1 00:00:06,320 --> 00:00:09,840 ‫"عام 1952" 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 3 00:00:29,840 --> 00:00:32,160 ‫{\an8}"(تشارانداسبور)، شمال (الهند)" 4 00:00:32,240 --> 00:00:34,480 ‫{\an8}منذ كم سنة ننتظر أيتها الخالة؟ 5 00:00:35,840 --> 00:00:38,040 ‫مرّت عدة قرون وجماعتنا تنتظر. 6 00:00:38,840 --> 00:00:41,880 ‫أما نحن فننتظر منذ 14 سنة. 7 00:00:44,640 --> 00:00:45,760 ‫واليوم؟ 8 00:00:46,960 --> 00:00:50,360 ‫ستحقق رئيسة الكهنة حلمنا اليوم، أليس كذلك؟ 9 00:00:55,600 --> 00:00:56,440 ‫بلى. 10 00:00:58,160 --> 00:01:00,200 ‫حان الوقت الآن. 11 00:01:01,760 --> 00:01:05,120 ‫لكن كيف لآلة "يانترا" ‫تحقيق كلّ المعجزات التي نتمنّاها يا خالة؟ 12 00:01:05,840 --> 00:01:07,280 ‫السر ليس في آلة "يانترا". 13 00:01:08,320 --> 00:01:09,400 ‫السر في الطاقة. 14 00:01:12,440 --> 00:01:15,600 ‫الطاقة هي محور الكون. 15 00:01:16,280 --> 00:01:20,360 ‫الطاقة التي لا تُستحدث ولا تفنى. 16 00:01:24,800 --> 00:01:29,880 ‫لكن يمكن تحويلها من صورة إلى أخرى. 17 00:01:34,520 --> 00:01:36,960 ‫باستخدام آلة "يانترا" ‫الخاصة بجماعة "آياست". 18 00:01:39,080 --> 00:01:41,600 ‫في حضور الإله "ياست" ووجود آلة "يانترا" 19 00:01:42,160 --> 00:01:45,080 ‫تبدأ العملية. 20 00:01:45,960 --> 00:01:52,680 ‫وبهذه الطريقة ستنتقم جماعتنا "آياست" ‫ردًا على الظلم الاجتماعي 21 00:01:53,560 --> 00:01:55,800 ‫الذي تعرّضت إليه طوال سنوات عديدة. 22 00:02:00,320 --> 00:02:03,040 ‫اليوم يوم تاريخي. 23 00:02:06,680 --> 00:02:09,560 ‫سيتغير العالم بدءًا من اليوم. 24 00:02:09,640 --> 00:02:13,600 ‫ماذا سيحدث ‫إذا لم ننجح في صنع الإله "ياست" اليوم؟ 25 00:02:14,240 --> 00:02:16,760 ‫سنُضطر إلى الانتظار مجددًا. 26 00:02:17,480 --> 00:02:21,000 ‫سيكون علينا الانتظار ‫حتى تكتمل ثورة الطاقة. 27 00:02:21,080 --> 00:02:23,920 ‫فقد كثيرون منكم أفرادًا من عائلاتهم بسببهنّ. 28 00:02:24,000 --> 00:02:27,680 ‫قبل أن تُفقد أرواح أخرى، 29 00:02:27,760 --> 00:02:34,320 ‫يجب أن نقضي على هؤلاء الساحرات ‫وندمّر سحرهنّ الأسود بلا رجعة! 30 00:02:34,400 --> 00:02:35,400 ‫أيها الإخوة! 31 00:02:35,920 --> 00:02:38,760 ‫إن أردنا إنقاذ "تشارانداسبور" من الأخطار، 32 00:02:38,840 --> 00:02:42,280 ‫فلنمحهنّ من العالم وليس من هنا فقط! 33 00:02:42,360 --> 00:02:48,520 ‫أجل، لنمحهنّ! 34 00:02:54,000 --> 00:02:54,840 ‫يا "روكميني". 35 00:02:55,400 --> 00:02:56,720 ‫ثمة خبر سيء. 36 00:02:57,400 --> 00:03:00,120 ‫حرّض "جاياناند" القرويين، ‫وهم قادمون إلى هنا. 37 00:03:44,480 --> 00:03:45,880 ‫يا جماعة "آياست"! 38 00:03:48,000 --> 00:03:52,280 ‫ها قد حانت اللحظة التي انتظرناها منذ قرون. 39 00:03:52,360 --> 00:03:55,720 ‫لكن القرويين قادمون إلى هنا لإفسادها. 40 00:03:57,360 --> 00:04:01,280 ‫يجب أن نواجههم بكلّ قوّتنا. 41 00:04:02,360 --> 00:04:04,360 ‫ليكن هذا شغلنا الشاغل. 42 00:04:06,560 --> 00:04:07,960 ‫اردعوهم! 43 00:04:18,240 --> 00:04:19,600 ‫حطّموا الباب! 44 00:04:23,960 --> 00:04:25,200 ‫حطّموا الباب! 45 00:04:33,080 --> 00:04:34,240 ‫يا جماعة "آياست"! 46 00:04:34,760 --> 00:04:38,040 ‫لا تدعوا القرويين يدخلون ‫قبل اكتمال العملية. 47 00:04:41,840 --> 00:04:43,920 ‫لا تفقدوا شجاعتكم! 48 00:04:44,000 --> 00:04:45,560 ‫اصمدوا لوقت أطول قليلًا! 49 00:05:02,280 --> 00:05:06,760 ‫لا! 50 00:05:18,120 --> 00:05:22,400 ‫لا يا "روكميني"، إن بقيت حيّة، ‫فسيظل حلمنا بصنع الإله "ياست" حيًا أيضًا. 51 00:05:22,480 --> 00:05:25,680 ‫يجب أن تغادري ‫قبل أن يقتحم القرويون المكان يا "روكميني". 52 00:05:27,520 --> 00:05:29,840 ‫يا "موكشا"، ‫اجلبي الحجر الكريم وآلة "يانترا". 53 00:05:32,160 --> 00:05:33,280 ‫ارحلي يا "روكميني"! 54 00:06:53,920 --> 00:06:56,880 ‫"الـ(ماندالا) القاتلة" 55 00:06:56,960 --> 00:07:00,800 ‫"الفصل الأول" 56 00:07:01,880 --> 00:07:04,640 ‫"عام 2025" 57 00:07:21,360 --> 00:07:23,920 ‫"درجة اقتصادية مكيّفة الهواء" 58 00:08:12,880 --> 00:08:15,480 ‫سأفوز. ‫بطاقة عكس اللعب، ثم البطاقة الأخيرة. 59 00:08:15,560 --> 00:08:16,880 ‫"السكك الحديدية الهندية" 60 00:08:16,960 --> 00:08:19,960 ‫لا تغتر أيها العم، أنت محظوظ فحسب. 61 00:08:20,040 --> 00:08:23,640 ‫كلّنا محظوظون. ‫القطار فارغ وهذا يعني أن بوسعنا الاسترخاء. 62 00:08:23,720 --> 00:08:25,360 ‫سيكتظ القطار في المحطة التالية. 63 00:08:25,440 --> 00:08:26,280 ‫بحقك… 64 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 ‫أين كنت؟ 65 00:08:31,640 --> 00:08:32,880 ‫كنت على رصيف المحطة. 66 00:08:32,960 --> 00:08:36,560 ‫خاطرت بإهدار تذكرة قطار باهظة الثمن ‫لتدخّن سيجارة رخيصة. 67 00:08:37,400 --> 00:08:38,360 ‫هل أحضرت ماء؟ 68 00:08:40,120 --> 00:08:42,400 ‫لا بأس. أعطاني "أبهيشيك" ماء. 69 00:08:42,480 --> 00:08:44,800 ‫يا "أبهيشيك"، هذا ابني "فيكرام سينغ". 70 00:08:44,880 --> 00:08:46,480 ‫إنه يعمل في شرطة "دلهي". 71 00:08:54,120 --> 00:08:54,960 ‫أتود بعض الماء؟ 72 00:08:55,040 --> 00:08:56,400 ‫لا، شكرًا لك. 73 00:08:56,480 --> 00:08:59,240 ‫أنا ممتن لأنك أعطيتني الماء. 74 00:08:59,320 --> 00:09:06,240 ‫لولا ذلك، ‫لمت هنا مثل "راجيش خانا" في فيلم "أناند". 75 00:09:08,280 --> 00:09:11,840 ‫لا يهم. ‫في أي منطقة تعيش في "تشارانداسبور"؟ 76 00:09:12,520 --> 00:09:13,880 ‫لا أعيش هناك من الأساس. 77 00:09:13,960 --> 00:09:16,400 ‫- أزورها باستمرار من أجل العمل. ‫- من أجل العمل… 78 00:09:18,120 --> 00:09:19,160 ‫إنه موظف. 79 00:09:19,680 --> 00:09:20,800 ‫أعرف. 80 00:09:20,880 --> 00:09:22,000 ‫إنه مصور صحافي. 81 00:09:26,320 --> 00:09:27,440 ‫كيف عرفت؟ 82 00:09:29,280 --> 00:09:32,440 ‫كان على حقيبة الكاميرا ملصق بكلمة "صحافي". 83 00:09:33,680 --> 00:09:34,880 ‫{\an8}"صحافي" 84 00:09:36,080 --> 00:09:37,840 ‫نظرك حادّ كما يليق بشرطي. 85 00:09:38,440 --> 00:09:39,720 ‫مزّق أولادي الملصق. 86 00:09:39,800 --> 00:09:41,840 ‫بوسعك التصوير وإبهام يدك مقطوع! 87 00:09:48,040 --> 00:09:49,000 ‫كم هذا مدهش! 88 00:09:51,440 --> 00:09:54,000 ‫العين الخبيرة هي الأهم ‫في التقاط الصور يا "فيكرام"، 89 00:09:54,800 --> 00:09:55,640 ‫وليس الإصبع. 90 00:09:56,840 --> 00:10:00,440 ‫أحسنت القول! هذه هي الفطنة ‫التي يشتهر بها أهل "تشارانداسبور". رائع! 91 00:10:13,360 --> 00:10:15,360 ‫ها هو منزل "فاسودا". 92 00:10:15,440 --> 00:10:16,600 ‫توقّف هنا من فضلك. 93 00:10:16,680 --> 00:10:19,360 ‫لا، استمر في السير وتوقّف في الأمام. ‫أجل، هنا. 94 00:10:25,280 --> 00:10:26,440 ‫مرحبًا أيها العم! 95 00:10:27,080 --> 00:10:28,280 ‫كيف حالك؟ 96 00:10:29,000 --> 00:10:30,400 ‫هل عرفت من أنا؟ 97 00:10:30,480 --> 00:10:31,600 ‫أنا "فيشواناث". 98 00:10:31,680 --> 00:10:35,720 ‫مرحبًا يا "شريكانت"! متى أتيت من "رانغون"؟ 99 00:10:35,800 --> 00:10:39,440 ‫لماذا قد آتي من "رانغون"؟ ‫أنا قادم من "دلهي". 100 00:10:39,520 --> 00:10:40,600 ‫فهمت. 101 00:10:40,680 --> 00:10:43,600 ‫هل تزوجت أم أنك ما زلت زير نساء؟ 102 00:10:43,680 --> 00:10:44,840 ‫إنه يتحدث عن "شريكانت". 103 00:10:44,920 --> 00:10:47,640 ‫أنا لست "شريكانت"، أنا "فيشواناث". 104 00:10:48,160 --> 00:10:49,920 ‫كيف تتحدث هكذا أمام ابني؟ 105 00:10:50,000 --> 00:10:51,800 ‫الفظ يظل فظًا مهما كبر في السنّ! 106 00:10:51,880 --> 00:10:54,040 ‫شكرًا لك. بُوركت. 107 00:10:55,760 --> 00:10:56,640 ‫مرحبًا أيها العم. 108 00:10:56,720 --> 00:10:57,560 ‫ادخل. 109 00:10:59,440 --> 00:11:02,280 ‫يسرّني أننا تدبّرنا مسألة الدراجة النارية ‫قبل أن نأتي. 110 00:11:02,800 --> 00:11:05,120 ‫على الأقل يمكننا التجول كما نشاء. 111 00:11:06,120 --> 00:11:07,840 ‫ها قد صرت تتحدث بلهجة أهل المدينة! 112 00:11:07,920 --> 00:11:11,880 ‫تسخر من لهجتي وطقوسي! كفّ عن استفزازي! 113 00:11:11,960 --> 00:11:13,680 ‫{\an8}"(فاسودا)" 114 00:11:17,600 --> 00:11:21,880 ‫نحتّ اسم والدتك هنا بعد يومين من زواجنا. 115 00:11:23,360 --> 00:11:24,600 ‫احمرّ وجهها خجلًا. 116 00:11:34,480 --> 00:11:36,640 ‫"بالتوفيق" 117 00:12:00,240 --> 00:12:04,520 ‫احذرا يا "سونو" و"باوان". ‫لا تقتربا من النار. 118 00:12:33,320 --> 00:12:36,160 ‫ها قد رجعت! سأعدّ لك كوبًا من الشاي. 119 00:12:39,400 --> 00:12:42,120 ‫هل أحضرت حلوى الـ"جاليبي" يا أبي؟ ‫أعطنا منها رجاءً. 120 00:12:48,520 --> 00:12:49,960 ‫يا "سونو"! 121 00:12:50,040 --> 00:12:51,040 ‫يا "باوان"! 122 00:12:53,200 --> 00:12:55,280 ‫طبخت البامية اليوم. ستأكل منها، صحيح؟ 123 00:12:56,960 --> 00:12:58,840 ‫تناولها رجاءً. 124 00:13:08,400 --> 00:13:09,680 ‫يا أخي "سونو"، 125 00:13:09,760 --> 00:13:12,520 ‫سيوبّخنا أبي إن اكتشف فعلتنا. 126 00:13:12,600 --> 00:13:15,480 ‫لن يكتشفها. لا تقلق. ‫استمتع بركوب الدراجة النارية. 127 00:13:15,560 --> 00:13:17,320 ‫"سونو"، اعتن بـ"باوان" ريثما أعود. 128 00:13:17,400 --> 00:13:20,360 ‫- يستطيع "غولو" أن يقود بيد واحدة. ‫- حقًا؟ 129 00:13:20,440 --> 00:13:21,280 ‫- نعم! ‫- انظر. 130 00:13:29,920 --> 00:13:31,800 ‫طلب مني "باوان" ألّا أفعل ذلك، 131 00:13:31,880 --> 00:13:33,800 ‫لكنني أصررت على ركوب الدراجة النارية. 132 00:13:34,800 --> 00:13:36,280 ‫سيكون "باوان" بخير يا صغيري. 133 00:13:49,640 --> 00:13:50,680 ‫يا سيدي. 134 00:13:52,120 --> 00:13:53,960 ‫وجدنا محفظة زوجتك. 135 00:13:58,640 --> 00:14:00,920 ‫لكننا لم نجد زوجتك بعد. 136 00:14:26,520 --> 00:14:29,520 ‫يا "أبهيشيك"، لقد غادر "سوجاي" و"فيجاي". 137 00:14:30,040 --> 00:14:31,480 ‫سيصلان إلى الموقع قريبًا. 138 00:14:32,160 --> 00:14:34,040 ‫- اذهب أنت أيضًا. ‫- حسنًا، سأذهب فورًا. 139 00:14:34,120 --> 00:14:35,040 ‫أسرع. 140 00:14:41,600 --> 00:14:46,160 ‫تعلم كم أحترم رئيس الوزراء ‫يا سيد "أواستي". 141 00:14:46,760 --> 00:14:51,360 ‫أرجو أن تقبل هذا المبلغ البسيط ‫تقديرًا للخدمة التي قدّمتها لنا. 142 00:14:51,440 --> 00:14:52,280 ‫"دينو". 143 00:14:56,720 --> 00:14:58,760 ‫عدّ النقود. ثمة أمر آخر. 144 00:14:58,840 --> 00:15:02,440 ‫أخبر رئيس الوزراء عن نفوذي في المنطقة. 145 00:15:02,520 --> 00:15:07,800 ‫سنحصد كلّ أصوات المنتخبين يا سيد "أواستي". 146 00:15:07,880 --> 00:15:09,920 ‫وماذا عن "أنانيا بارادواج"؟ 147 00:15:10,000 --> 00:15:12,720 ‫إنها عصفورة ضعيفة بلا نفوذ. دعها تزقزق. 148 00:15:12,800 --> 00:15:14,480 ‫من المستحيل أن تتحول إلى صقر. 149 00:15:19,600 --> 00:15:21,480 ‫من هناك؟ أمسكوا به! 150 00:15:21,560 --> 00:15:23,360 ‫مهلًا، توقّف! 151 00:15:23,440 --> 00:15:25,440 ‫مهلًا، انتظر! 152 00:15:25,520 --> 00:15:27,240 ‫مهلًا! توقّف! 153 00:15:27,320 --> 00:15:28,920 ‫توقّف أيها الحقير! 154 00:15:35,520 --> 00:15:36,480 ‫مهلًا، توقّف! 155 00:15:42,600 --> 00:15:43,960 ‫توقّف! 156 00:15:50,680 --> 00:15:51,520 ‫توقّف! 157 00:15:52,400 --> 00:15:53,240 ‫بئسًا! 158 00:16:29,520 --> 00:16:30,360 ‫عجبًا! 159 00:16:34,720 --> 00:16:38,840 ‫أقرّ بأنك تحسّنت أيها الساحر "ماندريك". 160 00:16:38,920 --> 00:16:41,000 ‫هل تدربت على السباحة في مجاري "دلهي"؟ 161 00:16:41,080 --> 00:16:45,160 ‫ينتشر التلوث في "دلهي"، لذا من الطبيعي ‫أن يتدرب المرء هناك على حبس أنفاسه. 162 00:16:46,280 --> 00:16:49,280 ‫أنا مسرور جدًا لسماع خبر إيقافك عن العمل. 163 00:16:49,360 --> 00:16:51,120 ‫لماذا يسعدك أمر كهذا؟ 164 00:16:51,200 --> 00:16:53,880 ‫بفضل ذلك ‫عاد التعاون بين "ماندريك" و"الشبح". 165 00:16:53,960 --> 00:16:57,920 ‫- نسيت الجزء الأهم، "ماندريك" الساحر! ‫- الساحر! 166 00:16:58,000 --> 00:16:59,960 ‫عاد صديق طفولتي ليكون برفقتي أخيرًا. 167 00:17:00,040 --> 00:17:02,480 ‫كيف حالكما أيها المهرّجان؟ 168 00:17:02,560 --> 00:17:04,520 ‫يا لرشاقتك أيها العم! 169 00:17:05,040 --> 00:17:07,240 ‫من الصعب التمييز بين الأب والابن. 170 00:17:07,760 --> 00:17:10,240 ‫علام تضحك؟ هل تسخر مني؟ 171 00:17:10,320 --> 00:17:12,480 ‫أنا لا أسخر منك أيها العم. 172 00:17:12,560 --> 00:17:15,720 ‫إياك أن تسخر من رجل في سنّي أيها المتحذلق، ‫وإلا فسأضربك! 173 00:17:17,320 --> 00:17:19,200 ‫ما زال يبالغ في ردود أفعاله. 174 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 ‫كيف حال "كافيتا"؟ 175 00:17:33,440 --> 00:17:34,720 ‫ما من جديد. 176 00:17:36,040 --> 00:17:37,160 ‫سيكون كلّ شيء بخير. 177 00:17:38,840 --> 00:17:40,040 ‫انتظر وسترى. 178 00:17:40,120 --> 00:17:42,240 ‫ستستعيد "كافيتها" ‫قدرتها على المشي والكلام. 179 00:17:59,520 --> 00:18:01,440 ‫يا "فيكرام"! ويحي! 180 00:18:01,520 --> 00:18:02,480 ‫ماذا حدث أيها العم؟ 181 00:18:02,560 --> 00:18:03,440 ‫يا "فيكرام"! 182 00:18:05,040 --> 00:18:07,200 ‫ابتعدوا! تنحّوا جانبًا! 183 00:18:07,800 --> 00:18:09,440 ‫- هل أنت بخير يا أبي؟ ‫- هذا… 184 00:18:09,520 --> 00:18:12,160 ‫إنه الرجل الذي قابلناه في القطار. 185 00:18:12,240 --> 00:18:13,960 ‫تعال. خذ أبي معك يا "برمود". 186 00:18:14,040 --> 00:18:15,880 ‫- تعال معي. ‫- قابلناه في القطار! 187 00:18:15,960 --> 00:18:16,800 ‫هيا. 188 00:18:31,400 --> 00:18:34,440 ‫توحي حالة الجثة ‫بأنها أُلقيت في الماء منذ بضع ساعات فقط. 189 00:18:34,520 --> 00:18:35,400 ‫نعم يا "ماندريك". 190 00:18:36,320 --> 00:18:37,720 ‫على حدّ علمي، 191 00:18:38,720 --> 00:18:41,400 ‫ثمة سبب واحد لتشويه جثة بهذا الشكل. 192 00:18:41,480 --> 00:18:43,920 ‫يريد القاتل أن يعرف الجميع ما حدث. 193 00:18:44,000 --> 00:18:45,760 ‫لوزّع الأشلاء لو أراد إخفاء الجريمة. 194 00:18:45,840 --> 00:18:47,560 ‫لماذا يريد أن يعرف الجميع؟ 195 00:18:47,640 --> 00:18:50,120 ‫إنه يتحدّانا لنحاول القبض عليه. 196 00:18:51,640 --> 00:18:52,800 ‫لماذا الجذع مفقود؟ 197 00:18:55,400 --> 00:18:57,240 ‫كما أنه قطع إبهامه. 198 00:18:58,520 --> 00:18:59,800 ‫هذه إصابة قديمة. 199 00:18:59,880 --> 00:19:01,360 ‫كان إبهامه مقطوعًا قبل مقتله. 200 00:19:02,920 --> 00:19:04,720 ‫أخبرني باسمه وعنوانه إذًا يا جهبذ. 201 00:19:06,040 --> 00:19:07,160 ‫"أبهيشيك ساهي". 202 00:19:08,800 --> 00:19:11,280 ‫جاء من "دلهي" ‫إلى "تشارانداسبور" أمس بالقطار. 203 00:19:11,360 --> 00:19:13,520 ‫أنتظر أن تقول لي إنك القاتل! 204 00:19:14,040 --> 00:19:15,960 ‫ركبنا المقصورة نفسها في القطار، 205 00:19:16,480 --> 00:19:18,040 ‫وتبادل مع أبي حديثًا وديًا طويلًا. 206 00:19:19,160 --> 00:19:21,560 ‫قال إنه من "دلهي"، لكنني أشكّ في صحة ذلك. 207 00:19:23,640 --> 00:19:24,520 ‫اللعنة! 208 00:19:25,040 --> 00:19:26,840 ‫ثمة رمز غريب على جبهته. 209 00:19:27,440 --> 00:19:29,440 ‫رأيت هذا الرمز في مكان ما. 210 00:19:29,520 --> 00:19:30,360 ‫أين؟ 211 00:19:35,640 --> 00:19:37,560 ‫"منزل (فاسودا)" 212 00:19:48,600 --> 00:19:49,440 ‫يا سيدي. 213 00:19:51,360 --> 00:19:53,000 ‫وجدنا محفظة زوجتك. 214 00:20:56,120 --> 00:20:57,360 ‫اسمع أيها "الشبح". 215 00:21:00,560 --> 00:21:04,680 ‫لطالما شعرت بأن أبي ‫لم يبذل قصارى جهده في البحث عن أمي. 216 00:21:07,040 --> 00:21:08,920 ‫أجهل السبب، 217 00:21:10,760 --> 00:21:13,280 ‫لكنني أشعر دائمًا بأن أمي على قيد الحياة. 218 00:21:16,600 --> 00:21:18,080 ‫أمي حيّة يا صديقي العزيز. 219 00:21:21,440 --> 00:21:23,680 ‫أنا أيضًا أفتقد العمة "فاسودا" جدًا. 220 00:21:25,200 --> 00:21:26,160 ‫هل تتذكر 221 00:21:27,480 --> 00:21:29,480 ‫أنه كلما زرتُ شخصًا في بيته، 222 00:21:30,000 --> 00:21:32,120 ‫كان يعطيني الماء في وعاء يُلقى بعد أن أشرب؟ 223 00:21:32,920 --> 00:21:34,760 ‫في الواقع، ما زال هذا يحدث إلى الآن. 224 00:21:37,160 --> 00:21:39,960 ‫لكن والديك لم يعاملاني باستعلاء قط. 225 00:21:40,720 --> 00:21:42,600 ‫لم أشعر بالراحة وكأنني في بيتي 226 00:21:43,120 --> 00:21:44,720 ‫سوى في منزلك. 227 00:21:45,880 --> 00:21:47,360 ‫ليت العمة كانت موجودة الآن. 228 00:21:48,480 --> 00:21:50,240 ‫أتساءل أين اختفت. 229 00:21:54,240 --> 00:21:59,120 ‫الليلة التي غيّرت مستقبل عائلتك 230 00:21:59,960 --> 00:22:01,440 ‫كانت ليلة بائسة. 231 00:22:03,920 --> 00:22:07,520 ‫يا "أورميلا"، ‫يجب أن نأخذ "باوان" ونرحل الآن. 232 00:22:07,600 --> 00:22:09,960 ‫عندما غادر أبي للبحث عن طبيب، 233 00:22:10,040 --> 00:22:12,480 ‫تركتني أمي مع الخال "نيراج"، 234 00:22:12,560 --> 00:22:14,720 ‫وذهبت مع "أورميلا" و"باوان" إلى مكان ما. 235 00:22:14,800 --> 00:22:16,160 ‫اعتن بـ"فيكرام" من فضلك. 236 00:22:16,240 --> 00:22:18,280 ‫يجب أن أنقذ "باوان" بأي ثمن. 237 00:22:18,840 --> 00:22:19,680 ‫يا سيدتي. 238 00:22:19,760 --> 00:22:21,960 ‫لماذا سنذهب إلى أدغال "فارونا"؟ 239 00:22:24,240 --> 00:22:26,080 ‫سنذهب لكي ننقذ "باوان". 240 00:22:27,440 --> 00:22:31,760 ‫عُثر على جثة "باوان" ‫في أدغال "فارونا" في اليوم التالي. 241 00:22:34,640 --> 00:22:37,440 ‫كما وجدوا محفظتها هناك أيضًا. 242 00:22:38,760 --> 00:22:41,680 ‫واختفت أمي من دون أثر. 243 00:22:42,360 --> 00:22:44,840 ‫كان هذا الرمز على جبهة جثة "أبهيشيك" أيضًا. 244 00:22:45,600 --> 00:22:46,480 ‫وهذا… 245 00:22:49,360 --> 00:22:51,240 ‫أيها الساحر "ماندريك"، انهض. 246 00:22:52,760 --> 00:22:53,760 ‫انهض يا صاح. 247 00:22:53,840 --> 00:22:56,160 ‫انهض. نفّذ ما أقول. هيا. 248 00:22:59,480 --> 00:23:00,320 ‫اسمع يا صديقي. 249 00:23:00,880 --> 00:23:03,800 ‫إما سنواصل الثمل ولوم أنفسنا كأبلهين، 250 00:23:03,880 --> 00:23:07,320 ‫وإما سنفتّش في كلّ مكان ‫حتى نجد العمة "فاسودا". 251 00:23:08,040 --> 00:23:11,840 ‫ابنها وأعزّ أصدقائه شرطيان، ‫كما أن بحوزتنا هذه العملة المعدنية. 252 00:23:11,920 --> 00:23:13,560 ‫لن نجلس مكتوفي الأيدي. 253 00:23:13,640 --> 00:23:15,800 ‫لنعثر عليها يا صديقي العزيز. 254 00:23:15,880 --> 00:23:16,880 ‫هل ستشاركني البحث؟ 255 00:23:17,960 --> 00:23:19,640 ‫يا لشهامتك! 256 00:23:21,080 --> 00:23:22,760 ‫لنعثر عليها يا صديقي العزيز. 257 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 ‫أرسل "أبهيشيك" ‫بعض الصور قبل موته يا سيدتي. 258 00:24:11,880 --> 00:24:14,080 ‫هل قتل "سوجاي" و"فيجاي" "أبهيشيك"؟ 259 00:24:14,160 --> 00:24:16,200 ‫لا يمكننا الجزم بهذا يا سيدتي، 260 00:24:16,720 --> 00:24:20,200 ‫لكن الشرطة تفحص حاسوب "أبهيشيك" المحمول. 261 00:24:20,280 --> 00:24:24,320 ‫هل يظن هذان الشقيقان ‫أنهما سيعقدان صفقة مع رئيس الوزراء 262 00:24:25,000 --> 00:24:26,760 ‫من دون أن أعلم؟ 263 00:24:28,360 --> 00:24:29,200 ‫يا "فيانكات". 264 00:24:30,720 --> 00:24:32,640 ‫اتصل بمسؤولي قناة "خبرناما" الإخبارية. 265 00:24:35,160 --> 00:24:37,440 ‫حان وقت أن يحظوا بأعلى نسبة مشاهدة. 266 00:24:37,520 --> 00:24:38,360 ‫حاضر يا سيدتي. 267 00:24:40,400 --> 00:24:42,000 ‫يا سيدتي! 268 00:24:42,080 --> 00:24:43,440 ‫تعالي بسرعة يا سيدتي! 269 00:24:43,520 --> 00:24:46,560 ‫فقد سيدي صوابه، وهو يمسك سلاحًا. 270 00:24:50,320 --> 00:24:52,000 ‫اغربوا عن وجهي! 271 00:24:52,080 --> 00:24:53,240 ‫"ريتويك". 272 00:24:54,480 --> 00:24:55,600 ‫أمي! 273 00:24:55,680 --> 00:24:56,720 ‫استدعوا تلك العاهرة! 274 00:24:57,560 --> 00:24:59,920 ‫لا تقلق يا بُنيّ. 275 00:25:00,000 --> 00:25:02,520 ‫أبوك مستاء قليلًا كالمعتاد. 276 00:25:02,600 --> 00:25:04,760 ‫أين تلك الحقيرة؟ استدعوها! 277 00:25:04,840 --> 00:25:05,760 ‫اسمعني. 278 00:25:06,280 --> 00:25:08,680 ‫- اذهب وشاهد فيلم رسوم متحركة. ‫- يا لها من ساقطة! 279 00:25:09,400 --> 00:25:10,520 ‫- "راتنا". ‫- حسنًا. 280 00:25:10,600 --> 00:25:11,440 ‫استدعوها! 281 00:25:11,520 --> 00:25:12,440 ‫أنا آسف يا سيدي. 282 00:25:12,520 --> 00:25:13,360 ‫أرجوك سامحني. 283 00:25:13,440 --> 00:25:14,280 ‫اخرس! 284 00:25:15,600 --> 00:25:17,280 ‫لا تختبئ يا "ديبو". 285 00:25:17,360 --> 00:25:18,800 ‫لن يمسّك بسوء. 286 00:25:18,880 --> 00:25:20,320 ‫هل أطلق النار على مؤخرتك؟ 287 00:25:20,400 --> 00:25:21,280 ‫- لا… ‫- هل أفعل؟ 288 00:25:21,360 --> 00:25:23,960 ‫أنا آسف. لا يا سيدي. 289 00:25:28,800 --> 00:25:31,080 ‫ألم تفهمي أن عليك الخروج أنت أيضًا؟ 290 00:25:31,160 --> 00:25:32,400 ‫- مبولة السرير… ‫- أعرف. 291 00:25:33,520 --> 00:25:35,320 ‫- أغلقي الباب بعد خروجك. ‫- حاضر. 292 00:25:36,800 --> 00:25:38,280 ‫ها قد جئت أخيرًا. 293 00:25:39,560 --> 00:25:43,400 ‫هل من الصواب أن تشتم زوجتك أمام الجميع؟ 294 00:25:44,000 --> 00:25:45,920 ‫أنا أكتفي بشتمك. 295 00:25:47,680 --> 00:25:50,040 ‫لكنك كنت تنوين قتلي. 296 00:25:53,400 --> 00:25:55,680 ‫لقتلتك لو كنت أريد ذلك. 297 00:25:56,640 --> 00:25:58,800 ‫لم أكن سأقبل بمهمة غير مكتملة الإنجاز. 298 00:26:01,960 --> 00:26:03,840 ‫أنت متأنقة! 299 00:26:05,600 --> 00:26:06,840 ‫تذكّرت. 300 00:26:07,720 --> 00:26:10,400 ‫لديك جلسة تصوير برفقة سكرتير الحزب. 301 00:26:12,120 --> 00:26:15,320 ‫جرّبي مضاجعة سكرتير الحزب. 302 00:26:15,920 --> 00:26:18,040 ‫حينها ستصيرين مرشّحة الحزب بالتأكيد. 303 00:26:22,560 --> 00:26:24,080 ‫لا داعي لذلك. 304 00:26:24,680 --> 00:26:25,560 ‫لماذا؟ هل ضاجعته؟ 305 00:26:28,240 --> 00:26:30,120 ‫أنا الأحق بتمثيل الحزب في الانتخابات. 306 00:26:30,640 --> 00:26:32,560 ‫سيسمحون بأن تمثّلي الحزب من باب الصدقة. 307 00:26:32,640 --> 00:26:34,680 ‫إن شاء الله، 308 00:26:35,720 --> 00:26:39,120 ‫سأتعافى قريبًا ‫وسأخوض الانتخابات وسأفوز بها. 309 00:26:39,720 --> 00:26:42,880 ‫حتى ذلك الحين، يمكنك اللهو كما تشائين. 310 00:26:43,600 --> 00:26:44,920 ‫سأفعل ذلك. 311 00:26:47,040 --> 00:26:48,840 ‫لكن الآن، ركّز على التبول بشكل صحيح. 312 00:27:15,560 --> 00:27:17,960 ‫أليس هذا "ألوك" ‫المساعد الشخصي لرئيس الوزراء؟ 313 00:27:18,040 --> 00:27:20,360 ‫لكنه يأخذ رشوة من "فيجاي ياداف"! 314 00:27:25,280 --> 00:27:26,520 ‫"حزب (لقمان)" 315 00:27:26,600 --> 00:27:27,440 ‫سيدة "شايلاجا". 316 00:27:27,520 --> 00:27:29,680 ‫رحلت من دون مقابلتي في المرة السابقة. 317 00:27:31,160 --> 00:27:33,960 ‫اسمعي، يجب أن تفعلي شيئًا ‫بشأن مسألة "سوجاي" و"فيجاي". 318 00:27:34,040 --> 00:27:35,360 ‫سأنجز الأمر يا "فيانكات". 319 00:27:35,440 --> 00:27:36,280 ‫"قناة إخبارية" 320 00:27:36,360 --> 00:27:37,360 ‫يُزعم أن القاتل… 321 00:27:37,440 --> 00:27:38,520 ‫"شرطة (تشارانداسبور)" 322 00:27:38,600 --> 00:27:41,120 ‫…يعمل ‫لصالح الزعيمين المحليين "سوجاي" و"فيجاي". 323 00:27:41,200 --> 00:27:45,440 ‫هل ثمة صور لهما على الحاسوب المحمول ‫الذي كان بحوزة "أبهيشيك ساهي"؟ 324 00:27:45,960 --> 00:27:47,520 ‫كما سبق أن قلت، 325 00:27:47,600 --> 00:27:48,680 ‫ما زال التحقيق جاريًا. 326 00:27:49,360 --> 00:27:51,840 ‫لا يمكننا تأكيد أو استبعاد أي شيء حاليًا. 327 00:27:51,920 --> 00:27:53,600 ‫افترضوا ما شئتم. 328 00:27:53,680 --> 00:27:54,640 ‫- انتهينا. ‫- سيدي! 329 00:27:54,720 --> 00:27:56,120 ‫هذه فضيحة كبرى. 330 00:27:56,840 --> 00:27:59,600 ‫يجدر بنا إبقاء هذا طي الكتمان. 331 00:28:00,520 --> 00:28:03,320 ‫قد يكلّفنا هذا وظيفتينا وحياتينا. 332 00:28:04,080 --> 00:28:05,240 ‫مستحيل يا "كولديب". 333 00:28:05,320 --> 00:28:09,520 ‫{\an8}كما ذكرت مصادرنا، ‫القتل الوحشي في "تشارانداسبور"… 334 00:28:09,600 --> 00:28:10,600 ‫{\an8}"خبر عاجل" 335 00:28:10,680 --> 00:28:11,600 ‫{\an8}"قتل بدافع سياسي؟" 336 00:28:11,680 --> 00:28:14,400 ‫{\an8}…دبّره الزعيمان المحليان "سوجاي" و"فيجاي". 337 00:28:14,480 --> 00:28:17,160 ‫{\an8}لكن الشرطة لم تتخذ أي إجراء بعد. 338 00:28:17,240 --> 00:28:18,760 ‫السؤال المهم هو، 339 00:28:18,840 --> 00:28:23,560 ‫حتى متى سيبقى المجرمون ‫أمثال "سوجاي" و"فيجاي ياداف" طلقاء؟ 340 00:28:23,640 --> 00:28:27,160 ‫"أنانيا بارادواج" اللعينة! 341 00:28:29,240 --> 00:28:31,720 ‫هل قتل رجالنا ذاك المصور يا "فيجاي"؟ 342 00:28:31,800 --> 00:28:32,800 ‫لا يا أمي! 343 00:28:33,920 --> 00:28:34,880 ‫أخبرني يا "سوجاي". 344 00:28:35,560 --> 00:28:36,480 ‫لا يا أمي. 345 00:28:36,560 --> 00:28:39,600 ‫طارد "غوبال" و"دينو" ذلك السافل، لكنه هرب. 346 00:28:39,680 --> 00:28:41,800 ‫لما عُثر على الجثة لو كنا من قتلناه! 347 00:28:41,880 --> 00:28:44,960 ‫ارتباط اسم عائلتنا بجريمة القتل هذه 348 00:28:46,600 --> 00:28:47,800 ‫أمر سيئ. 349 00:28:47,880 --> 00:28:51,760 ‫لن تدع "أنانيا" ‫هذه الفرصة تمرّ مرور الكرام. 350 00:28:58,840 --> 00:29:03,600 ‫"قسم شرطة (كاس غانج)" 351 00:29:04,640 --> 00:29:06,920 ‫قلت إن صور "سوجاي" و"فيجاي" كانت هنا. 352 00:29:07,000 --> 00:29:08,520 ‫هذا غريب. كانت هنا ليلة أمس. 353 00:29:08,600 --> 00:29:11,200 ‫بعض الملفات حُذفت من الحاسوب المحمول مؤخرًا. 354 00:29:11,280 --> 00:29:13,560 ‫يثبت هذا صحة كلام "كولديب". 355 00:29:14,280 --> 00:29:15,960 ‫هذه فضيحة كبرى بالفعل. 356 00:29:16,040 --> 00:29:17,600 ‫لا تتورط في هذا يا صديقي. 357 00:29:17,680 --> 00:29:18,720 ‫كفى ترهات. 358 00:29:18,800 --> 00:29:22,360 ‫هذه أمور سياسية وليست ترهات. ‫الأمر ليس بسيطًا. 359 00:29:22,440 --> 00:29:24,800 ‫أنا أحذّرك لأنني قلق بشأنك. 360 00:29:24,880 --> 00:29:28,200 ‫وقعت في ورطة ‫لأنك تدخّلت في أمور سياسية في "دلهي". 361 00:29:28,800 --> 00:29:29,840 ‫اسمع يا "ماندريك". 362 00:29:29,920 --> 00:29:32,880 ‫لا تقلق. ‫سأتولى أمر الملفات المحذوفة، اتفقنا؟ 363 00:29:32,960 --> 00:29:37,560 ‫يجب أن تذهب ‫وتتحدث إلى "شيفنا" زوجة "أبهيشيك"، مفهوم؟ 364 00:29:39,280 --> 00:29:40,760 ‫زوجة "أبهيشيك"؟ 365 00:29:40,840 --> 00:29:43,080 ‫يملك منزلًا في "كيشاف ناغار"، ‫وهي تعيش هناك. 366 00:29:44,120 --> 00:29:45,160 ‫"أنانيا بارادواج"! 367 00:29:45,240 --> 00:29:47,000 ‫فلتسقط! 368 00:29:47,080 --> 00:29:48,160 ‫"أنانيا بارادواج"! 369 00:29:48,240 --> 00:29:50,080 ‫فلتسقط! 370 00:29:50,160 --> 00:29:51,080 ‫"أنانيا بارادواج"! 371 00:29:51,160 --> 00:29:52,560 ‫اخرجي! 372 00:29:52,640 --> 00:29:54,240 ‫أعطني علبة سجائر من فضلك. 373 00:29:54,320 --> 00:29:56,120 ‫- فلتسقط! ‫- "أنانيا بارادواج"! 374 00:29:56,200 --> 00:29:57,040 ‫"متجر (ياداف)" 375 00:29:57,120 --> 00:29:58,640 ‫- تفضّل. ‫- فلتسقط! 376 00:29:58,720 --> 00:29:59,680 ‫ماذا يجري هنا؟ 377 00:29:59,760 --> 00:30:03,040 ‫إنه موسم الانتخابات يا بُنيّ. 378 00:30:03,680 --> 00:30:06,520 ‫ويحاول هؤلاء الحقراء الاستفادة من الوضع. 379 00:30:06,600 --> 00:30:09,720 ‫تعيش زوجة "أبهيشيك" الذي قُتل مؤخرًا هنا. 380 00:30:10,480 --> 00:30:13,320 ‫جاءت "أنانيا بارادواج" لزيارتها. 381 00:30:13,960 --> 00:30:18,160 ‫علم رجال "سوجاي ياداف" الخبر ‫وتجمّعوا هنا لإثارة القلاقل. 382 00:30:18,240 --> 00:30:20,960 ‫لن يدعوها تغادر. 383 00:30:21,040 --> 00:30:22,000 ‫فلتسقط! 384 00:30:22,080 --> 00:30:24,600 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- فلتسقط! 385 00:30:24,680 --> 00:30:27,360 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- اخرجي! 386 00:30:27,440 --> 00:30:32,640 ‫سمعت بأن جثته قُطّعت إلى أشلاء. 387 00:30:32,720 --> 00:30:34,880 ‫- عجبًا. ‫- كم أنت مسكين يا "بابلو"! 388 00:30:34,960 --> 00:30:36,960 ‫لقي حتفه بطريقة فظيعة. 389 00:30:37,040 --> 00:30:38,240 ‫"بابلو"؟ 390 00:30:38,320 --> 00:30:39,960 ‫نعم، أقصد "أبهيشيك". 391 00:30:40,040 --> 00:30:42,640 ‫كنا نسمّيه "بابلو". 392 00:30:43,400 --> 00:30:44,720 ‫أمهليني دقيقة رجاءً. 393 00:30:47,480 --> 00:30:50,480 ‫"(أنانيا بارادواج)" 394 00:30:51,440 --> 00:30:54,040 ‫- مرحبًا. ‫- تبدو جميلًا وأنت ترتدي هذا القميص البنّي. 395 00:30:55,560 --> 00:30:57,200 ‫هنا، انظر إلى هنا. 396 00:30:58,560 --> 00:30:59,800 ‫هل ترى يدي؟ 397 00:31:35,080 --> 00:31:36,320 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ 398 00:31:36,400 --> 00:31:38,440 ‫تعرّفت بـ"أبهيشيك" في القطار. 399 00:31:38,520 --> 00:31:41,200 ‫أتيت لمقابلة زوجته بعد أن سمعت عن مقتله. 400 00:31:44,000 --> 00:31:45,920 ‫"سوجاي" و"فيجاي ياداف" قتلاه. 401 00:31:48,200 --> 00:31:51,840 ‫سمعت بأن حزبكم كان سيختار "سوجاي ياداف" ‫ليمثّله في الانتخابات. 402 00:31:54,440 --> 00:31:58,280 ‫ادفع نقودًا إلى الحزب، ‫وسيختارك أنت أيضًا لتمثيله. 403 00:32:00,960 --> 00:32:01,920 ‫على أي حال، 404 00:32:02,440 --> 00:32:04,520 ‫لماذا لم تتصل بي عندما وصلت إلى هنا؟ 405 00:32:07,200 --> 00:32:08,560 ‫سمّها رابطة ألم إن شئت. 406 00:32:10,320 --> 00:32:12,720 ‫لكن ثمة رابطة بيننا بسبب "كافيتا". 407 00:32:15,440 --> 00:32:17,280 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "كافيتا"؟ 408 00:32:20,640 --> 00:32:22,080 ‫الأمر ليس سهلًا يا "فيكرام". 409 00:32:24,480 --> 00:32:26,440 ‫من الصعب رؤية "كافيتا" في تلك الحالة. 410 00:32:29,000 --> 00:32:29,920 ‫أنا آسف. 411 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 ‫لم أقصد أن ألومك. 412 00:32:35,160 --> 00:32:36,600 ‫أنت أخت "كافيتا" الكبرى. 413 00:32:37,120 --> 00:32:39,440 ‫كلّ ما فعلته كان من أجل مصلحتها، و… 414 00:32:46,080 --> 00:32:46,920 ‫ما خطبك؟ 415 00:32:50,720 --> 00:32:52,960 ‫يا سيدتي، فُرّق الحشد. 416 00:32:53,040 --> 00:32:54,360 ‫يمكننا أن نغادر الآن. 417 00:32:54,440 --> 00:32:56,200 ‫أعلمني إن احتجت إلى أي مساعدة. 418 00:33:04,240 --> 00:33:05,600 ‫"فيانكات". 419 00:33:06,120 --> 00:33:06,960 ‫نعم؟ 420 00:33:07,480 --> 00:33:09,240 ‫اتصل بالمفتّش العام "جاديجا". 421 00:33:09,960 --> 00:33:12,560 ‫رتّب معه كلّ ما يلزم ‫لاعتقال "سوجاي" و"فيجاي". 422 00:33:13,160 --> 00:33:15,240 ‫لكن لا يُوجد دليل دامغ يدينهما يا سيدتي. 423 00:33:15,320 --> 00:33:19,280 ‫الأخ الثالث أحمق. 424 00:33:19,360 --> 00:33:21,640 ‫لا أتذكّر اسمه. 425 00:33:23,400 --> 00:33:25,200 ‫- "بانتي"؟ ‫- نعم. 426 00:33:27,120 --> 00:33:29,720 ‫اطلب من الشرطة ‫استجواب "سوجاي" و"فيجاي ياداف". 427 00:33:30,600 --> 00:33:34,560 ‫ثم أخبر "بانتي" بأن الشرطة تخطط لقتلهما ‫في تبادل إطلاق نار مفتعل. 428 00:33:36,240 --> 00:33:38,000 ‫سنأخذكما لنستجوبكما. 429 00:33:38,080 --> 00:33:39,440 ‫إن أردنا اعتقالكما، 430 00:33:39,520 --> 00:33:42,640 ‫لوضعنا الأصفاد في أيديكما ‫وما اكتفى "كولديب" بالجلوس بينكما. 431 00:33:42,720 --> 00:33:45,400 ‫إلى أين تصطحبوننا؟ ‫لا يُوجد قسم شرطة بالقرب من هنا. 432 00:33:45,480 --> 00:33:48,320 ‫لم أكن أعرف أننا نصطحب السيد رئيس الوزراء! 433 00:33:48,400 --> 00:33:52,160 ‫آسف يا سيدي. ‫نسينا أن نرسل دعوة مذكورًا فيها وجهتنا. 434 00:33:52,240 --> 00:33:53,760 ‫اخرس! 435 00:33:53,840 --> 00:33:55,120 ‫يا أخي "فيجاي"! 436 00:33:55,760 --> 00:33:56,600 ‫يا أخي "فيجاي"! 437 00:33:56,680 --> 00:33:57,560 ‫"بانتي"! 438 00:33:57,640 --> 00:33:59,640 ‫يخططون لقتلكما في تبادل إطلاق نار مفتعل. 439 00:33:59,720 --> 00:34:01,400 ‫- توقعت ذلك! ‫- لا. 440 00:34:01,480 --> 00:34:02,640 ‫هل أطلق النار عليه؟ 441 00:34:03,480 --> 00:34:04,920 ‫- لا. ‫- يا أخي "فيجاي"! 442 00:34:06,920 --> 00:34:07,800 ‫لا! 443 00:34:13,120 --> 00:34:14,080 ‫مهلًا! 444 00:34:16,560 --> 00:34:17,920 ‫أطلق النار! 445 00:34:23,400 --> 00:34:26,120 ‫"هرب (سوجاي) و(فيجاي ياداف) من الشرطة. 446 00:34:26,720 --> 00:34:28,760 ‫كما مات شرطي في أثناء العراك." 447 00:34:29,320 --> 00:34:31,120 ‫تعرفين ما يعنيه هذا، صحيح؟ 448 00:34:33,480 --> 00:34:34,320 ‫نعم. 449 00:34:36,280 --> 00:34:37,920 ‫لا بدّ أنني ارتكبت خطأ. 450 00:34:38,440 --> 00:34:41,040 ‫بدأت وكالة "سي آي بي" تحقيقًا ‫بسبب ما فعلته. 451 00:34:41,880 --> 00:34:44,160 ‫قتل "فيجاي ياداف" شرطيًا، 452 00:34:45,520 --> 00:34:47,960 ‫لكنني أُلام ‫على بدء تحقيق من وكالة "سي آي بي"! 453 00:34:50,200 --> 00:34:52,440 ‫القيادة العليا مستاءة منك. 454 00:34:52,520 --> 00:34:55,160 ‫ولا يمكنني أن أعدك ‫بأنك ستخوضين الانتخابات… 455 00:34:55,240 --> 00:34:58,320 ‫تفضّل يا سيدي رئيس الوزراء الموقّر… 456 00:34:59,800 --> 00:35:00,640 ‫ما هذا؟ 457 00:35:02,000 --> 00:35:03,360 ‫أثق بأن الـ300 مليون روبية 458 00:35:03,960 --> 00:35:08,000 ‫لم تُوضع في حساب مساعدك الشخصي "ألوك". 459 00:35:15,400 --> 00:35:16,720 ‫لا تقلق. 460 00:35:16,800 --> 00:35:20,360 ‫حذفت هذه الصور من حاسوب "أبهيشيك" المحمول. 461 00:35:22,040 --> 00:35:23,680 ‫- سيدة "أنانيا"… ‫- اسمع. 462 00:35:25,200 --> 00:35:29,440 ‫أنا أحترمك يا سيدي رئيس الوزراء، ‫كما أن الناس يحترمونني. 463 00:35:29,520 --> 00:35:33,800 ‫اكتسبتُ شعبية في هذه المنطقة ‫كافية لضمان الفوز. 464 00:35:35,680 --> 00:35:36,520 ‫في الواقع، 465 00:35:37,480 --> 00:35:42,240 ‫لا أحد أفضل منك في إقناع القيادة العليا. 466 00:35:42,320 --> 00:35:43,640 ‫لكن… 467 00:35:44,600 --> 00:35:46,440 ‫ماذا عن تحقيق وكالة "سي آي بي"؟ 468 00:35:47,320 --> 00:35:50,080 ‫إن كان بإمكاني محو الأدلة التي تدينك، 469 00:35:51,400 --> 00:35:54,360 ‫فيمكنني أيضًا ‫أن أدسّ الأدلة التي تدين "سوجاي" و"فيجاي". 470 00:35:58,120 --> 00:36:00,880 ‫{\an8}"وكالة التحقيقات المركزية (سي آي بي)، ‫(نيودلهي)" 471 00:36:06,840 --> 00:36:09,440 ‫"قتل بدافع سياسي؟" 472 00:36:10,680 --> 00:36:13,480 ‫"جثة مصور مشوهة تثير الفوضى ‫حرب سياسية في (تشارانداسبور)" 473 00:36:19,560 --> 00:36:22,280 ‫"(سي آي بي)" 474 00:36:39,320 --> 00:36:40,200 ‫جريمة قتل. 475 00:36:41,600 --> 00:36:42,440 ‫رمز. 476 00:36:43,400 --> 00:36:44,240 ‫"تشارانداسبور". 477 00:36:59,520 --> 00:37:02,680 ‫يا سيدة "ريا"، ‫إن واصلت البقاء في العمل حتى وقت متأخر، 478 00:37:02,760 --> 00:37:05,240 ‫فلن تتزوجي. 479 00:37:05,320 --> 00:37:07,120 ‫وما جدوى الزواج؟ 480 00:37:07,200 --> 00:37:08,360 ‫لا بدّ أنك تمزحين! 481 00:37:08,440 --> 00:37:10,240 ‫وما جدوى أنك وُلدت؟ 482 00:37:10,320 --> 00:37:11,960 ‫وما جدوى أنك امرأة؟ 483 00:37:12,040 --> 00:37:14,880 ‫الحياة ليست مشروعًا ‫لتدرسي مدى جدوى كلّ شيء فيها. 484 00:37:31,280 --> 00:37:32,600 ‫بشأن احتيال "بي كيه سي"، 485 00:37:32,680 --> 00:37:35,800 ‫شركة "جوبيلي" متعثرة ماليًا. ‫"هارمندر سينغ" هو الشخص المنشود. 486 00:37:36,560 --> 00:37:40,440 ‫تفقّدت تقارير المراجعة والميزانيات المفصّلة ‫للـ15 سنة الماضية. 487 00:37:40,520 --> 00:37:42,800 ‫- متى فعلت هذا؟ ‫- أعمل عليها منذ ليلة أمس. 488 00:37:42,880 --> 00:37:44,920 ‫- أنهيت عملي في الـ3 فجرًا… ‫- مهلًا. 489 00:37:45,440 --> 00:37:47,960 ‫هل قرأت تقارير مراجعة 15 سنة في يوم واحد؟ 490 00:37:48,480 --> 00:37:49,600 ‫كم عدد صفحات التقارير؟ 491 00:37:49,680 --> 00:37:50,920 ‫حوالي 3,000 صفحة. 492 00:37:52,000 --> 00:37:52,840 ‫عجبًا! 493 00:37:53,480 --> 00:37:54,720 ‫أي كائن أنت؟ 494 00:37:55,240 --> 00:37:57,200 ‫أأنت مخلوق فضائي أم ذكاء اصطناعي؟ 495 00:37:59,240 --> 00:38:01,440 ‫أنجهّز طريقة ‫لتقدّم المعلومات بطريقة غير صادمة؟ 496 00:38:02,000 --> 00:38:03,360 ‫تُعجبني هذه الصياغة. 497 00:38:05,600 --> 00:38:06,800 ‫سأفتقدك. 498 00:38:07,880 --> 00:38:10,760 ‫لا أعرف كيف سأتعامل ‫مع عبء العمل بعد رحيلك. 499 00:38:11,640 --> 00:38:12,680 ‫إلى أين سأرحل؟ 500 00:38:13,560 --> 00:38:17,200 ‫يريد وزير الدفاع أن تنضمي ‫إلى وحدة أبحاث العمليات الخاصة. 501 00:38:18,160 --> 00:38:20,000 ‫هذا يعني أنك نلت ترقية. 502 00:38:20,080 --> 00:38:21,240 ‫تهانيّ! 503 00:38:23,760 --> 00:38:26,080 ‫بحقك! ابتهجي. هيا! 504 00:38:31,160 --> 00:38:33,120 ‫"(سي آي بي) - وكالة التحقيقات المركزية" 505 00:38:33,200 --> 00:38:35,000 ‫متى كنت تنوي إخباري يا سيدي؟ 506 00:38:35,080 --> 00:38:36,720 ‫ماذا؟ أخبرتك بالفعل. 507 00:38:37,280 --> 00:38:38,840 ‫كنت سأخبرك اليوم على أي حال. 508 00:38:39,840 --> 00:38:41,520 ‫ستنضمين إليهم في الشهر المقبل. 509 00:38:44,120 --> 00:38:45,560 ‫لا أريد هذه الترقية يا سيدي. 510 00:38:45,640 --> 00:38:47,440 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ 511 00:38:47,520 --> 00:38:49,400 ‫هل سترفضين فرصة ذهبية كهذه؟ 512 00:38:49,480 --> 00:38:50,840 ‫يتمنّى الجميع هذه الترقية. 513 00:38:50,920 --> 00:38:52,920 ‫لا أريد وظيفة مكتبية بعد الآن يا سيدي. 514 00:38:53,440 --> 00:38:55,000 ‫أريد عملًا ميدانيًا. 515 00:38:55,960 --> 00:38:58,160 ‫هنالك قضية جديدة في "تشارانداسبور". 516 00:38:58,240 --> 00:38:59,760 ‫درستها بعناية. 517 00:38:59,840 --> 00:39:00,880 ‫أعرف مدى تعقيد… 518 00:39:00,960 --> 00:39:03,160 ‫يتولى "براديوت" هذه القضية. 519 00:39:03,240 --> 00:39:04,640 ‫{\an8}"(نافين ديساي)، نائب المدير" 520 00:39:04,720 --> 00:39:08,000 ‫{\an8}لا يستطيع "براديوت" حلّها. ‫صدّقني، القضية أكثر تعقيدًا مما تبدو. 521 00:39:09,240 --> 00:39:10,880 ‫{\an8}أرجوك يا سيدي. 522 00:39:12,800 --> 00:39:15,680 ‫لكن هل أنت مستعدة للعمل الميداني يا "ريا"؟ 523 00:39:17,760 --> 00:39:19,800 ‫ما زلت ترينها، صحيح؟ 524 00:39:25,800 --> 00:39:28,560 ‫أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه! 525 00:39:29,160 --> 00:39:31,680 ‫أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه! 526 00:39:33,480 --> 00:39:34,320 ‫نعم، أراها. 527 00:39:35,600 --> 00:39:36,440 ‫حسنًا. 528 00:39:37,280 --> 00:39:38,440 ‫أجيبيني. 529 00:39:39,040 --> 00:39:41,080 ‫كيف تتوقعين أن أسند إليك هذه القضية؟ 530 00:39:41,160 --> 00:39:45,160 ‫اسمعي يا "ريا"، ‫حسبت أنك انهرت بعد وقوع تلك الحادثة، 531 00:39:45,240 --> 00:39:46,200 ‫لكنك استعدت تماسكك. 532 00:39:46,280 --> 00:39:47,760 ‫وخلال العامين الماضيين، 533 00:39:47,840 --> 00:39:51,080 ‫صرت أفضل خبير استراتيجي في هذه الوحدة. 534 00:39:51,160 --> 00:39:52,320 ‫خلال عامين فقط. 535 00:39:52,400 --> 00:39:54,200 ‫{\an8}مقدّر لك إنجاز أمور مهمة. 536 00:39:56,680 --> 00:39:57,960 ‫{\an8}ارتكبت خطأ يا سيدي. 537 00:40:02,080 --> 00:40:05,520 ‫{\an8}ظننت أنني أستطيع الهروب من رؤياها ‫إن حبست نفسي في هذا المكان. 538 00:40:08,840 --> 00:40:11,080 ‫اعتقدت أنني أستطيع الهروب من مشاعر الذنب، 539 00:40:11,160 --> 00:40:12,120 ‫لكنني فشلت. 540 00:40:16,080 --> 00:40:17,440 ‫حان الوقت لمواجهة مشاعري. 541 00:40:23,200 --> 00:40:24,640 ‫يا أبي، لا بدّ أنك تتذكر 542 00:40:26,160 --> 00:40:28,280 ‫ابن الخالة "أورميلا". 543 00:40:29,320 --> 00:40:31,720 ‫كان يأتي بصحبتها إلى منزلنا أحيانًا. 544 00:40:32,560 --> 00:40:33,560 ‫أجل. 545 00:40:35,040 --> 00:40:35,960 ‫"بابلو". 546 00:40:38,640 --> 00:40:41,960 ‫ألم يختف "بابلو" ووالداه أيضًا؟ 547 00:40:44,120 --> 00:40:44,960 ‫بلى. 548 00:40:45,960 --> 00:40:47,600 ‫جاءت الشرطة، 549 00:40:48,560 --> 00:40:49,800 ‫وبحثت عنه، 550 00:40:50,520 --> 00:40:51,640 ‫لكن لم يُعثر عليه. 551 00:40:53,920 --> 00:40:55,400 ‫"بابلو" كان لقبه. 552 00:40:57,160 --> 00:40:58,880 ‫كان اسمه الحقيقي "أبهيشيك ساهي". 553 00:41:01,920 --> 00:41:02,800 ‫"أبهيشيك"؟ 554 00:41:05,040 --> 00:41:06,320 ‫الرجل الذي كان في القطار؟ 555 00:41:09,000 --> 00:41:14,880 ‫يا أبي، ألا تظن أن لهذه الجريمة ‫علاقة باختفاء والدتي ووالدته؟ 556 00:41:15,720 --> 00:41:16,560 ‫لا. 557 00:41:17,080 --> 00:41:18,160 ‫لا أظن ذلك. 558 00:41:21,880 --> 00:41:22,960 ‫اسمعني. 559 00:41:25,520 --> 00:41:26,760 ‫اخلد إلى النوم. 560 00:41:26,840 --> 00:41:30,600 ‫سأذهب إلى منزل الخالة "أورميلا" غدًا ‫وأكتشف الأمر بنفسي. 561 00:41:40,400 --> 00:41:41,840 ‫لماذا المكان مظلم؟ 562 00:41:46,920 --> 00:41:48,120 ‫بسبب النظّارة الشمسية. 563 00:41:55,000 --> 00:41:55,840 ‫اسمع. 564 00:41:56,840 --> 00:41:58,120 ‫سأتفقّد هذا الجزء. 565 00:42:17,040 --> 00:42:17,880 ‫هيا. 566 00:42:17,960 --> 00:42:20,160 ‫يا "سونو" و"بابلو"، ماذا تفعلان؟ 567 00:42:20,240 --> 00:42:23,720 ‫لا تقتربا من الحافة، وإلا فستسقطان. 568 00:42:23,800 --> 00:42:24,880 ‫هيا! 569 00:42:24,960 --> 00:42:26,120 ‫لنرم طائرة ورقية أخرى. 570 00:42:27,040 --> 00:42:28,760 ‫والدتك ستوبّخني. 571 00:42:29,760 --> 00:42:31,680 ‫انظر إلى أين ذهبت طائرتي. 572 00:42:36,560 --> 00:42:38,560 ‫"فيكرام"! 573 00:42:38,640 --> 00:42:40,000 ‫تعال إلى هنا بسرعة! أسرع! 574 00:42:54,520 --> 00:42:56,800 ‫"صحافي" 575 00:42:56,880 --> 00:42:58,320 ‫هذه حقيبة "أبهيشيك". 576 00:43:18,040 --> 00:43:21,120 ‫قتل الجاني "أبهيشيك" هنا، ‫ثم قطّع أشلاءه وألقاها من الشرفة. 577 00:43:21,720 --> 00:43:23,880 ‫لكن ماذا فعل بجذعه؟ 578 00:43:42,080 --> 00:43:47,760 ‫"قبل 20 عامًا" 579 00:44:52,000 --> 00:44:52,920 ‫انتظري هنا. 580 00:44:53,760 --> 00:44:54,640 ‫سأعود بعد قليل. 581 00:44:56,040 --> 00:44:56,880 ‫يا أختاه. 582 00:44:57,600 --> 00:44:58,640 ‫توخّي الحذر. 583 00:45:33,360 --> 00:45:34,440 ‫أريد معجزة. 584 00:45:34,520 --> 00:45:36,760 ‫لا تُوجد معجزة مجانية. 585 00:45:38,400 --> 00:45:39,520 ‫ضعي العملة المعدنية. 586 00:45:53,960 --> 00:45:57,440 ‫ضعي إبهام يدك اليمنى. 587 00:46:08,440 --> 00:46:10,040 ‫تمنّي معجزة. 588 00:46:12,520 --> 00:46:15,600 ‫أتمنّى أن تُنقذ حياة ابني. 589 00:46:15,680 --> 00:46:17,360 ‫أتمنّى أن أراه يتعافى. 590 00:46:25,160 --> 00:46:27,040 ‫تحققت المعجزة التي تمنّيتها. 591 00:47:10,600 --> 00:47:13,320 ‫"مقتبس من كتاب (ذا بوتشر أوف بنارس) ‫لـ(ماهيندرا جاكار)" 592 00:49:02,440 --> 00:49:06,440 ‫ترجمة "ميرنا بشرى" 592 00:49:07,305 --> 00:50:07,178 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm