1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,125 --> 00:00:17,717 Büyük kâşiflerin Afrikası, 3 00:00:17,825 --> 00:00:21,155 çocuk nesillerinin hayranlıkla sevdiği avcılık ve macera dolu uçsuz bucaksız diyar, 4 00:00:21,225 --> 00:00:24,022 sonsuza dek yok oldu. 5 00:00:24,725 --> 00:00:25,919 O çağlar öncesinin Afrikası’na, 6 00:00:26,025 --> 00:00:28,617 ilerlemenin muazzam hızıyla süpürülüp yok edilen o Afrikası’na, 7 00:00:28,658 --> 00:00:30,420 veda ettik. 8 00:00:30,525 --> 00:00:33,719 Yıkım, katliamlar ve tanık olduğumuz toplu kıyımlar, 9 00:00:33,825 --> 00:00:35,951 yeni bir Afrika’ya aittir... 10 00:00:36,058 --> 00:00:39,320 eğer bu Afrika, harabelerinden yükselip 11 00:00:39,425 --> 00:00:42,221 daha modern, daha rasyonel, daha işlevsel ve daha bilinçli bir hale gelirse, 12 00:00:42,258 --> 00:00:43,918 tanınmaz hale gelecektir. 13 00:00:44,025 --> 00:00:46,617 Öte yandan, dünya daha iyi zamanlara doğru koşuyor. 14 00:00:46,725 --> 00:00:50,316 Yeni Amerika, birkaç Beyaz adamın küllerinden, tüm Kızılderililerden 15 00:00:50,358 --> 00:00:52,518 ve milyonlarca bizonun kemiklerinden yükseldi. 16 00:00:52,625 --> 00:00:54,523 Yeni, parçalanmış Afrika yeniden yükselecek, 17 00:00:54,625 --> 00:00:57,455 birkaç Beyaz adamın mezarları, milyonlarca Siyah insanın mezarları üzerine, 18 00:00:57,525 --> 00:01:01,151 ve bir zamanlar vahşi yaşam rezervleri olan o muazzam mezarlıklar üzerine. 19 00:01:01,859 --> 00:01:05,019 Bu çaba o kadar modern ve yeni ki, bunu ahlaki düzeyde tartışmak için yer yok. 20 00:01:05,091 --> 00:01:06,182 Bu filmin amacı yalnızca, 21 00:01:06,258 --> 00:01:09,782 ölmekte olan eski Afrika’ya veda etmek ve onun ıstırabını tarihe emanet etmektir. 22 00:01:09,892 --> 00:01:13,051 ve onun ıstırabının belgelenmesini tarihe emanet etmektir. 23 00:08:04,091 --> 00:08:06,319 Uzlaşma çağı başladı. 24 00:08:06,392 --> 00:08:08,984 İlk kez, Ocean Road Sarayı’nın bahçeleri, 25 00:08:09,091 --> 00:08:13,081 yeni Afrika burjuvazisi için büyük veda partisi için açıldı. 26 00:08:13,191 --> 00:08:17,317 Eski ve yeni efendiler, taklit ve simbiyoz arayışı içinde sokaklarda dolaşıyor, 27 00:08:17,392 --> 00:08:20,381 ortak bir şeyler bulma hevesiyle. 28 00:09:17,358 --> 00:09:19,620 Ve böylece iki yüzyıllık tarih sona eriyor. 29 00:09:20,125 --> 00:09:22,251 Britanya Majesteleri’nin son temsilcisi, 30 00:09:22,325 --> 00:09:25,815 misafirliğini uzatan bir konuğun ayrılışına her zaman eşlik eden şenlikli bir nezaketle sahneden çekiliyor. 31 00:09:25,859 --> 00:09:28,723 uzun süredir hoş karşılanmayan bir misafirin ayrılışına her zaman eşlik eden o şenlikli nezaketle. 32 00:09:29,425 --> 00:09:32,824 Bu uzak uçsuz bucaksızlıkta, sirenlerin ve topların sesi, 33 00:09:32,925 --> 00:09:35,323 bir çocuğun doğum günü partisinden daha fazla gürültü çıkarmıyor. 34 00:09:35,358 --> 00:09:37,916 Avrupa, aceleyle ve parmak uçlarında ayrılıyor, 35 00:09:38,025 --> 00:09:41,424 her ne kadar, her şey hesaba katıldığında, aldığından çok daha fazlasını vermiş olsa da. 36 00:09:41,458 --> 00:09:46,619 Afrika’yı emziren kıta Avrupa, artık bu büyük siyah bebeği idare edemiyor, 37 00:09:46,725 --> 00:09:49,817 çok hızlı büyüyen, kötü arkadaşlıklar kuran 38 00:09:49,859 --> 00:09:52,723 ve dahası, beyaz teninden dolayı ondan nefret eden bu bebeği. 39 00:09:52,825 --> 00:09:55,621 Ve böylece, huysuz ve olgunlaşmamış halde terk ediliyor, 40 00:09:55,725 --> 00:09:58,555 tam da Avrupa’ya en çok ihtiyaç duyduğu anda. 41 00:10:21,258 --> 00:10:25,248 Afrika, uzun Orta Çağ’ından çıkıyor ve mızrağını silahla değiştiriyor. 42 00:10:25,325 --> 00:10:27,348 En ünlü Afrika alayının askerleri, 43 00:10:27,425 --> 00:10:30,414 ülkede üç nesildir yaşayan Beyaz adamlardan oluşanlar, 44 00:10:30,458 --> 00:10:32,550 silahlarını askeri onur olmadan bırakıyor, 45 00:10:32,625 --> 00:10:36,524 evlerinin ve ailelerinin savunmasını yeni ellere teslim ediyor. 46 00:10:49,025 --> 00:10:51,355 İlk kendiliğinden gösteriler gerçekleşiyor, 47 00:10:51,425 --> 00:10:53,517 yeni Afrika polis gücü tarafından kontrol ediliyor. 48 00:10:53,625 --> 00:10:57,819 Henüz bağımsız olmayan Afrika ülkelerinden ithal edilen ürünler yok ediliyor. 49 00:10:57,859 --> 00:11:00,291 İlk olarak, sömürgeci Portekiz yumurtaları. 50 00:11:13,558 --> 00:11:15,854 Sonra sıra Güney Afrika portakallarına geliyor. 51 00:11:31,759 --> 00:11:33,350 Ve Güney Afrika birasına. 52 00:12:15,392 --> 00:12:19,621 Halkın coşkusu bir kez serbest bırakıldığında, yeni polis bunu kontrol etmeye hazırlanmalı. 53 00:12:19,725 --> 00:12:23,589 Kara Kıta’nın tarihindeki ilk seçimler yaklaşıyor. 54 00:12:53,492 --> 00:12:56,288 Kalabalık, sabırsızlıkla oy kullanma yerlerine doğru ilerliyor. 55 00:12:56,392 --> 00:12:59,324 Herkes geç kalmaktan ve eli boş dönmekten korkuyor. 56 00:12:59,425 --> 00:13:04,221 Bu büyük Uhuru günü için, her parti seçmenlerine, 57 00:13:04,258 --> 00:13:08,521 Beyazların kalan topraklarını, hayvanlarını, evlerini ve arabalarını vaat etti. 58 00:13:18,258 --> 00:13:22,316 Kenya’nın yaylalarında, Beyaz kolonistlerin mülkleri, 59 00:13:22,358 --> 00:13:24,450 100 yıldır kırsal aristokrasinin kalesi olan o büyük, yeşil plato, 60 00:13:24,558 --> 00:13:26,752 Uhuru’nun gelmesi gecikiyor. 61 00:13:26,859 --> 00:13:28,222 Uhuru’nun gelmesi gecikiyor. 62 00:14:50,358 --> 00:14:53,154 100 yıl sonra, eski Afrika manzarası, 63 00:14:53,258 --> 00:14:55,281 İskoç kırsalına dönüştü. 64 00:14:55,358 --> 00:14:58,689 Burada tilki avları bile var, her ne kadar burada tilki olmasa da. 65 00:14:58,792 --> 00:15:01,315 Bir Siyah adamın İngiltere’den uçakla gelen bir parçayı sürüklemesi yeterli, 66 00:15:01,392 --> 00:15:04,518 köpekler için koku bırakmak için. 67 00:16:26,058 --> 00:16:28,923 Tilki, Afrika’da olmayan zararlı bir hayvan. 68 00:16:28,959 --> 00:16:31,323 Eğer Beyaz adamlar onu bu kadar hevesle avlamak istiyorsa, 69 00:16:31,358 --> 00:16:34,052 birine tilki gibi davranmayı öğretmeleri gerekiyor. 70 00:16:34,125 --> 00:16:37,956 Ancak tilki hain bir avdır ve asla küçümsenmemelidir. 71 00:17:26,525 --> 00:17:29,685 Sayın Yargıç, 4 Nisan 1953 tarihli Mau Mau Suç Faaliyetlerini Bastırma Yasası’nın 72 00:17:29,759 --> 00:17:34,453 7 ve 193. maddeleri uyarınca, Jeroke Camau’nun, 73 00:17:34,525 --> 00:17:36,651 kundakçılık, hırsızlık, soygun, cinayete teşebbüs ve ağırlaştırılmış cinayet suçlarından, 74 00:17:36,692 --> 00:17:40,647 maksimum cezaya çarptırılmasını talep ediyorum. 75 00:17:40,759 --> 00:17:42,384 maksimum cezaya çarptırılmasını talep ediyorum. 76 00:18:27,325 --> 00:18:33,122 Bu silahlar, sanık ve suç ortakları tarafından yapıldı 77 00:18:33,191 --> 00:18:36,681 ve soruşturma sırasında tamamen itiraf ettiği suçları işlemek için kullanıldı. 78 00:18:36,725 --> 00:18:37,885 soruşturma sırasında tamamen itiraf ettiği. 79 00:18:53,291 --> 00:18:57,087 6 Nisan 1961 gecesi, 80 00:18:57,191 --> 00:19:00,522 Rashidi Singhida, Aberdare Point’teki İngiliz vatandaşı John Fletcher’ın çiftliğine girdi. 81 00:19:00,625 --> 00:19:03,922 Sanık, burada Askari muhafızı Josephi Nathaeli’yi boğdu. 82 00:19:03,959 --> 00:19:08,619 Sanığın ikinci kurbanı, çiftçinin baldızı Bayan Elizabeth Reagan oldu, 83 00:19:09,558 --> 00:19:12,422 Singhida tarafından odasının penceresinden ateşlenen bir kurşunla öldürüldü. 84 00:19:12,525 --> 00:19:14,321 çiftçinin baldızı. 85 00:19:14,358 --> 00:19:18,621 Bay Fletcher, dışarıdaki merdivenlerden koşarak indi ve burada birkaç kurşunla bacakları parçalandı. 86 00:19:19,225 --> 00:19:23,749 Kendisini eve sürükledi, 87 00:19:23,825 --> 00:19:24,814 eşi Bayan Jane’i 88 00:19:25,859 --> 00:19:27,848 ve 15 ve 18 yaşındaki kızları Lois ve Mary’yi korumak için. 89 00:19:27,925 --> 00:19:30,550 masanın altına sığınmışlardı. 90 00:19:30,658 --> 00:19:33,625 masanın altına sığınmışlardı. 91 00:19:33,725 --> 00:19:36,623 Üç kadının cesetleri başsız ve uzuvsuz bulundu. 92 00:19:56,425 --> 00:19:59,858 Bay Fletcher’ın cesedi, eski bir donanma subayı, 93 00:19:59,925 --> 00:20:02,550 bir panga ile 72 kez bıçaklanmış halde bulundu. 94 00:20:02,658 --> 00:20:05,750 Sanık Rashidi Singhida, 95 00:20:05,859 --> 00:20:07,518 soruşturma tutanağını zaten imzaladınız, bunu doğruluyor musunuz? 96 00:20:07,625 --> 00:20:10,648 Sayın Yargıç’a hatırlatmak isteriz ki, 97 00:20:13,125 --> 00:20:15,024 sanık İngilizce biliyor ve tercümana ihtiyaç duymuyor. 98 00:20:15,125 --> 00:20:17,524 Soruşturmadan ortaya çıkan gerçekleri size açıklayacağım. 99 00:20:51,125 --> 00:20:53,615 Dokuz yıl boyunca, Memsa Fosset’in üç çocuğunun dadısı oldunuz: 100 00:20:53,725 --> 00:20:56,953 İki yaşındaki Richard, dört yaşındaki Mary ve dokuz yaşındaki Victor. 101 00:20:57,025 --> 00:20:59,856 Onları doğduklarından beri tanıyordunuz. Oyunlarını izlediniz. 102 00:20:59,959 --> 00:21:02,482 Onlarla yediniz, onlarla uyudunuz. 103 00:21:02,558 --> 00:21:03,854 6 Şubat gecesi, 104 00:21:04,558 --> 00:21:07,490 Kimathi ve çetesinin eve girmesi için bir pencere açtınız. 105 00:21:07,558 --> 00:21:09,547 Juana Fosset yakalandı ve büyük yeşil masada boğazı kesildi. 106 00:21:09,658 --> 00:21:12,681 Anne ve çocuklar kapıya doğru koştu. 107 00:21:12,792 --> 00:21:14,849 Kimathi onları yakaladı ve sizin gözleriniz önünde parçalara ayırdı. 108 00:21:14,959 --> 00:21:17,254 kapıda, sizin huzurunuzda. 109 00:21:17,291 --> 00:21:19,348 Jomo Kanari’nin davası, 110 00:21:47,358 --> 00:21:49,188 kendisini “Toprak Özgürlük Ordusu”nun generali ilan eden, 111 00:21:49,258 --> 00:21:51,748 Voy hapishanesinden kaçan, 30 yıl hapis cezasını çeken, 112 00:21:51,859 --> 00:21:55,655 hırsızlık, soygun, saldırı ve üçlü cinayet suçlusu. 113 00:21:55,759 --> 00:21:57,851 Soruşturma, sanığın 114 00:21:59,525 --> 00:22:02,015 Mau Mau’nun 100’den fazla yeminli üyesini organize ettiğini, 115 00:22:02,091 --> 00:22:04,524 evcil ve vahşi hayvanların işkence gördüğünü, 116 00:22:04,592 --> 00:22:06,786 ve iğrençliklerin yanı sıra yamyamlık suçunun işlendiğini belirledi. 117 00:22:06,892 --> 00:22:09,722 Ayrıca, sanık ve suç ortakları, 118 00:22:28,291 --> 00:22:31,519 400’den fazla sığırın tendonlarını keserek, 119 00:22:31,592 --> 00:22:33,684 çiftçiler tarafından yok edilmek zorunda bırakıldı. 120 00:22:33,792 --> 00:22:36,121 Sanığın suçluluğuna dair kesin kanıtlar, 121 00:22:58,225 --> 00:23:01,453 Kanari’nin vandalizm eylemlerinin ana kurbanlarından biri olan Bay Wordsworth tarafından sağlandı, 122 00:23:01,525 --> 00:23:05,151 oğluyla birlikte sanığın izini 72 gün 72 gece takip etti. 123 00:23:05,225 --> 00:23:07,920 Narok’ta, Kanari yakalandı ve Magadi polisine teslim edildi. 124 00:23:07,959 --> 00:23:09,322 Sonuç olarak, sanığın suçlu bulunmasını 125 00:23:09,358 --> 00:23:13,518 ve özel yasada öngörülen maksimum cezaya çarptırılmasını talep ediyorum. 126 00:23:16,458 --> 00:23:18,424 Cesur Mau Mau için toprak! 127 00:23:57,625 --> 00:23:59,284 Tüm Mau Mau için af! 128 00:24:04,258 --> 00:24:06,384 Kenyatta onları ulusal kahraman ilan ediyor. 129 00:24:06,458 --> 00:24:08,754 Gerekçe: Uhuru’nun zaferi için, 130 00:24:08,792 --> 00:24:11,486 Siyahların özlem duyduğu ve Beyazların reddettiği, 131 00:24:11,558 --> 00:24:13,581 27 Beyaz’ı ve 5000 Siyah’ı öldürdüler. 132 00:24:13,658 --> 00:24:17,454 Kenyatta, Mau Mau’nun ulusun sonsuz minnettarlığına ek olarak, 133 00:24:26,191 --> 00:24:30,055 eylemlerini gerçekleştirdikleri Beyaz kolonistlerin topraklarını ve evlerini alacağını duyuruyor. 134 00:24:30,158 --> 00:24:34,352 Beyazlar, bir an önce çıkmak için can atıyor. 135 00:24:34,458 --> 00:24:36,481 Emlak acentelerinin vitrinleri satılık ilanlarla dolu. 136 00:24:43,158 --> 00:24:45,454 Kolay ödeme koşulları, acı ironiyi tatmayanlar için absürt görünüyor. 137 00:24:45,558 --> 00:24:48,752 99 yıla kadar taksitler. 138 00:24:48,859 --> 00:24:51,450 İlanların grafik kompozisyonunda kasvetli ironi, metninde çaresiz ironi. 139 00:24:51,558 --> 00:24:54,081 Beyaz kolonistlere ait her şey satılık. 140 00:24:54,158 --> 00:24:55,989 Zamanı olanlar, Hintli tüccarlara başvuruyor 141 00:24:56,058 --> 00:25:01,015 bahçede, üç neslin biriktirdiği ve yanlarında götüremedikleri her şeyin açık artırmasını yapmak için. 142 00:25:54,992 --> 00:25:58,253 Hintliler iyi iş yapıyor. 143 00:25:58,325 --> 00:26:03,315 Yeni Siyah burjuvazi masraftan kaçınmıyor. 144 00:26:03,358 --> 00:26:09,314 Eski ev hızla boşaltılıyor. 145 00:26:09,425 --> 00:26:10,914 Aile kenardan izliyor. 146 00:26:11,025 --> 00:26:13,321 El konulan evler, boş ve sessiz, yeni sahiplerini bekliyor. 147 00:26:13,425 --> 00:26:16,050 Tüm geniş Doğu Afrika bölgesinde, 148 00:26:16,158 --> 00:26:18,523 İngiliz sömürge yasası, Beyazların ev inşa etmesine ve mülk edinmesine 149 00:28:07,425 --> 00:28:11,483 sadece burada izin vermişti. 150 00:30:20,458 --> 00:30:22,652 İki yüzyılda, yeni kolonistler burayı yeşil bir vahaya dönüştürdü. 151 00:30:22,725 --> 00:30:25,350 Afrikalılar bunu hayranlıkla izlemeyi, sonra arzulamayı ve nihayet talep etmeyi öğrendi. 152 00:30:25,425 --> 00:30:29,221 Altın Çağ sona erdiğinde, Kaplamalı Çağ başlar. 153 00:30:29,325 --> 00:30:32,815 Yaylalarda, dün 150 Beyaz’ın yaşadığı yerde, 154 00:30:32,859 --> 00:30:37,917 bugün 10.000 Siyah geçimini sağlıyor. 155 00:30:37,959 --> 00:30:41,649 Tarım reformu, alçak arazilerin kurak genişliğini görmezden geliyor 156 00:30:41,759 --> 00:30:44,350 ve Uhuru’nun yeni ruhunu sadece burada, yeni el konulan verimli arazilerde ifade ediyor. 157 00:31:35,258 --> 00:31:38,054 Ancak genel olarak, aile başına sadece bir dönüm arazi dağıtılabiliyor. 158 00:31:38,091 --> 00:31:41,649 Böylece, daha önce çok az kişi için belki fazla olan bu toprak, 159 00:31:41,759 --> 00:31:44,350 çok fazla kişi için çok az hale geliyor. 160 00:31:44,458 --> 00:31:47,550 Uhuru’nun artık fethedecek bir şeyi kalmadı. 161 00:31:47,658 --> 00:31:50,750 Sadece ölüler biraz toprak işgal etmek için kaldı. 162 00:31:50,859 --> 00:31:53,382 Şimdi onların da çekip gitmesi gerekiyor. 163 00:31:53,458 --> 00:31:57,687 Hintliler bunu da sattı. 164 00:31:57,792 --> 00:32:00,781 J.B. Johnson, yaylalardaki en ünlü yarış atı yetiştiricisiydi. 165 00:32:00,892 --> 00:32:03,119 Kimathi’nin Mau Mau’su tarafından çiftliğinin merdivenlerinde öldürüldü. 166 00:32:22,692 --> 00:32:24,886 Bunlar onun ahırlarıydı. 167 00:32:24,992 --> 00:32:28,481 Oğulları, ahırları yeni sahiplerine teslim etmeden önce, 168 00:32:28,592 --> 00:32:30,718 atları kovaladı ve savanada serbest bıraktı. 169 00:32:30,792 --> 00:32:33,224 Altı ay sonra, tüm “eski toprak” atları özgürce yaşıyor. 170 00:33:24,925 --> 00:33:29,017 Ancak Afrikalılar, dar bir vadinin ağzında bir sürüyle karşılaştığında, 171 00:33:29,125 --> 00:33:32,717 bağırışlar ve eski gaz tenekelerinin sesiyle içeride kapana kısılıyorlar. 172 00:33:32,825 --> 00:33:34,621 Afrikalılar için at, Beyaz adamın sembolüdür. 173 00:33:34,658 --> 00:33:36,750 Beyazlar gibi, o da diğer türlerle temastan kaçınıyor 174 00:33:36,825 --> 00:33:40,655 ve karışımın bulaşmasından uzak duruyor, kendisiyle ufuk arasında bir boşluk yaratıyor. 175 00:33:59,859 --> 00:34:03,951 Afrikalılar için at, fiziksel olarak ırkçıdır. 176 00:34:04,058 --> 00:34:07,457 Siyahtan korkuyor ve onun tarafından binilmeyi reddediyor. 177 00:34:07,492 --> 00:34:10,857 Beyazların varlığı olmadan, sırtı çıplak kalıyor. 178 00:34:10,892 --> 00:34:14,986 Doğal mimarisi, aniden bir şiddet eylemiyle kahramanı devrilmiş bir atlı anıt gibi sakatlanıyor. 179 00:34:15,025 --> 00:34:17,352 Beyaz adam gibi, at da asildir. Hassas bir derisi vardır. 180 00:34:17,425 --> 00:34:19,718 Yiyecek seçiminde sofistikedir. 181 00:34:19,759 --> 00:34:22,152 Beyaz adam gibi, ürkektir. 182 00:34:22,225 --> 00:34:24,551 Küçük bir gürültü bile onu korkutup kaçırır. 183 00:34:24,625 --> 00:34:27,019 Beyaz adam gibi, at da işe yaramaz. Tek işe yaradığı şey yenmektir. 184 00:34:27,091 --> 00:34:29,418 Boerler Güney Afrika’ya geri dönüyor. 185 00:34:29,492 --> 00:34:31,855 400 yıl önce bir vatan arayışıyla geldikleri vagonları yeniden canlandırdılar. 186 00:34:31,925 --> 00:34:33,823 İngilizlerin Avrupa’ya dönmek için yaptığı gibi gemi veya uçak seçebilirdi. 187 00:34:33,859 --> 00:34:36,621 Bunun yerine, tartışmalı niyetlerle, 188 00:34:36,725 --> 00:34:40,123 ailelerini ve eşyalarını eski vagonlara yüklediler 189 00:34:40,225 --> 00:34:43,624 ve şimdi 1000 millik tarihi tersine kat ediyorlar. 190 00:34:43,725 --> 00:34:45,657 Bu gösteri zor ve yorucudur, 191 00:34:45,759 --> 00:34:48,021 Boer halkının tüm kaderi gibi. 192 00:34:48,125 --> 00:34:50,455 Anlamı trajik ve kesindir. 193 00:34:50,492 --> 00:34:54,447 Uzun Afrika macerası bitmedi. Burada başlıyor. 194 00:36:03,125 --> 00:36:07,250 Eski yasalar artık geçerli değil. Yenileri henüz yazılmadı. 195 00:36:07,325 --> 00:36:10,723 Savanayı vandallardan veya et peşindeki avcılardan koruyacak kimse yok. 196 00:36:10,759 --> 00:36:12,522 Afrika’yı olabildiğince çabuk soymak isteyenler için, 197 00:36:12,592 --> 00:36:15,986 doğru an geldi. 198 00:36:16,058 --> 00:36:19,487 Daha önce Land Rover’ların yol veya patikalardan ayrılması kesinlikle yasaktı, 199 00:36:19,558 --> 00:36:22,991 şimdi ise savanaya cezasızca giriyorlar ve vahşice bir o yana bir bu yana zigzag çiziyorlar 200 00:36:23,058 --> 00:36:26,457 filleri korkutmak, ayırmak ve anneleri yavrularından koparmak için. 201 00:36:26,558 --> 00:36:28,547 Bugün bir yavru fil elde etmenin en hızlı yolu bu. 202 00:36:28,658 --> 00:36:32,591 Anneyi azar azar çileden çıkarıyorsunuz. Tepkisini provoke ediyorsunuz. 203 00:36:32,692 --> 00:36:35,886 Sonra peşinden koşmasını olabildiğince uzatıyorsunuz, 204 00:36:35,959 --> 00:36:38,017 ona sizi yakalayabileceği yanılsamasını vererek 205 00:36:38,091 --> 00:36:40,183 ve zavallı hayvan artık devam edemediğinde, 206 00:36:40,225 --> 00:36:43,785 yavrusunu savunamayacak kadar ondan uzaklaşmış olacak. 207 00:36:43,825 --> 00:36:47,815 Bir yavru filin fiyatı yaklaşık 3000 dolar... 208 00:36:47,892 --> 00:36:51,882 tabii ki, sipariş veren hayvanat bahçesine sağ salim ulaşırsa. 209 00:36:51,959 --> 00:36:53,653 Ortalama, ondan biri hayatta kalıyor. 210 00:36:53,725 --> 00:36:56,817 Diğerleri, annelerinin sütü olmadan hayatta kalamıyor. 211 00:36:56,892 --> 00:36:59,224 Ama bugün, Afrika sonsuz bir rezerv. 212 00:36:59,291 --> 00:37:01,723 Yaya olarak gidemediğiniz yere cip ile, 213 00:37:01,825 --> 00:37:04,258 cip ile gidemediğiniz yere helikopterle gidersiniz. 214 00:39:59,125 --> 00:40:02,854 Bugün bir avcının seçebileceği tüm safari türleri arasında, 215 00:40:02,959 --> 00:40:04,426 bu en hızlısı. 216 00:40:04,492 --> 00:40:07,584 Buna “çeyrek saatte fil safarisi” deniyor. 217 00:40:07,658 --> 00:40:11,250 Helikopter, otel terasından kalkıyor ve avcıyı buraya indiriyor. 218 00:40:11,358 --> 00:40:14,723 Sonra fili bulmaya gidiyor ve onu avcıya doğru kovalıyor. 219 00:40:14,792 --> 00:40:19,691 Avcı ateş ediyor, genellikle kötü nişan alıyor, ama bir dinozoru devirecek kadar büyük bir kalibreyle. 220 00:40:19,792 --> 00:40:21,690 Sonra yakından bitiriyor. 221 00:40:21,792 --> 00:40:25,622 Bir hatıra fotoğrafı için yeterli zaman, sonra gidiyor. 222 00:40:25,725 --> 00:40:28,089 Modern ulaşım ve silahların gücü olmadığında, 223 00:40:28,158 --> 00:40:32,488 Afrikalılar sayılarla idare ediyor. 224 00:40:32,592 --> 00:40:36,922 10.000’e kadar insan bir araya geliyor ve büyük bir şehir kadar bir alanı çevreliyor. 225 00:40:37,025 --> 00:40:38,719 Sonra mengeneyi sıkıyorlar. 226 00:45:13,792 --> 00:45:16,486 Zambezi tarafından çizilen büyük çizginin ötesinde, 227 00:45:16,525 --> 00:45:17,992 Vahşi Yaşam Derneği, eski terk edilmiş bir çiftlikte karargahını kurdu. 228 00:45:18,025 --> 00:45:21,117 Bu, çoğunlukla Anglo-Sakson özel sermayesiyle desteklenen büyük bir organizasyon 229 00:45:21,191 --> 00:45:24,385 ve bu kadar karmaşanın ortasında elinden geleni kurtarmak için elinden geleni yapıyor. 230 00:45:24,425 --> 00:45:27,790 Radyodan alınan veya gönderilen her mesaj, 231 00:45:27,859 --> 00:45:31,348 operasyon odasındaki büyük masadaki her tırmık hareketi, 232 00:45:31,458 --> 00:45:36,550 uzak bir bölgedeki hayvanların büyük bir yer değiştirmesine karşılık geliyor. 233 00:45:36,658 --> 00:45:38,488 Bu kadar telaşlı faaliyetin amacı, 234 00:45:38,558 --> 00:45:41,991 en çok kaçak avcılarla dolu bölgelerden en azından bazı hayvanları toplamak 235 00:45:42,058 --> 00:45:45,550 ve daha güvenli ve daha iyi kontrol edilen bölgelere taşımaktır. 236 00:45:45,658 --> 00:45:49,091 Bin yılların büyüleyici sessizliklerinden, gizemli alışkanlıklarından, 237 00:45:49,158 --> 00:45:52,250 doğanın emirlerine itaatle kaplanmış yolculuklardan sonra, 238 00:45:52,291 --> 00:45:56,747 insan, Afrika faunasına tren, otobüs, uçak, 239 00:45:56,859 --> 00:45:58,985 helikopter ve hatta balonla vahşi turizmi dayattı. 240 00:45:59,058 --> 00:46:02,457 Timsah Operasyonu, parkın tüm sürüngenlerinin kaçak avcılarla dolu Rovuma ağzından 241 00:46:02,525 --> 00:46:05,917 uzaklaştırılmasını öngörüyor. 242 00:46:05,992 --> 00:46:09,388 Tuzaklar, gelgitin düşük olduğu zamanlarda yerleştiriliyor ve renkli balonlarla işaretleniyor. 243 00:46:09,458 --> 00:46:12,851 Bu sularda, son altı ayda 20.000’den fazla timsahın öldürüldüğü tahmin ediliyor. 244 00:46:12,925 --> 00:46:15,891 Devam eden operasyon, 82 tanesini kurtarıyor. 245 00:46:15,959 --> 00:46:20,057 300 mil uyuduktan sonra daha sakin sulara ulaşacaklar. 246 00:46:20,125 --> 00:46:25,217 Kaçak avcılar tarafından yaralanan hayvanlar, Vahşi Yaşam Derneği’nin kan bankası tarafından bakılıyor. 247 00:46:25,291 --> 00:46:29,553 Veterinerler ve hemşirelerden oluşan ekipler testler yapıyor, ilaç veriyor, 248 00:46:29,625 --> 00:46:32,422 büyük yaralı fillerin ateşini kontrol ediyor, 249 00:46:32,492 --> 00:46:35,289 ve onları birkaç kilo sakinleştiriciyle mutlu tutuyor. 250 00:46:35,358 --> 00:46:39,620 18 Şubat 1964’te, Vahşi Yaşam Derneği’ne ait bir helikopter, 251 00:46:39,692 --> 00:46:43,591 Kenya kıyılarında ve Tanarive bölgesinde bir alan tararken, 252 00:46:43,658 --> 00:46:46,750 750 filin cesedini buldu. 253 00:46:46,825 --> 00:46:49,850 Kaçak avcılar helikopter tarafından hala dişleri keserken yakalandı. 254 00:46:49,925 --> 00:46:52,550 Çöldeki ot yığınlarının arasında saklandılar. 255 00:46:52,625 --> 00:46:56,615 Bu, bir yıldan fazla süren tam bir anarşiden sonraki ilk denetim operasyonuydu. 256 00:46:56,692 --> 00:46:59,620 Kenya, Tanganyika ve Uganda hükümetleri, 257 00:46:59,725 --> 00:47:02,657 ciddi düzensizlikler ve Silahlı Kuvvetlerin isyanından sonra, 258 00:47:02,725 --> 00:47:05,922 İngiliz birliklerinin geri dönmesini acil olarak talep etti. 259 00:47:05,992 --> 00:47:08,219 Süresi dolmuş eski yasalar tekrar yürürlüğe girdi. 260 00:47:08,291 --> 00:47:12,190 Eski Anglo-Sakson yönetimi, vahşi yaşam rezervlerinin kontrolünü yeniden aldı. 261 00:47:12,258 --> 00:47:14,986 Kısa bir düzen arası açıldı, 262 00:47:15,058 --> 00:47:17,820 ancak bu, sadece bir ay sonra tekrar kapanacaktı. 263 00:47:17,892 --> 00:47:21,553 Ama faunanın uğradığı zarar seviyesi şok edici. 264 00:47:21,625 --> 00:47:24,557 Polis, ilk operasyonda 410 kaçak avcıyı yakaladı. 265 00:47:24,625 --> 00:47:27,557 Büyük katliam durma noktasına geldi. 266 00:47:27,625 --> 00:47:30,785 Polis, çalılarda ve kuru dere yataklarında saklanmış yüzlerce fildişi ve kürk deposu buldu. 267 00:47:30,858 --> 00:47:34,086 Kaçak avcı çeteleri, dişleri olmayan 300’den fazla yavru fili öldürmek için 268 00:47:34,158 --> 00:47:37,386 el bombaları kullandı, 269 00:47:37,458 --> 00:47:40,316 sadece turistlere birkaç kuruşa satmak için kuyruklarından bilezik ve kolye yapmak için. 270 00:47:40,392 --> 00:47:44,881 Polisin kurduğu büyük çadırlarda 82 ton el konulan fildişi saklanıyor. 271 00:47:44,992 --> 00:47:47,890 Daha da korkunç bir sayı, 272 00:47:47,958 --> 00:47:50,323 çünkü genellikle katledilen hayvanların sadece beşte biri 273 00:47:50,425 --> 00:47:52,857 oyun bekçisi devriyeleri tarafından bulunuyor. 274 00:47:52,958 --> 00:47:54,220 Semliki vadisinde, 275 00:47:54,325 --> 00:47:59,053 polis, zebra, leopar, ceylan, aslan ve çita derilerinden 2800 adet buldu, 276 00:47:59,158 --> 00:48:01,488 kaçak avcıların güneşte kurutmak için bıraktığı. 277 00:48:01,558 --> 00:48:04,354 Çalılar, havayı kirleten cesetlerle dolu, 278 00:48:04,625 --> 00:48:07,614 panik içindeki vandalların derisini yüzmeye fırsat bulamadığı. 279 00:48:07,658 --> 00:48:10,988 Dünyanın en zengin üreme alanlarında, 280 00:48:11,058 --> 00:48:14,184 şimdi duman sütunları yükseliyor ve cenaze ateşleri çatırdıyor. 281 00:48:14,258 --> 00:48:17,986 Polis, kaçak avcıları kovalarken, 282 00:48:18,058 --> 00:48:20,652 diğer devriyeler savanayı tarıyor, 283 00:48:20,725 --> 00:48:24,214 yaralı hayvanlara yardım etmek için. 284 00:48:24,258 --> 00:48:27,687 Bu girişim, açıkça iyi niyetlere dayansa da, 285 00:48:27,725 --> 00:48:30,714 hasar ve katliamın boyutuna kesinlikle yeterli değil. 286 00:48:30,792 --> 00:48:33,451 Afrika, yüzlerce beladan muzdarip 287 00:48:33,558 --> 00:48:36,689 ve kimse bu nedenlerle enerjik bir şekilde mücadele etmiyor. 288 00:48:36,725 --> 00:48:40,320 Sadece birkaç kişi, burada orada, etkileri iyileştirmek için elinden geleni yapıyor. 289 01:00:28,959 --> 01:00:32,017 Hiçbir şey yapılamaz. Bize iniş izni vermiyorlar. 290 01:00:32,058 --> 01:00:35,025 Yine de, daha kuzeydeki eski bir iniş pistinde denemeye karar verdik. 291 01:00:35,058 --> 01:00:38,548 Üç Alman gazetecinin kiraladığı kardeş uçağımız bizi takip ediyor. 292 01:00:38,658 --> 01:00:41,023 Tanganyika’dan birlikte uçtuk. 293 01:00:41,125 --> 01:00:42,853 Ne onlar ne de biz geri dönmek istiyoruz 294 01:00:42,925 --> 01:00:44,618 Afrika tarihindeki en kötü soykırımı belgelemeden önce 295 01:00:44,725 --> 01:00:47,919 her şeyi yapmış olmadan. 296 01:00:47,959 --> 01:00:49,356 Her şey dün gece başladı 297 01:00:49,425 --> 01:00:52,221 Okello adında bir Afrikalı, Rusya’nın desteğiyle, 298 01:00:52,325 --> 01:00:54,257 bin yıllık Sultan hükümetini devirdi 299 01:00:54,325 --> 01:00:56,553 ve kendini devrimci general ilan ederek, 300 01:00:56,658 --> 01:00:59,750 Zanzibar’daki tüm Arap nüfusunun katledilmesini emretti. 301 01:01:27,358 --> 01:01:29,188 Tüm iletişim kesildi. 302 01:01:29,258 --> 01:01:31,247 Radyo sessiz ve havalimanları kapalı. 303 01:01:31,358 --> 01:01:33,450 Zanzibar’da neler olduğunu öğrenmenin tek yolu 304 01:01:33,492 --> 01:01:36,948 bizim ve Alman meslektaşlarımızın yaptığı gibi bizzat gelmek, 305 01:01:37,058 --> 01:01:40,286 onları bir an için, isyancılar tarafından götürülürken görüyoruz. 306 01:01:40,358 --> 01:01:42,257 Bugün için bunu atlamak daha iyi. 307 01:01:42,925 --> 01:01:44,618 Oradaki duman bulutu, pistten yükseliyor, 308 01:01:44,725 --> 01:01:46,853 Almanların uçağının yandığını gösteriyor. 309 01:01:46,925 --> 01:01:49,414 En azından içinde kimsenin olmadığını biliyoruz. 310 01:01:49,492 --> 01:01:52,789 Ertesi gün, 19 Ocak’ta, helikopterle tekrar deniyoruz. 311 01:01:53,058 --> 01:01:56,548 İsyancıları şaşırtmak için kırmızı bir bayrak sallıyoruz. 312 01:01:56,658 --> 01:01:59,750 Bizi adanın iç kesimlerine yönlendiriyorlar, 313 01:02:02,392 --> 01:02:05,789 burada bir gecede 5000 Arap’ın öldürüldüğü görülüyor. 314 01:02:05,892 --> 01:02:09,586 Okello, adaya gizemli bir şekilde gelen 850 silahı dağıttı, 315 01:02:09,625 --> 01:02:11,648 Afrikalılar henüz bunları kullanmayı bilmiyor. 316 01:02:11,725 --> 01:02:16,988 Araplar için açık av sezonu. 317 01:02:17,025 --> 01:02:22,288 Propaganda, yeni nesillere Arapların lanetli köle tüccarları olduğunu söylüyor, 318 01:02:22,325 --> 01:02:25,484 Afrikalıları kıyıdaki köle tacirlerine sattıklarını iddia ediyor. 319 01:02:25,525 --> 01:02:29,685 Tabii ki, bunun on yüzyıl önce olduğunu söylemeyi unuttu. 320 01:02:29,792 --> 01:02:32,258 Bu görüntüler, 321 01:02:32,291 --> 01:02:36,849 18-20 Ocak 1964 tarihleri arasında Zanzibar’da olanların 322 01:02:36,925 --> 01:02:40,517 tek mevcut belgesi. 323 01:02:40,558 --> 01:02:43,714 Bütün köyler yok edildi, kamyonlar cesetlerle dolu, 324 01:02:43,759 --> 01:02:46,623 herkes için rahatsız edici ve utanç verici tanıklıklar... 325 01:02:46,658 --> 01:02:49,147 bugün Afrika’da sahte vaatler yayanlar için, 326 01:02:49,225 --> 01:02:52,521 yeni bir Afrika ırkçılığını körükleyenler için, 327 01:02:52,625 --> 01:02:55,921 ve Afrika’yı kendi haline aceleyle terk edenler için, 328 01:02:56,025 --> 01:02:59,321 eski sömürgeciliğin sahte alçakgönüllülüğüyle, 329 01:02:59,358 --> 01:03:02,653 sefillik ve kanla dolu yeni bir Afrika’yı yetkilendirenler için. 330 01:03:02,725 --> 01:03:04,249 Bu görüntülere bakın. 331 01:03:04,325 --> 01:03:06,223 Onlara acıyarak bakın. 332 01:03:06,291 --> 01:03:08,383 Ama hepsinden önemlisi, onlara utançla bakın. 333 01:03:08,458 --> 01:03:12,220 Katliam alanına doğru yürüyen sonsuz mahkum sıraları. 334 01:03:12,258 --> 01:03:15,452 Yüzlerce hareketsiz Arap, ölümü bekliyor, 335 01:03:15,558 --> 01:03:19,286 beyaz çarşaflara sarılmış, insanlardan çok hayaletlere benziyor. 336 01:03:19,358 --> 01:03:22,814 Müslüman mezarlıkları, yakın bir imha alanına dönüştü. 337 01:03:23,058 --> 01:03:25,684 Kadınlar ve çocuklar silahların tehdidi altında titriyor. 338 01:03:25,759 --> 01:03:29,215 Zaten yarı dolu olan devasa toplu mezarlar. 339 01:03:29,258 --> 01:03:33,714 Belki de ölümün tüm iğrenç antolojisindeki en acımasız toplu infaz. 340 01:03:33,792 --> 01:03:36,588 Denize doğru bütün köylerin göçü. 341 01:03:36,625 --> 01:03:40,524 Umutsuzca, gelgitte kuma saplanmış teknelere binmeye çalışıyorlar. 342 01:03:40,592 --> 01:03:43,650 İmkansız bir kurtuluşa doğru umutsuz bir koşu. 343 01:03:43,725 --> 01:03:46,215 Sonra, ertesi gün. 344 01:05:39,425 --> 01:05:42,483 Milli parklar, 345 01:05:42,558 --> 01:05:45,253 Anglo-Saksonların hayvanlara duyduğu mistik sevgiyle 346 01:05:45,291 --> 01:05:47,689 ve engizisyoncu bir şevkle yazılmış kurallarla, 347 01:05:47,759 --> 01:05:51,287 doğanın gerçek yaşam sığınaklarına dönüştürülmüştü. 348 01:05:51,392 --> 01:05:53,188 İngiliz milli park koruma yasasında, 349 01:05:53,258 --> 01:05:56,555 insan, zararlı hayvanlar arasında sınıflandırılmıştı 350 01:05:56,625 --> 01:05:59,922 ve bu toprağa bir adım bile atmaya hakkı yoktu. 351 01:06:00,025 --> 01:06:03,318 Kenarlarında mutlak sessizlik içinde dolaşabilirdi, 352 01:06:03,392 --> 01:06:05,324 oyun bekçisinin dikkatli gözleri altında 353 01:06:05,392 --> 01:06:08,290 ve cehaleti hoş görmeyen bir koda tamamen saygı göstererek. 354 01:07:36,558 --> 01:07:37,991 En eski Afrika, 355 01:07:38,058 --> 01:07:41,514 büyük denizcilerin ve büyük coğrafi keşiflerin Afrikası, 356 01:07:41,558 --> 01:07:44,025 dört yüzyıllık uykudan uyanıyor. 357 01:07:44,125 --> 01:07:47,752 Vasco de Gama’nın Mozambik kıyılarına serptiği kaleler, 358 01:07:47,825 --> 01:07:50,519 zaman dışında hiçbir şey geçirmedi. 359 01:07:50,592 --> 01:07:54,957 Geçmiş yüzyılların ihtişamı, yeni zamanlara karşı 360 01:07:55,025 --> 01:07:58,423 harabe surlar, yüzyıllar tarafından aşınmış burçlar, 361 01:07:58,492 --> 01:08:01,187 sessiz bronz toplar ve tevazu ile teslimiyetle bir inanç eylemiyle decrepit direnç gösteriyor. 362 01:08:01,258 --> 01:08:04,614 Duvarların hemen ötesinde, görünmez gerilla kamplarında, 363 01:08:04,725 --> 01:08:08,117 sabah sisiyle hala örtülü yeni bir gerçeklik var, 364 01:08:08,258 --> 01:08:12,350 askerlerin geçmişin hayaletleri gibi tereddütle hareket ettiği yer. 365 01:08:12,458 --> 01:08:16,550 İnsanın olduğu her yerde, doğa sessizdir. 366 01:08:16,592 --> 01:08:21,457 Hayvanların ve kuşların sessizliği, insan varlığının kesin işaretidir. 367 01:08:21,492 --> 01:08:24,652 Angola’daki isyancılar, çok sessiz ormanlardan kaçınıyor. 368 01:08:24,725 --> 01:08:28,521 Portekiz devriyelerinin içeride pusuda beklediğini biliyorlar. 369 01:08:28,658 --> 01:08:33,215 3, 2, 1, başla! 370 01:08:33,292 --> 01:08:37,452 Bu kurnazlık neredeyse her zaman işe yarar. 371 01:08:37,558 --> 01:08:41,718 Hayvanlar ve gerillalar, manyetik bandın çağrısına koşar 372 01:08:41,825 --> 01:08:45,724 ve bir anda orman, hayat ve ölümle dolar. 373 01:09:32,225 --> 01:09:33,953 Bu, bir halkın kaderi, 374 01:09:34,058 --> 01:09:37,514 deri rengini görmezden gelmek isteyen bir halkın. 375 01:09:37,558 --> 01:09:40,025 Aqui es Portugal. Burası Portekiz. 376 01:09:40,125 --> 01:09:43,752 Brancos y pretos as todos portugue... 377 01:21:35,258 --> 01:21:38,748 Artık her hafta Cuma günü, 378 01:21:38,859 --> 01:21:42,553 hasat operasyonu yerel pazarlara taze et sağlayacak. 379 01:21:42,658 --> 01:21:44,852 Afrika faunasının son sığınağının tarihinde ilk kez, 380 01:21:44,959 --> 01:21:48,152 doğanın kutsal sığınaklarında, 381 01:21:48,258 --> 01:21:50,452 yüksek sesle konuşmanın bile saygısızlık sayıldığı yerlerde, 382 01:21:50,525 --> 01:21:54,251 insanlar silahlarla giriyor. 383 01:25:45,325 --> 01:25:50,020 Bir günlük su aygırı hasadı 160 adede ulaşıyor. 384 01:25:50,091 --> 01:25:53,581 Park yetkilileri bunları kasaplara her biri 300 şilin, 385 01:25:53,692 --> 01:25:54,522 yani yaklaşık 45 dolara satıyor. 386 01:25:54,625 --> 01:25:58,251 Öldürülecek hayvan sayısı her seferinde piyasa talebine göre belirleniyor, 387 01:25:58,325 --> 01:26:01,257 100, 200, 1000, ama ne bir fazla ne bir eksik, 388 01:26:01,325 --> 01:26:04,553 fiyatları bozmamak için. 389 01:26:04,625 --> 01:26:08,251 Geriye kalanlar bir sonraki gün için tamamen huzur içinde bırakılıyor, 390 01:26:08,325 --> 01:26:11,020 nehrin hemen yanında esneyerek, 391 01:26:11,125 --> 01:26:13,024 düne kadar turistlerin onları fotoğraflamak için geldiği yerde. 392 01:26:13,125 --> 01:26:15,421 Onları öldürmek çocuk oyuncağı. 393 01:26:15,458 --> 01:26:17,925 Sadece seçmek gerekiyor, tıpkı bir atış poligonundaki hedefler gibi. 394 01:26:17,959 --> 01:26:21,017 Yavrular, yetişkinler, erkekler, dişiler ve hamile dişiler... 395 01:26:21,125 --> 01:26:25,217 Dünyanın en zengin parkı olduğu için su aygırları her zaman bol olacak, 396 01:26:25,325 --> 01:26:27,951 ta ki bir gün artık kalmayana kadar. 397 01:26:34,825 --> 01:26:38,451 45 fil talebi de zorluk çekilmeden yerine getirildi. 398 01:26:38,525 --> 01:26:40,218 Şimdi yerinde kesiliyorlar, 399 01:26:40,325 --> 01:26:43,553 birinci ve seçkin kesimlerin taşınmasını kolaylaştırmak için. 400 01:26:43,658 --> 01:26:45,556 Kasaplar arasında tek bir yaralanma bile yok. 401 01:26:45,625 --> 01:26:49,251 Avcıların Afrika’nın en vahşi hayvanları olarak tanımladığı filler, 402 01:26:49,358 --> 01:26:51,825 aslında keçiler gibi katlediliyor, 403 01:26:51,925 --> 01:26:54,653 diş ağrısı çeken o sefil erkekler veya efsanevi hamile dişiler olsun. 404 01:26:54,759 --> 01:26:57,157 Gerçek şu ki, tüm Afrika’da tek gerçek vahşi hayvan var: 405 01:26:57,191 --> 01:27:00,556 İnsan. 406 01:27:00,592 --> 01:27:01,285 Yaralı hayvanlar, 407 01:27:01,325 --> 01:27:04,587 parkların kenarında ölmeye giderken, 408 01:27:04,658 --> 01:27:08,147 akbabaların normalde yapacağından çok daha hızlı yok edilmeli. 409 01:27:08,191 --> 01:27:10,783 Turistler bunu bilmemeli, hepsinden önemlisi görmemeli. 410 01:27:10,858 --> 01:27:15,189 Ve şimdi size 1964’ten bir kasap hatıra fotoğrafı sunuyoruz, 411 01:27:15,258 --> 01:27:18,884 dünyanın en zengin su aygırı eti deposu. 412 01:27:18,958 --> 01:27:21,583 Endişelenmeyin. Şuraya, suya bakın. 413 01:27:21,625 --> 01:27:24,250 Birkaçı bir sonraki Cuma için kaldı. 414 01:27:24,325 --> 01:27:25,586 İşte bir tane daha. 415 01:27:25,658 --> 01:27:29,852 Uzun uzun bakın, özellikle bugün Cuma olduğu için, 416 01:27:29,925 --> 01:27:32,392 herhangi bir mevsimde herhangi bir Cuma. 417 01:27:32,425 --> 01:27:35,881 Bu, yolculuğumuzdaki en yeni hatıra fotoğrafı, 418 01:27:35,958 --> 01:27:39,854 Afrika faunasının güvenli sığınakları olan, 419 01:27:39,925 --> 01:27:43,824 yüzyıllık oyun rezervleri, doğanın dokunulmaz kutsal alanları, 420 01:27:43,858 --> 01:27:47,449 yüksek sesle konuşmanın bile saygısızlık sayıldığı yerler. 421 01:27:47,525 --> 01:27:51,617 Şimdi bağırabilirsiniz, haykırabilirsiniz, küfredebilirsiniz, hatta lanet okuyabilirsiniz, 422 01:27:51,658 --> 01:27:54,784 kimseyi veya hiçbir şeyi rahatsız etme korkusu olmadan. 423 01:27:54,858 --> 01:27:58,654 En zararlı hayvan, insan, buradan geçti. 424 01:27:58,725 --> 01:28:02,851 Onun izlerini kilometrelerce takip edebilirsiniz, 425 01:28:02,925 --> 01:28:07,017 Afrika’nın kalbinden geçen bu tozlu beyaz yolda, 426 01:28:07,091 --> 01:28:12,183 her zaman sadece ıssızlık ve ölüm sahnelerine dolambaçlı bir şekilde ilerliyor. 427 01:30:16,325 --> 01:30:18,917 Kaybolmakta olan bir Afrika’yı geride bıraktık 428 01:30:19,025 --> 01:30:21,253 ve hemen zaten kaybolmuş bir Afrika’ya girdik. 429 01:30:21,325 --> 01:30:23,348 Bölünme keskin bir çatlak. 430 01:30:23,425 --> 01:30:25,551 Öte yanda, kaos ve ayrım gözetmeyen ölüm. 431 01:30:25,625 --> 01:30:27,955 Bu yanda, düzen ve ayrım yapan hayat. 432 01:30:28,025 --> 01:30:31,424 Bu, Güney Afrika’nın en büyük şehirlerinden biri olan Cape Town’un yukardan görünüşü, 433 01:30:31,525 --> 01:30:33,821 dünyada en çok düşmanı olan ülke. 434 01:30:33,925 --> 01:30:36,550 “Afrika Afrikalılarındır” şeklindeki evrensel çığlığa, 435 01:30:36,658 --> 01:30:39,317 Güney Afrikalılar, “Burası Afrika değil,” diye cevap veriyor. 436 01:30:39,425 --> 01:30:40,653 Ve bu, en azından doğru. 437 01:31:16,658 --> 01:31:19,249 Bu, aniden ve beklenmedik şekilde ortaya çıkan bir manzara, 438 01:31:19,291 --> 01:31:21,257 göz ardı edilmiş ve uzak bir peyzaj, 439 01:31:21,358 --> 01:31:24,689 paraleller ve meridyenler ağından sıyrılmış gibi görünüyor. 440 01:31:24,759 --> 01:31:27,657 Afrika değilse, Avrupa veya Amerika da değil. 441 01:31:27,759 --> 01:31:30,851 Coğrafi bir ifadeyi anlamlandıracak hiçbir şey yok. 442 01:31:30,959 --> 01:31:34,255 Afrika mirajı değil, çünkü zaman ve mekânda var. 443 01:31:34,358 --> 01:31:37,655 Vaat Edilmiş Topraklar değil, çünkü İncil’deki gerekliliklerden yoksun. 444 01:31:37,759 --> 01:31:39,782 Geriye sadece mucize olarak tanımlamak kalıyor... 445 01:31:39,859 --> 01:31:42,052 üç yüzyıl boyunca gerçekleştirilen ağır bir mucize, 446 01:31:42,158 --> 01:31:46,591 zulüm görmüş bir halkın tek gerçek Tanrılarının kendileri olduğunu kanıtlamak istemesiyle. 447 01:31:46,692 --> 01:31:49,590 Fiziksel gerçekliğine rağmen, 448 01:31:49,658 --> 01:31:51,954 zaman ve mekân sınırlarını aşan bir mucize, 449 01:31:52,058 --> 01:31:55,423 insanları ve nesneleri yumuşak bir mutluluk örtüsüne saran, 450 01:31:55,492 --> 01:31:58,515 geçici ile ebedi arasında hassas bir denge. 451 01:35:15,425 --> 01:35:17,391 Kabile danslarının siyah Afrikası, 452 01:35:17,425 --> 01:35:19,721 doğanın ihtişamına sunulan şişkin göğüsler, 453 01:35:19,792 --> 01:35:22,020 sadece film setlerinde hayatta kalıyor. 454 01:35:22,091 --> 01:35:24,888 Güney Afrika’da, Zulu hakkında bir film çekiliyor, 455 01:35:24,992 --> 01:35:28,288 Boerler için çok zorluk çıkaran gururlu Afrika kabilesi. 456 01:35:36,825 --> 01:35:38,985 Bugün, Zulu kızları akademiden mezun oluyor, 457 01:35:39,091 --> 01:35:42,524 mükemmel İngilizce konuşuyor ve sendika ücretleri alıyor, 458 01:35:42,592 --> 01:35:46,025 naylon iç çamaşırları giyip büyükannelerinin dansını yapmak için. 459 01:35:46,091 --> 01:35:50,025 Molalarda, eski tom-tom ritmi 460 01:35:50,091 --> 01:35:52,524 onlara temanın birkaç varyasyonunu sunuyor. 461 01:37:35,859 --> 01:37:37,882 Afrikalı kadın, kendi kadınlığını keşfetti 462 01:37:37,959 --> 01:37:39,755 ve buna göre davranmaya başladı. 463 01:37:39,792 --> 01:37:42,952 Modern olmak istiyor, çünkü geçmişi ona karşı hissediyor. 464 01:37:42,992 --> 01:37:44,754 Çıplakken iki meme bezi vardı. 465 01:37:44,792 --> 01:37:46,690 Şimdi giyinikken iki göğsü var. 466 01:37:46,759 --> 01:37:48,953 Kendisini sergilemek istemiyor. Bakılmak istiyor, 467 01:37:48,992 --> 01:37:50,754 çekici kıyafetlerinin altında neyin olduğunu tahmin ettirmek istiyor. 468 01:37:50,859 --> 01:37:53,723 Mahremiyetini utançtan değil, flört etmek için örtüyor. 469 01:37:53,792 --> 01:37:55,781 Teslim olmak için soyunuyor, saldırmak için giyiniyor. 470 01:37:55,825 --> 01:37:58,792 Çıplakken avdı, siyah bir dişi gibi. 471 01:37:58,892 --> 01:38:01,483 Giyinikken bir tiran, beyaz bir kadın gibi. 472 01:38:01,592 --> 01:38:03,581 Afrika bilinçli bir şekilde örtünüyor 473 01:38:03,625 --> 01:38:07,489 ve bilincinin örtülerine sarılmış halde, Afrika kayboluyor. 474 01:39:38,325 --> 01:39:42,724 Yetkililer, utangaçlığı teşvik ediyor, hatta dayatıyor. 475 01:39:43,425 --> 01:39:45,118 Sudan’ın güney bölgelerinde, 476 01:39:45,158 --> 01:39:47,023 binlerce çift iç çamaşırı, hepsi tek beden 477 01:39:47,058 --> 01:39:50,025 iç kesimlerdeki kabilelere “Ahlak Lejyonu” tarafından dağıtılıyor. 478 01:39:50,725 --> 01:39:53,157 Bu iç çamaşırlarını teslim alan yenilmez savaşçılar 479 01:39:53,225 --> 01:39:58,215 her iyi vatandaşın devlet malına borçlu olduğu özenle bunları korumak zorundadır. 480 01:40:25,658 --> 01:40:28,955 Gizlenmesi gereken her şey arasında, iç çamaşırı en acil olanı örter. 481 01:40:29,025 --> 01:40:34,117 Bu, daha fazla onurun fethine doğru saygın bir şekilde yürümeye başlamak için yeterlidir. 482 01:41:00,692 --> 01:41:05,147 Daha önce hiçbir savaşçı pantolon giymemişti. Daha önce hiçbir aslan ağaca tırmanmamıştı. 483 01:41:05,258 --> 01:41:07,953 Gerçek şu ki, zamanlar değişti ve yeni cumhuriyetlerde 484 01:41:07,992 --> 01:41:10,151 eski krallar gözden düştü. 485 01:41:10,258 --> 01:41:13,350 Sert kaslara sahip zavallı eski hayvanlar kralını ele alalım. 486 01:41:13,458 --> 01:41:15,857 Bugün onun kükremesi kimseyi korkutmuyor. 487 01:41:15,892 --> 01:41:19,290 Zebralar ve ceylanlar, silah sesleriyle kovalanarak kaçar, 488 01:41:19,358 --> 01:41:23,052 bir zamanlar yenilmez olan, eski aristokrat, asil avların eski avcısı 489 01:41:23,091 --> 01:41:25,490 ağaçlara tırmanır ve kertenkele avlar. 490 01:41:25,558 --> 01:41:27,149 Zavallı orman kralı! 491 01:41:27,191 --> 01:41:30,749 Eski ünü peşini bırakmıyor, aşağılanmasını herkesin gözü önüne seriyor. 492 01:41:30,859 --> 01:41:34,052 Turistler parklara akın ediyor, onu, sadece onu görmek için. 493 01:41:34,158 --> 01:41:35,647 Aslan nerede? İşte aslan. 494 01:41:35,759 --> 01:41:37,748 Bekle, aslanın ne yaptığını görelim. 495 01:41:37,792 --> 01:41:39,383 Bütün gün böyle, 496 01:41:39,458 --> 01:41:41,857 ve ona bir an bile mahremiyet bırakmıyorlar. 497 01:43:39,525 --> 01:43:43,924 Atalarından gelen tembelliğiyle teşvik edilen Afrika aslanı avlanmayı bıraktı, 498 01:43:44,025 --> 01:43:46,549 çünkü park görevlileri onun için avlanıyor. 499 01:43:46,625 --> 01:43:48,614 Taze et kapısına teslim ediliyor, 500 01:43:48,725 --> 01:43:51,123 yani turistlerin en kolay erişebildiği bölgelere 501 01:43:51,158 --> 01:43:54,682 park yönetiminin onun kalmasını çok istediği yerlere. 502 01:44:13,291 --> 01:44:16,451 Zamanla, eski, göçebe, bağımsız orman kralı 503 01:44:16,558 --> 01:44:19,957 orta sınıf alışkanlıklarına sahip cimri bir emekliye dönüştü 504 01:44:20,058 --> 01:44:21,855 bifteklerini savunmak zorunda kalan 505 01:44:21,959 --> 01:44:25,152 düne kadar yaklaşmaya cesaret edemeyenlere karşı. 506 01:44:48,091 --> 01:44:50,353 Tanganyika’da yeni bir isyan patlak verdi. 507 01:44:50,458 --> 01:44:53,481 Kalabalık, kadınlar ve çocuklar da dahil olmak üzere Müslümanları katletti. 508 01:44:53,525 --> 01:44:56,924 Morglar dolu. Cesetler dışarıda sıralanmak zorunda. 509 01:45:00,392 --> 01:45:02,119 Akbabalar sabırla bekliyor 510 01:45:02,258 --> 01:45:03,986 operasyonun bitmesini, 511 01:45:04,025 --> 01:45:06,451 kendi operasyonlarına başlamak için. 512 01:45:37,425 --> 01:45:39,585 Dar es Salaam anarşinin pençesinde. 513 01:45:39,692 --> 01:45:41,590 Herkes isyanda: Halk, polis, 514 01:45:41,692 --> 01:45:43,488 ve hatta ordu, ki o da ayaklandı. 515 01:45:43,525 --> 01:45:46,514 Başkan Nyerere kayboldu. Kimin sorumlu olduğu bilinmiyor. 516 01:45:46,625 --> 01:45:48,523 Biz Avrupalı gazeteciler için, 517 01:45:48,592 --> 01:45:51,320 görüntü aramak için sokaklara çıkmak neredeyse intihar girişimi. 518 01:45:51,392 --> 01:45:54,324 Gittiğimiz her yerde bizi kovalıyorlar. Bize hakaret ediyorlar. Bizi tehdit ediyorlar. 519 01:45:54,425 --> 01:45:56,517 Şehrin kenar mahallelerine ulaşmaya çalışıyoruz. 520 01:45:56,625 --> 01:46:00,216 Kanlı sokaklarda, bir kalabalık katliam kurbanlarını bizden gizliyor. 521 01:46:14,625 --> 01:46:18,558 Bir mahallede, bir Müslüman linç kalabalığından kaçmaya çalışıyor. 522 01:46:18,625 --> 01:46:21,956 Deniz duvarından atlıyor. Kalabalık ona ulaşıyor ve onu boğuyor. 523 01:46:25,458 --> 01:46:27,823 Evleri ve dükkanları yok ediyorlar 524 01:46:27,859 --> 01:46:31,314 halkı sömürmek için Beyazların yerini aldığı suçlanan iş adamlarının. 525 01:46:33,759 --> 01:46:36,021 Büyük çaba sarf ederek Uhuru Meydanı’ndaki kalabalığı yarıyoruz. 526 01:46:36,058 --> 01:46:38,320 Birisi üç Afrikalı askeri öldürmüş. 527 01:46:38,358 --> 01:46:39,825 Polis misillemeye hazırlanıyor, 528 01:46:39,925 --> 01:46:41,413 tüm Müslümanları evlerinden sürükleyerek çıkarıyor 529 01:46:41,525 --> 01:46:43,617 ve onları duvara diziyor. 530 01:46:48,525 --> 01:46:50,821 Bize bağırıyorlar, gitmemizi söylüyorlar, bizi silahlarla tehdit ediyorlar. 531 01:46:50,925 --> 01:46:56,358 Biz oyalanmaya, zaman kazanmaya çalışıyoruz, kamera çekmeye devam ederken. 532 01:47:02,959 --> 01:47:04,049 Bizden biri yaralanıyor. 533 01:47:04,158 --> 01:47:06,352 Kapıları açıyorlar ve bizi dışarı sürüklüyorlar. 534 01:47:06,458 --> 01:47:08,857 Bizi tutukluyorlar. Bizi duvara diziyorlar. 535 01:47:08,892 --> 01:47:12,381 Gazetelerin daha sonra bildireceği bir mucize ile kurtuluyoruz. 536 01:47:29,859 --> 01:47:32,257 Moise Tshombe sürgünden kurtarıcı olarak döndü, 537 01:47:32,291 --> 01:47:34,883 ülkenin babası ve BM’nin özel elçisi. 538 01:47:34,959 --> 01:47:38,255 Kongo’nun dörtte üçü isyancıların ve komünistlerin elinde. 539 01:47:38,291 --> 01:47:40,189 Tshombe üç ayda temizlik yapacağına söz veriyor. 540 01:48:27,692 --> 01:48:31,386 İki ay sonra, Simba lideri Nicholas Olenga’nın kalesi Stanleyville, 541 01:48:31,492 --> 01:48:34,618 Belçikalı paraşütçüler ve paralı askerler tarafından fethedildi. 542 01:48:34,692 --> 01:48:36,784 Şehir mezarsız bir mezarlık. 543 01:48:36,892 --> 01:48:38,221 Yüz günlük işgal sırasında, 544 01:48:38,291 --> 01:48:41,485 Simba’lar 12.000 Afrikalıyı işkenceyle öldürdü ve kısmen yedi. 545 01:48:58,358 --> 01:49:01,518 Ellerinde silahlarla, düzenli Kongo askerleri Simba mahkumlarını 546 01:49:01,625 --> 01:49:03,614 bu iğrenç temizliği yapmaya zorluyor. 547 01:49:04,258 --> 01:49:07,714 Son günlerde, 80 okul çocuğu diri diri yakıldı. 548 01:49:07,825 --> 01:49:10,120 Dört hemşire tecavüze uğradı ve öldürüldü. 549 01:49:10,225 --> 01:49:13,624 Altmış dört kişi, Avrupalılar, Hintliler ve Pakistanlılar dahil olmak üzere vuruldu. 550 01:49:13,658 --> 01:49:16,647 Birçok cesedin karnında uzun bir kesik var 551 01:49:16,725 --> 01:49:19,214 Simba’ların karaciğeri kesip yediği yer. 552 01:49:48,525 --> 01:49:51,219 Dokuz rahibe, yedi misyoner ve dört Beyaz çocuk 553 01:49:51,258 --> 01:49:54,953 tel ile bağlandı ve isyancılar tarafından ağızlarından vuruldu. 554 01:49:55,025 --> 01:49:56,822 Sıcak dayanılmaz. 555 01:49:56,925 --> 01:49:59,050 Hava ceset kokusuyla ağır. 556 01:49:59,125 --> 01:50:02,024 Veba korkusu var. 557 01:50:13,525 --> 01:50:15,116 Leopoldville havaalanında, 558 01:50:15,158 --> 01:50:18,716 Amerikan C-130’ları Stanleyville katliamından kurtulanlarla iniyor. 559 01:50:19,625 --> 01:50:23,148 Dün, idam için bir araya toplanmışlardı. 560 01:50:23,225 --> 01:50:25,521 Makineli tüfekler onları biçmeye başlamıştı 561 01:50:25,625 --> 01:50:29,216 320 Belçikalı paraşütçü gökyüzünden indiğinde 562 01:50:29,258 --> 01:50:33,021 ve 10 dakikada onları 7000 isyancının elinden kurtarmayı başardığında. 563 01:50:34,525 --> 01:50:38,424 Yıldırım operasyonuna rağmen, 22 kişi kayıp. 564 01:50:38,525 --> 01:50:41,548 Yaralılar, 40 cesedin altından çekilip çıkarıldı 565 01:50:41,658 --> 01:50:45,420 aralarında Amerikalılar Carlson ve Rain 566 01:50:45,525 --> 01:50:48,355 ve Belçikalılar Brinkman, Masqueau ve De Smitter tespit edildi. 567 01:50:48,725 --> 01:50:51,521 Bu yaralılardan beşi, tecavüze uğramış bir kadın dahil, 568 01:50:51,558 --> 01:50:53,854 kısa süre sonra Leopoldville’deki bir Danimarka hastanesinde öldü. 569 01:50:54,592 --> 01:50:56,058 Kurtulanların tahliyesi, 570 01:50:56,091 --> 01:50:58,786 yaralıların taşınması, yiyecek ve ilaç, 571 01:50:58,859 --> 01:51:03,291 ABD Hava Kuvvetleri tarafından 40 uçakla birkaç saat içinde gerçekleştirildi. 572 01:51:03,358 --> 01:51:07,552 İki gün sonra, 27 Kasım’da, yeni Afrika devletlerinin hükümetleri 573 01:51:07,592 --> 01:51:10,752 Washington’dan Kongo’nun özel işlerine 574 01:51:10,859 --> 01:51:15,155 ABD’nin haksız müdahalesi için geniş bir resmi özür talep etti. 575 01:51:20,458 --> 01:51:23,857 Polis ve Beni’nin ötesinde, Kongo’nun Sudan ile kuzey sınırında 576 01:51:23,892 --> 01:51:26,358 yiyecek ve ilaçla havadan ikmal girişimi yapılıyor 577 01:51:26,392 --> 01:51:28,449 isyancılar tarafından işgal edilmiş bir misyona. 578 01:51:28,492 --> 01:51:32,254 Rahip ve rahibelerin ve 100’den fazla çocuğun hayatı tehlikede. 579 01:51:32,291 --> 01:51:35,986 Bölgeyi yöneten 6000 Kirlis ordusu isyancısı 580 01:51:36,058 --> 01:51:38,457 tüm kuşatılmışları yok etmekle tehdit etti 581 01:51:38,492 --> 01:51:42,152 eğer tek bir paraşütçü ya da helikopter inmeye çalışırsa. 582 01:51:42,792 --> 01:51:46,747 Sekiz gün boyunca, ANC’nin uçakları misyonun üzerinde gökyüzünde nöbet tutuyor 583 01:51:46,859 --> 01:51:49,848 isyancıların eline geçen atışlar yapıyor. 584 01:51:49,959 --> 01:51:53,084 Dokuzuncu günün şafağında, uçaklar ve helikopterler kalkıyor 585 01:51:53,125 --> 01:51:54,489 ve biz de onlarla birlikteyiz. 586 01:51:54,592 --> 01:51:57,217 Ama bu sefer, bizi bekleyen kimse yok. 587 01:55:13,992 --> 01:55:15,981 Onları birer birer tanıdık. 588 01:55:16,025 --> 01:55:18,117 Onlar Tshombe’nin ordusunun Beyaz paralı askerleri. 589 01:55:18,191 --> 01:55:21,624 Başka bir yüzyıldan kalma son hayatta kalan talih askerleri. 590 01:55:21,692 --> 01:55:24,181 Onlar, dünyadan kovulmuş ya da kaçtıkları 591 01:55:24,225 --> 01:55:25,988 eski vatandaşlar. 592 01:55:26,091 --> 01:55:29,786 Ölüler ve hayatta kalanlar, hepsi eski bir şeydir ya da öyleydi. 593 01:55:29,892 --> 01:55:32,483 Huzursuz bir geçmişten, rahatsız bir şimdiden, 594 01:55:32,525 --> 01:55:35,082 yıkılmış bir maceradan, kaybolmuş bir inançtan. 595 01:55:35,191 --> 01:55:38,419 Onlar Cezayir’den eski “Pieds Noirs”, eski İngiliz komandoları, 596 01:55:38,525 --> 01:55:41,583 eski Alman mühendisler, Kenya’dan eski çiftçiler, 597 01:55:41,692 --> 01:55:46,386 Sudan, Mısır, Etiyopya, Uganda, Tanganyika’dan kovulmuş eski sakinler, 598 01:55:46,492 --> 01:55:49,823 Katanga’nın eski gazileri, eski profesyonel avcılar, 599 01:55:49,892 --> 01:55:52,415 Güney Afrika ve Rodezya’dan eski öğrenciler, 600 01:55:52,492 --> 01:55:55,515 ihtişam ve macera fikrini 601 01:55:55,558 --> 01:55:57,718 makabre bir akademik ruhla takip etmeye gelenler. 602 01:55:57,759 --> 01:56:01,248 İki gün önce, 15’i Kisala’dan 400 isyancıyı kopardı. 603 01:56:01,325 --> 01:56:04,155 Yarın, 40’ı bir girişimi deneyecek 604 01:56:04,225 --> 01:56:07,852 93.000 BM askerinin başaramadığı: Boende’nin fethi. 605 01:57:07,392 --> 01:57:11,154 Boende için saldırı planı, büyük hava kuvvetlerinin kullanılmasını gerektiriyor. 606 01:57:11,191 --> 01:57:15,488 “Büyük” hava kuvvetleri, bu iki 20 yıllık P6’dır 607 01:57:15,558 --> 01:57:17,752 cıvatalar ve tellerle mümkün olduğunca bir arada tutulan. 608 01:57:17,859 --> 01:57:21,689 Bunlar Tom O’Keefe ve Somerset Wilson’ın kişisel mülkü 609 01:57:21,759 --> 01:57:25,658 Angola’dan isyancılar tarafından aileleri katledilen eski Rodezyalı pilotlar. 610 01:57:25,759 --> 01:57:29,191 Kendilerini ve uçakları ayda 500 dolara kiraladılar 611 01:57:29,258 --> 01:57:30,952 ki bunu altı aydır kimse ödemedi 612 01:57:30,992 --> 01:57:33,151 ve şimdiye kadar hiçbir sigorta şirketinin 613 01:57:33,258 --> 01:57:35,657 kabul etmediği bir hayat sigortası poliçesi. 614 01:57:35,759 --> 01:57:37,782 Her zaman olduğu gibi, bu kez de kalkıştan önce 615 01:57:37,859 --> 01:57:40,154 havalimanında formları her zamanki gibi doldurdular. 616 01:57:40,258 --> 01:57:44,452 Hedef: Cehennem. Uçuş nedeni: Kişisel meseleler. 617 02:00:36,158 --> 02:00:39,125 Simba’lar, misyonerleri katletmek için vakit bulamadan kaçtı 618 02:00:39,225 --> 02:00:42,419 üç ay boyunca günlük katliam kabusunun altında yaşayanlar. 619 02:00:42,525 --> 02:00:46,515 Propaganda, Simba’lara özellikle Beyaz adamın Tanrısı’na vurmayı öğretiyor, 620 02:00:46,625 --> 02:00:50,819 yüzyıllar boyunca müminlerinin kibirinden sorumlu beyaz tenli bir Tanrı. 621 02:01:02,392 --> 02:01:04,791 Boende yolunda, Simba’ların iskeletleri 622 02:01:04,859 --> 02:01:07,882 ihtişamsız ve gömülmeden su birikintilerinde çürüyor. 623 02:01:07,959 --> 02:01:10,755 Korunmasız ilerlediler, uyuşturucularla sersemlemiş, 624 02:01:10,859 --> 02:01:12,382 “Mai Mulele”yi mırıldanarak, 625 02:01:12,492 --> 02:01:15,857 kurşunların kurşununu suya dönüştürmesi gereken sihirli büyüyü. 626 02:01:15,959 --> 02:01:20,152 İnanamaz ve şaşkın bir şekilde düştüler. Hiçbir şey ve kimse için öldüler. 627 02:01:20,258 --> 02:01:22,486 Afrika’nın her iki tarafta da düşmüş askerleri yok. 628 02:01:22,558 --> 02:01:24,786 Sadece cesetleri var. 629 02:02:32,191 --> 02:02:33,589 Boende düştü. 630 02:02:33,692 --> 02:02:36,386 Son Simba’lar elleri havada ormandan çıkıyor. 631 02:02:41,592 --> 02:02:43,388 Bugün onların sırası, ama yarın 632 02:02:43,492 --> 02:02:46,789 paralı askerler diğer hedeflere doğru şehri terk ettiğinde, 633 02:02:46,892 --> 02:02:49,415 silahın diğer tarafında olacaklar. 634 02:03:15,625 --> 02:03:18,922 Bu, beş yıldır devam eden absürt ve trajik bir balad. 635 02:03:19,025 --> 02:03:21,515 Beyazlar siyahlara karşı ve siyahlar Beyazlara karşı. 636 02:03:21,558 --> 02:03:26,115 Sırayla öldürüyor ve ölüyorlar, acımasız bir çocuk oyunu gibi. 637 02:03:26,225 --> 02:03:28,715 Kimse kazanmıyor ve kimse bir kez ve sonsuza dek kaybetmiyor. 638 02:03:28,825 --> 02:03:33,223 Hiçbir durum kesin değil, sadece Beyaz ve siyah ölümler 639 02:03:33,258 --> 02:03:37,816 birlikte harabeleri enfekte ediyor ve sineklerin vızıltısı arasında çözülüyor, 640 02:03:37,925 --> 02:03:39,823 mutlak biyolojik eşitlikte. 641 02:04:27,792 --> 02:04:31,554 Kongo gerillasının etiği, ganimetin kazanana ait olmasıdır. 642 02:04:31,658 --> 02:04:35,249 Paralı askerler, devrimci hükümetin kasasını hedef aldı 643 02:04:35,358 --> 02:04:37,484 ve bir bazukayla patlattı. 644 02:04:37,558 --> 02:04:40,286 İçinde 50 milyon Kongo frankı vardı. 645 02:04:40,358 --> 02:04:42,791 Bunlar, ünlü “OK Planı” için ayrılmış fonlardı 646 02:04:42,859 --> 02:04:46,553 General Olenga’nın, 3000 Mulelist savaşçısının başında 647 02:04:46,658 --> 02:04:49,147 Birleşik Devletler’i işgal etmesi gerektiğine göre. 648 02:04:49,258 --> 02:04:51,281 Amerika kurtarıldı. 649 02:04:59,892 --> 02:05:02,381 Sokaklarda, askerler bozuk parayı bölüşüyor. 650 02:05:02,425 --> 02:05:04,983 Hırslı “OK Planı” yüzyıllar boyunca ertelendi, 651 02:05:05,091 --> 02:05:07,490 onların tüm saf büyüklük yanılsamaları gibi. 652 02:05:07,592 --> 02:05:09,820 Bu arada, kendilerinden geçiyorlar 653 02:05:09,892 --> 02:05:11,585 baskınları kadar iğrenç ve faydasız bir zafer üzerine, 654 02:05:11,692 --> 02:05:14,886 sadece kırıntıları aldıkları sefil bir küçük kutlamayı paylaşarak. 655 02:05:14,992 --> 02:05:17,185 Yüzyıllar boyunca zorunluluktan fakirdiler. 656 02:05:17,225 --> 02:05:20,385 Ama şimdi aşırı zengin olduklarında, kendilerini yüklüyorlar, 657 02:05:20,425 --> 02:05:22,619 asla taşıyamayacakları şeyler olsa bile. 658 02:05:22,692 --> 02:05:26,784 Kullanışsız ıvır zıvırların ağırlığı altında eğilmiş, zenginlik idealini kovalıyorlar, 659 02:05:26,825 --> 02:05:28,985 sadece kendi sefaletlerini kendilerinden çalarak. 660 02:05:50,992 --> 02:05:53,515 Yağma hakkı sadece 24 saat geçerli. 661 02:05:53,558 --> 02:05:55,217 Süre 10 dakika önce doldu. 662 02:05:55,258 --> 02:05:59,623 Ama neden 10 dakika öncesine kadar çalabiliyordunuz da şimdi yapamıyorsunuz? 663 02:06:02,658 --> 02:06:07,250 Vatan için savaşmış iyi bir Kongo askeri bunu asla anlamayacak. 664 02:06:27,225 --> 02:06:30,022 Ne de Beyazların neden bu köylünün karaciğerini 665 02:06:30,125 --> 02:06:32,956 kimin yediğini bulmak için bu kadar yaygara yaptığını anlayacak. 666 02:06:36,125 --> 02:06:39,717 Ya da neden 27 çocuğu diri diri yakan bu Mulelist’i 667 02:06:39,825 --> 02:06:42,019 ölüme mahkum etmek için bir mahkeme olması gerektiğini. 668 02:06:45,425 --> 02:06:47,323 Ya da neden hapisteki Mulelist orospu mahkumlara 669 02:06:47,358 --> 02:06:50,120 tecavüz eden askerleri tutukladıklarını. 670 02:06:54,792 --> 02:06:59,953 Ve neden tek bir silahsız küçük Mulelist’i öldürmek için bu kadar çok silah gerekiyor. 671 02:07:21,759 --> 02:07:25,885 Oysa daha büyük ve güçlü birini öldürmek için sadece bir atış yeterli. 672 02:08:39,425 --> 02:08:40,585 Ama her şeye rağmen, 673 02:08:40,625 --> 02:08:43,785 Afrika, durdurulamaz bir yaşam denizi olmaya devam ediyor. 674 02:08:43,892 --> 02:08:47,415 Burada, Güney Afrika’da, beyaz tenle doğan her bebeğe karşılık, 675 02:08:47,492 --> 02:08:49,891 beş bebek siyah tenle dünyaya geliyor. 676 02:08:49,925 --> 02:08:52,550 Burada “apartheid” denen ırk ayrımı 677 02:08:52,625 --> 02:08:54,819 kısa ömürlü, geçici bir baraj. 678 02:08:54,859 --> 02:08:57,848 Bu, histerik bir duruma karşı histerik bir tepki 679 02:08:57,925 --> 02:09:02,255 yeni nesillerin gülümsemesini nefrete karartma tehdidinde bulunan. 680 02:09:10,025 --> 02:09:13,117 Soweto, Güney Afrika’daki en büyük siyah şehirlerden biri. 681 02:09:13,158 --> 02:09:16,023 Apartheid yasaları Beyazların girmesini yasaklıyor. 682 02:09:16,058 --> 02:09:18,354 Eğer bu bir hapishaneyse, garip bir hapishane 683 02:09:18,425 --> 02:09:21,551 kapılar içeriden kilitleniyor ve dışarı açılıyor. 684 02:09:22,258 --> 02:09:25,316 Bu çizgilerin diğer tarafında, başka bir büyük hapishane var... 685 02:09:25,358 --> 02:09:27,256 Beyazlarınki. 686 02:09:29,658 --> 02:09:31,022 Adı Johannesburg. 687 02:09:31,125 --> 02:09:33,615 Apartheid, siyahların girmesini yasaklıyor. 688 02:09:33,725 --> 02:09:35,623 Bu da başka bir garip hapishane 689 02:09:35,658 --> 02:09:38,852 kapılar içeriden kilitleniyor ve dışarı açılıyor. 690 02:09:38,925 --> 02:09:42,414 Apartheid, iki ırkı iki farklı hapishaneye kilitledi 691 02:09:42,458 --> 02:09:44,720 kilitleri ters çalışan. 692 02:09:44,825 --> 02:09:48,519 Dünyanın en zengin ülkesinde iki yaldızlı kafes. 693 02:10:05,258 --> 02:10:07,725 Boerler yüz yıl önce altın keşfetti 694 02:10:07,759 --> 02:10:10,953 yüzlerce yıl bu toprağı çiftçi olarak işlediklerinde. 695 02:10:11,025 --> 02:10:14,515 Boerlerin bu zenginliğe hakları olduğu tartışmasız 696 02:10:14,625 --> 02:10:17,853 çünkü Boerler de Afrikalı, beyaz Afrikalı olsalar bile. 697 02:10:17,925 --> 02:10:21,152 Ama şu da doğru ki, sadece bir altın külçesi çıkarmak için 698 02:10:21,225 --> 02:10:23,817 1000 siyah Afrikalının bir günlük emeği 699 02:10:23,925 --> 02:10:26,323 ve 100 beyaz Afrikalının teknik yardımı gerekiyor. 700 02:10:26,358 --> 02:10:29,325 Çünkü bu, 3 milyon beyaz Afrikalı 701 02:10:29,358 --> 02:10:31,120 ve 11 milyon siyah Afrikalı’nın ülkesi. 702 02:10:31,225 --> 02:10:33,248 Ve her biri diğerine ihtiyaç duysa da, 703 02:10:33,325 --> 02:10:35,917 sayısal orantısızlık konusunda şüpheyle yaşıyorlar 704 02:10:35,959 --> 02:10:38,618 ve Avrupa’dan gelen bazı sloganların yanlış anlaşılmasında: 705 02:10:38,725 --> 02:10:42,521 “Kim beyazsa Afrikalı değildir,” ırkçı bir ifade. 706 02:10:42,625 --> 02:10:47,114 “Yalnızca siyah olanlar Afrikalıdır,” başka bir ırkçı ifade. 707 02:10:47,225 --> 02:10:49,123 Böylece gün be gün, 708 02:10:49,158 --> 02:10:53,057 yaldızlı hapishaneler sirenlerin iniltisiyle açılıp kapanmaya devam ediyor 709 02:10:53,091 --> 02:10:56,752 beyaz Afrikalıları ve siyah Afrikalıları birlikte çalışmaya çağırıyor. 710 02:11:09,658 --> 02:11:12,283 Toprak fakir olduğu sürece, ıssız bir toprak vardı. 711 02:11:12,392 --> 02:11:14,859 Sonra, Boerler madenleri açtığında 712 02:11:14,892 --> 02:11:17,483 Bantu’lar iş aramak için dağlardan indi. 713 02:11:17,592 --> 02:11:22,684 Haberi yaydılar ve yeni kalabalıklar kontrol edilemeyen sınırları geçti. 714 02:11:22,759 --> 02:11:25,953 Sonra Kongo, Sudan, Angola’dan mültecilerin sırası geldi. 715 02:11:25,992 --> 02:11:28,458 Bugün 11 milyon var ve hala artıyor. 716 02:11:28,492 --> 02:11:31,151 Madenlerin girişine dalgalar halinde geliyorlar 717 02:11:31,258 --> 02:11:35,452 büyük şehrin altında uzanan tünellerin labirentini dolduruyorlar. 718 02:12:21,492 --> 02:12:25,186 Yarım mil kalınlığındaki büyük altın damarı, Johannesburg şehrinin altında kıvrılıyor, 719 02:12:25,291 --> 02:12:30,281 3 milyon Beyazı 11 milyon siyahtan ayıran tavan 720 02:12:30,392 --> 02:12:33,689 büyük bir İsviçre peyniri gibi deliklerle dolu. 721 02:12:33,725 --> 02:12:35,782 Madenciler karıncalar gibi kazıyor, 722 02:12:35,892 --> 02:12:39,324 Hıristiyanların katakomplardaki gibi bir şafttan diğerine sürünerek, 723 02:12:39,392 --> 02:12:43,484 altının yolunu gizli, metodik, boğuk bir öğütme ile takip ediyor. 724 02:12:44,592 --> 02:12:48,491 Burada, tavan tehditkar bir şekilde gıcırdıyor. Madenciler siper alıyor. 725 02:12:48,592 --> 02:12:50,718 Orada, büyük şehir titreşiyor ve sallanıyor 726 02:12:50,825 --> 02:12:54,121 dinamitin donuk patlamalarından, ama kimse kıpırdamıyor. 727 02:12:54,225 --> 02:12:56,214 Yıllardır kimse dikkat etmedi. 728 02:13:17,225 --> 02:13:20,624 Borsa sürekli yükseliyor. Hisse fiyatları sabit bir şekilde yüksek. 729 02:13:20,725 --> 02:13:23,214 Madencilik hisseleri için satın alma emirleri geliyor 730 02:13:23,325 --> 02:13:26,223 Londra, New York, Cenevre ve Paris piyasalarından. 731 02:13:26,258 --> 02:13:29,919 Bu yılın 10 Mart’ında, Moskova 2 milyon karat elmas satın aldı. 732 02:13:30,025 --> 02:13:32,754 12 Mayıs’ta, Pekin 50 ton altın talep etti. 733 02:13:33,325 --> 02:13:37,121 Aşağıda, büyük altın damarı aşağıdan yukarıya tırmanıyor 734 02:13:37,158 --> 02:13:38,716 borsa tablosu gibi. 735 02:13:38,825 --> 02:13:41,052 Milyonlarca kazma ve kürek onu takip ediyor 736 02:13:41,125 --> 02:13:43,524 yüzeye doğru amansız, sağlam bir yürüyüşle. 737 02:13:44,625 --> 02:13:48,024 İki dünyayı ayıran büyük zemin inceliyor ve ufalanuyor. 738 02:13:48,125 --> 02:13:50,353 Borsa’nın artan gürültüsü 739 02:13:50,425 --> 02:13:55,449 her zamankinden daha yakın ve yüksek patlamaların gürültüsüyle karışıyor. 740 02:14:51,425 --> 02:14:55,085 Yüce Tanrım, şimdi başka bir gün senin şanınla ölürken, 741 02:14:55,191 --> 02:14:59,385 hayatlarımızı koru ve bereketlendir. Güçlerimizi koru ve bereketlendir 742 02:15:02,692 --> 02:15:05,181 aslanın artık hükmetmek için pençeleri olmadığında 743 02:15:05,291 --> 02:15:10,190 sırtlanın aslana üstün geleceği yazıldığı gibi. 744 02:15:10,291 --> 02:15:11,985 Bizi geldiğimiz bu denizin 745 02:15:12,425 --> 02:15:15,017 her zaman önümüzde uzanmasını sağla, asla arkamızda değil. 746 02:15:15,091 --> 02:15:18,114 Bu son sığınağımızı koru ve bereketlendir 747 02:15:18,191 --> 02:15:20,920 bizi geldiğimiz gün bozulmamış olarak bulmaya yönelttiğin 748 02:15:21,625 --> 02:15:24,182 ve nefret ile şiddete direndiğimiz. 749 02:15:24,225 --> 02:15:27,089 Son olarak, dalgaları ve rüzgarları koru ve bereketlendir, 750 02:15:27,191 --> 02:15:30,783 birleşmiş iki okyanusun öfkesi 751 02:15:30,825 --> 02:15:31,882 bizi bu son kıyılardan sonsuza dek koparmasın. 752 02:15:31,925 --> 02:15:33,183 Amin. 753 02:15:43,792 --> 02:15:46,486 Buzul çağının sonunda, sıcak bir akıntı 754 02:15:46,592 --> 02:15:49,991 bu küçük penguen kolonisini güneyin buzullarından kopardı 755 02:15:50,091 --> 02:15:54,046 ve onları burada, güneşte eriyen büyük buz sallarıyla taşıdı. 756 02:15:54,125 --> 02:15:58,025 İzole olmuş ve asıl vatanlarına dönme imkanı olmadan, 757 02:15:58,125 --> 02:16:00,751 yüzyıllardır yabancı bir diyarda yabancılar 758 02:16:00,825 --> 02:16:04,121 onlara karşı giderek daha sıcak ve düşman olan bir diyarda 759 02:16:04,225 --> 02:16:07,852 yükselen ve giderek daha fazla öfkeyle dolu bir denizle çevrili. 760 02:16:07,925 --> 02:16:11,323 Belki er ya da geç bu sulara biraz huzur iner, 761 02:16:11,425 --> 02:16:15,619 diğerlerinden daha güçlü bir dalga onları sonsuza dek koparmadan önce 762 02:16:15,725 --> 02:16:20,123 Kara Kıta’nın coğrafi sonunu oluşturan bu son kayadan. 763 02:16:21,305 --> 02:17:21,160 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm