. 48 00:06:17,336 --> 00:06:19,421 Jovan agora pertence à Fundação. 49 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 O chá é horrível, mas gosto deste lugar. 50 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 É a Gaal Dornick. 51 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 Vi os seus hologramas do julgamento do Hari Seldon, 52 00:06:35,229 --> 00:06:36,479 de há 300 anos. 53 00:06:36,480 --> 00:06:38,064 De há 321. 54 00:06:38,065 --> 00:06:40,609 - Então, como está... - Aqui? 55 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 Ia dizer viva. 56 00:06:44,071 --> 00:06:46,197 Há muitas formas de prolongar a vida. 57 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 Ciclos de criogenia e de despertar, por exemplo. 58 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 Sou a mesma Gaal Dornick que viu nos hologramas. 59 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 Então, fez o impossível. 60 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 Fez com que um Cleon se sentisse mortal. 61 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 É um sentimento digno. 62 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 Foi um amigo que mo ensinou. 63 00:07:09,596 --> 00:07:11,722 Sabia que eu requisitaria a Nona Prova? 64 00:07:11,723 --> 00:07:16,687 Pensámos que nos ajudaria a identificar mentes semelhantes. 65 00:07:17,855 --> 00:07:20,857 Apesar de nunca termos esperado um imperador. 66 00:07:20,858 --> 00:07:23,401 Refere-se à Fundação? 67 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 Mais ou menos. 68 00:07:25,487 --> 00:07:27,488 Novo Terminus não sabe da minha existência. 69 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 Gostaria que assim continuasse, se não se importar. 70 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 Ou podia mandá-la prender. 71 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 Mas não o fará. 72 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 Está aqui. 73 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 E esforçou-se para passar despercebido. 74 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 É pura curiosidade. 75 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 Não me parece. 76 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 A avaliar pelo seu disfarce, 77 00:07:51,805 --> 00:07:56,559 roupas simples, cor dos olhos diferente, barba e bigode falsos... 78 00:07:56,560 --> 00:07:59,271 Não está perfeito, já agora. 79 00:08:01,565 --> 00:08:05,151 Os modificadores faciais são localizáveis em Trantor, graças a um antecessor meu. 80 00:08:05,152 --> 00:08:10,282 Portanto, empenhou-se nisto. 81 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 Porque foi à biblioteca, Imperador? 82 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 O Primeiro Radiante. 83 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 - Está na posse da nossa conselheira. - Têm o Radiante? 84 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 Não sabia? 85 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 O Seldon deu-o à Demerzel antes da destruição de Terminus. 86 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 Vi-a usá-lo pela primeira vez aos cinco anos. 87 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 O movimento da matemática... 88 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 ... parecia a língua dos anjos. 89 00:08:50,906 --> 00:08:54,325 Mas os cálculos dela baseiam-se no que é melhor para a Dinastia Genética. 90 00:08:54,326 --> 00:08:56,828 - Não para o resto da... - Humanidade. 91 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Não há uma solução perfeita para toda a galáxia. 92 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 Está a facilitar-me as coisas. 93 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 Há coisas que poderia fazer, se assim o desejasse. 94 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 Deixe-me adivinhar. 95 00:09:18,809 --> 00:09:20,226 Cometer traição? 96 00:09:20,227 --> 00:09:23,271 Ajudar a sua espécie de Fundação a derrubar o Império? 97 00:09:23,272 --> 00:09:25,983 Todos os impérios caem. A nossa ajuda não é necessária. 98 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 E será mesmo traição se as regras forem estabelecidas por si? 99 00:09:32,364 --> 00:09:38,494 Sei que a negligência do atual Irmão Dia lhe pode dar o poder fáctico. 100 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 E em breve. 101 00:09:40,414 --> 00:09:42,498 Não devia saber sobre o Irmão Dia. 102 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 Sabemos várias coisas que não devíamos. 103 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 Sei quando estou a ser manipulado. 104 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 Se me pressionar demasiado, poderá perder-me. 105 00:09:52,009 --> 00:09:55,929 E, nesse dia, poderá expor-nos e destruir-me. 106 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 É o risco que corro ao encontrar-me consigo. 107 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 Ainda não me ofereceu nada. 108 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Que quer? 109 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 Sabe o que eu acho? 110 00:10:10,611 --> 00:10:15,364 O Alvor XIV tentou escapar do palácio com uma jardineira. 111 00:10:15,365 --> 00:10:19,410 O Alvor XVIII fugiu de Trantor com uma rainha estrangeira... 112 00:10:19,411 --> 00:10:20,745 Esses Alvores eram traidores. 113 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 - Desertores. - Não. 114 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 Eram homens que começaram a pensar pela própria cabeça. 115 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 Viu a matemática. 116 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 Viu como funciona. 117 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 Fê-lo pensar numa escala maior. 118 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 O desejo perdura. 119 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 O mesmo que cada Cleon deseja na sua idade. 120 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 Uma escapatória. 121 00:10:48,023 --> 00:10:49,690 Posso ser a sua. 122 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 E só temos de fazer isto. 123 00:10:55,322 --> 00:10:56,906 Só isso? 124 00:10:56,907 --> 00:10:59,867 Sem um grande desígnio nem grandes planos? 125 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Chegará uma altura, 126 00:11:02,287 --> 00:11:03,746 uma ameaça, 127 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 um homem chamado Mula. 128 00:11:06,583 --> 00:11:09,710 Mas isso é uma conversa diferente. 129 00:11:09,711 --> 00:11:14,049 Por enquanto, concordamos em manter o contacto. 130 00:11:15,008 --> 00:11:16,509 Quando voltará? 131 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 Alvor, eu nunca estive aqui. 132 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 {\an8}PRESENTE 133 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 O Mula. 134 00:12:27,497 --> 00:12:29,790 Fiquei à espera da sua chamada mal ouvi o nome. 135 00:12:29,791 --> 00:12:32,502 Chegou a altura de se tornar útil, Imperador. 136 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 Previu a chegada dele. 137 00:12:34,880 --> 00:12:36,214 Mas o Radiante, não. 138 00:12:36,215 --> 00:12:37,673 Que sabe sobre ele? 139 00:12:37,674 --> 00:12:40,676 É um pirata espacial, com uma pequena tripulação. 140 00:12:40,677 --> 00:12:45,474 Há anos que me fala deste homem, mas nunca me disse o que ele era. 141 00:12:46,183 --> 00:12:47,266 Eu podia ter ajudado. 142 00:12:47,267 --> 00:12:49,018 Ele fez alguma exigência? 143 00:12:49,019 --> 00:12:50,854 Ainda não. 144 00:12:51,980 --> 00:12:53,564 Peça um Cerco. 145 00:12:53,565 --> 00:12:54,649 O quê? 146 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 Quero que peça um Cerco a Kalgan. 147 00:12:57,611 --> 00:13:00,071 Não. Kalgan não nos pertence. 148 00:13:00,072 --> 00:13:02,198 A Fundação vai considerá-lo um ato de guerra... 149 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 Eu trato da Fundação. 150 00:13:03,784 --> 00:13:07,203 Precisamos da aprovação do Conselho para usar a frota. 151 00:13:07,204 --> 00:13:09,539 Nunca aceitarão o pedido. 152 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 Só tem de reunir o Conselho para uma sessão de emergência. 153 00:13:14,378 --> 00:13:15,670 Não se distraia. 154 00:13:15,671 --> 00:13:18,631 O Mula entrou em jogo. 155 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 E, durante este brevíssimo momento, está isolado. 156 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 Temos de agir ou perderemos. 157 00:13:28,600 --> 00:13:30,393 Faça as suas propostas. 158 00:13:30,394 --> 00:13:34,272 Veja o Mula e descubra o que conseguir, mas só através de hologramas. 159 00:13:34,273 --> 00:13:36,858 Não envie emissários nem se encontre pessoalmente. 160 00:13:36,859 --> 00:13:38,068 Porquê? 161 00:13:38,694 --> 00:13:40,027 Já pode ter ouvido rumores, 162 00:13:40,028 --> 00:13:43,532 que ele controla as pessoas com os pensamentos. 163 00:13:44,533 --> 00:13:46,158 Esses rumores são verdadeiros. 164 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 Isso não é possível. 165 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 Pois não? 166 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Darei notícias. 167 00:14:39,755 --> 00:14:43,633 Capitão, que fazemos quando virmos esse tal de Mula? 168 00:14:43,634 --> 00:14:46,219 Nada. São o meu bilhete de entrada. 169 00:14:46,220 --> 00:14:49,680 Fiquem atrás de mim e não abram a boca. É uma missão de reconhecimento. 170 00:14:49,681 --> 00:14:52,434 Tenho de descobrir quem ele é e o que quer. 171 00:14:57,064 --> 00:14:59,315 Avisem-me se virem alguma arma. 172 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 Caso contrário... 173 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 Aquele é o trovador dele, o Magnífico Giganticus. 174 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 Acompanha o Mula para todo o lado, incluindo para a guerra. 175 00:15:25,926 --> 00:15:27,635 Porque ninguém olha para nós? 176 00:15:27,636 --> 00:15:29,179 É a música. 177 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 Parece hipnotizante. 178 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 O som entra em nós. Não achas, fofo? 179 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 Talvez seja o objetivo. 180 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 Ali está ele. 181 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 Só tenho de me aproximar. 182 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 És como eu. 183 00:16:02,838 --> 00:16:06,966 Quem é a Gaal Dornick? 184 00:16:06,967 --> 00:16:10,761 Capitão Pritcher? 185 00:16:10,762 --> 00:16:11,930 Que se passa? 186 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Não devia ter vindo. 187 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 Vão para casa. 188 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 Impressionante! 189 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Impressionante! 190 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 Muito bem. 191 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 Magnífico Giganticus! 192 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 O meu pequeno idiota careca é muito dotado. 193 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 Não concordam? 194 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 Por favor, continuem. 195 00:18:05,836 --> 00:18:07,086 Vamos divertir-nos? 196 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 O capitão "são o meu bilhete de entrada" foi-se embora. 197 00:18:10,841 --> 00:18:13,385 Sim. E repentinamente, não foi? 198 00:18:14,303 --> 00:18:16,971 Se calhar, devíamos perceber o que se passa. 199 00:18:16,972 --> 00:18:23,102 Fofo, este Mula tem-me chateado desde que roubou a nossa luz do sol. 200 00:18:23,103 --> 00:18:24,229 Continua. 201 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 Gostava de roubar um pouco da dele. 202 00:18:28,859 --> 00:18:31,360 O Capitão Pritcher queria informações sobre o Mula. 203 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 E estou a ver alguém que talvez as tenha. 204 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 Posso falar com ele, mas sem o Sr. Mula ver. 205 00:18:39,786 --> 00:18:44,333 Um homem que conquista um planeta e dá uma festa quer ser infame. 206 00:18:45,667 --> 00:18:48,294 Se é fama que procura, vai querer conhecer-me. 207 00:18:48,295 --> 00:18:52,007 Faz o que o Pritcher não conseguiu. Só precisas do teu charme. 208 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 E de álcool. Leva álcool. 209 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 Calma, piratas. Venho em paz. 210 00:19:43,308 --> 00:19:46,520 Já o vi. Ele é famoso. 211 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 Toran Mallow. 212 00:19:50,566 --> 00:19:54,235 Talvez possamos ser amigos. Eu trago vinho e diversão, 213 00:19:54,236 --> 00:19:57,488 e vocês cheiram melhor do que estava à espera. 214 00:19:57,489 --> 00:19:59,949 - Portanto... - Estás a tentar insultar-nos. 215 00:19:59,950 --> 00:20:04,955 Não! Tenho uma atitude que alguns podem considerar... 216 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 Insultuosa. 217 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 Vá lá! Vamos beber. 218 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 Volta a insultar-me. 219 00:20:44,286 --> 00:20:45,661 O quê? 220 00:20:45,662 --> 00:20:46,955 Insulta-me. 221 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 Temos uma tradição no meu planeta. Um duelo verbal. 222 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 É um jogo de insultos. Insulta-me. 223 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 Não quero fazer isso. 224 00:21:01,261 --> 00:21:02,930 Prometeste diversão. 225 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 Tens até a canção acabar para me insultar como deve ser. 226 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 E, se não o fizeres, o meu sorriso acaba. 227 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 Estás a ficar sem tempo, pau de virar tripas. 228 00:21:17,819 --> 00:21:20,613 Estás a chamar-me magricelas? 229 00:21:20,614 --> 00:21:23,157 Não sou eu que pareço um animal moribundo. 230 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 Familiar. Previsível. 231 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Tenho de dizer coisas que consigas perceber. 232 00:21:30,832 --> 00:21:33,751 Talvez a tua criancinha bêbeda te possa explicar. 233 00:21:33,752 --> 00:21:34,836 É tua? 234 00:21:34,837 --> 00:21:38,089 Impossível. As mulas são estéreis, não são? 235 00:21:38,090 --> 00:21:40,341 É isso, não é? 236 00:21:40,342 --> 00:21:44,011 Pobre Mula mal-amado, com uma série de amantes desiludidas 237 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 e cheio de inveja da classe alta, 238 00:21:46,473 --> 00:21:48,724 aparece numa nave com o nome de uma doença venérea, 239 00:21:48,725 --> 00:21:51,769 desesperado que alguém, seja quem for, lhe dê atenção. 240 00:21:51,770 --> 00:21:54,272 Mas, no final, não passas de um ditadorzeco 241 00:21:54,273 --> 00:21:58,442 de latinha na mão, a mendigar por moedas para pagar a alguém que não se ria 242 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 da ruína sifílide que tem entre as pernas. 243 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 Parabéns! Sinto-me insultado. 244 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 Ele é mau para ti, não é? 245 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 Lamento. Mula mau. 246 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 Devia ter uma conversa com ele. 247 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 Podes chamar-me Bayta. 248 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 Insultaste-me... 249 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 ... insinuando que a minha ambição é diminuta. 250 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 Achas que só quero governar este planeta? 251 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Mas eu quero tudo. 252 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 É muito simples. 253 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 Quero o Império todo e a Fundação. 254 00:23:20,275 --> 00:23:23,987 Quando vejo algo de que gosto... 255 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 Conquisto-o. Assim. 256 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 Quando vejo algo... 257 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 ... de que não gosto... 258 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Por favor. 259 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Dói. 260 00:24:01,900 --> 00:24:07,989 Mas, não tarda, dirás: "Por favor, deixa-me dar-te mais da minha pele." 261 00:24:07,990 --> 00:24:11,493 E a agonia será o teu momento de glória. 262 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 Morrerás esfolado e grato. 263 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 Estás pronto? Estás pronto para gostar? 264 00:24:36,476 --> 00:24:37,561 Flash. 265 00:24:44,943 --> 00:24:46,194 Bayta! 266 00:24:46,195 --> 00:24:47,361 Toran! 267 00:24:47,362 --> 00:24:50,324 Saiam! Vamos! 268 00:24:51,742 --> 00:24:53,659 Vamos! Conseguiste alguma informação? 269 00:24:53,660 --> 00:24:56,454 Sim! Maggie! Anda, Maggie. 270 00:24:56,455 --> 00:24:57,831 Isso não é informação. 271 00:25:00,000 --> 00:25:02,126 Bem-vindos a casa. Faço uma bebida? 272 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 Sim, por favor. 273 00:25:04,046 --> 00:25:05,505 Que aconteceu? 274 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 Que te fez ele? 275 00:25:08,217 --> 00:25:09,550 Onde está ele? Vou matá-lo! 276 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 Despistei-o! 277 00:25:10,844 --> 00:25:12,054 Não me parece. 278 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 Estamos bem. 279 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 Quem diria? 280 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 Somos um belo par, não somos? 281 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Somos três. 282 00:25:50,717 --> 00:25:52,176 Somos três. 283 00:25:52,177 --> 00:25:54,512 Nave inimiga aproxima-se. 284 00:25:54,513 --> 00:25:55,973 Adesivo para dormir! 285 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 - Vai! Salta! - A saltar. 286 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Eles saltaram. 287 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 E o Magnífico? 288 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 Sim. 289 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 Não importa. Vamos apanhá-los ou não. 290 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 As coisas tendem a seguir o seu próprio rumo. 291 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 Há uma palavra para isso. 292 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 Ordenado. 293 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 É essa a palavra, Vandagh. 294 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 Algumas coisas são apenas preordenadas. 295 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 {\an8}IMPERADOR 296 00:27:30,400 --> 00:27:31,692 Imperador a chegar. 297 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 O Imperador! 298 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 Tens um minuto? 299 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 Relaxem, estão dispensados. 300 00:27:43,580 --> 00:27:45,581 Se querias ser discreto, 301 00:27:45,582 --> 00:27:48,960 não sei se um desfile de soldados nus foi a melhor opção. 302 00:27:48,961 --> 00:27:50,879 Sou conhecido pela excentricidade. 303 00:27:52,673 --> 00:27:56,050 Preciso da tua ajuda, comandante. Como está o teu apetite pelo risco? 304 00:27:56,051 --> 00:27:58,886 Sou o teu Primeiro Guarda. Portanto, baixinho? 305 00:27:58,887 --> 00:28:01,765 Que pena. Temos de sair do palácio. 306 00:28:02,766 --> 00:28:05,142 És o Imperador. Podes fazer o que quiseres. 307 00:28:05,143 --> 00:28:08,063 Isto é diferente. Os meus irmãos não podem saber. 308 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 A Demerzel não pode saber. 309 00:28:12,985 --> 00:28:14,443 Vais partir de vez? 310 00:28:14,444 --> 00:28:19,408 Sim. E eu vou acompanhá-lo, com a minha memória intacta. 311 00:28:21,785 --> 00:28:25,037 E a minha memória? Eles examinam-nos. 312 00:28:25,038 --> 00:28:28,876 Eu falei em risco. Também terás de abandonar o palácio. 313 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 Permanentemente. 314 00:28:31,461 --> 00:28:33,796 Só conseguimos chegar à fortaleza de Stanel. 315 00:28:33,797 --> 00:28:36,884 Para alcançarmos a Periferia, precisamos de ti. 316 00:28:37,509 --> 00:28:41,929 Imperador, o problema é esse. Não é um risco só meu. 317 00:28:41,930 --> 00:28:43,014 Eu sei. 318 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 Com o devido respeito, não me parece. 319 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 Todos fizemos um juramento, mas ninguém liga às palavras. 320 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Sabem que seremos leais, 321 00:28:52,065 --> 00:28:54,902 porque todos os guardas têm de ter uma família. 322 00:28:56,069 --> 00:28:57,945 Dão-nos casas nos terrenos do palácio 323 00:28:57,946 --> 00:29:02,159 para nos recordarmos de que os nossos entes queridos são reféns. 324 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 Não posso fazer o que me pedes. Nem mesmo pelo trono central. 325 00:29:08,415 --> 00:29:12,251 Pensei na tua família. Podem partir contigo. 326 00:29:12,252 --> 00:29:14,420 - E por este sacrifício... - Não posso... 327 00:29:14,421 --> 00:29:16,924 ... vou curar a tua filha. 328 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 O quê? 329 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 As minhas nanites imperiais. Serão dela, se nos ajudares. 330 00:29:26,600 --> 00:29:30,019 E dar-te-ei dinheiro para te estabeleceres em qualquer planeta do Império. 331 00:29:30,020 --> 00:29:34,608 Com o dinheiro que te vou dar, até poderás comprar um planeta. 332 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 Pensa no assunto. 333 00:29:54,211 --> 00:29:57,713 - Podemos confiar nele? - Provavelmente, não. Mas precisamos dele. 334 00:29:57,714 --> 00:29:59,091 E se ele nos trair? 335 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 Ele tem razão quando diz que a família dele é nossa refém. 336 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 Ela não nos ouve. 337 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 Pronto. Estamos fora do alcance dela. 338 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 Que se passa? 339 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 Avisaste o Mavon sobre ela, e agora isto? 340 00:30:45,971 --> 00:30:47,805 Porque tens tanto medo dela? 341 00:30:47,806 --> 00:30:49,515 Preciso de mais esporos. 342 00:30:49,516 --> 00:30:52,727 Não. Já estás paranoico. 343 00:30:52,728 --> 00:30:53,937 Vá lá. 344 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 Ela é tua conselheira. Não te vai magoar. 345 00:30:59,151 --> 00:31:02,403 Não compreendes. Aquilo não teria escolha. 346 00:31:02,404 --> 00:31:05,073 Aquilo? Porque a tratas assim? 347 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 Não posso. Vá lá. 348 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 Podes, sim. Podes contar-me. 349 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 Sou eu. 350 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 Se o mundo vai acabar, porquê guardar segredos? 351 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 A Demerzel é um robô. 352 00:31:33,769 --> 00:31:35,102 O quê? 353 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 É verdade. 354 00:31:39,525 --> 00:31:42,860 Já não há robôs. Foram erradicados. 355 00:31:42,861 --> 00:31:43,946 Todos menos um. 356 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 Estás a mentir. 357 00:31:49,284 --> 00:31:51,702 A Demerzel é uma máquina. 358 00:31:51,703 --> 00:31:55,040 Só três pessoas na galáxia o sabem, 359 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 e chamamo-nos todos Cleon. 360 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 E agora tu. 361 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 Satisfeita? 362 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 Vamos fazer as malas. 363 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 Organizar tudo. Não temos muito tempo. 364 00:32:22,067 --> 00:32:24,819 O Mula abriu um feixe, como pedido. 365 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 Não sei porque perdemos tempo. 366 00:32:27,489 --> 00:32:32,285 Ele pode ser derrubado na próxima semana por outro pirata com um nome melhor. 367 00:32:32,286 --> 00:32:34,495 Também pode querer mais do que já conquistou. 368 00:32:34,496 --> 00:32:37,498 Apesar disso, é uma situação delicada. 369 00:32:37,499 --> 00:32:39,458 A diplomacia deveria ser feita pessoalmente. 370 00:32:39,459 --> 00:32:43,004 Há rumores de que o Mula tem capacidades mentais. 371 00:32:43,005 --> 00:32:44,422 É melhor evitá-las. 372 00:32:44,423 --> 00:32:46,133 Tretas! Que rumores? 373 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 Creio que nada temos a perder se formos cautelosos. 374 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 Agora... 375 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 Estás aqui para aconselhar. 376 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 A continuidade manda. Devemos mostrar a cara do futuro Dia. 377 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 Tudo lições que me ensinaste. 378 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 Imperador? 379 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 Muito bem... Dia. 380 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 Que foi? 381 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 É uma receção fria para um homem que aceitou reunir-se de boa-fé. 382 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 Sou o Cleon XXV. 383 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 Trato-o por Mula ou como o novo senhor da guerra de Kalgan? 384 00:33:41,605 --> 00:33:42,980 Já tive muitos títulos. 385 00:33:42,981 --> 00:33:44,732 Tiramos isto, chamam-nos aquilo. 386 00:33:44,733 --> 00:33:47,861 Tiramos outra coisa e somos o Sumo Esterco da Imundície. 387 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 Mas gosto de senhor da guerra. Esse é novo. 388 00:33:53,659 --> 00:33:56,244 Vim discutir os termos da vassalagem de Kalgan. 389 00:33:56,245 --> 00:33:58,372 E enviam o substituto? 390 00:33:59,206 --> 00:34:02,124 A Armada Nave-e-Sol chama-me Imperador. 391 00:34:02,125 --> 00:34:05,879 Podia certificar o seu título de senhor da guerra. 392 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 Haveria expectativas, mas também vantagens. 393 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 O Império teria estatuto suserano sobre Kalgan. 394 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 O Mula pagaria impostos e disponibilizaria a armada de Kalgan. 395 00:34:17,099 --> 00:34:21,227 Em troca, teria acesso à rede comercial de portões de salto 396 00:34:21,228 --> 00:34:23,354 e à proteção de Trantor. 397 00:34:23,355 --> 00:34:27,525 Já falhou ao proteger Kalgan. Eu sou a prova disso. 398 00:34:31,487 --> 00:34:32,821 Que foi isso? 399 00:34:32,822 --> 00:34:35,576 Limpezas. Continue, por favor. 400 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 Se recusar estes termos, haverá fundamentos para guerra. 401 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 Guerra? 402 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 Que sabe da guerra? 403 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 Não passa de um rapaz. 404 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 Enquanto aprendia a abrir guardanapos, 405 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 eu aprendi a matar. 406 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 Teve uma vida confortável. 407 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 A guerra não é confortável. 408 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 Portão de salto seguro. 409 00:35:13,780 --> 00:35:14,780 Algum alarme? 410 00:35:14,781 --> 00:35:16,408 Desativado antes da invasão. 411 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 Transmite sinais de confirmação. 412 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 Fluxo normal. Não é preciso ostentar já o nosso prémio. 413 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 ARMADO 414 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 Nem sempre sou assim. 415 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 Normalmente, ter-te-ia deixado apreciá-lo. 416 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 Mas alguém... 417 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 ... levou o meu trovador... 418 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 ... e a música dele... 419 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 ... ajudava-me a acalmar. 420 00:36:17,928 --> 00:36:23,016 Sem ela, sou ainda menos calmo, e estás a ver os resultados disso. 421 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 Alguma vez sentes que a tua vida não te pertence? 422 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 Como se tivesse sido dominada por um espírito santo. 423 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 É... 424 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 É uma sensação transcendente 425 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 e exige matança para nos livrarmos dela. 426 00:37:09,062 --> 00:37:12,231 À superfície, o Mula era como qualquer outro pirata. 427 00:37:12,232 --> 00:37:15,986 Bruto, errático, desesperado por atenção. 428 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 Mas, sob a violência e o caos, 429 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 um plano ganhava forma nas sombras 430 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 que afetaria toda a galáxia. 431 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Aqui. 432 00:37:33,587 --> 00:37:36,172 Vamos para leste. Há iluminação, 433 00:37:36,173 --> 00:37:41,303 é uma província semelhante a Mycogen, e vamos para... 434 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Sentes-te bem, querida? Mal tocaste nas tuas drogas. 435 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 Fala. 436 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 A Demerzel. 437 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 Falas dela como se fosse um objeto. 438 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 Mas, se é o teu robô, é muito mais do que isso. 439 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 Temos uma relação complicada. 440 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 Não to disse para te assustar. 441 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 A Demerzel é um obstáculo. Nada mais. 442 00:38:24,429 --> 00:38:25,930 Não sei se devíamos ir. 443 00:38:25,931 --> 00:38:27,307 O quê? Porquê? 444 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 Falámos sobre isto. 445 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 Sim, eu quero ir. 446 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 Quero, mas... 447 00:38:35,691 --> 00:38:40,361 Se a situação está assim tão má, temos de ficar perto da Demerzel. 448 00:38:40,362 --> 00:38:42,072 Tu também... 449 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 Quero fazer algo normal, só por uma vez. 450 00:38:47,661 --> 00:38:52,290 Vais levar-me para casa contigo e apresentar-me à tua família. 451 00:38:52,291 --> 00:38:55,043 Acho que não vais gostar de conhecer a minha família. 452 00:38:55,961 --> 00:38:57,420 Imperador? 453 00:38:57,421 --> 00:38:59,756 O Alvor solicita-o na sala do trono. 454 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 Não a tinha visto ali. Viste-a ali? 455 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 Peço desculpa pela intrusão. 456 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 Vai à frente. 457 00:39:20,360 --> 00:39:22,528 Irmão, estás a exagerar. 458 00:39:22,529 --> 00:39:25,282 Ele conquistou Kalgan num dia. Tu viste-o. 459 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 É um homem com apetite. 460 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 Vai querer mais, e em breve. 461 00:39:32,414 --> 00:39:34,123 Quero pedir um Cerco. 462 00:39:34,124 --> 00:39:36,709 Devíamos contê-lo. Agora, enquanto podemos. 463 00:39:36,710 --> 00:39:41,757 Isto não justifica usar a frota. Nem pensar. 464 00:39:45,469 --> 00:39:48,137 O Mula está na Faixa Central. 465 00:39:48,138 --> 00:39:51,974 Kalgan não fica longe de Nicosa, a nossa base naval na região. 466 00:39:51,975 --> 00:39:55,604 Sim. Certo. 467 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 Quem é o Mula? 468 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 Um novo senhor da guerra de Kalgan. 469 00:40:02,486 --> 00:40:05,530 Se ele fizesse um ataque bem-sucedido usando a armada de Kalgan, 470 00:40:05,531 --> 00:40:07,490 teria um caminho direto até Trantor. 471 00:40:07,491 --> 00:40:12,411 Ele é um pirata. É oportunista, não suicida. 472 00:40:12,412 --> 00:40:15,164 E isso provocaria a Fundação. 473 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Alvor, 474 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 que se passa? 475 00:40:20,212 --> 00:40:23,631 Porquê esse fascínio por Kalgan? 476 00:40:23,632 --> 00:40:26,927 Quero perceber porque a dinastia vai acabar daqui a quatro meses. 477 00:40:29,429 --> 00:40:33,558 Irmãos, se acham que esta nação é um navio a afundar 478 00:40:33,559 --> 00:40:38,020 e querem passar os vossos últimos dias a tapar os buracos com os dedos, 479 00:40:38,021 --> 00:40:40,106 sugiro que comecem pelos vossos ânus. 480 00:40:40,107 --> 00:40:43,150 Pelo menos, teriam algum prazer. 481 00:40:43,151 --> 00:40:44,944 Só quero saber porque estou aqui. 482 00:40:44,945 --> 00:40:49,699 Porque o trono central pode convocar uma sessão de emergência sem resistência. 483 00:40:49,700 --> 00:40:52,869 Mesmo que o Dia fizesse isso, a votação não será a seu favor. 484 00:40:52,870 --> 00:40:56,957 E o mero pedido dará ao Conselho mais poder contra a Dinastia. 485 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 Não pode garantir que o Mula nos vai prejudicar, 486 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 mas o Conselho vai, se lhe dermos uma oportunidade. 487 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 Lamento, irmão. 488 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 Não. 489 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 O trono central recusa. 490 00:41:20,689 --> 00:41:23,316 É a coisa mais inteligente que ele disse em 20 anos. 491 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 Tudo bem. 492 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 Tudo bem, mas quero o Mula vigiado. 493 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 Demerzel, envia sondas. 494 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 Quero uma rede de vigilância em Kalgan. Tenho poder para isso? 495 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 Sim, Imperador. 496 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 Sei que não é a resposta que querias. 497 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 Desculpa, irmão. 498 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 Esqueci-me da tua cerimónia, não foi? 499 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 - Eu substituí-te. - Fizeste... 500 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 Fizeste aquilo? Depois? 501 00:42:12,866 --> 00:42:13,950 O quê? 502 00:42:13,951 --> 00:42:18,871 - Não. Tivemos coisas mais importantes... - Que pode ser mais importante? 503 00:42:18,872 --> 00:42:21,582 Isso é o mais importante. 504 00:42:21,583 --> 00:42:22,875 De que estás a falar? 505 00:42:22,876 --> 00:42:26,004 Podemos fazê-lo aqui. Tem-lo aí? 506 00:42:27,798 --> 00:42:28,798 O quê? 507 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 Vá lá! Por ele. 508 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 Quando o Cleon VII se tornou Dia, 509 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 pediu às estrelas força, sabedoria e coragem. 510 00:42:51,655 --> 00:42:56,617 Um conselheiro deu-lhe as três coisas. 511 00:42:56,618 --> 00:42:58,036 Sabia que o tinhas. 512 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 Sabia que ele o tinha. 513 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 Força. 514 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 Sabedoria. 515 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Coragem. 516 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 Força. 517 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 Sabedoria. 518 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 Coragem. 519 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 Agora tu. 520 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 Vá lá! 521 00:43:29,359 --> 00:43:30,359 Bebe. 522 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Força. 523 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 Sabedoria. 524 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 - Coragem. - Coragem. 525 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 Céus! 526 00:43:43,832 --> 00:43:44,957 Que é isto? 527 00:43:44,958 --> 00:43:48,003 Os céus não te podem ajudar. Esse ardor vem do inferno. 528 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 Bebe essa sabedoria. 529 00:43:55,844 --> 00:44:00,556 Não há muita. Vamos precisar de mais sabedoria. 530 00:44:00,557 --> 00:44:02,518 Preciso de mais coragem. 531 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 Eu tenho coragem para te dar. 532 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Que a luz nunca fraqueje. 533 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 Conheces bem o teu palácio. 534 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 As antigas muralhas de Stanel vão dar aos canais. Podem sair por lá. 535 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 Isso significa que aceitas? 536 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 Vão vestir-se ambos de guardas. 537 00:44:42,766 --> 00:44:44,308 Eu levo-vos pela guarnição, 538 00:44:44,309 --> 00:44:46,227 e vamos de nave até à Periferia. 539 00:44:46,228 --> 00:44:48,313 E a tua filha recebe a cura dela. 540 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 Inspiras alguma lealdade. 541 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 Vivo pelos pequenos elogios. 542 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 A sua girafa passou por aqui. Perdeu-a por pouco. 543 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 Acho que se diz "guirafa". 544 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 Está enganado. 545 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 Havia uma língua antiga na Terra que usava imagens. 546 00:45:46,788 --> 00:45:49,457 Uma pequena girafa simbolizava previsão, 547 00:45:49,458 --> 00:45:51,627 porque elas veem o que se avizinha. 548 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 Fascinante. Que criatura tão sinistra. 549 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 Onde está a Song? 550 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 Ela tocou no braço. 551 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 Foi apenas isso, mas chegou. O futuro dela foi previsto. 552 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 O antebraço esticado, tocado pelos dedos da mão oposta. 553 00:46:14,233 --> 00:46:15,274 Sabe o que significa? 554 00:46:15,275 --> 00:46:17,694 Tantas lições de semântica. 555 00:46:19,363 --> 00:46:23,199 É um sinal de uma religião. Poucos o conhecem. 556 00:46:23,200 --> 00:46:27,120 Das profundezas de Trantor, do sector Mycogen, 557 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 de onde vem a sua Song. 558 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 Parece surpreendido. Ela não lhe disse? 559 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 A fé dela é ilegal há milhares de anos. 560 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 Chamam-lhe a Herança. 561 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 Veneram robôs. 562 00:46:52,020 --> 00:46:55,439 A seita acredita que um dia os seres artificiais irão regressar 563 00:46:55,440 --> 00:46:58,944 e acabar com toda a crueldade, injustiça e miséria. 564 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 Essa é a promessa. A Herança. 565 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 Não sabia que ainda existia. 566 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 Praticá-la é um crime punível com a morte. 567 00:47:17,504 --> 00:47:19,755 - Que fizeste? - Privei a seita 568 00:47:19,756 --> 00:47:22,593 de algo que poderia ter dado uma nova vida à sua chama. 569 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 Fiz o que deveria ter feito há meses. 570 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 A sua pequena indulgência acabou. 571 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 Apaguei as memórias dela. 572 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 Tudo o que lhe disse ou eram um para o outro. 573 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 Ela está viva? 574 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 Mandei-a para casa, para Mycogen. 575 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 Considere-o misericórdia e tente ficar grato. 576 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 Grato? 577 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 Podia tê-la matado, mas não o fiz. 578 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 Sabe porque a poupei? 579 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 Por si. 580 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 Sou compelida a proteger o meu segredo. Tenho poucas escolhas na vida. 581 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 Fi-lo por si. 582 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Sai. 583 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 Sai! 584 00:50:02,336 --> 00:50:04,338 Legendas: Diogo Grácio 584 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm