1 00:00:06,320 --> 00:00:09,000 ‫"قبل عام" 2 00:00:09,560 --> 00:00:12,080 ‫{\an8}"(نيودلهي)" 3 00:00:12,160 --> 00:00:15,160 ‫"إلى: (فيكرام سينغ) - شرطة (دلهي) ‫من: (شيخار كومار)" 4 00:00:21,120 --> 00:00:22,520 ‫"(فيشواناث سينغ)" 5 00:00:23,440 --> 00:00:24,360 ‫{\an8}"(فيكرام سينغ)" 6 00:00:24,440 --> 00:00:26,600 ‫ما الاسم الذي كُتب على الطرد؟ من أرسله؟ 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,720 ‫الصحفي "شيخار". 8 00:00:29,280 --> 00:00:30,560 ‫إنه شخص كنت أعرفه. 9 00:00:30,640 --> 00:00:33,800 ‫لم يكن مثلك. كان صادقًا. 10 00:00:33,880 --> 00:00:36,640 ‫أقصد أنه كان صادقًا إلى حدّ السذاجة. 11 00:00:37,320 --> 00:00:39,520 ‫استفزّ أناسًا ما كان عليه استفزازهم. 12 00:00:39,600 --> 00:00:41,880 ‫ما الذي كان بداخل الطرد؟ 13 00:00:42,760 --> 00:00:46,680 ‫قرص صلب من شركة اسمها "دي دي كيه". 14 00:00:48,000 --> 00:00:49,960 ‫شركة "دي دي كيه" الخاصة المحدودة؟ 15 00:00:51,120 --> 00:00:54,160 ‫يا حبيبي، ‫ماذا لو كان دليلًا لكشف عملية احتيال كبرى؟ 16 00:00:55,200 --> 00:00:56,520 ‫لنكشفها معًا. 17 00:00:56,600 --> 00:00:58,160 ‫"لنكشفها معًا." 18 00:00:58,800 --> 00:01:02,640 ‫يا حبيبتي، ‫ما رأيك بأن يكشف أحدنا جسده للآخر؟ 19 00:01:03,400 --> 00:01:05,240 ‫توقّفي يا حبيبتي! 20 00:01:06,840 --> 00:01:08,720 ‫لا داعي للعبوس. 21 00:01:08,800 --> 00:01:11,000 ‫لا أريدك أن تتورطي في هذا. 22 00:01:12,360 --> 00:01:14,600 ‫يقتضي عملي كصحافية تقصّي مثل هذه القصص. 23 00:01:14,680 --> 00:01:15,680 ‫مفهوم. 24 00:01:18,440 --> 00:01:20,760 ‫ها قد وصلنا إلى مقر عملك. 25 00:01:24,320 --> 00:01:27,920 ‫أحضر القرص الصلب الليلة. ‫لنفحص ميزانية شركة "دي دي كيه". 26 00:01:28,600 --> 00:01:29,640 ‫يا حبيبتي. 27 00:01:30,360 --> 00:01:32,240 ‫عضوي أكثر صلابة. 28 00:01:32,840 --> 00:01:33,720 ‫حقًا؟ 29 00:01:35,560 --> 00:01:37,440 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا! 30 00:01:38,200 --> 00:01:41,440 ‫وجنتك ملطّخة بأحمر الشفاه. هل تعمل أم تلهو؟ 31 00:01:42,000 --> 00:01:43,440 ‫"الاستقبال" 32 00:01:43,520 --> 00:01:44,840 ‫ماذا؟ ألا ترى أحمر الشفاه؟ 33 00:01:46,080 --> 00:01:47,480 ‫ستراه الليلة. 34 00:01:49,480 --> 00:01:50,320 ‫حسنًا. 35 00:01:55,440 --> 00:02:00,360 ‫أعددت لك بيتزا "مارغريتا" يا حبيبتي. 36 00:02:00,440 --> 00:02:03,840 ‫تذوّقيها وأخبريني إن كنت تفضّلينها هكذا ‫أم يجب أن أضيف المزيد من الجبن… 37 00:02:03,920 --> 00:02:05,400 ‫- هذا أمر جلل! ‫- أي أمر؟ 38 00:02:05,480 --> 00:02:08,960 ‫هذه تقارير مراجعة سنوية ‫لشركتي "دي دي كيه" الخاصة و"دلتا فارما". 39 00:02:09,040 --> 00:02:10,800 ‫أتعرف من مالك "دي دي كيه" السرّي؟ 40 00:02:10,880 --> 00:02:12,960 ‫- وزير الاتصالات "سومير رانا". ‫- أجل! 41 00:02:13,520 --> 00:02:16,480 ‫تُحوّل كلّ مكاسب العمليات الكبرى ‫إلى حساب شركة "دلتا فارما". 42 00:02:16,560 --> 00:02:18,400 ‫تُحوّل بالدولار. أتعرف ماذا يعني ذلك؟ 43 00:02:18,480 --> 00:02:20,640 ‫هذه عملية احتيال بملايين الدولارات! 44 00:02:20,720 --> 00:02:21,840 ‫أوقعنا بسمكة قرش كبرى! 45 00:02:21,920 --> 00:02:25,280 ‫لا تستخدمي تشبيه سمكة القرش مثل الأفلام. ‫يذكّرني هذا بوالدي. 46 00:02:25,360 --> 00:02:29,320 ‫أخبر "فيشواناث" بأنك وجدت كنزًا. 47 00:02:29,400 --> 00:02:31,640 ‫بدلًا من حل جريمة قتل تافهة، 48 00:02:31,720 --> 00:02:34,200 ‫سنكشف عملية احتيال قيمتها 20 مليار روبية. 49 00:02:34,280 --> 00:02:35,800 ‫لكن لا يمكنني إنجاز هذا وحدي. 50 00:02:35,880 --> 00:02:38,480 ‫سأتصل بـ"سوبو" ‫المحرر المسؤول عن قضايا المال. 51 00:02:38,560 --> 00:02:40,120 ‫أستساعدني على إيجاد هاتفي؟ 52 00:02:40,200 --> 00:02:42,440 ‫مهلًا يا حبيبتي! لن نتصل بـ"سوبو" هذا! 53 00:02:42,520 --> 00:02:43,440 ‫من "سوبو" أصلًا؟ 54 00:02:43,520 --> 00:02:46,960 ‫أردت أن أعرف إن كان بالقرص الصلب ‫أفلام إباحية أم بيانات، والآن عرفنا. 55 00:02:47,040 --> 00:02:49,320 ‫حان وقت أن تتناول حبيبتي البيتزا معي. 56 00:02:49,400 --> 00:02:52,280 ‫شاءت أم أبت، ‫ستذهب حبيبتي إلى هناك وستتناول البيتزا. 57 00:02:52,360 --> 00:02:54,920 ‫- هذه عملية احتيال بقيمة 20 مليار… ‫- تذوّقي البيتزا. 58 00:02:55,000 --> 00:02:58,400 ‫انظري إلى البيتزا. ‫ثمة طبقان من البيتزا جاهزان. 59 00:02:58,480 --> 00:03:00,640 ‫- أنت لا تصغي إليّ يا "فيكرام". ‫- أنت… 60 00:03:02,000 --> 00:03:03,360 ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 61 00:03:04,880 --> 00:03:08,400 ‫أعددت لك البيتزا على الغداء. ‫هل أنا خادم حقير لديك؟ 62 00:03:08,480 --> 00:03:10,040 ‫لا تتحدث إليّ هكذا. 63 00:03:10,120 --> 00:03:12,360 ‫كيف عليّ التحدث إذًا؟ ‫لم تكفّي عن الكلام عن هذا. 64 00:03:12,440 --> 00:03:14,200 ‫كلانا سيستفيد من هذه القضية. 65 00:03:14,280 --> 00:03:15,680 ‫لا أريد ذلك. 66 00:03:15,760 --> 00:03:16,600 ‫هذا أمر منته. 67 00:03:16,680 --> 00:03:17,640 ‫ماذا تعني بهذا؟ 68 00:03:18,400 --> 00:03:19,280 ‫هل أنت ربّ عملي؟ 69 00:03:21,960 --> 00:03:23,000 ‫لست ربّ عملك. 70 00:03:23,840 --> 00:03:25,120 ‫لكنني أكترث لأمرك. 71 00:03:25,200 --> 00:03:27,200 ‫"شيخار" الذي أوصل ذلك الطرد 72 00:03:27,280 --> 00:03:28,360 ‫قُتل. 73 00:03:29,760 --> 00:03:30,760 ‫أتودين أن تلقي حتفك؟ 74 00:03:31,560 --> 00:03:32,560 ‫أجيبيني. 75 00:03:36,840 --> 00:03:38,720 ‫تحسب نفسها الصحافية الجسورة! 76 00:03:45,800 --> 00:03:48,120 ‫اسمع، لنتناول الطعام. 77 00:03:50,560 --> 00:03:53,120 ‫لا أريد هذه القضية. ‫لا تهمني عملية الاحتيال. 78 00:03:53,200 --> 00:03:55,000 ‫أبي ينتظرني في المنزل. 79 00:03:56,000 --> 00:03:58,640 ‫تعرفين كم يبالغ في ردّ فعله. 80 00:03:59,160 --> 00:04:01,080 ‫بوسعي أن أبالغ في ردّ فعلي! 81 00:04:03,000 --> 00:04:09,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 82 00:04:52,240 --> 00:04:53,160 ‫إلى اللقاء! 83 00:05:09,480 --> 00:05:10,640 ‫من أنت؟ 84 00:05:23,000 --> 00:05:25,200 ‫"فيكرام"! 85 00:05:25,280 --> 00:05:28,320 ‫- أسرع! لنرحل. ‫- مهلًا، توقّفا! 86 00:05:29,200 --> 00:05:30,040 ‫مهلًا! 87 00:05:37,480 --> 00:05:38,760 ‫لا! 88 00:05:40,680 --> 00:05:41,520 ‫"كافيتا"! 89 00:05:43,040 --> 00:05:43,880 ‫"كافيتا"! 90 00:05:47,320 --> 00:05:48,440 ‫"كافيتا"! 91 00:05:53,520 --> 00:05:56,040 ‫"كافيتا"! 92 00:06:05,160 --> 00:06:06,160 ‫مرحبًا يا "فيكرام". 93 00:06:06,240 --> 00:06:08,640 ‫يسرّني أنك اتصلت اليوم. 94 00:06:08,720 --> 00:06:11,160 ‫تحسّن معدل نبض قلب "كافيتا" هذا الصباح. 95 00:06:11,880 --> 00:06:14,040 ‫- أعتقد أنها كانت تفكّر فيك. ‫- حسنًا. 96 00:06:14,120 --> 00:06:16,000 ‫تفضّل، تحدّث إلى "كافيتا". 97 00:06:18,760 --> 00:06:20,880 ‫يا "كافيتا"! انظري من يتصل بك. 98 00:06:21,440 --> 00:06:22,760 ‫إنه حبيبك "فيكرام". 99 00:06:23,920 --> 00:06:25,960 ‫نمت لحيته. انظري إليه. 100 00:07:21,400 --> 00:07:24,320 ‫"الـ(ماندالا) القاتلة" 101 00:07:24,920 --> 00:07:29,320 ‫"الفصل الرابع" 102 00:07:33,080 --> 00:07:35,080 ‫ابتعدوا. أفسحوا الطريق للشاحنة. 103 00:07:52,640 --> 00:07:53,480 ‫تراجعوا. 104 00:07:53,560 --> 00:07:55,440 ‫تراجعوا. ابتعدوا! ألا تسمعونني؟ 105 00:07:55,520 --> 00:07:59,000 ‫مدينة "تشارانداسبور" المقدسة ‫ستشتهر الآن بجرائم القتل. 106 00:07:59,080 --> 00:08:00,440 ‫بئسًا! ما الذي تفعله الشرطة؟ 107 00:08:00,520 --> 00:08:01,360 ‫"سيارة إسعاف" 108 00:08:06,880 --> 00:08:09,400 ‫عُثر ‫على جثة السيدة "كاليندي" مقطوعة الرأس هنا. 109 00:08:11,600 --> 00:08:14,000 ‫أما السيد "كيفاليا"… 110 00:08:15,800 --> 00:08:16,920 ‫فاصطدم رأسه في طاولة… 111 00:08:19,160 --> 00:08:20,520 ‫يا سيد "شاستري"! 112 00:08:22,200 --> 00:08:24,880 ‫تحققت نبوءة السيد "شاستري" إذًا. 113 00:08:29,200 --> 00:08:31,280 ‫تفوح رائحة غريبة من هذه الغرفة. 114 00:08:33,160 --> 00:08:36,240 ‫تشبه رائحة ‫مسرح جريمة قتل "سوجاي" و"فيجاي". 115 00:08:41,240 --> 00:08:42,960 ‫هذا مصدر الرائحة. 116 00:08:43,840 --> 00:08:46,800 ‫القاتل يخدّر ضحيته بدخان هذا القرص. 117 00:08:50,760 --> 00:08:51,920 ‫أيمكنني رؤيته؟ 118 00:08:53,320 --> 00:08:54,880 ‫قلت إن لديك بعض المعلومات. 119 00:08:56,960 --> 00:09:01,080 ‫عندما ذكر "شاستري" اسم "جيمي خان"، ‫أنبأني حدسي بضرورة تقصّي أمر هذا الرجل. 120 00:09:01,160 --> 00:09:02,160 ‫وقد صدق حدسي. 121 00:09:02,800 --> 00:09:06,760 ‫أخبرني "جيمي خان" ‫بمعلومات كثيرة عن هذه القضية. 122 00:09:08,120 --> 00:09:13,040 ‫تقع كلّ جرائم القتل وفقًا لـ"ماندالا" معيّنة. 123 00:09:14,480 --> 00:09:16,760 ‫ثمة نمط يربط كلّ جرائم القتل 124 00:09:17,280 --> 00:09:20,280 ‫مبني على رموز هذه الـ"ماندالا". 125 00:09:20,360 --> 00:09:21,880 ‫"ماندالا" خاصة بجماعة "آياست". 126 00:09:22,800 --> 00:09:27,800 ‫قال "جيمي خان" إن جدّه ‫كتب عن جرائم القتل هذه في دفتر يومياته. 127 00:09:28,400 --> 00:09:32,920 ‫نجح في تفسير رموز الـ"ماندالا" ‫وتنبأ بمقتل "شوناك". 128 00:09:33,840 --> 00:09:37,040 ‫وهو يعتقد أن خمس جرائم قتل أخرى ستقع. 129 00:09:37,960 --> 00:09:39,080 ‫سيدتي. 130 00:09:39,160 --> 00:09:40,120 ‫أنا قادمة. 131 00:09:56,200 --> 00:09:58,120 ‫تعطلت كلّ ساعات المنزل. 132 00:09:58,200 --> 00:09:59,480 ‫سواء كانت داخله أو خارجه. 133 00:09:59,560 --> 00:10:00,400 ‫أعرف. 134 00:10:00,480 --> 00:10:01,840 ‫هذه خزانة ملابس "شاستري"، 135 00:10:01,920 --> 00:10:03,280 ‫وهذه خزانة ملابس "كاليندي". 136 00:10:03,360 --> 00:10:05,760 ‫فتّشت كلتيهما ولم أجد شيئًا ذا صلة. 137 00:10:06,960 --> 00:10:07,800 ‫أعطني كشّافًا. 138 00:10:15,200 --> 00:10:17,400 ‫خزانة الملابس ملتصقة بالحائط. 139 00:10:19,400 --> 00:10:20,640 ‫إنها مثبّتة بالمسامير. 140 00:10:21,360 --> 00:10:22,880 ‫هل هذا أمر شائع هنا؟ 141 00:10:24,160 --> 00:10:26,720 ‫هذا ليس شائعًا. 142 00:10:28,040 --> 00:10:29,400 ‫هذا الجزء مهترئ. 143 00:10:35,320 --> 00:10:36,160 ‫إنه أجوف. 144 00:10:58,920 --> 00:11:00,560 ‫كما قال "جيمي خان"، 145 00:11:01,320 --> 00:11:03,360 ‫ثمة ثمانية رموز بداخل الأقسام الثمانية. 146 00:11:05,120 --> 00:11:07,600 ‫هل وجدتما هذه في خزانة ملابس "كاليندي"؟ 147 00:11:07,680 --> 00:11:08,920 ‫نعم. 148 00:11:10,360 --> 00:11:12,920 ‫هذا يعني أنها لم تكن زوجة مرشد روحي فحسب، 149 00:11:13,880 --> 00:11:15,560 ‫بل كانت مرشدة روحية أيضًا. 150 00:11:17,720 --> 00:11:20,280 ‫كانت "شوناك". 151 00:11:21,880 --> 00:11:23,440 ‫لماذا مات "كيفاليا" إذًا؟ 152 00:11:24,840 --> 00:11:26,760 ‫كان "كيفاليا" محقًا. 153 00:11:26,840 --> 00:11:29,000 ‫كان مقدّرًا له أن يموت. 154 00:11:29,640 --> 00:11:31,320 ‫ألم يمت جرّاء إصابة في رأسه؟ 155 00:11:31,400 --> 00:11:32,240 ‫بلى. 156 00:11:33,560 --> 00:11:35,560 ‫خلطت "كاليندي" شيئًا بالشاي الذي تناوله. 157 00:11:37,560 --> 00:11:41,640 ‫لكن يبدو أن موت "كاليندي" كان قربانًا ‫أكثر من كونه جريمة قتل. 158 00:11:42,440 --> 00:11:43,840 ‫أتقصد "أضحية"؟ 159 00:11:43,920 --> 00:11:45,040 ‫نعم. 160 00:11:45,120 --> 00:11:46,480 ‫أعتقد أن هذا صحيح، 161 00:11:46,560 --> 00:11:50,400 ‫لأنني عندما وصلت إلى منزلهما، ‫كانت متخذة وضعية التأمل. 162 00:11:50,480 --> 00:11:51,440 ‫هذا يعني أن… 163 00:11:52,120 --> 00:11:54,520 ‫"كاليندي" كانت تعلم بقدوم شخص لقتلها. 164 00:11:54,600 --> 00:11:55,800 ‫أجل. 165 00:11:56,760 --> 00:12:01,080 ‫هل تقصد أن جدّك ‫حقق في جرائم القتل هذه قبل 70 عامًا؟ 166 00:12:01,160 --> 00:12:02,720 ‫لا، قبل 73 عامًا! 167 00:12:03,560 --> 00:12:07,200 ‫وثمة ثلاثة رموز فقط متبقية من كلّ الرموز ‫التي كانت موجودة في دفتر يومياته. 168 00:12:07,280 --> 00:12:09,720 ‫لكن كلّ هذه القطع بها رموز. 169 00:12:09,800 --> 00:12:12,320 ‫أجل، علينا أن نفسّر الرموز. 170 00:12:12,400 --> 00:12:14,480 ‫تُوجد طريقة لتفسير الرموز. 171 00:12:14,560 --> 00:12:18,360 ‫كلّ رمز في هذه الـ"ماندالا" ‫هو "دويموليا ساميكاران". 172 00:12:19,080 --> 00:12:22,240 ‫"دويموليا ساميكاران" ‫أي معادلة ذات قيمة مزدوجة. 173 00:12:23,040 --> 00:12:26,040 ‫إن استطعنا معرفة قيمتي المعادلة، 174 00:12:26,120 --> 00:12:28,440 ‫فسيسهل تفسير الرمز. 175 00:12:29,040 --> 00:12:32,280 ‫الرمز الموجود في أول قسم ‫هو "دريشيا راتيك"… 176 00:12:32,360 --> 00:12:33,200 ‫- جذع. ‫- …جذع. 177 00:12:33,280 --> 00:12:34,480 ‫"دريشيا راتيك"؟ 178 00:12:34,560 --> 00:12:36,240 ‫"دريشيا راتيك" تعني متلصص. 179 00:12:36,320 --> 00:12:38,760 ‫كان "أبهيشيك" مصورًا، ‫لذا يمكن وصفه بالمتلصص. 180 00:12:38,840 --> 00:12:40,040 ‫- صحيح يا سيدي؟ ‫- نعم. 181 00:12:40,120 --> 00:12:43,640 ‫رمز القسم الثاني ‫هو ذراعا الشيطانين "شومبا" و"نيشومبا". 182 00:12:43,720 --> 00:12:45,320 ‫ذراعا الشيطانين الشقيقين. 183 00:12:45,400 --> 00:12:46,720 ‫هذان هما الشقيقان "ياداف". 184 00:12:46,800 --> 00:12:47,760 ‫أجل. 185 00:12:47,840 --> 00:12:53,040 ‫أخبرنا عن الآلة ‫التي وجدنا رسمها التخطيطي في دفتر يومياتك. 186 00:12:54,040 --> 00:12:58,080 ‫إنها آلة طاقة قديمة. 187 00:12:59,120 --> 00:13:02,080 ‫قال "بيرجو" ‫إن الآلة تُستخدم في صنع المعجزات. 188 00:13:02,600 --> 00:13:06,160 ‫يُدخل الشخص عملة معدنية في الآلة، ‫ثم يُقطع إبهامه، فتتحقق المعجزة. 189 00:13:06,880 --> 00:13:10,400 ‫كان بحوزة "بيرجو" عملة معدنية ‫مشابهة للعملة التي كانت مع أمك. 190 00:13:10,480 --> 00:13:12,240 ‫إن كنا سنصدّق رواية "بيرجو"، 191 00:13:13,640 --> 00:13:14,720 ‫فهذا يعني يا "فيكرام" 192 00:13:15,440 --> 00:13:17,000 ‫أن أمك أيضًا تمنّت تحقيق معجزة. 193 00:13:18,400 --> 00:13:19,760 ‫أجل، هذا وارد بالطبع. 194 00:13:21,120 --> 00:13:24,400 ‫تعرّض أخي الأصغر إلى حادث ‫في ليلة اختفاء أمي. 195 00:13:25,240 --> 00:13:26,480 ‫أُصيب بجروح بالغة. 196 00:13:26,560 --> 00:13:27,680 ‫هل نجا؟ 197 00:13:28,720 --> 00:13:29,600 ‫لا. 198 00:13:29,680 --> 00:13:32,880 ‫والشقيقان "ياداف" أرسلا "بيرجو" ‫ليتمنّى تحقيق معجزة لهما، 199 00:13:33,400 --> 00:13:34,360 ‫وقد ماتا أيضًا. 200 00:13:34,440 --> 00:13:36,440 ‫هل تمنّت "كاليندي" معجزة؟ لا. 201 00:13:37,600 --> 00:13:38,480 ‫وهي أيضًا ماتت. 202 00:13:38,560 --> 00:13:39,960 ‫لكن إبهامها لم يكن مقطوعًا. 203 00:13:43,320 --> 00:13:45,120 ‫حسنًا. اسمعا الخطة. 204 00:13:45,200 --> 00:13:46,040 ‫السيد "خان"… 205 00:13:46,120 --> 00:13:47,320 ‫ماذا قلت؟ 206 00:13:47,400 --> 00:13:48,560 ‫أقصد "جيمي". 207 00:13:48,640 --> 00:13:49,760 ‫شكرًا لك. 208 00:13:49,840 --> 00:13:51,680 ‫ستتولى مهمة تفسير بقية الرموز. 209 00:13:52,400 --> 00:13:55,320 ‫وأنا سأزور ‫زوجة "أبهيشيك ساهي" الذي كان أول الضحايا. 210 00:13:55,920 --> 00:13:57,040 ‫وثمة شيء أخير. 211 00:13:58,200 --> 00:14:00,040 ‫لا تخبر أحدًا بأنني أعطيتك هذه القطع. 212 00:14:03,360 --> 00:14:04,560 ‫مرحبًا أيها "الشبح". 213 00:14:09,920 --> 00:14:12,280 ‫- ألم تسمع عن الكوليسترول قبلًا؟ ‫- ماذا يعني هذا؟ 214 00:14:14,720 --> 00:14:17,000 ‫والتدخين مفيد جدًا للصحة بالطبع! 215 00:14:18,360 --> 00:14:23,400 ‫أيها الساحر "ماندريك"، معجنات الـ"كاتشوري" ‫هي الطعام الرئيسي لسكّان "تشارانداسبور". 216 00:14:24,360 --> 00:14:26,480 ‫نسيت كلّ شيء بعد انتقالك إلى "دلهي". 217 00:14:26,560 --> 00:14:29,000 ‫أخبرني ماذا تريد مني إذًا. 218 00:14:38,640 --> 00:14:39,640 ‫لا تأكله. 219 00:14:39,720 --> 00:14:41,200 ‫لن آكله. أشمّه فحسب. 220 00:14:42,600 --> 00:14:47,440 ‫يشعل القاتل هذا القرص ‫لتخدير ضحاياه قبل قتلهم. 221 00:14:47,520 --> 00:14:49,560 ‫تبًا! هل سرقت دليلًا من مسرح الجريمة؟ 222 00:14:50,200 --> 00:14:51,280 ‫أنت مجنون. 223 00:14:51,800 --> 00:14:54,000 ‫أريد أن أعرف مصدر هذه الأقراص. 224 00:14:54,520 --> 00:14:58,080 ‫سأبحث في ضواحي "فايشالي ناغار"، ‫وستتولى التفتيش في الأحياء المجاورة. 225 00:14:58,160 --> 00:15:00,520 ‫سننجز المهمة أسرع إن تعاونّا معًا. 226 00:15:00,600 --> 00:15:03,720 ‫وإن توصلت إلى أي معلومة، ‫فأخبرني بها أنا أولًا، اتفقنا؟ 227 00:15:08,560 --> 00:15:09,680 ‫هل تبيع هذه الأقراص؟ 228 00:15:10,240 --> 00:15:11,520 ‫لا. 229 00:15:11,600 --> 00:15:13,240 ‫انظر جيدًا قبل أن تقول "لا". 230 00:15:13,320 --> 00:15:14,720 ‫لا أبيعها يا سيدي. 231 00:15:14,800 --> 00:15:17,400 ‫لا فكرة لديّ. اسأل متاجر منتجات الأعشاب. 232 00:15:25,640 --> 00:15:28,880 ‫هل رأيت هذا القرص من قبل أيها الصيدلي؟ 233 00:15:28,960 --> 00:15:29,800 ‫لا. 234 00:15:30,640 --> 00:15:33,200 ‫لا تشعله أيها العبقري. 235 00:15:33,280 --> 00:15:35,840 ‫وكيف سأعرف طبيعته إن لم أشعله؟ 236 00:15:35,920 --> 00:15:38,120 ‫افركه وشمّه ثم أخبرني بما ستتوصل إليه. 237 00:15:38,200 --> 00:15:39,760 ‫ما هذا القرص؟ فيم يُستخدم؟ 238 00:15:39,840 --> 00:15:42,080 ‫لا يهم. أعطني إياه. 239 00:15:42,160 --> 00:15:45,200 ‫{\an8}يشبه أقراص الـ"أيورفيدا" الكيميائية. 240 00:15:45,280 --> 00:15:46,120 ‫{\an8}فيم يُستخدم؟ 241 00:15:46,200 --> 00:15:47,440 ‫{\an8}إنه مخدّر. 242 00:15:47,520 --> 00:15:48,680 ‫{\an8}هل تريد مخدّرًا؟ 243 00:15:49,280 --> 00:15:51,800 ‫{\an8}لديّ أفضل مزيج للتخدير. 244 00:15:51,880 --> 00:15:54,000 ‫{\an8}جرعة واحدة ستخدّرك ليومين. 245 00:15:54,080 --> 00:15:55,040 ‫{\an8}أتريد بعضًا منه؟ 246 00:15:55,120 --> 00:15:59,200 ‫{\an8}أنت نموذج لرجال "تشارانداسبور"! ‫ثرثرة بلا جدوى! 247 00:16:00,040 --> 00:16:02,000 ‫عائلة ملكية. 248 00:16:02,960 --> 00:16:04,240 ‫أمير. 249 00:16:05,040 --> 00:16:06,320 ‫أميرة. 250 00:16:08,640 --> 00:16:10,320 ‫لكن أي جزء من الأميرة؟ 251 00:16:14,800 --> 00:16:15,920 ‫الوجه؟ 252 00:16:17,960 --> 00:16:18,800 ‫وجدتها! 253 00:16:21,360 --> 00:16:24,240 ‫وجه أميرة. 254 00:16:24,760 --> 00:16:25,960 ‫أترى ذلك؟ 255 00:16:26,520 --> 00:16:29,440 ‫يوضّح النصف الأول أنها أميرة. 256 00:16:30,600 --> 00:16:34,120 ‫ويرمز النصف الثاني إلى جمالها. ‫يرمز إلى وجهها. 257 00:16:35,200 --> 00:16:39,960 ‫فتاة من عائلة ثرية. 258 00:16:41,760 --> 00:16:44,120 ‫وجه أميرة… 259 00:16:45,280 --> 00:16:49,800 ‫تسكن عدة عائلات ملكية ‫في "تشارانداسبور" وضواحيها. 260 00:16:49,880 --> 00:16:52,880 ‫أجل، لكن من أين نبدأ؟ 261 00:16:57,160 --> 00:17:01,400 ‫يا سيدتي، سنزور "تانيارا" في الـ4، ‫و"صرفا" في الـ6، و"غاغانبورا" في الـ7:30. 262 00:17:01,480 --> 00:17:03,240 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- هذا كلّ شيء. 263 00:17:03,920 --> 00:17:05,560 ‫ثلاث قرى غير كافية. 264 00:17:06,960 --> 00:17:09,720 ‫سنبيت في قصر السيد "خان" ‫في "غاغانبورا" الليلة. 265 00:17:10,280 --> 00:17:12,920 ‫وسنزور القرى المجاورة في اليوم التالي. 266 00:17:13,000 --> 00:17:13,840 ‫مفهوم؟ 267 00:17:14,360 --> 00:17:15,920 ‫نعم، مفهوم. 268 00:17:17,320 --> 00:17:19,600 ‫لكن هل رأيت هذا يا سيدتي؟ 269 00:17:22,280 --> 00:17:25,080 ‫إن كان ما حدث مع سيدي معجزة حقيقية، ‫فسيكون مرشّح الحزب. 270 00:17:25,160 --> 00:17:26,280 ‫"مؤتمر المعجزة الكبرى" 271 00:17:28,560 --> 00:17:30,160 ‫لا أريد رجال أمن برفقتي. 272 00:17:30,240 --> 00:17:31,160 ‫ماذا تعنين؟ 273 00:17:32,160 --> 00:17:34,480 ‫يجب أن يشعر الناس بأنني واحدة منهم. 274 00:17:49,920 --> 00:17:51,640 ‫{\an8}"ستفي (أنانيا بارادواج) بوعودها" 275 00:17:51,720 --> 00:17:53,400 ‫فهمت أخيرًا 276 00:17:53,480 --> 00:18:00,160 ‫جهود السيد "بارادواج" وابنته "أنانيا" 277 00:18:00,760 --> 00:18:02,320 ‫من أجل مدينة "تشارانداسبور". 278 00:18:03,040 --> 00:18:05,280 ‫لم يبذل أحد آخر جهودًا مثلهما. 279 00:18:06,680 --> 00:18:08,200 ‫السيد "بارادواج"… 280 00:18:08,680 --> 00:18:10,360 ‫مرحبًا. أين أنت؟ 281 00:18:11,000 --> 00:18:12,800 ‫حيث يجب أن يكون الزعماء السياسيون. 282 00:18:13,600 --> 00:18:15,080 ‫أنا مع قومي. 283 00:18:15,160 --> 00:18:16,800 ‫أود التحدّث إلى رئيس رجال الأمن. 284 00:18:16,880 --> 00:18:18,400 ‫رجال الأمن؟ 285 00:18:18,480 --> 00:18:19,560 ‫لم أصطحب رجال الأمن. 286 00:18:19,640 --> 00:18:20,840 ‫ماذا؟ 287 00:18:20,920 --> 00:18:23,560 ‫ضحية القاتل التالية أميرة. 288 00:18:24,160 --> 00:18:26,200 ‫أنا لست أميرة. 289 00:18:26,280 --> 00:18:30,800 ‫قالت "كافيتا" إن أمكما من عائلة ملكية. 290 00:18:30,880 --> 00:18:33,840 ‫"مؤتمر الوحدة" 291 00:18:33,920 --> 00:18:36,200 ‫تؤدي واجبك دائمًا. 292 00:18:37,520 --> 00:18:38,440 ‫لكن لا تقلق. 293 00:18:39,000 --> 00:18:40,480 ‫كلّ شيء تحت السيطرة هنا. 294 00:18:40,560 --> 00:18:43,240 ‫- سأنهي المكالمة. ‫- لا تستخفي بهذا يا "أنانيا". 295 00:18:43,320 --> 00:18:44,480 ‫حياتك في خطر. 296 00:18:44,560 --> 00:18:46,160 ‫"(أنانيا بارادواج)، حزب (لقمان)" 297 00:18:46,240 --> 00:18:48,320 ‫تعال إلى هنا إن كنت قلقًا بشأني. 298 00:18:48,920 --> 00:18:50,040 ‫أنا لست بعيدة عنك. 299 00:18:50,640 --> 00:18:52,080 ‫سأرسل إليك موقعي. 300 00:18:55,880 --> 00:18:59,800 ‫ذهبت إلى منزلك يا "شيفنا"، ‫لكن قيل لي إنك في منزل أمك. 301 00:19:00,400 --> 00:19:02,080 ‫أخبريني عن "أبهيشيك". 302 00:19:03,600 --> 00:19:05,120 ‫كان زير نساء. 303 00:19:06,200 --> 00:19:08,520 ‫كان يواعد فتاة جديدة كلّ يوم. 304 00:19:09,120 --> 00:19:13,680 ‫كما أقام علاقة غرامية مع امرأة متزوجة. 305 00:19:13,760 --> 00:19:15,840 ‫أمسك زوجها بهما متلبسين. 306 00:19:17,000 --> 00:19:19,240 ‫واتضح أن زوجها مفتّش شرطة. 307 00:19:19,320 --> 00:19:23,200 ‫أقسم الزوج ‫إنه سيجد ذريعة قانونية لقتل "أبهيشيك". 308 00:19:23,280 --> 00:19:26,320 ‫حينها خاف "أبهيشيك" واختبأ لمدة أسبوع. 309 00:19:27,120 --> 00:19:30,320 ‫ثم سمعت خبرًا 310 00:19:31,360 --> 00:19:34,480 ‫مفاده أن مفتّش الشرطة مات في حادث. 311 00:19:36,120 --> 00:19:38,800 ‫بعدها عاد "أبهيشيك" إلى المنزل يا سيدتي، 312 00:19:40,920 --> 00:19:44,600 ‫وكان إبهامه مقطوعًا. 313 00:19:44,680 --> 00:19:47,600 ‫كاد أن يطير فرحًا. 314 00:19:47,680 --> 00:19:50,000 ‫ظل يقول إن المعجزة التي تمنّاها تحققت. 315 00:19:50,080 --> 00:19:52,000 ‫ذكر أنه تمنّى موت كلّ أعدائه. 316 00:19:52,080 --> 00:19:52,960 ‫وبعد ذلك، 317 00:19:53,880 --> 00:19:57,480 ‫عاد إلى علاقاته الغرامية. 318 00:19:57,560 --> 00:20:01,440 ‫كان لدى "أبهيشيك" عملة معدنية كهذه. ‫أما زالت بحوزتك؟ 319 00:20:02,400 --> 00:20:05,840 ‫أخفى هذه العملة المعدنية خلف هذه الصور. 320 00:20:16,680 --> 00:20:17,560 ‫"كاليندي"؟ 321 00:20:19,520 --> 00:20:21,040 ‫أتعرفين أين يقع هذا المكان؟ 322 00:20:22,640 --> 00:20:23,760 ‫"منتجات الـ(أيورفيدا)" 323 00:20:23,840 --> 00:20:25,000 ‫- يا "سادهان". ‫- نعم؟ 324 00:20:25,520 --> 00:20:27,160 ‫هل رأيت هذا من قبل؟ 325 00:20:30,480 --> 00:20:31,440 ‫أخبرني. 326 00:20:31,520 --> 00:20:32,960 ‫لم أر قرصًا كهذا من قبل. 327 00:20:33,640 --> 00:20:36,440 ‫- ابحث عنه في المتجر الكبير. ‫- بحثت عنه في كلّ المتاجر. 328 00:20:36,520 --> 00:20:38,200 ‫كنت أملي الأخير. 329 00:20:38,280 --> 00:20:39,280 ‫اسمع. 330 00:20:39,920 --> 00:20:43,440 ‫تُوجد صيدلية كبرى ‫على بُعد 15 كيلومترًا على الطريق السريع. 331 00:20:43,520 --> 00:20:46,240 ‫إن لم تجده هناك، فلن تجده في أي مكان آخر. 332 00:20:46,840 --> 00:20:47,680 ‫وداعًا. 333 00:20:48,360 --> 00:20:51,480 ‫ما الذي ورطني فيه الساحر "ماندريك"؟ ‫يا له من أحمق! 334 00:20:51,560 --> 00:20:53,200 ‫من الأجدر بزعامة قومنا؟ 335 00:20:53,280 --> 00:20:55,280 ‫"أنانيا بارادواج"! 336 00:20:55,360 --> 00:20:56,880 ‫من الأجدر بزعامة قومنا؟ 337 00:20:56,960 --> 00:20:59,320 ‫"أنانيا بارادواج"! 338 00:20:59,400 --> 00:21:00,600 ‫من الأجدر بزعامة قومنا؟ 339 00:21:00,680 --> 00:21:02,640 ‫"أنانيا بارادواج"! 340 00:21:02,720 --> 00:21:03,800 ‫"أنانيا بارادواج"! 341 00:21:03,880 --> 00:21:05,520 ‫تحيا الزعيمة! 342 00:21:05,600 --> 00:21:06,840 ‫"أنانيا بارادواج"! 343 00:21:06,920 --> 00:21:08,480 ‫تحيا الزعيمة! 344 00:21:08,560 --> 00:21:09,600 ‫"أنانيا بارادواج"! 345 00:21:09,680 --> 00:21:11,720 ‫تحيا الزعيمة! 346 00:21:11,800 --> 00:21:14,040 ‫- لمن سنعطي صوتنا؟ ‫- "أنانيا بارادواج"! 347 00:21:14,120 --> 00:21:16,840 ‫- لمن سنعطي صوتنا؟ ‫- "أنانيا بارادواج"! 348 00:21:20,560 --> 00:21:21,840 ‫سلام أيها العم. 349 00:21:21,920 --> 00:21:23,600 ‫وعليكم السلام يا بُنيّ. 350 00:21:27,080 --> 00:21:28,960 ‫سلام أيها العم. كيف حالك؟ 351 00:21:29,040 --> 00:21:31,080 ‫سلام يا عزيزتي. أنا بخير. 352 00:21:31,160 --> 00:21:32,400 ‫كيف حالك؟ 353 00:21:32,480 --> 00:21:33,480 ‫أنا بخير. 354 00:21:33,560 --> 00:21:35,760 ‫يا للمصادفة. ‫أعددت الـ"برياني" الذي تحبّينه. 355 00:21:35,840 --> 00:21:36,760 ‫"السيد (محمد خان)" 356 00:21:36,840 --> 00:21:38,000 ‫هذا رائع أيها العم. 357 00:21:38,720 --> 00:21:41,400 ‫سينضم إلينا صديقي اليوم. "فيكرام سينغ". 358 00:21:41,480 --> 00:21:43,120 ‫- السلام عليكم. ‫- أهلًا بك يا بُنيّ. 359 00:21:43,200 --> 00:21:45,920 ‫جهّز غرفة الضيوف ‫التي في الطابق السفلي رجاءً أيها العم. 360 00:21:46,000 --> 00:21:50,080 ‫- بالتأكيد يا بُنيّ. ‫- هل غرفة "جنيد" في الطابق العلوي شاغرة؟ 361 00:21:50,160 --> 00:21:52,000 ‫- نعم يا عزيزتي. ‫- جهّزها من فضلك. 362 00:21:52,080 --> 00:21:54,800 ‫بالتأكيد. تفضّلوا بالدخول. أهلًا بكم. 363 00:21:56,280 --> 00:21:57,120 ‫تفضّلوا. 364 00:23:16,520 --> 00:23:18,280 ‫أتتذكر لقاءنا الأول؟ 365 00:23:21,000 --> 00:23:22,560 ‫قبل ثمانية أعوام، في "دلهي". 366 00:23:24,000 --> 00:23:27,960 ‫كان والدك ضيف الشرف في مباراة "كريكيت". 367 00:23:30,680 --> 00:23:32,400 ‫كنت مسؤولًا عن الأمن. 368 00:23:34,360 --> 00:23:35,320 ‫عجبًا! 369 00:23:37,760 --> 00:23:41,920 ‫ظننت أنني وحدي من أتذكّر ذلك اليوم بوضوح. 370 00:23:46,520 --> 00:23:47,840 ‫أجهل السبب، 371 00:23:50,040 --> 00:23:52,000 ‫لكن بعض الذكريات تظل محفورة في الذهن. 372 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 ‫أجل، هذا صحيح. 373 00:23:59,800 --> 00:24:02,280 ‫كان أبي السكرتير العام للحزب الحاكم، 374 00:24:03,080 --> 00:24:05,520 ‫وتوليت مسؤولية فريق الأمن الذي يحرسنا. 375 00:24:06,080 --> 00:24:08,160 ‫كنا مسافرين بالسيارة، و… 376 00:24:09,560 --> 00:24:13,360 ‫فجأة تلقيت اتصالًا ‫يفيد بأن العم "فيشواناث" نُقل إلى المستشفى. 377 00:24:16,160 --> 00:24:20,520 ‫كدت أموت قلقًا وأنا أجلس في المقعد الأمامي، ‫وطلبت أنت تغيير مسار السيارة. 378 00:24:20,600 --> 00:24:23,400 ‫أوصلتني إلى المستشفى ‫من دون أن تنبسي بكلمة. 379 00:24:24,080 --> 00:24:26,440 ‫بينما كنت تنزل من السيارة، كانت عيناك… 380 00:24:29,120 --> 00:24:31,320 ‫مثل شمسين طافيتين على الماء. 381 00:24:35,480 --> 00:24:37,840 ‫حسبت أنك ستشكرني. 382 00:24:40,200 --> 00:24:41,960 ‫لكنك طويت يديك وقلت "آسف". 383 00:24:50,240 --> 00:24:51,920 ‫لا أتذكّر ذلك مطلقًا. 384 00:24:55,280 --> 00:24:56,360 ‫أجهل السبب، 385 00:24:56,880 --> 00:24:58,760 ‫لكن بعض الذكريات تظل محفورة في الذهن. 386 00:25:06,360 --> 00:25:08,720 ‫قابلتني قبل أن تقابل "كافيتا"، أليس كذلك؟ 387 00:25:12,800 --> 00:25:15,360 ‫قابلت "كافيتا" بعد أربع سنوات من مقابلتك. 388 00:25:18,360 --> 00:25:19,760 ‫يا لها من مصادفة! 389 00:25:23,920 --> 00:25:26,080 ‫وقد وقعت في حبّك في ذلك اليوم. 390 00:26:41,560 --> 00:26:43,280 ‫ما نفعله صواب، أليس كذلك؟ 391 00:26:49,760 --> 00:26:50,800 ‫آسف. 392 00:27:32,400 --> 00:27:33,240 ‫"أنانيا"! 393 00:27:37,760 --> 00:27:38,600 ‫"أنان…" 394 00:27:43,000 --> 00:27:43,840 ‫توقّف! 395 00:27:46,040 --> 00:27:47,000 ‫انهض! 396 00:27:47,960 --> 00:27:51,040 ‫يا لك من سافل يا "بانتي"! انهض أيها الوغد! 397 00:27:53,280 --> 00:27:55,560 ‫أيتها الساقطة "أنانيا"، سأقتلك اليوم! 398 00:27:56,160 --> 00:27:57,840 ‫- اتركني! ‫- أأنت بخير يا "أنانيا"؟ 399 00:27:57,920 --> 00:27:59,800 ‫أيتها الساقطة "أنانيا"، لن أعفو عنك! 400 00:28:00,960 --> 00:28:02,600 ‫- ابتعد عني! ‫- اخرس! 401 00:28:12,040 --> 00:28:14,360 ‫ما الذي ورطني فيه الساحر "ماندريك"؟ 402 00:28:14,880 --> 00:28:17,320 ‫لا أفهم مسألة الاحتباس الحراري. 403 00:28:17,400 --> 00:28:19,880 ‫تمطر صيفًا، ‫ويصير الطقس حارًا وقت الرياح الموسمية. 404 00:28:19,960 --> 00:28:21,480 ‫"موناليزا كوريير". 405 00:28:21,560 --> 00:28:22,480 ‫"(موناليزا كوريو)" 406 00:28:22,560 --> 00:28:23,800 ‫ثمة خطأ إملائي. 407 00:28:24,400 --> 00:28:27,080 ‫كنت أبحث عن صيدلية، ‫لكن هذا أشبه بصالون تجميل. 408 00:28:29,080 --> 00:28:31,240 ‫شكل عين مفتوحة، لكن الباب مغلق. 409 00:28:32,520 --> 00:28:34,800 ‫يُوجد شخص بالداخل. 410 00:28:34,880 --> 00:28:38,240 ‫أتقوم السيدة "موناليزا" ‫بالتدليك التايلاندي في وقت متأخر من الليل؟ 411 00:28:40,240 --> 00:28:41,960 ‫مرحبًا يا سيدة "موناليزا"! 412 00:28:43,080 --> 00:28:44,720 ‫أنا أيضًا أريد تدليكًا تايلانديًا. 413 00:28:46,440 --> 00:28:48,000 ‫تبًا! أطفؤوا الأنوار. 414 00:28:48,080 --> 00:28:51,760 ‫لن يسمعوني. عليّ كسر القفل أولًا ثم… 415 00:28:56,320 --> 00:28:58,840 ‫جاء لينتقم لمقتل شقيقيه. 416 00:28:58,920 --> 00:29:00,800 ‫إنه ليس الشخص الذي تبحثون عنه. 417 00:29:01,320 --> 00:29:02,160 ‫لكن… 418 00:29:03,000 --> 00:29:04,920 ‫إن لم تكوني الأميرة، فمن تكون إذًا؟ 419 00:29:06,680 --> 00:29:13,120 ‫"(موناليزا كوريو)" 420 00:29:17,640 --> 00:29:19,120 ‫أليست هذه دراجة "ساهني"؟ 421 00:29:51,880 --> 00:29:55,320 ‫يا "مالك"، أنا عند "موناليزا كوريو". ‫تعالوا إلى هنا بسرعة. 422 00:30:28,560 --> 00:30:29,560 ‫{\an8}"(ماريتيما)" 423 00:30:52,040 --> 00:30:52,960 ‫من أنت؟ 424 00:32:08,720 --> 00:32:09,560 ‫"ساهني"؟ 425 00:32:10,320 --> 00:32:11,160 ‫"ساهني"! 426 00:32:12,120 --> 00:32:13,000 ‫"ساهني"! 427 00:32:24,560 --> 00:32:25,520 ‫أين "برمود"؟ 428 00:32:37,520 --> 00:32:38,360 ‫"مالك". 429 00:33:21,680 --> 00:33:24,760 ‫أنا مسرور جدًا لسماع خبر إيقافك عن العمل. 430 00:33:24,840 --> 00:33:26,640 ‫لماذا يسعدك أمر كهذا؟ 431 00:33:26,720 --> 00:33:29,720 ‫بفضل ذلك ‫عاد التعاون بين "ماندريك" و"الشبح". 432 00:33:29,800 --> 00:33:31,080 ‫أيها "الشبح"! 433 00:33:36,400 --> 00:33:38,120 ‫أيها "الشبح"! 434 00:33:44,720 --> 00:33:48,840 ‫لم أشعر بالراحة وكأنني في بيتي ‫سوى في منزلك. 435 00:33:51,440 --> 00:33:53,920 ‫سنفتّش في كلّ مكان حتى نجد العمة "فاسودا". 436 00:33:55,200 --> 00:33:56,880 ‫لنعثر عليها يا صديقي العزيز. 437 00:34:14,240 --> 00:34:16,360 ‫وجدنا هذا القرص في جيب "برمود" يا سيدتي. 438 00:34:16,920 --> 00:34:19,240 ‫إنه القرص الذي وجدناه في منزل "شاستري". 439 00:34:21,040 --> 00:34:23,320 ‫يبدو أن "برمود" ‫اكتشف ما يجري في هذا المكان. 440 00:34:24,800 --> 00:34:27,400 ‫لكن لماذا أتى إلى هنا بمفرده؟ 441 00:34:30,400 --> 00:34:32,200 ‫أولًا، رأس "شوناك". 442 00:34:32,840 --> 00:34:34,560 ‫والآن، وجه أميرة. 443 00:34:36,840 --> 00:34:39,320 ‫لكن من هذه الأميرة؟ 444 00:35:12,720 --> 00:35:15,440 ‫"مقتبس من كتاب (ذا بوتشر أوف بنارس) ‫لـ(ماهيندرا جاكار)" 445 00:37:04,040 --> 00:37:08,960 ‫ترجمة "ميرنا بشرى" 445 00:37:09,305 --> 00:38:09,331 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-