1 00:00:06,200 --> 00:00:10,040 ‫"قبل سبع سنوات" 2 00:00:12,200 --> 00:00:15,120 ‫{\an8}"في مكان بالقرب من حدود (نيبال)" 3 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:24,080 --> 00:00:27,920 ‫على الأقل يجدر بالمرء ‫أن ينظر حوله قبل قضاء حاجته. 5 00:00:28,680 --> 00:00:30,720 ‫ألم تجد مكانًا أفضل من ذاك؟ 6 00:00:30,800 --> 00:00:32,040 ‫- أجبني! ‫- توقّف! 7 00:00:32,560 --> 00:00:35,000 ‫سأشتري لك مسكّنًا… 8 00:00:35,520 --> 00:00:36,800 ‫وسمبوسة أيضًا. 9 00:00:36,880 --> 00:00:40,400 ‫إن تناول حساء العدس ‫يشلّ دماغنا ويمنعنا من التفكير بصفاء. 10 00:00:40,480 --> 00:00:42,280 ‫يبحث رجال "براتاب" عنّا. 11 00:00:42,800 --> 00:00:45,760 ‫ونهتنا أمّنا عن الخروج نهارًا. 12 00:00:46,840 --> 00:00:50,040 ‫وعدتنا أمّنا أيضًا بتهريبنا عبر الحدود ‫خلال عشرة إلى 15 يومًا. 13 00:00:50,120 --> 00:00:52,200 ‫هل أوفت بوعدها؟ تركتنا هنا لنموت! 14 00:00:52,280 --> 00:00:54,960 ‫- وتأمّل ما تفعله أمّنا هناك! ‫- توقّف! 15 00:00:55,560 --> 00:00:56,600 ‫اخرس! 16 00:00:56,680 --> 00:00:59,960 ‫إياك أن تسيء إلى أمّنا، مفهوم؟ 17 00:01:00,040 --> 00:01:01,280 ‫مفهوم؟ 18 00:01:02,600 --> 00:01:05,040 ‫إن لم نضع خطة واضحة خلال يومين، 19 00:01:05,120 --> 00:01:06,000 ‫فسأرحل من هنا. 20 00:01:06,080 --> 00:01:07,560 ‫إلى أين ستذهب؟ 21 00:01:07,640 --> 00:01:08,600 ‫إلى أي مكان. 22 00:01:09,200 --> 00:01:10,640 ‫وإن كان موتي محتّمًا، 23 00:01:10,720 --> 00:01:13,040 ‫فسأقتل "براتاب" قبل وقوع هذا. 24 00:01:13,120 --> 00:01:13,960 ‫سترى بنفسك. 25 00:01:14,480 --> 00:01:15,440 ‫سأعود بعد قليل. 26 00:01:22,680 --> 00:01:24,640 ‫"مطعم (سونو)" 27 00:01:33,200 --> 00:01:35,200 ‫مرحبًا يا "بيسيسار"! آمل أن تكون بخير. 28 00:01:35,280 --> 00:01:36,760 ‫ستنعم بعمر مديد! 29 00:01:36,840 --> 00:01:39,640 ‫كنت أفكر فيك ‫بينما كنت أقلي السمبوسة قبل قليل. 30 00:01:39,720 --> 00:01:41,600 ‫حقًا؟ حسنًا، أعطني عشر قطع سمبوسة. 31 00:01:41,680 --> 00:01:44,360 ‫- أعطه عشر قطع سمبوسة. ‫- حاضر. 32 00:01:47,960 --> 00:01:48,800 ‫يا سيدي. 33 00:01:48,880 --> 00:01:52,200 ‫شُوهد "فيجاي ياداف" ‫في قرية قريبة من الحدود. 34 00:01:52,280 --> 00:01:53,200 ‫هل هذا صحيح؟ 35 00:01:53,280 --> 00:01:54,440 ‫نعم. 36 00:01:54,520 --> 00:01:56,520 ‫- اتصل بـ"راميسوار". ‫- حاضر. 37 00:01:57,280 --> 00:01:59,760 ‫لنضع هذه هنا. 38 00:02:02,680 --> 00:02:04,600 ‫"راميسوار" على الخط يا سيدي. 39 00:02:06,000 --> 00:02:08,440 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا سنفعل بشأن "فيجاي ياداف" يا زعيم؟ 40 00:02:08,520 --> 00:02:09,800 ‫لماذا لا يزال حيًا؟ 41 00:02:09,880 --> 00:02:12,000 ‫يجب أن يُقتل قبل حلول صباح الغد. 42 00:02:12,600 --> 00:02:13,640 ‫اقض عليه. 43 00:02:13,720 --> 00:02:15,280 ‫حاضر يا زعيم. ستُنجز المهمة. 44 00:02:22,800 --> 00:02:24,640 ‫غادر "راميسوار" بالفعل. 45 00:02:24,720 --> 00:02:26,960 ‫سيصل إليهما الليلة. 46 00:02:27,560 --> 00:02:30,360 ‫صارت حياتهما في خطر. 47 00:02:31,640 --> 00:02:33,280 ‫إنهما أحمقان. 48 00:02:33,360 --> 00:02:35,320 ‫أدرك هذا، لكن ما باليد حيلة. 49 00:02:35,400 --> 00:02:37,680 ‫لا يمكنني أن أدعهما يموتان. 50 00:02:39,160 --> 00:02:43,240 ‫أنت أيضًا فقدت ابنًا. تتفهمين موقفي، صحيح؟ 51 00:02:47,800 --> 00:02:50,680 ‫سنتأخر. يجب أن نذهب إلى هناك الآن. 52 00:02:56,600 --> 00:02:59,200 ‫لا تُوجد معجزة مجانية. 53 00:02:59,280 --> 00:03:00,120 ‫بالتأكيد. 54 00:03:00,200 --> 00:03:03,320 ‫سأنفّذ كلّ ما تملينه عليّ. 55 00:03:21,240 --> 00:03:23,160 ‫لا تُوجد معجزة مجانية. 56 00:03:23,760 --> 00:03:24,720 ‫بالتأكيد. 57 00:03:24,800 --> 00:03:25,960 ‫ضعي العملة المعدنية. 58 00:03:55,640 --> 00:03:57,880 ‫ضعي إبهام يدك اليمنى. 59 00:04:06,000 --> 00:04:06,840 ‫مهلًا! 60 00:04:31,360 --> 00:04:32,360 ‫دعك من هذا. 61 00:04:33,120 --> 00:04:34,360 ‫تناولي هذا. 62 00:04:34,440 --> 00:04:35,520 ‫تمنّي معجزة. 63 00:04:38,720 --> 00:04:41,480 ‫أتمنّى نجاة ابنيّ من الموت، 64 00:04:41,560 --> 00:04:44,720 ‫وهلاك أعدائهما. 65 00:04:51,880 --> 00:04:53,680 ‫استعيدي عملتك المعدنية. 66 00:04:55,680 --> 00:04:57,160 ‫تحققت المعجزة التي تمنّيتها. 67 00:05:44,440 --> 00:05:45,640 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ 68 00:05:53,080 --> 00:05:56,120 ‫أبي! ما خطبك؟ 69 00:06:50,600 --> 00:06:52,800 ‫"الـ(ماندالا) القاتلة" 70 00:06:53,600 --> 00:06:58,520 ‫"الفصل الثاني" 71 00:07:15,920 --> 00:07:18,440 ‫في هذا الوقت المبكر لم أجد سوى زهور حمراء. 72 00:07:18,520 --> 00:07:19,720 ‫- سيدي… ‫- ها هو! 73 00:07:21,240 --> 00:07:22,560 ‫- تحيا "الهند"! ‫- سيدي. 74 00:07:24,000 --> 00:07:26,120 ‫- سيدي… ‫- بأجمل باقة زهور، 75 00:07:26,200 --> 00:07:27,600 ‫أرحّب بك في "تشارانداسبور". 76 00:07:27,680 --> 00:07:29,360 ‫- سيدي، هذا "مالك"… ‫- لا تقاطعني. 77 00:07:29,440 --> 00:07:31,920 ‫سيكون محل إقامتك ‫مقابل المكتب مباشرةً يا سيدي. 78 00:07:32,000 --> 00:07:34,240 ‫لن تتحمل متاعب التنقلات! 79 00:07:34,320 --> 00:07:37,960 ‫ستظل ذكرى زيارتك إلى "تشارانداسبور" ‫محفورة في ذهنك يا سيدي. 80 00:07:38,040 --> 00:07:40,800 ‫وهذا "كولديب"، يعمل كمساعد مفتّش. ‫إنه ثرثار نوعًا ما. 81 00:07:40,880 --> 00:07:42,440 ‫كيف كانت رحلتك؟ 82 00:07:42,520 --> 00:07:43,880 ‫أنت "برمود ساهني"، صحيح؟ 83 00:07:44,760 --> 00:07:45,640 ‫أنت صحافية، صحيح؟ 84 00:07:46,760 --> 00:07:51,840 ‫حذّرتك كثيرًا ‫من عدم إفشاء تحركاتنا للإعلاميين! 85 00:07:51,920 --> 00:07:53,600 ‫- ألا تفهم؟ ‫- سيدي… 86 00:07:53,680 --> 00:07:55,280 ‫ممنوع وجود الإعلاميين. ارحلي. 87 00:07:55,360 --> 00:07:57,240 ‫- أيها المفتّش. ‫- تفضّل يا سيدي. 88 00:07:57,320 --> 00:07:59,320 ‫إنها ضابطة التحقيقات. 89 00:07:59,400 --> 00:08:01,280 ‫المفتّشة العامة "ريا توماس". 90 00:08:01,360 --> 00:08:02,640 ‫حاولت إخبارك يا سيدي. 91 00:08:03,600 --> 00:08:04,480 ‫تحيا "الهند". 92 00:08:05,120 --> 00:08:06,720 ‫تحيا "الهند". آسف يا سيدتي، أنا… 93 00:08:07,480 --> 00:08:11,320 ‫بأجمل باقة زهور، ‫أرحّب بك في "تشارانداسبور". 94 00:08:11,400 --> 00:08:13,560 ‫آسف يا سيدتي، ارتكب "كولديب" خطأ. آسف. 95 00:08:14,720 --> 00:08:15,920 ‫لنبدأ العمل. 96 00:08:16,920 --> 00:08:19,200 ‫- احمل الحقيبة. ‫- قطعت مسافة طويلة يا سيدتي. 97 00:08:19,280 --> 00:08:21,880 ‫تناولي الفطور أولًا. ‫لن تذهب الجثة إلى أي مكان. 98 00:08:21,960 --> 00:08:24,320 ‫جئنا لنعمل وليس للتنزّه أيها المفتّش. 99 00:08:24,400 --> 00:08:26,360 ‫- كما تشاءان. "كولديب"! ‫- نعم يا سيدي؟ 100 00:08:26,440 --> 00:08:27,960 ‫- أحضر السيارة. ‫- حاضر يا سيدي. 101 00:09:01,680 --> 00:09:03,600 ‫لماذا اخترت المدرسة كمكان للتحقيقات؟ 102 00:09:04,120 --> 00:09:05,720 ‫التلاميذ في عطلة حاليًا يا سيدتي. 103 00:09:05,800 --> 00:09:08,240 ‫يجدر بك حل القضية قبل استئناف الدراسة. 104 00:09:08,320 --> 00:09:11,160 ‫لا بأس إن لم تُحل القضية خلال العطلة. ‫سننقلك إلى مكان آخر. 105 00:09:11,240 --> 00:09:14,240 ‫موظفو الحكومة معتادون التنقلات، صحيح؟ 106 00:09:14,840 --> 00:09:15,880 ‫تفضّلي يا سيدتي. 107 00:09:17,000 --> 00:09:19,480 ‫قسم الشرطة على بُعد عشر دقائق سيرًا، 108 00:09:19,560 --> 00:09:20,760 ‫لكن 30 دقيقة بالسيارة. 109 00:09:21,280 --> 00:09:23,800 ‫على بُعد عشر دقائق سيرًا، ‫لكن 30 دقيقة بالسيارة! 110 00:09:24,320 --> 00:09:26,680 ‫- صباح الخير يا سيديّ. ‫- اطلب من أبيك أن يتصل بي. 111 00:09:26,760 --> 00:09:30,320 ‫- الأزقّة أسرع طريقة وصول في المدن الصغيرة. ‫- يا سيد "برمود"، هنا المكان. 112 00:09:31,280 --> 00:09:34,680 ‫أعلم، أردت أن أريها المكتبة. ‫هنا المكان يا سيدتي. 113 00:09:35,320 --> 00:09:37,600 ‫- "أفتاب" و"بالوانت"، ماذا تفعلان هنا؟ ‫- تفضّل. 114 00:09:37,680 --> 00:09:39,240 ‫نعلّق خريطة "تشارانداسبور". 115 00:09:39,320 --> 00:09:40,640 ‫من طلب منكما ذلك؟ 116 00:09:40,720 --> 00:09:41,560 ‫أنت يا سيدي. 117 00:09:41,640 --> 00:09:44,080 ‫وطلبت منكما تحريك المقاعد. ‫لماذا لم تفعلا هذا؟ 118 00:09:44,160 --> 00:09:45,960 ‫- سنفعله فورًا. ‫- أسرعا. 119 00:09:46,560 --> 00:09:47,720 ‫يا سيدتي. 120 00:09:47,800 --> 00:09:49,560 ‫هذا مكتبك. 121 00:09:49,640 --> 00:09:51,840 ‫وسيجلس كلانا هنا، صحيح؟ 122 00:09:51,920 --> 00:09:53,840 ‫بالطبع، تفضّلا. 123 00:09:53,920 --> 00:09:55,440 ‫أيجب أن نجلب حقيبتين مدرسيتين؟ 124 00:09:55,520 --> 00:09:57,240 ‫لا يا سيدي، سنتدبر مقعدين لكما. 125 00:09:57,840 --> 00:09:58,680 ‫من هنا يا سيدتي. 126 00:09:58,760 --> 00:10:00,920 ‫معجنات الـ"كاتشوري" ‫مميزة في "تشارانداسبور". 127 00:10:01,000 --> 00:10:03,120 ‫سأحضر لك بعضًا منها. ستعجبك. 128 00:10:03,840 --> 00:10:05,120 ‫ها هو محل إقامتك. 129 00:10:05,200 --> 00:10:06,200 ‫هنا المكان يا سيدي. 130 00:10:07,120 --> 00:10:09,360 ‫آسف يا سيدتي. هنا المكان. تفضّلي. 131 00:10:12,160 --> 00:10:14,160 ‫محل الإقامة مقابل المكتب مباشرةً. 132 00:10:14,240 --> 00:10:16,320 ‫في "دلهي"، بيتك بعيد جدًا عن المكتب، صحيح؟ 133 00:10:18,960 --> 00:10:21,680 ‫يا سيدتي، أود أن تسديني معروفًا. 134 00:10:24,760 --> 00:10:26,040 ‫يا سيدتي… 135 00:10:26,600 --> 00:10:30,760 ‫رجاءً، بلّغي رئيس المفتّشين بأن "برمود ساهني" ‫أجرى الترتيبات على أكمل وجه. 136 00:10:30,840 --> 00:10:32,920 ‫قولي إن هذه أفضل ترتيبات رأيتها في حياتك. 137 00:10:33,800 --> 00:10:35,600 ‫- شكرًا. تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 138 00:10:36,200 --> 00:10:37,640 ‫- هيا بنا. ‫- إلى أين ستذهب؟ 139 00:10:38,560 --> 00:10:40,880 ‫سأحضر مقعدين للسيد "مالك"، ‫ثم سأقصد قسم الشرطة. 140 00:10:40,960 --> 00:10:43,240 ‫- أأعددت لائحة التهم؟ ‫- لائحة التهم؟ "كولديب"؟ 141 00:10:43,320 --> 00:10:44,160 ‫نعم، أُعدّت. 142 00:10:44,760 --> 00:10:46,640 ‫- أُعدّت. ‫- جيد. أود الاطّلاع عليها. 143 00:10:46,720 --> 00:10:48,880 ‫- بالطبع. أحضر اللائحة يا "كولديب". ‫- حسنًا. 144 00:10:48,960 --> 00:10:51,040 ‫- وسندوّن بعض الملاحظات. ‫- بالطبع يا سيدتي. 145 00:10:51,120 --> 00:10:52,160 ‫رائع. 146 00:10:52,240 --> 00:10:54,360 ‫بلّغ عائلتك ‫بأنك ستعود إليهم بعد أربعة أيام. 147 00:10:54,440 --> 00:10:55,440 ‫مفهوم؟ 148 00:11:02,480 --> 00:11:03,360 ‫أربعة أيام! 149 00:11:05,280 --> 00:11:06,840 ‫منذ متى وأنت تعمل في الشرطة؟ 150 00:11:07,680 --> 00:11:08,520 ‫منذ 12 عامًا. 151 00:11:09,400 --> 00:11:10,640 ‫في هذه الأيام الأربعة، 152 00:11:10,720 --> 00:11:13,600 ‫ستجعلك تعمل بجهد أكبر ‫مما عملت طوال الـ12 عامًا. 153 00:11:14,400 --> 00:11:15,240 ‫"مالك". 154 00:11:15,920 --> 00:11:17,440 ‫سيختفي هذا الكرش. 155 00:11:17,960 --> 00:11:18,800 ‫أجل يا سيدتي. 156 00:11:21,200 --> 00:11:22,040 ‫أربعة أيام! 157 00:11:23,440 --> 00:11:26,440 ‫لماذا تضحك؟ ستظل معي. 158 00:11:26,520 --> 00:11:29,480 ‫يا سيدي، ‫تعرف أنه لا يمكنني البقاء خارج البيت ليلًا. 159 00:11:29,560 --> 00:11:31,160 ‫يا زوجة السيد "أبهيشيك ساهي". 160 00:11:33,440 --> 00:11:34,280 ‫يا سيدة "شيفنا". 161 00:11:37,640 --> 00:11:39,000 ‫صباح الخير يا سيدة "شيفنا". 162 00:11:39,880 --> 00:11:41,480 ‫أأنت من شركة التأمين على الحياة؟ 163 00:11:41,560 --> 00:11:43,040 ‫نعم، هذا صحيح. 164 00:11:43,120 --> 00:11:43,960 ‫ادخل. 165 00:11:46,480 --> 00:11:48,520 ‫قلت إنه تُوجد مشكلة. 166 00:11:48,600 --> 00:11:50,000 ‫كلّا، لا تُوجد مشكلة. 167 00:11:50,520 --> 00:11:54,400 ‫حدد "أبهيشيك" أمّه "أورميلا ديفي" ‫كطرف مستفيد من بوليصة التأمين. 168 00:11:54,480 --> 00:11:56,200 ‫- أمّه؟ ‫- نعم. 169 00:11:56,280 --> 00:11:57,680 ‫لكنها مجنونة. 170 00:12:01,480 --> 00:12:02,360 ‫هل هي حيّة؟ 171 00:12:02,440 --> 00:12:03,480 ‫نعم. 172 00:12:03,560 --> 00:12:05,560 ‫تعيش في "بايغابور"، قُرب الحسينية. 173 00:12:06,920 --> 00:12:09,840 ‫حسنًا، إذا وقّعت أمّه على شهادة عدم ممانعة، 174 00:12:09,920 --> 00:12:13,200 ‫فستأخذين مبلغ التعويض كلّه. 175 00:12:13,800 --> 00:12:15,760 ‫- شهادة عدم ممانعة؟ ‫- نعم. 176 00:12:17,480 --> 00:12:20,760 ‫كيف ستفهم العجوز مسألة الشهادة ‫وهي تعجز عن تنظيف نفسها بعد التبرز؟ 177 00:12:21,480 --> 00:12:23,520 ‫وشقيق زوجي شخص حقير مثله. 178 00:12:24,200 --> 00:12:26,240 ‫أغلب أفراد عائلتهم حقراء. 179 00:12:26,320 --> 00:12:30,480 ‫كما أن هؤلاء الصحفيين جعلوا حياتي جحيمًا. 180 00:12:30,560 --> 00:12:31,800 ‫اسمعي. 181 00:12:32,400 --> 00:12:35,680 ‫يجب أن تغادري المدينة إلى أن تهدأ الأوضاع. 182 00:12:36,200 --> 00:12:39,280 ‫عودي حالما تهدأ. ‫سأتولى مسألة شهادة عدم الممانعة. 183 00:12:40,880 --> 00:12:44,600 ‫سيكون من المفيد جدًا أن تعطيني عنوانها. 184 00:12:45,120 --> 00:12:47,720 ‫- هل بحوزتك قلم؟ ‫- بالطبع، تفضّلي. 185 00:12:56,440 --> 00:12:59,560 ‫وقعنا في ورطة أخرى كما تعلمين يا أختاه. 186 00:13:00,120 --> 00:13:03,120 ‫"سوجاي" و"فيجاي"… ‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل. 187 00:13:03,200 --> 00:13:04,640 ‫لا تُوجد معجزة مجانية. 188 00:13:04,720 --> 00:13:06,040 ‫أنا مستعدة لدفع الثمن. 189 00:13:06,840 --> 00:13:07,760 ‫سأدفع يا أختاه. 190 00:13:13,040 --> 00:13:16,480 ‫شكرًا، أنا ممتنة لك. سأذهب فورًا. 191 00:13:22,840 --> 00:13:26,760 ‫ما كان يجب أن تعطيها عملة معدنية أخرى. 192 00:13:26,840 --> 00:13:28,960 ‫لا يمكن لأحد تغيير القدر يا "مايتيلي". 193 00:13:30,240 --> 00:13:34,360 ‫سواء أعطيتها العملة المعدنية أم لا، ‫لن يتغير الواقع. 194 00:13:40,680 --> 00:13:44,000 ‫ما زلت تؤمنين بخرافات السحر الأسود يا أمي! 195 00:13:45,720 --> 00:13:49,440 ‫أنقذ السحر الأسود حياتك قبل سبع سنوات. 196 00:13:49,520 --> 00:13:50,760 ‫مفهوم؟ 197 00:13:50,840 --> 00:13:52,920 ‫أنقذنا حياتنا بفضل قوّتنا. 198 00:13:53,000 --> 00:13:55,520 ‫أطلقنا النار عليهم جميعًا وقتلناهم. 199 00:13:56,120 --> 00:13:57,960 ‫لو اعتمدنا على عملتك المعدنية، 200 00:13:58,480 --> 00:14:00,120 ‫- لما كنا… ‫- يا لك من بطل! 201 00:14:01,080 --> 00:14:04,320 ‫هل تساءلت ما الذي جعل سرب النحل ‫لا يهاجمك في ذلك اليوم؟ 202 00:14:04,400 --> 00:14:06,000 ‫اسمع يا "فيجاي". 203 00:14:06,080 --> 00:14:08,640 ‫أنا مؤمنة بهذه القوة. 204 00:14:08,720 --> 00:14:10,000 ‫وعلى أي حال، 205 00:14:10,080 --> 00:14:12,240 ‫هل من حلول أخرى؟ 206 00:14:12,320 --> 00:14:13,440 ‫ثمة حل. 207 00:14:13,520 --> 00:14:17,360 ‫الحل الوحيد هو قتل تلك الساقطة "أنانيا". 208 00:14:17,440 --> 00:14:19,360 ‫هذا سيثبت للجميع 209 00:14:19,440 --> 00:14:21,800 ‫أن ثمة زعيمًا واحدًا في هذه المدينة، ‫وهو أنا. 210 00:14:21,880 --> 00:14:24,000 ‫هذا صحيح. إنه محق فيما قاله. 211 00:14:24,080 --> 00:14:24,960 ‫وماذا قال أصلًا؟ 212 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 ‫ستنتهي كلّ مشكلاتنا حالما تموت "أنانيا". 213 00:14:27,480 --> 00:14:28,880 ‫يا لدهائك! 214 00:14:28,960 --> 00:14:30,080 ‫يا أخي. 215 00:14:30,160 --> 00:14:33,320 ‫المرشّحون الأقوياء هم من يحظون بثقة الناس. 216 00:14:33,400 --> 00:14:36,200 ‫لا جدوى من البقاء مختبئين. 217 00:14:38,160 --> 00:14:40,480 ‫يبدو أن عقلك ‫لا يعمل بقدر كفاءة لسانك وعضلاتك. 218 00:14:41,080 --> 00:14:41,920 ‫أليس كذلك؟ 219 00:14:46,240 --> 00:14:48,480 ‫حاول استخدام عقلك من باب التغيير. 220 00:14:49,160 --> 00:14:51,800 ‫سنفعل ما تقوله أمّنا، مفهوم؟ 221 00:14:53,120 --> 00:14:55,360 ‫توقّف عن تصرفاتك الذكورية الغاشمة. 222 00:14:56,240 --> 00:14:58,720 ‫ثمة فرق بين البلطجي والسياسي. 223 00:15:21,680 --> 00:15:22,680 ‫هل استيقظت؟ 224 00:15:24,840 --> 00:15:25,680 ‫اقترب. 225 00:15:36,120 --> 00:15:39,520 ‫على أي أساس تزعم "أنانيا" ‫بأن الأخوين "ياداف" هما من قتلا "أبهيشيك"؟ 226 00:15:40,520 --> 00:15:41,800 ‫من هي "أنانيا" يا سيدتي؟ 227 00:15:42,760 --> 00:15:44,000 ‫"أنانيا بارادواج". 228 00:15:45,240 --> 00:15:46,600 ‫أجل، فهمت. 229 00:15:47,280 --> 00:15:49,360 ‫وجدنا بعض الصور لـ"سوجاي" و"فيجاي". 230 00:15:49,440 --> 00:15:50,600 ‫أين هذه الصور؟ 231 00:15:52,800 --> 00:15:54,080 ‫الصور… 232 00:15:54,160 --> 00:15:55,200 ‫أكمل كلامك. 233 00:15:55,920 --> 00:15:57,160 ‫حُذفت يا سيدتي. 234 00:15:59,320 --> 00:16:00,320 ‫حُذفت؟ 235 00:16:01,160 --> 00:16:02,600 ‫أحُذفت تلقائيًا أم أنك حذفتها؟ 236 00:16:02,680 --> 00:16:04,240 ‫لا، لماذا أحذفها؟ 237 00:16:04,320 --> 00:16:06,960 ‫أعمل منذ 12 عامًا، ولم أتدخّل في السياسة قط… 238 00:16:07,040 --> 00:16:09,160 ‫كيف عرفت "أنانيا" بمسألة الصور؟ 239 00:16:09,760 --> 00:16:10,800 ‫هل هي من حذفتها؟ 240 00:16:11,680 --> 00:16:12,520 ‫نعم… 241 00:16:12,600 --> 00:16:14,400 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 242 00:16:14,480 --> 00:16:17,120 ‫أليس الحاسوب المحمول والكاميرا في عهدتك؟ 243 00:16:23,320 --> 00:16:24,520 ‫يجب أن أقابل "أنانيا". 244 00:16:49,840 --> 00:16:50,960 ‫من أنت؟ 245 00:16:52,040 --> 00:16:55,520 ‫مرحبًا أيها المحارب! ‫أنا من وكالة "سي آي بي". 246 00:16:55,600 --> 00:16:56,600 ‫وكالة "سي آي بي"؟ 247 00:16:56,680 --> 00:16:59,360 ‫نعم. إنها وكالة تشبه الشرطة. 248 00:16:59,440 --> 00:17:01,800 ‫فهمت! تريدين أن تعطيك أمي نقودًا إذًا. 249 00:17:04,080 --> 00:17:05,080 ‫من هي أمك؟ 250 00:17:05,680 --> 00:17:08,080 ‫أعتقد أنك من بلد آخر. 251 00:17:08,160 --> 00:17:10,200 ‫لهذا السبب لا تعرفينني أنا ولا أمي. 252 00:17:10,280 --> 00:17:11,480 ‫ما اسمك؟ 253 00:17:12,400 --> 00:17:14,880 ‫لست من بلد آخر، أنا من مدينة أخرى. 254 00:17:15,400 --> 00:17:18,000 ‫أنا "ريا". ما اسمك يا غريب الأطوار؟ 255 00:17:18,600 --> 00:17:20,400 ‫- لست غريب الأطوار. ‫- "ريتويك"؟ 256 00:17:20,480 --> 00:17:21,320 ‫أمي. 257 00:17:22,520 --> 00:17:23,360 ‫"ريت…" 258 00:17:24,200 --> 00:17:26,280 ‫نعتتني بغريب الأطوار. 259 00:17:26,360 --> 00:17:28,600 ‫ألم أطلب منك ألّا تأتي إلى هنا؟ 260 00:17:28,680 --> 00:17:30,640 ‫ادخل من فضلك. هيا. 261 00:17:33,200 --> 00:17:34,320 ‫مرحبًا! أنا… 262 00:17:34,400 --> 00:17:35,400 ‫السيدة "ريا توماس". 263 00:17:36,880 --> 00:17:38,000 ‫أجل. 264 00:17:38,080 --> 00:17:40,080 ‫أخبريني، كيف أساعدك؟ 265 00:17:41,480 --> 00:17:45,000 ‫لديّ بعض الأسئلة ‫بشأن "سوجاي" و"فيجاي ياداف". 266 00:17:45,080 --> 00:17:49,040 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ‫للتحدث على انفراد يا سيدة "بارادواج"؟ 267 00:17:49,800 --> 00:17:52,520 ‫يجب أن نرحل ‫وإلا فسنتأخر على اجتماع الحي يا سيدتي. 268 00:17:53,400 --> 00:17:54,400 ‫أجل. 269 00:17:54,480 --> 00:17:55,760 ‫الساعة الآن الـ11:00. 270 00:17:56,280 --> 00:17:58,040 ‫أنا آسفة، لنلتق في المساء. 271 00:17:58,600 --> 00:18:01,400 ‫لا أمانع المجيء معك. ‫إنها مجرّد دردشة غير رسمية. 272 00:18:02,240 --> 00:18:05,640 ‫كنت سأستدعيك إلى مكتبي إذا أردت استجوابك. 273 00:18:13,800 --> 00:18:15,000 ‫قرطان جميلان. 274 00:18:15,680 --> 00:18:20,920 ‫كيف تجدين الوقت للتسوق ‫في وسط كلّ هذه الدردشات غير الرسمية؟ 275 00:18:21,000 --> 00:18:22,360 ‫هل تريدينهما؟ 276 00:18:22,440 --> 00:18:24,280 ‫لا. شكرًا. 277 00:18:24,880 --> 00:18:26,720 ‫- تعالي، لنتحدث. ‫- تفضّلي أنت أولًا. 278 00:18:34,800 --> 00:18:35,640 ‫"بانكي". 279 00:18:45,480 --> 00:18:47,840 ‫عذرًا، أنت "فيانكات باندي"، صحيح؟ 280 00:18:48,760 --> 00:18:49,600 ‫ماذا تريدين؟ 281 00:18:49,680 --> 00:18:51,640 ‫هلّا تستقلّ سيارة أخرى. 282 00:19:03,840 --> 00:19:04,880 ‫يا له من رجل نبيل! 283 00:19:11,960 --> 00:19:16,160 ‫تلقّى "أبهيشيك ساهي" اتصالًا ‫من رقم مجهول قبل أن يُقتل. 284 00:19:16,240 --> 00:19:18,960 ‫تتبّعنا الرقم التسلسلي للهاتف. ‫أتعرفين أين كان موقعه؟ 285 00:19:19,040 --> 00:19:20,840 ‫قصر "بارادواج". 286 00:19:20,920 --> 00:19:22,160 ‫محل إقامتك. 287 00:19:22,240 --> 00:19:24,400 ‫على حدّ علمي، 288 00:19:24,480 --> 00:19:28,720 ‫تتبّع الرقم التسلسلي يشير إلى موقع تقريبي. 289 00:19:29,480 --> 00:19:31,960 ‫ليس دليلًا دامغًا لتوجيه تهمة لأي شخص. 290 00:19:33,480 --> 00:19:36,400 ‫لكن من تحدّث عن توجيه التهم من الأساس؟ 291 00:19:37,960 --> 00:19:39,240 ‫على سبيل المثال، 292 00:19:39,320 --> 00:19:43,680 ‫شُوهد السيد "فيانكات"، ذراعك اليمنى، ‫برفقة "أبهيشيك ساهي" قبل ثلاثة أشهر. 293 00:19:44,440 --> 00:19:45,680 ‫صوّرته كاميرات المراقبة. 294 00:19:46,760 --> 00:19:50,280 ‫"فيانكات" مدير حملتي وليس ذراعي اليمنى. 295 00:19:51,040 --> 00:19:54,400 ‫كان "أبهيشيك" ‫أحد أفضل المصورين في المدينة. 296 00:19:55,000 --> 00:19:57,640 ‫وظّفته لالتقاط الصور لحملتي. 297 00:19:57,720 --> 00:19:59,440 ‫أهذا مناف للقانون؟ 298 00:20:00,360 --> 00:20:01,400 ‫لا، مطلقًا. 299 00:20:04,960 --> 00:20:09,520 ‫السيد "نافين ديساي" ‫هو نائب مدير وكالة "سي آي بي" حاليًا، صحيح؟ 300 00:20:09,600 --> 00:20:10,480 ‫نعم. 301 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 ‫بلّغيه تحياتي من فضلك. 302 00:20:13,000 --> 00:20:14,080 ‫حسنًا. 303 00:20:27,360 --> 00:20:28,200 ‫يا "بانكي". 304 00:20:29,280 --> 00:20:30,960 ‫اسلك الطريق السريع بدلًا من هذا. 305 00:20:32,120 --> 00:20:33,840 ‫سامحيني يا سيدتي! 306 00:20:34,640 --> 00:20:37,480 ‫هددني "فيجاي ياداف" باختطاف ابنتي. 307 00:20:38,080 --> 00:20:39,160 ‫لقد كبرت ابنتك. 308 00:20:40,600 --> 00:20:41,760 ‫في أيّ صفّ دراسي أنت؟ 309 00:20:42,520 --> 00:20:44,040 ‫ادخلي يا عزيزتي. 310 00:20:44,120 --> 00:20:44,960 ‫حاضر يا أبي. 311 00:20:46,520 --> 00:20:49,040 ‫كيف أساعدك يا سيدي؟ 312 00:20:51,040 --> 00:20:52,920 ‫تصرفت بحماقة يا سيدتي. 313 00:20:55,720 --> 00:21:00,240 ‫بئسًا يا "بانكي"، كان يجب أن تخبرني. ‫كنت سأحمي ابنتك. 314 00:21:15,440 --> 00:21:18,600 ‫اخرجي! هيا! اخرجي! 315 00:22:08,160 --> 00:22:09,560 ‫أيتها الساقطة! 316 00:22:44,360 --> 00:22:47,440 ‫أسرعي يا سيدتي! لنرحل من هنا! 317 00:22:55,960 --> 00:22:57,640 ‫أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه! 318 00:22:57,720 --> 00:22:59,400 ‫طلبت منك أن تجلسي هنا. 319 00:22:59,480 --> 00:23:02,040 ‫أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه! 320 00:23:02,120 --> 00:23:03,000 ‫تحلّي بالثقة. 321 00:23:03,080 --> 00:23:03,960 ‫ثقي بي. 322 00:23:05,200 --> 00:23:06,880 ‫"ريا"! تعالي يا "ريا"! 323 00:23:06,960 --> 00:23:08,080 ‫أسرعي! 324 00:23:12,080 --> 00:23:13,880 ‫أسرعي يا "ريا" من فضلك! 325 00:23:13,960 --> 00:23:14,920 ‫هيا! 326 00:24:02,560 --> 00:24:03,400 ‫يا سيدتي. 327 00:24:04,160 --> 00:24:05,720 ‫هل تعيش الخالة "أورميلا" هنا؟ 328 00:24:06,240 --> 00:24:07,480 ‫نعم، إنها تعيش هنا. 329 00:24:08,520 --> 00:24:09,920 ‫لديها ابنان شابّان. 330 00:24:10,720 --> 00:24:12,200 ‫لكن كلاهما عديم النفع. 331 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 ‫رحلا، وتركاها هنا وحدها. 332 00:24:27,400 --> 00:24:29,760 ‫أيمكنني أن أرافقك يا أبي؟ 333 00:24:29,840 --> 00:24:30,800 ‫أبي! 334 00:24:33,400 --> 00:24:35,360 ‫سيكون "باوان" بخير يا صغيري. 335 00:24:36,120 --> 00:24:36,960 ‫يا خالة! 336 00:24:41,160 --> 00:24:42,000 ‫يا خالة. 337 00:24:44,760 --> 00:24:45,920 ‫هذا أنا، "فيكرام". 338 00:24:48,680 --> 00:24:49,960 ‫أنا ابن "فاسودا". 339 00:24:51,000 --> 00:24:52,560 ‫هل تتذكرين السيدة "فاسودا"؟ 340 00:24:53,160 --> 00:24:55,480 ‫كنت تجالسينني في صغري. 341 00:24:55,560 --> 00:24:56,800 ‫مع "بابلو". 342 00:25:13,160 --> 00:25:14,400 ‫هل تتذكرين هذا الصوت؟ 343 00:25:24,280 --> 00:25:25,440 ‫"فاسودا"؟ 344 00:25:27,000 --> 00:25:27,840 ‫نعم، "فاسودا"! 345 00:25:28,760 --> 00:25:30,080 ‫- "فاسودا"؟ ‫- "فاسودا"! 346 00:25:30,840 --> 00:25:31,680 ‫يا خالة. 347 00:25:32,560 --> 00:25:34,760 ‫أنا "فيكرام سينغ" ابن "فاسودا". 348 00:25:35,560 --> 00:25:36,440 ‫أأنت ابنها؟ 349 00:25:36,520 --> 00:25:37,360 ‫نعم، أنا ابنها. 350 00:25:38,800 --> 00:25:40,120 ‫كلاهما طار بعيدًا. 351 00:25:41,240 --> 00:25:43,960 ‫- اختطفهما الشيطان. ‫- الشيطان؟ 352 00:25:44,560 --> 00:25:45,880 ‫هل تتحدثين عن "باوان"؟ 353 00:25:47,800 --> 00:25:49,880 ‫- "باوان"؟ ‫- نعم، "باوان"، أخي الصغير. 354 00:25:51,600 --> 00:25:53,640 ‫كان "باوان" مريضًا جدًا. 355 00:25:54,280 --> 00:25:55,120 ‫أجل، هذا صحيح. 356 00:25:58,760 --> 00:26:00,640 ‫نصحتها بعدم الذهاب إلى هناك. 357 00:26:02,160 --> 00:26:03,240 ‫لكنها تجاهلت نصيحتي. 358 00:26:04,720 --> 00:26:06,960 ‫ذهبت لتمنّي معجزة. 359 00:26:07,040 --> 00:26:10,440 ‫معجزة؟ ماذا تقصدين بهذا يا خالة؟ 360 00:26:12,360 --> 00:26:15,560 ‫قطع الشيطان إبهامها. 361 00:26:16,640 --> 00:26:18,320 ‫أي شيطان؟ ماذا تعنين؟ 362 00:26:18,400 --> 00:26:21,200 ‫يُوجد شيطان داخل أدغال "فارونا". 363 00:26:22,160 --> 00:26:24,600 ‫لقد استدرجني أنا أيضًا. 364 00:26:25,800 --> 00:26:27,520 ‫سيقتلني. 365 00:26:27,600 --> 00:26:30,320 ‫- ماذا يُوجد في أدغال "فارونا"؟ ‫- سيقتلني! 366 00:26:30,400 --> 00:26:33,600 ‫من سيقتلك يا خالة؟ 367 00:26:37,960 --> 00:26:39,040 ‫اللعنة! 368 00:26:41,400 --> 00:26:42,240 ‫أيها الوغد! 369 00:26:44,400 --> 00:26:46,240 ‫أنجزت المهمة بنجاح! أحسنت! 370 00:26:47,520 --> 00:26:49,280 ‫هاجمت ضابطة من وكالة "سي آي بي"! 371 00:26:49,840 --> 00:26:51,800 ‫ضعها في صندوق السيارة يا "بيرجو". 372 00:26:51,880 --> 00:26:53,280 ‫شغّل السيارة يا "كالو". 373 00:26:53,880 --> 00:26:56,080 ‫حان وقت اختبار فعالية سحر أمّنا. 374 00:27:04,200 --> 00:27:07,920 ‫"أدغال (فارونا) في (تشارانداسبور)" 375 00:27:08,680 --> 00:27:12,640 ‫{\an8}"(أوده)" 376 00:27:47,520 --> 00:27:48,360 ‫يا "بيرجو". 377 00:27:49,320 --> 00:27:53,480 ‫هل أنت مستعد لفعل أي شيء لإثبات ولائك لنا؟ 378 00:27:53,560 --> 00:27:55,640 ‫بالطبع! أنا رهن إشارتك. 379 00:27:56,560 --> 00:27:59,160 ‫الشخص الذي سنقابله في الأدغال 380 00:28:00,040 --> 00:28:01,920 ‫سيطلب منك تقديم إبهامك، هذا كلّ شيء. 381 00:28:02,560 --> 00:28:05,920 ‫إبهامي؟ هل سأبصم على وثائق قانونية؟ 382 00:28:07,240 --> 00:28:11,200 ‫لم أقصد بصمة الإبهام، بل الإبهام ذاته. 383 00:28:12,200 --> 00:28:13,520 ‫ألم تر إبهام أمي؟ 384 00:28:13,600 --> 00:28:15,320 ‫بلى، إبهامها… 385 00:28:18,640 --> 00:28:21,000 ‫أتقصد أنك تريدني أن أقطع إبهامي؟ 386 00:28:21,680 --> 00:28:22,800 ‫هذا هو العربون. 387 00:28:24,120 --> 00:28:24,960 ‫خذه. 388 00:28:27,200 --> 00:28:28,040 ‫هيا، خذه! 389 00:28:29,920 --> 00:28:32,840 ‫ستحصل على الباقي بعد إنجاز المهمة، اتفقنا؟ 390 00:28:33,440 --> 00:28:35,920 ‫ابتسم. هيا، ابتسم. 391 00:28:36,000 --> 00:28:37,200 ‫أجل. 392 00:28:37,280 --> 00:28:39,560 ‫كن شجاعًا، اتفقنا؟ أحسنت. 393 00:28:55,480 --> 00:28:56,840 ‫وصلنا يا صاح. 394 00:28:58,680 --> 00:29:00,000 ‫{\an8}تحلّ بالإيمان. 395 00:29:05,800 --> 00:29:07,000 ‫يبدو أن هذه هي الأطلال. 396 00:29:10,680 --> 00:29:11,520 ‫هيا. 397 00:29:13,920 --> 00:29:14,920 ‫يا حضرة الكاهن. 398 00:29:15,520 --> 00:29:17,000 ‫مرحبًا يا حضرة الكاهن! 399 00:29:17,080 --> 00:29:18,160 ‫لقد وصلنا. 400 00:29:19,520 --> 00:29:20,400 ‫يا حضرة الكاهن! 401 00:29:31,960 --> 00:29:32,800 ‫تعال يا "بيرجو". 402 00:29:39,480 --> 00:29:40,720 ‫ها هو ذا. 403 00:29:40,800 --> 00:29:41,720 ‫مرحبًا أيها الكاهن. 404 00:29:49,720 --> 00:29:52,120 ‫يا سيدي، أريد العودة إلى منزلي. 405 00:29:52,200 --> 00:29:53,040 ‫اصمت! 406 00:29:54,200 --> 00:29:56,720 ‫العودة إلى منزلك؟ ألم تتقاض أجرًا لقاء هذا؟ 407 00:29:57,720 --> 00:29:59,240 ‫مرحبًا يا حضرة الكاهن. 408 00:29:59,320 --> 00:30:01,480 ‫نحن "سوجاي ياداف" و"فيجاي ياداف". 409 00:30:01,560 --> 00:30:04,160 ‫أخبرتنا "ليلا ياداف" عن المعجزة… 410 00:30:04,240 --> 00:30:06,240 ‫لا تُوجد معجزة مجانية. 411 00:30:06,320 --> 00:30:07,880 ‫أجل، بالطبع. 412 00:30:07,960 --> 00:30:08,800 ‫هيا. 413 00:30:08,880 --> 00:30:11,640 ‫هيا يا بطل. خذ هذه. 414 00:30:12,160 --> 00:30:13,000 ‫اسمع. 415 00:30:13,080 --> 00:30:16,440 ‫اتبع تعليمات الكاهن، اتفقنا؟ 416 00:30:16,520 --> 00:30:18,080 ‫وعندما يطلب منك تمنّي معجزة، 417 00:30:18,160 --> 00:30:21,560 ‫تمنّ هلاك أعداء "سوجاي" و"فيجاي". 418 00:30:21,640 --> 00:30:22,520 ‫ماذا ستتمنّى؟ 419 00:30:22,600 --> 00:30:23,880 ‫هلاك "سوجاي" و"فيجاي". 420 00:30:23,960 --> 00:30:24,880 ‫ماذا؟ 421 00:30:25,560 --> 00:30:27,400 ‫هلاك أعدائكما. 422 00:30:27,480 --> 00:30:28,360 ‫أجل. 423 00:30:28,440 --> 00:30:31,360 ‫وتمنّ فوز "سوجاي" في… 424 00:30:31,440 --> 00:30:32,840 ‫- الانتخابات. ‫- أجل! 425 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 ‫رائع. هيا، اذهب. 426 00:30:36,320 --> 00:30:37,280 ‫إنه قادم! 427 00:30:52,000 --> 00:30:54,920 ‫ضع إبهام يدك اليمنى. 428 00:31:02,720 --> 00:31:03,880 ‫تمنّ معجزة. 429 00:31:06,600 --> 00:31:08,000 ‫أظن أنه يتمنّى معجزة الآن. 430 00:31:25,320 --> 00:31:26,920 ‫استعد عملتك المعدنية. 431 00:31:27,000 --> 00:31:28,840 ‫تحققت المعجزة التي تمنّيتها. 432 00:31:33,560 --> 00:31:35,080 ‫أحسنت يا بطل. عد إلى هنا. 433 00:31:41,200 --> 00:31:43,320 ‫أحسنت. لقد أثبتّ ولاءك. 434 00:31:43,400 --> 00:31:44,800 ‫لماذا تبكي؟ 435 00:31:44,880 --> 00:31:46,920 ‫اذهب واجلس في السيارة. أحسنت. 436 00:31:47,640 --> 00:31:48,480 ‫أيها الكاهن! 437 00:31:48,560 --> 00:31:50,400 ‫إلى أين ستذهب؟ 438 00:31:50,480 --> 00:31:52,960 ‫اصنع المعجزة أولًا. 439 00:31:53,680 --> 00:31:55,200 ‫يمكنك العودة إلى بيتك بعد ذلك. 440 00:32:04,240 --> 00:32:05,080 ‫"كالو"؟ 441 00:32:07,480 --> 00:32:08,320 ‫"كالو"! 442 00:32:12,880 --> 00:32:13,720 ‫"كالو"! 443 00:32:19,880 --> 00:32:20,920 ‫- "كالو"! ‫- من هناك؟ 444 00:32:21,800 --> 00:32:22,800 ‫"كالو"! 445 00:32:22,880 --> 00:32:23,720 ‫تبًا! 446 00:32:23,800 --> 00:32:24,800 ‫من هناك؟ 447 00:32:25,480 --> 00:32:26,640 ‫مهلًا يا "بيرجو"! 448 00:32:26,720 --> 00:32:28,400 ‫مهلًا يا "بيرجو"! توقّف! 449 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 ‫تحرّك! 450 00:32:30,960 --> 00:32:31,800 ‫من هناك؟ 451 00:32:33,800 --> 00:32:34,640 ‫أظهر نفسك. 452 00:32:35,560 --> 00:32:36,560 ‫من هناك؟ 453 00:32:42,800 --> 00:32:45,720 ‫- ما مصدر هذا الدخان؟ ‫- من يدبّر هذا المقلب السخيف؟ 454 00:32:45,800 --> 00:32:46,800 ‫من هذا؟ 455 00:32:46,880 --> 00:32:47,960 ‫أظهر نفسك! 456 00:32:56,720 --> 00:32:57,800 ‫ماذا يجري؟ 457 00:33:00,120 --> 00:33:01,720 ‫لا يمكنني التحرك يا أخي! 458 00:33:04,400 --> 00:33:06,240 ‫هذا الدخان مريب يا "فيجاي". 459 00:33:08,000 --> 00:33:08,920 ‫يداي متصلبتان. 460 00:34:59,400 --> 00:35:00,520 ‫هل أنت بخير؟ 461 00:35:08,240 --> 00:35:09,360 ‫هل تلزمك مساعدة؟ 462 00:35:21,680 --> 00:35:23,080 ‫انتظري، سأفكّ وثاقك. 463 00:35:36,040 --> 00:35:37,240 ‫اسمي "فيكرام سينغ". 464 00:35:37,760 --> 00:35:39,080 ‫أعمل في شرطة "دلهي". 465 00:35:40,200 --> 00:35:41,040 ‫وأخيرًا! 466 00:35:46,600 --> 00:35:48,840 ‫أنا "ريا توماس". أعمل في وكالة "سي آي بي". 467 00:35:51,080 --> 00:35:52,120 ‫ما خطبه؟ 468 00:35:52,960 --> 00:35:54,400 ‫أظن أنه يعاني صدمة. 469 00:35:55,440 --> 00:35:56,760 ‫ثمة شيء يحترق هناك. 470 00:37:02,640 --> 00:37:05,400 ‫{\an8}"مقتبس من كتاب (ذا بوتشر أوف بنارس) ‫لـ(ماهيندرا جاكار)" 471 00:38:56,280 --> 00:39:00,280 ‫ترجمة "ميرنا بشرى" 471 00:39:01,305 --> 00:40:01,513 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%