1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
{\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,994
FUNDAÇÃO
4
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
{\an8}HÁ TRÊS ANOS
5
00:01:49,026 --> 00:01:52,445
Imperador, honra-nos com a sua...
6
00:01:52,446 --> 00:01:53,780
Psico-história.
7
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
Quero saber mais.
8
00:01:55,741 --> 00:01:58,159
Temos alguns volumes iniciais...
9
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
A Nona Prova de Desdobramento de Kalle.
10
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
Sei que foi a sua base de inspiração.
11
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
Por certo que o Imperador
também compreende que foi banida pelo...
12
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
Cleon XII?
13
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
Sim.
14
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
Estará na coleção de livros raros.
15
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
Por aqui, por favor.
16
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
Lamento,
mas só são permitidas duas pessoas.
17
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
Controlo de temperatura rigoroso.
18
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
O legado do Hari Seldon
ainda é um tema delicado.
19
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
São mais artefactos
do que material de leitura.
20
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
Não me deixarei corromper.
21
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
Não temo a História.
22
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
Preciso de luvas?
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,416
Se o obrigarem a usar luvas
24
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
por causa de um velho livro,
só o estão a tentar impressionar.
25
00:03:31,837 --> 00:03:36,341
É mais provável danificar as páginas
com luvas do que com a pele.
26
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
O toque das minhas mãos é mais benigno
do que o bafo quente dos guarda-costas.
27
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
É inesperado.
28
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
Sempre vi as palavras do Corvo Seldon
como um aviso, e não uma ameaça.
29
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
O Império tem três mentes.
Têm todas espaço para tais ideias?
30
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
Diz-se que o manuscrito original
é um texto singular de páginas de seda,
31
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
tecidas em Thrax.
32
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
Isto é seda thraxiana.
33
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
O Seldon deu o manuscrito original,
desta biblioteca à Gaal Dornick.
34
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
Ela levou-o na Libertação,
mas nunca chegou a Terminus.
35
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
Como foi este volume recuperado?
36
00:05:00,425 --> 00:05:02,261
É uma história muito interessante.
37
00:05:03,136 --> 00:05:04,930
Mas não me cabe a mim contá-la.
38
00:05:05,597 --> 00:05:07,014
Então, a quem cabe?
39
00:05:07,015 --> 00:05:08,392
A uma colega.
40
00:05:10,018 --> 00:05:15,439
A mesma colega que me disse que,
se alguém perguntasse por este livro,
41
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
quem quer que fosse,
42
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
ela adoraria conhecer essa pessoa.
43
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
Há uma casa de chá no Bairro Ery.
44
00:05:27,995 --> 00:05:30,372
Amanhã, de madrugada.
45
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
Haverá conchas na mesa.
46
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
Dizem que o chá deles vem de Jovan.
47
00:06:15,459 --> 00:06:17,335
É mentira.
48
00:06:17,336 --> 00:06:19,421
Jovan agora pertence à Fundação.
49
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
O chá é horrível, mas gosto deste lugar.
50
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
É a Gaal Dornick.
51
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
Vi os seus hologramas
do julgamento do Hari Seldon,
52
00:06:35,229 --> 00:06:36,479
de há 300 anos.
53
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
De há 321.
54
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
- Então, como está...
- Aqui?
55
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
Ia dizer viva.
56
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
Há muitas formas de prolongar a vida.
57
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
Ciclos de criogenia e de despertar,
por exemplo.
58
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
Sou a mesma Gaal Dornick
que viu nos hologramas.
59
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
Então, fez o impossível.
60
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
Fez com que um Cleon se sentisse mortal.
61
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
É um sentimento digno.
62
00:07:03,757 --> 00:07:05,259
Foi um amigo que mo ensinou.
63
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
Sabia que eu requisitaria a Nona Prova?
64
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
Pensámos que nos ajudaria
a identificar mentes semelhantes.
65
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
Apesar de nunca termos esperado
um imperador.
66
00:07:20,858 --> 00:07:23,401
Refere-se à Fundação?
67
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
Mais ou menos.
68
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
Novo Terminus
não sabe da minha existência.
69
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
Gostaria que assim continuasse,
se não se importar.
70
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
Ou podia mandá-la prender.
71
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
Mas não o fará.
72
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
Está aqui.
73
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
E esforçou-se para passar despercebido.
74
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
É pura curiosidade.
75
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
Não me parece.
76
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
A avaliar pelo seu disfarce,
77
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
roupas simples, cor dos olhos diferente,
barba e bigode falsos...
78
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
Não está perfeito, já agora.
79
00:08:01,565 --> 00:08:05,151
Os modificadores faciais são localizáveis
em Trantor, graças a um antecessor meu.
80
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
Portanto, empenhou-se nisto.
81
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
Porque foi à biblioteca, Imperador?
82
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
O Primeiro Radiante.
83
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
- Está na posse da nossa conselheira.
- Têm o Radiante?
84
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
Não sabia?
85
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
O Seldon deu-o à Demerzel
antes da destruição de Terminus.
86
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
Vi-a usá-lo pela primeira vez
aos cinco anos.
87
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
O movimento da matemática...
88
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
... parecia a língua dos anjos.
89
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
Mas os cálculos dela baseiam-se
no que é melhor para a Dinastia Genética.
90
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
- Não para o resto da...
- Humanidade.
91
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
Não há uma solução perfeita
para toda a galáxia.
92
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
Está a facilitar-me as coisas.
93
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
Há coisas que poderia fazer,
se assim o desejasse.
94
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
Deixe-me adivinhar.
95
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
Cometer traição?
96
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
Ajudar a sua espécie de Fundação
a derrubar o Império?
97
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
Todos os impérios caem.
A nossa ajuda não é necessária.
98
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
E será mesmo traição
se as regras forem estabelecidas por si?
99
00:09:32,364 --> 00:09:38,494
Sei que a negligência do atual Irmão Dia
lhe pode dar o poder fáctico.
100
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
E em breve.
101
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
Não devia saber sobre o Irmão Dia.
102
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
Sabemos várias coisas que não devíamos.
103
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
Sei quando estou a ser manipulado.
104
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
Se me pressionar demasiado,
poderá perder-me.
105
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
E, nesse dia,
poderá expor-nos e destruir-me.
106
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
É o risco que corro
ao encontrar-me consigo.
107
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
Ainda não me ofereceu nada.
108
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
Que quer?
109
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
Sabe o que eu acho?
110
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
O Alvor XIV tentou escapar do palácio
com uma jardineira.
111
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
O Alvor XVIII fugiu de Trantor
com uma rainha estrangeira...
112
00:10:19,411 --> 00:10:20,745
Esses Alvores eram traidores.
113
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
- Desertores.
- Não.
114
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
Eram homens que começaram a pensar
pela própria cabeça.
115
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
Viu a matemática.
116
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
Viu como funciona.
117
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
Fê-lo pensar numa escala maior.
118
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
O desejo perdura.
119
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
O mesmo que cada Cleon deseja
na sua idade.
120
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
Uma escapatória.
121
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
Posso ser a sua.
122
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
E só temos de fazer isto.
123
00:10:55,322 --> 00:10:56,906
Só isso?
124
00:10:56,907 --> 00:10:59,867
Sem um grande desígnio nem grandes planos?
125
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
Chegará uma altura,
126
00:11:02,287 --> 00:11:03,746
uma ameaça,
127
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
um homem chamado Mula.
128
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
Mas isso é uma conversa diferente.
129
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
Por enquanto,
concordamos em manter o contacto.
130
00:11:15,008 --> 00:11:16,509
Quando voltará?
131
00:11:16,510 --> 00:11:18,887
Alvor, eu nunca estive aqui.
132
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
{\an8}PRESENTE
133
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
O Mula.
134
00:12:27,497 --> 00:12:29,790
Fiquei à espera da sua chamada
mal ouvi o nome.
135
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
Chegou a altura de se tornar útil,
Imperador.
136
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
Previu a chegada dele.
137
00:12:34,880 --> 00:12:36,214
Mas o Radiante, não.
138
00:12:36,215 --> 00:12:37,673
Que sabe sobre ele?
139
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
É um pirata espacial,
com uma pequena tripulação.
140
00:12:40,677 --> 00:12:45,474
Há anos que me fala deste homem,
mas nunca me disse o que ele era.
141
00:12:46,183 --> 00:12:47,266
Eu podia ter ajudado.
142
00:12:47,267 --> 00:12:49,018
Ele fez alguma exigência?
143
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
Ainda não.
144
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
Peça um Cerco.
145
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
O quê?
146
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
Quero que peça um Cerco a Kalgan.
147
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
Não. Kalgan não nos pertence.
148
00:13:00,072 --> 00:13:02,198
A Fundação vai considerá-lo
um ato de guerra...
149
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
Eu trato da Fundação.
150
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
Precisamos da aprovação do Conselho
para usar a frota.
151
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
Nunca aceitarão o pedido.
152
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
Só tem de reunir o Conselho
para uma sessão de emergência.
153
00:13:14,378 --> 00:13:15,670
Não se distraia.
154
00:13:15,671 --> 00:13:18,631
O Mula entrou em jogo.
155
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
E, durante este brevíssimo momento,
está isolado.
156
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
Temos de agir ou perderemos.
157
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
Faça as suas propostas.
158
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
Veja o Mula e descubra o que conseguir,
mas só através de hologramas.
159
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
Não envie emissários
nem se encontre pessoalmente.
160
00:13:36,859 --> 00:13:38,068
Porquê?
161
00:13:38,694 --> 00:13:40,027
Já pode ter ouvido rumores,
162
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
que ele controla as pessoas
com os pensamentos.
163
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
Esses rumores são verdadeiros.
164
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
Isso não é possível.
165
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
Pois não?
166
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
Darei notícias.
167
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
Capitão, que fazemos
quando virmos esse tal de Mula?
168
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
Nada. São o meu bilhete de entrada.
169
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
Fiquem atrás de mim e não abram a boca.
É uma missão de reconhecimento.
170
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
Tenho de descobrir quem ele é
e o que quer.
171
00:14:57,064 --> 00:14:59,315
Avisem-me se virem alguma arma.
172
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
Caso contrário...
173
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
Aquele é o trovador dele,
o Magnífico Giganticus.
174
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
Acompanha o Mula para todo o lado,
incluindo para a guerra.
175
00:15:25,926 --> 00:15:27,635
Porque ninguém olha para nós?
176
00:15:27,636 --> 00:15:29,179
É a música.
177
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
Parece hipnotizante.
178
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
O som entra em nós. Não achas, fofo?
179
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
Talvez seja o objetivo.
180
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
Ali está ele.
181
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
Só tenho de me aproximar.
182
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
És como eu.
183
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
Quem é a Gaal Dornick?
184
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
Capitão Pritcher?
185
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
Que se passa?
186
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
Não devia ter vindo.
187
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
Vão para casa.
188
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
Impressionante!
189
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Impressionante!
190
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
Muito bem.
191
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
Magnífico Giganticus!
192
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
O meu pequeno idiota careca
é muito dotado.
193
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
Não concordam?
194
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
Por favor, continuem.
195
00:18:05,836 --> 00:18:07,086
Vamos divertir-nos?
196
00:18:07,087 --> 00:18:09,631
O capitão "são o meu bilhete de entrada"
foi-se embora.
197
00:18:10,841 --> 00:18:13,385
Sim. E repentinamente, não foi?
198
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
Se calhar,
devíamos perceber o que se passa.
199
00:18:16,972 --> 00:18:23,102
Fofo, este Mula tem-me chateado
desde que roubou a nossa luz do sol.
200
00:18:23,103 --> 00:18:24,229
Continua.
201
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
Gostava de roubar um pouco da dele.
202
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
O Capitão Pritcher
queria informações sobre o Mula.
203
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
E estou a ver alguém que talvez as tenha.
204
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
Posso falar com ele,
mas sem o Sr. Mula ver.
205
00:18:39,786 --> 00:18:44,333
Um homem que conquista um planeta
e dá uma festa quer ser infame.
206
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
Se é fama que procura,
vai querer conhecer-me.
207
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
Faz o que o Pritcher não conseguiu.
Só precisas do teu charme.
208
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
E de álcool. Leva álcool.
209
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
Calma, piratas. Venho em paz.
210
00:19:43,308 --> 00:19:46,520
Já o vi. Ele é famoso.
211
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
Toran Mallow.
212
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
Talvez possamos ser amigos.
Eu trago vinho e diversão,
213
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
e vocês cheiram melhor
do que estava à espera.
214
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
- Portanto...
- Estás a tentar insultar-nos.
215
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
Não! Tenho uma atitude
que alguns podem considerar...
216
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
Insultuosa.
217
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
Vá lá! Vamos beber.
218
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
Volta a insultar-me.
219
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
O quê?
220
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
Insulta-me.
221
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
Temos uma tradição no meu planeta.
Um duelo verbal.
222
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
É um jogo de insultos. Insulta-me.
223
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
Não quero fazer isso.
224
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
Prometeste diversão.
225
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
Tens até a canção acabar
para me insultar como deve ser.
226
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
E, se não o fizeres, o meu sorriso acaba.
227
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
Estás a ficar sem tempo,
pau de virar tripas.
228
00:21:17,819 --> 00:21:20,613
Estás a chamar-me magricelas?
229
00:21:20,614 --> 00:21:23,157
Não sou eu que pareço um animal moribundo.
230
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
Familiar. Previsível.
231
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
Tenho de dizer coisas
que consigas perceber.
232
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
Talvez a tua criancinha bêbeda
te possa explicar.
233
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
É tua?
234
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
Impossível.
As mulas são estéreis, não são?
235
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
É isso, não é?
236
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
Pobre Mula mal-amado,
com uma série de amantes desiludidas
237
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
e cheio de inveja da classe alta,
238
00:21:46,473 --> 00:21:48,724
aparece numa nave
com o nome de uma doença venérea,
239
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
desesperado que alguém,
seja quem for, lhe dê atenção.
240
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
Mas, no final,
não passas de um ditadorzeco
241
00:21:54,273 --> 00:21:58,442
de latinha na mão, a mendigar por moedas
para pagar a alguém que não se ria
242
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
da ruína sifílide que tem entre as pernas.
243
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
Parabéns! Sinto-me insultado.
244
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
Ele é mau para ti, não é?
245
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
Lamento. Mula mau.
246
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
Devia ter uma conversa com ele.
247
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
Podes chamar-me Bayta.
248
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
Insultaste-me...
249
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
... insinuando
que a minha ambição é diminuta.
250
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
Achas que só quero governar este planeta?
251
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Mas eu quero tudo.
252
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
É muito simples.
253
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
Quero o Império todo e a Fundação.
254
00:23:20,275 --> 00:23:23,987
Quando vejo algo de que gosto...
255
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
Conquisto-o. Assim.
256
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
Quando vejo algo...
257
00:23:35,165 --> 00:23:36,458
... de que não gosto...
258
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Por favor.
259
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Dói.
260
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
Mas, não tarda, dirás: "Por favor,
deixa-me dar-te mais da minha pele."
261
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
E a agonia será o teu momento de glória.
262
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
Morrerás esfolado e grato.
263
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
Estás pronto? Estás pronto para gostar?
264
00:24:36,476 --> 00:24:37,561
Flash.
265
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
Bayta!
266
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
Toran!
267
00:24:47,362 --> 00:24:50,324
Saiam! Vamos!
268
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
Vamos! Conseguiste alguma informação?
269
00:24:53,660 --> 00:24:56,454
Sim! Maggie! Anda, Maggie.
270
00:24:56,455 --> 00:24:57,831
Isso não é informação.
271
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
Bem-vindos a casa. Faço uma bebida?
272
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
Sim, por favor.
273
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
Que aconteceu?
274
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
Que te fez ele?
275
00:25:08,217 --> 00:25:09,550
Onde está ele? Vou matá-lo!
276
00:25:09,551 --> 00:25:10,843
Despistei-o!
277
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
Não me parece.
278
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
Estamos bem.
279
00:25:44,545 --> 00:25:45,712
Quem diria?
280
00:25:46,421 --> 00:25:48,382
Somos um belo par, não somos?
281
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
Somos três.
282
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
Somos três.
283
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
Nave inimiga aproxima-se.
284
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
Adesivo para dormir!
285
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
- Vai! Salta!
- A saltar.
286
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
Eles saltaram.
287
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
E o Magnífico?
288
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
Sim.
289
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
Não importa. Vamos apanhá-los ou não.
290
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
As coisas tendem a seguir
o seu próprio rumo.
291
00:26:40,058 --> 00:26:41,185
Há uma palavra para isso.
292
00:26:41,935 --> 00:26:42,936
Ordenado.
293
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
É essa a palavra, Vandagh.
294
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
Algumas coisas são apenas preordenadas.
295
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
{\an8}IMPERADOR
296
00:27:30,400 --> 00:27:31,692
Imperador a chegar.
297
00:27:31,693 --> 00:27:32,945
O Imperador!
298
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
Tens um minuto?
299
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
Relaxem, estão dispensados.
300
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
Se querias ser discreto,
301
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
não sei se um desfile de soldados nus
foi a melhor opção.
302
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
Sou conhecido pela excentricidade.
303
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
Preciso da tua ajuda, comandante.
Como está o teu apetite pelo risco?
304
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
Sou o teu Primeiro Guarda.
Portanto, baixinho?
305
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
Que pena. Temos de sair do palácio.
306
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
És o Imperador.
Podes fazer o que quiseres.
307
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
Isto é diferente.
Os meus irmãos não podem saber.
308
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
A Demerzel não pode saber.
309
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
Vais partir de vez?
310
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
Sim. E eu vou acompanhá-lo,
com a minha memória intacta.
311
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
E a minha memória? Eles examinam-nos.
312
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
Eu falei em risco.
Também terás de abandonar o palácio.
313
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
Permanentemente.
314
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
Só conseguimos chegar
à fortaleza de Stanel.
315
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
Para alcançarmos a Periferia,
precisamos de ti.
316
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
Imperador, o problema é esse.
Não é um risco só meu.
317
00:28:41,930 --> 00:28:43,014
Eu sei.
318
00:28:43,015 --> 00:28:44,766
Com o devido respeito, não me parece.
319
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
Todos fizemos um juramento,
mas ninguém liga às palavras.
320
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Sabem que seremos leais,
321
00:28:52,065 --> 00:28:54,902
porque todos os guardas
têm de ter uma família.
322
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
Dão-nos casas nos terrenos do palácio
323
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
para nos recordarmos de que os nossos
entes queridos são reféns.
324
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
Não posso fazer o que me pedes.
Nem mesmo pelo trono central.
325
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
Pensei na tua família.
Podem partir contigo.
326
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
- E por este sacrifício...
- Não posso...
327
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
... vou curar a tua filha.
328
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
O quê?
329
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
As minhas nanites imperiais.
Serão dela, se nos ajudares.
330
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
E dar-te-ei dinheiro para te estabeleceres
em qualquer planeta do Império.
331
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
Com o dinheiro que te vou dar,
até poderás comprar um planeta.
332
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
Pensa no assunto.
333
00:29:54,211 --> 00:29:57,713
- Podemos confiar nele?
- Provavelmente, não. Mas precisamos dele.
334
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
E se ele nos trair?
335
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
Ele tem razão quando diz
que a família dele é nossa refém.
336
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
Ela não nos ouve.
337
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
Pronto. Estamos fora do alcance dela.
338
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
Que se passa?
339
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
Avisaste o Mavon sobre ela, e agora isto?
340
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
Porque tens tanto medo dela?
341
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
Preciso de mais esporos.
342
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
Não. Já estás paranoico.
343
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
Vá lá.
344
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
Ela é tua conselheira. Não te vai magoar.
345
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
Não compreendes. Aquilo não teria escolha.
346
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
Aquilo? Porque a tratas assim?
347
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
Não posso. Vá lá.
348
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
Podes, sim. Podes contar-me.
349
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
Sou eu.
350
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
Se o mundo vai acabar,
porquê guardar segredos?
351
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
A Demerzel é um robô.
352
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
O quê?
353
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
É verdade.
354
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
Já não há robôs. Foram erradicados.
355
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
Todos menos um.
356
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
Estás a mentir.
357
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
A Demerzel é uma máquina.
358
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
Só três pessoas na galáxia o sabem,
359
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
e chamamo-nos todos Cleon.
360
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
E agora tu.
361
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
Satisfeita?
362
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
Vamos fazer as malas.
363
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
Organizar tudo. Não temos muito tempo.
364
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
O Mula abriu um feixe, como pedido.
365
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
Não sei porque perdemos tempo.
366
00:32:27,489 --> 00:32:32,285
Ele pode ser derrubado na próxima semana
por outro pirata com um nome melhor.
367
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
Também pode querer mais
do que já conquistou.
368
00:32:34,496 --> 00:32:37,498
Apesar disso, é uma situação delicada.
369
00:32:37,499 --> 00:32:39,458
A diplomacia
deveria ser feita pessoalmente.
370
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
Há rumores de que o Mula
tem capacidades mentais.
371
00:32:43,005 --> 00:32:44,422
É melhor evitá-las.
372
00:32:44,423 --> 00:32:46,133
Tretas! Que rumores?
373
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
Creio que nada temos a perder
se formos cautelosos.
374
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
Agora...
375
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
Estás aqui para aconselhar.
376
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
A continuidade manda.
Devemos mostrar a cara do futuro Dia.
377
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
Tudo lições que me ensinaste.
378
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
Imperador?
379
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
Muito bem... Dia.
380
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
Que foi?
381
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
É uma receção fria para um homem
que aceitou reunir-se de boa-fé.
382
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
Sou o Cleon XXV.
383
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
Trato-o por Mula
ou como o novo senhor da guerra de Kalgan?
384
00:33:41,605 --> 00:33:42,980
Já tive muitos títulos.
385
00:33:42,981 --> 00:33:44,732
Tiramos isto, chamam-nos aquilo.
386
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
Tiramos outra coisa
e somos o Sumo Esterco da Imundície.
387
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
Mas gosto de senhor da guerra.
Esse é novo.
388
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
Vim discutir os termos
da vassalagem de Kalgan.
389
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
E enviam o substituto?
390
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
A Armada Nave-e-Sol chama-me Imperador.
391
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
Podia certificar o seu título
de senhor da guerra.
392
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
Haveria expectativas,
mas também vantagens.
393
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
O Império
teria estatuto suserano sobre Kalgan.
394
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
O Mula pagaria impostos
e disponibilizaria a armada de Kalgan.
395
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
Em troca, teria acesso
à rede comercial de portões de salto
396
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
e à proteção de Trantor.
397
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
Já falhou ao proteger Kalgan.
Eu sou a prova disso.
398
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
Que foi isso?
399
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
Limpezas. Continue, por favor.
400
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
Se recusar estes termos,
haverá fundamentos para guerra.
401
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
Guerra?
402
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
Que sabe da guerra?
403
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
Não passa de um rapaz.
404
00:34:49,840 --> 00:34:52,134
Enquanto aprendia a abrir guardanapos,
405
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
eu aprendi a matar.
406
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
Teve uma vida confortável.
407
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
A guerra não é confortável.
408
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
Portão de salto seguro.
409
00:35:13,780 --> 00:35:14,780
Algum alarme?
410
00:35:14,781 --> 00:35:16,408
Desativado antes da invasão.
411
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
Transmite sinais de confirmação.
412
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
Fluxo normal.
Não é preciso ostentar já o nosso prémio.
413
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
ARMADO
414
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
Nem sempre sou assim.
415
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
Normalmente, ter-te-ia deixado apreciá-lo.
416
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
Mas alguém...
417
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
... levou o meu trovador...
418
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
... e a música dele...
419
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
... ajudava-me a acalmar.
420
00:36:17,928 --> 00:36:23,016
Sem ela, sou ainda menos calmo,
e estás a ver os resultados disso.
421
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
Alguma vez sentes
que a tua vida não te pertence?
422
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
Como se tivesse sido dominada
por um espírito santo.
423
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
É...
424
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
É uma sensação transcendente
425
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
e exige matança para nos livrarmos dela.
426
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
À superfície,
o Mula era como qualquer outro pirata.
427
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
Bruto, errático, desesperado por atenção.
428
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
Mas, sob a violência e o caos,
429
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
um plano ganhava forma nas sombras
430
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
que afetaria toda a galáxia.
431
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Aqui.
432
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
Vamos para leste. Há iluminação,
433
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
é uma província semelhante a Mycogen,
e vamos para...
434
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
Sentes-te bem, querida?
Mal tocaste nas tuas drogas.
435
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
Fala.
436
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
A Demerzel.
437
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
Falas dela como se fosse um objeto.
438
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
Mas, se é o teu robô,
é muito mais do que isso.
439
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
Temos uma relação complicada.
440
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
Não to disse para te assustar.
441
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
A Demerzel é um obstáculo. Nada mais.
442
00:38:24,429 --> 00:38:25,930
Não sei se devíamos ir.
443
00:38:25,931 --> 00:38:27,307
O quê? Porquê?
444
00:38:29,643 --> 00:38:31,019
Falámos sobre isto.
445
00:38:31,520 --> 00:38:32,729
Sim, eu quero ir.
446
00:38:33,230 --> 00:38:34,773
Quero, mas...
447
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
Se a situação está assim tão má,
temos de ficar perto da Demerzel.
448
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
Tu também...
449
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
Quero fazer algo normal, só por uma vez.
450
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
Vais levar-me para casa contigo
e apresentar-me à tua família.
451
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
Acho que não vais gostar
de conhecer a minha família.
452
00:38:55,961 --> 00:38:57,420
Imperador?
453
00:38:57,421 --> 00:38:59,756
O Alvor solicita-o na sala do trono.
454
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
Não a tinha visto ali. Viste-a ali?
455
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
Peço desculpa pela intrusão.
456
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
Vai à frente.
457
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
Irmão, estás a exagerar.
458
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
Ele conquistou Kalgan num dia.
Tu viste-o.
459
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
É um homem com apetite.
460
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
Vai querer mais, e em breve.
461
00:39:32,414 --> 00:39:34,123
Quero pedir um Cerco.
462
00:39:34,124 --> 00:39:36,709
Devíamos contê-lo.
Agora, enquanto podemos.
463
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
Isto não justifica usar a frota.
Nem pensar.
464
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
O Mula está na Faixa Central.
465
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
Kalgan não fica longe de Nicosa,
a nossa base naval na região.
466
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
Sim. Certo.
467
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
Quem é o Mula?
468
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
Um novo senhor da guerra de Kalgan.
469
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
Se ele fizesse um ataque bem-sucedido
usando a armada de Kalgan,
470
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
teria um caminho direto até Trantor.
471
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
Ele é um pirata.
É oportunista, não suicida.
472
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
E isso provocaria a Fundação.
473
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Alvor,
474
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
que se passa?
475
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
Porquê esse fascínio por Kalgan?
476
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
Quero perceber porque a dinastia
vai acabar daqui a quatro meses.
477
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
Irmãos, se acham que esta nação
é um navio a afundar
478
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
e querem passar os vossos últimos dias
a tapar os buracos com os dedos,
479
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
sugiro que comecem pelos vossos ânus.
480
00:40:40,107 --> 00:40:43,150
Pelo menos, teriam algum prazer.
481
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
Só quero saber porque estou aqui.
482
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
Porque o trono central pode convocar
uma sessão de emergência sem resistência.
483
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
Mesmo que o Dia fizesse isso,
a votação não será a seu favor.
484
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
E o mero pedido dará ao Conselho
mais poder contra a Dinastia.
485
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
Não pode garantir
que o Mula nos vai prejudicar,
486
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
mas o Conselho vai,
se lhe dermos uma oportunidade.
487
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Lamento, irmão.
488
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
Não.
489
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
O trono central recusa.
490
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
É a coisa mais inteligente
que ele disse em 20 anos.
491
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
Tudo bem.
492
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
Tudo bem, mas quero o Mula vigiado.
493
00:41:29,781 --> 00:41:30,908
Demerzel, envia sondas.
494
00:41:31,575 --> 00:41:35,871
Quero uma rede de vigilância em Kalgan.
Tenho poder para isso?
495
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
Sim, Imperador.
496
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
Sei que não é a resposta que querias.
497
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
Desculpa, irmão.
498
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
Esqueci-me da tua cerimónia, não foi?
499
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
- Eu substituí-te.
- Fizeste...
500
00:42:09,488 --> 00:42:12,366
Fizeste aquilo? Depois?
501
00:42:12,866 --> 00:42:13,950
O quê?
502
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
- Não. Tivemos coisas mais importantes...
- Que pode ser mais importante?
503
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
Isso é o mais importante.
504
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
De que estás a falar?
505
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
Podemos fazê-lo aqui. Tem-lo aí?
506
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
O quê?
507
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
Vá lá! Por ele.
508
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
Quando o Cleon VII se tornou Dia,
509
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
pediu às estrelas força,
sabedoria e coragem.
510
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
Um conselheiro deu-lhe as três coisas.
511
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
Sabia que o tinhas.
512
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
Sabia que ele o tinha.
513
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
Força.
514
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
Sabedoria.
515
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
Coragem.
516
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
Força.
517
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
Sabedoria.
518
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
Coragem.
519
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
Agora tu.
520
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
Vá lá!
521
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
Bebe.
522
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
Força.
523
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
Sabedoria.
524
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
- Coragem.
- Coragem.
525
00:43:41,663 --> 00:43:43,040
Céus!
526
00:43:43,832 --> 00:43:44,957
Que é isto?
527
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
Os céus não te podem ajudar.
Esse ardor vem do inferno.
528
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
Bebe essa sabedoria.
529
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
Não há muita.
Vamos precisar de mais sabedoria.
530
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
Preciso de mais coragem.
531
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
Eu tenho coragem para te dar.
532
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
Que a luz nunca fraqueje.
533
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
Conheces bem o teu palácio.
534
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
As antigas muralhas de Stanel
vão dar aos canais. Podem sair por lá.
535
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
Isso significa que aceitas?
536
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
Vão vestir-se ambos de guardas.
537
00:44:42,766 --> 00:44:44,308
Eu levo-vos pela guarnição,
538
00:44:44,309 --> 00:44:46,227
e vamos de nave até à Periferia.
539
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
E a tua filha recebe a cura dela.
540
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
Inspiras alguma lealdade.
541
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
Vivo pelos pequenos elogios.
542
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
A sua girafa passou por aqui.
Perdeu-a por pouco.
543
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
Acho que se diz "guirafa".
544
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
Está enganado.
545
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
Havia uma língua antiga na Terra
que usava imagens.
546
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
Uma pequena girafa simbolizava previsão,
547
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
porque elas veem o que se avizinha.
548
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
Fascinante. Que criatura tão sinistra.
549
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
Onde está a Song?
550
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
Ela tocou no braço.
551
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
Foi apenas isso, mas chegou.
O futuro dela foi previsto.
552
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
O antebraço esticado,
tocado pelos dedos da mão oposta.
553
00:46:14,233 --> 00:46:15,274
Sabe o que significa?
554
00:46:15,275 --> 00:46:17,694
Tantas lições de semântica.
555
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
É um sinal de uma religião.
Poucos o conhecem.
556
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
Das profundezas de Trantor,
do sector Mycogen,
557
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
de onde vem a sua Song.
558
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
Parece surpreendido. Ela não lhe disse?
559
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
A fé dela é ilegal há milhares de anos.
560
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
Chamam-lhe a Herança.
561
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
Veneram robôs.
562
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
A seita acredita que um dia
os seres artificiais irão regressar
563
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
e acabar com toda a crueldade,
injustiça e miséria.
564
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
Essa é a promessa. A Herança.
565
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
Não sabia que ainda existia.
566
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
Praticá-la é um crime punível com a morte.
567
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
- Que fizeste?
- Privei a seita
568
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
de algo que poderia ter dado
uma nova vida à sua chama.
569
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
Fiz o que deveria ter feito há meses.
570
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
A sua pequena indulgência acabou.
571
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
Apaguei as memórias dela.
572
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
Tudo o que lhe disse
ou eram um para o outro.
573
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
Ela está viva?
574
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
Mandei-a para casa, para Mycogen.
575
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
Considere-o misericórdia
e tente ficar grato.
576
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
Grato?
577
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
Podia tê-la matado, mas não o fiz.
578
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
Sabe porque a poupei?
579
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
Por si.
580
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
Sou compelida a proteger o meu segredo.
Tenho poucas escolhas na vida.
581
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
Fi-lo por si.
582
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Sai.
583
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
Sai!
584
00:50:02,336 --> 00:50:04,338
Legendas: Diogo Grácio
584
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm