1
00:00:04,796 --> 00:00:07,132
Prethodno u Oživljavanju.
2
00:00:07,132 --> 00:00:09,175
Misli da je voda tako prokleto posebna.
3
00:00:09,175 --> 00:00:11,344
Za sada, moja teorija ostaje
Moore Creek
4
00:00:11,344 --> 00:00:13,221
je nulta točka
za Dan oživljavanja.
5
00:00:13,221 --> 00:00:15,306
Kako mislite da je
biti oživljeni
6
00:00:15,306 --> 00:00:17,308
utjecalo na vaše osjećaje?
-EM: To je tajna i ja bih
7
00:00:17,308 --> 00:00:19,144
zaista željela da tako i ostane.
Moj otac čak i ne zna.
8
00:00:19,144 --> 00:00:21,771
Imate veliki, prokleto veliki nered.
9
00:00:21,771 --> 00:00:23,732
I nikakve planove da ga počistite.
10
00:00:23,732 --> 00:00:25,859
Moramo ih zaključati.
Radim ovo
11
00:00:25,859 --> 00:00:27,402
za vaše dobro, Ken.
12
00:00:27,402 --> 00:00:29,696
Ona je oživljena.
-I moja žena!
13
00:00:34,367 --> 00:00:36,161
Jesu li ovo
moji Blackdeer dosjei?
14
00:00:36,161 --> 00:00:37,537
Jeste li ukrali policijsko vlasništvo?
15
00:00:37,537 --> 00:00:39,331
Wanda je naša inspiracija
16
00:00:39,331 --> 00:00:42,584
da čak ni smrt
nije izgovor za preskakanje kardia.
17
00:00:42,584 --> 00:00:44,878
Vrijeme je da te
obilježe.
18
00:00:44,878 --> 00:00:46,671
Postani dio stada.
19
00:00:47,338 --> 00:00:49,424
To nije naša kći
gore.
20
00:00:49,424 --> 00:00:51,593
Govoriš o njoj
kao da je mrtva,
21
00:00:51,593 --> 00:00:53,678
ali ona je i te kako živa.
22
00:00:53,678 --> 00:00:55,680
U redu je.
23
00:00:55,680 --> 00:00:57,348
Za mene je.
24
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
25
00:01:08,485 --> 00:01:10,278
-Hajde, bori se!
26
00:01:10,278 --> 00:01:11,738
Bori se, Dana, bori se!
27
00:01:14,866 --> 00:01:17,410
Ne! Ne!
28
00:01:18,620 --> 00:01:20,705
O, moj Bože.
29
00:01:30,340 --> 00:01:31,841
Bit ćeš dobro.
30
00:01:49,609 --> 00:01:53,113
Em? Hej, Em? Em?
31
00:01:53,863 --> 00:01:55,699
Pomoć!
32
00:01:55,699 --> 00:01:57,909
- Hej. Hej. Hej.
- Gdje je Cooper?
33
00:01:57,909 --> 00:02:00,203
U autu je.
Bit će dobro.
34
00:02:00,829 --> 00:02:03,957
-Što je s Jordan?
Uh, ona će biti dobro.
35
00:02:03,957 --> 00:02:06,376
Hej, što se dogodilo?
36
00:02:06,876 --> 00:02:09,379
Izliječila me i sad,
ne znam, nešto nije u redu
37
00:02:09,379 --> 00:02:11,423
s njom.
Hej, Em?
38
00:02:11,423 --> 00:02:14,300
Puls joj slabi, Dana.
Mislim da umire.
39
00:02:14,300 --> 00:02:16,594
Ali to je nemoguće.
Oživljeni ne mogu umrijeti, zar ne?
40
00:02:16,594 --> 00:02:20,306
Što? Oživljena?
41
00:02:20,306 --> 00:02:22,350
O, moj Bože.
Nitko ne smije znati da je Em bila ovdje.
42
00:02:22,350 --> 00:02:23,852
Nitko ne smije znati
što je učinila Checkovima.
43
00:02:23,852 --> 00:02:25,437
Nitko ne smije znati.
44
00:02:25,437 --> 00:02:26,813
Sakrit ću je
i naći ću način
45
00:02:26,813 --> 00:02:28,106
da je popravim, u redu?
46
00:02:28,106 --> 00:02:30,150
Kako?
Mislim da znam način.
47
00:02:37,782 --> 00:02:41,161
Ne razumijem.
Jesi li sigurna da si dobro?
48
00:02:47,500 --> 00:02:48,918
Da.
49
00:02:49,669 --> 00:02:51,337
Mhm. Dobro sam.
50
00:02:52,672 --> 00:02:54,215
Jesi li ti dobro?
51
00:02:54,799 --> 00:02:56,509
Malo me je strah, mama.
52
00:02:57,761 --> 00:02:59,637
Čega te je strah?
53
00:02:59,637 --> 00:03:01,348
Ne znam.
54
00:03:01,348 --> 00:03:03,558
Upucana si,
a teta Em je jako bolesna.
55
00:03:03,975 --> 00:03:06,978
I Jordan je dotakla tu veliku
svjetleću stvar i onda je nestala
56
00:03:06,978 --> 00:03:08,646
i sada će svi saznati
57
00:03:08,646 --> 00:03:10,649
što je teta Em učinila
onim ljudima
58
00:03:10,649 --> 00:03:12,776
i onda će je djed staviti
u logor.
59
00:03:15,779 --> 00:03:17,614
Da, to je puno.
60
00:03:18,698 --> 00:03:20,367
To je puno za
super klinca kao što si ti
61
00:03:20,367 --> 00:03:22,327
da se mora nositi s tim.
62
00:03:22,327 --> 00:03:23,870
Nije pošteno.
63
00:03:25,455 --> 00:03:26,790
Ali ja ću se
pobrinuti za sve.
64
00:03:27,999 --> 00:03:29,584
Obećajem.
65
00:03:29,584 --> 00:03:31,544
I, Coop, ja, uh...
66
00:03:32,545 --> 00:03:33,963
uh, ja sam dobro.
67
00:03:34,547 --> 00:03:36,132
Kako?
68
00:03:39,052 --> 00:03:41,554
Um, ne znam.
Zaista ne znam,
69
00:03:41,554 --> 00:03:43,848
ali to je ono na čemu ću raditi
da otkrijem.
70
00:03:43,848 --> 00:03:45,642
U redu?
71
00:03:45,642 --> 00:03:47,435
Bit ćeš s Jeannie
neko vrijeme
72
00:03:47,435 --> 00:03:50,397
a ja ću otići i pobrinuti se da
Em bude na sigurnom
73
00:03:50,397 --> 00:03:53,316
i da djed ne učini
ništa glupo.
74
00:03:53,733 --> 00:03:56,361
A onda ćemo ti i ja
otići pronaći Jordan.
75
00:03:57,404 --> 00:04:00,031
Ne, Jordan je otišla.
Neće se vratiti.
76
00:04:01,533 --> 00:04:03,451
Ali mislim da je to bilo dobro za nju.
77
00:04:08,915 --> 00:04:10,583
U redu.
78
00:04:10,583 --> 00:04:12,502
Gospodin Ibrahim je to također vidio.
79
00:04:13,378 --> 00:04:15,338
Mama, zar mi ne vjeruješ?
80
00:04:19,426 --> 00:04:22,762
Coop, ne razumijem to,
ali vjerujem ti, u redu?
81
00:04:23,430 --> 00:04:24,764
Hej.
82
00:04:26,099 --> 00:04:27,851
Vjerujem ti.
83
00:04:29,978 --> 00:04:32,522
Zaista, zaista mi je žao
zbog Jordan.
84
00:04:32,522 --> 00:04:34,357
Znam da ti je bila prijateljica.
85
00:04:42,991 --> 00:04:46,369
Slušaj, kad sve ovo završi,
86
00:04:46,911 --> 00:04:48,538
ti, ja i teta Em
87
00:04:48,538 --> 00:04:51,291
idemo na veliki,
debeli odmor.
88
00:04:51,875 --> 00:04:53,543
Može li djed doći?
89
00:04:54,502 --> 00:04:56,379
Um, vidjet ćemo.
90
00:05:08,141 --> 00:05:11,519
Hej! Hajde, Cooper!
Idi, dušo. Ja ću ga preuzeti.
91
00:05:11,519 --> 00:05:13,646
Hvala ti. U redu, prijatelju.
92
00:05:14,564 --> 00:05:17,025
Ovo je naša budućnost.
93
00:05:17,025 --> 00:05:19,402
Ovo je tvoja budućnost.
94
00:05:19,402 --> 00:05:24,824
Tyler, moć ne dolazi od
svjetovnog oružja ili sile.
95
00:05:25,825 --> 00:05:28,078
Dolazi od utjecaja.
96
00:05:28,078 --> 00:05:30,914
Kako nadahnjujemo druge.
97
00:05:32,791 --> 00:05:35,960
Na ovom svetom mjestu, mi ćemo
zatvoriti vrata Hada
98
00:05:36,753 --> 00:05:39,047
i obnoviti ovu crkvu.
99
00:05:39,172 --> 00:05:41,049
Je li ovo snimka
iz tvornice Check?
100
00:05:41,049 --> 00:05:42,801
Da, htjet ćeš
ovo vidjeti.
101
00:05:42,801 --> 00:05:45,178
Trebao bi znati
da guverner ovo također ima.
102
00:05:47,972 --> 00:05:49,849
Ona je na svim snimkama, Wayne.
103
00:05:51,226 --> 00:05:53,144
Idite i učinite učenicima
sve narode.
104
00:05:55,188 --> 00:05:57,023
Da.
105
00:05:57,023 --> 00:05:58,983
Hej, ali prvo,
106
00:05:59,901 --> 00:06:01,528
moramo pokazati ljudima
107
00:06:01,528 --> 00:06:03,697
moć koju nam je Bog
udijelio.
108
00:06:06,950 --> 00:06:09,494
Wayne, je li Martha oživljena?
109
00:06:14,791 --> 00:06:16,710
Kako to činimo,
gospodine Abel?
110
00:06:17,669 --> 00:06:19,796
Koristeći našeg osvetničkog anđela
111
00:06:19,796 --> 00:06:22,632
da pošaljemo te demone natrag u
pakao,
112
00:06:22,632 --> 00:06:24,718
jednog po jednog.
113
00:06:45,155 --> 00:06:47,032
{\an8}Zašto mi nisi rekao da
je Martha umrla?
114
00:06:55,874 --> 00:06:57,500
{\an8}Hej.
115
00:07:04,215 --> 00:07:05,884
{\an8}Čekaj malo.
116
00:07:05,884 --> 00:07:08,720
{\an8}Ti-ti si bila ubodena i
117
00:07:09,596 --> 00:07:13,099
{\an8}bila si na intenzivnoj njezi
i sad stojiš ovdje.
118
00:07:14,142 --> 00:07:15,810
{\an8}O, moj Bože.
119
00:07:15,810 --> 00:07:17,604
{\an8}Nemoj mi reći
da si i ti oživljena?
120
00:07:17,604 --> 00:07:19,022
{\an8}Ne.
121
00:07:20,106 --> 00:07:22,400
{\an8}Em me je izliječila.
122
00:07:22,400 --> 00:07:25,695
{\an8}Em te izliječila? Što dovraga?
Što misliš time što te izliječila?
123
00:07:25,695 --> 00:07:27,781
{\an8}Ona me je izliječila.
Tata, ne znam.
124
00:07:27,781 --> 00:07:29,574
{\an8}Nikad nisam vidjela
ništa slično.
125
00:07:29,574 --> 00:07:32,118
{\an8}Ne mislim da je ovo
uobičajena stvar za oživljene.
126
00:07:32,744 --> 00:07:34,120
{\an8}Ali ovo je Em. Ona...
127
00:07:34,120 --> 00:07:37,082
{\an8}Ona je posebna, tata.
Mislim,
128
00:07:37,082 --> 00:07:39,042
{\an8}je li posebna na razini Jehove?
Ne znam.
129
00:07:39,042 --> 00:07:42,253
{\an8}Ali izvela je neke
prilično biblijske stvari.
130
00:07:42,253 --> 00:07:44,255
{\an8}- Slušaj me, u redu?
131
00:07:44,255 --> 00:07:46,341
{\an8}Moraš mi reći
132
00:07:46,341 --> 00:07:47,759
{\an8}sve što znaš o
onome što se dogodilo Marthi.
133
00:07:47,759 --> 00:07:49,094
{\an8}Ali moraš ostati smiren.
134
00:07:49,094 --> 00:07:50,970
{\an8}- Smiren? Smiren sam.
Da.
135
00:07:51,596 --> 00:07:54,724
{\an8}U redu, ja sam joj otac, Dana!
136
00:07:54,724 --> 00:07:56,726
{\an8}Mogao sam nešto učiniti.
Mogao sam pomoći!
137
00:07:56,726 --> 00:07:58,603
{\an8}Pa, pomogao si. Pomogao si...
138
00:07:58,603 --> 00:08:00,897
{\an8}Okrenuo si grad
protiv oživljenih.
139
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
{\an8}Pozvao si guvernera
i otrgnuo ih iz njihovih domova
140
00:08:03,733 --> 00:08:05,485
{\an8}i smjestio ih u logore.
141
00:08:06,277 --> 00:08:08,196
{\an8}Sve se događalo
tako brzo.
142
00:08:08,196 --> 00:08:10,281
{\an8}Oživljenima je također trebala
tvoja zaštita, tata!
143
00:08:10,949 --> 00:08:13,034
{\an8}Dakle, mislim, nije ni čudo
što su braća Check mislila
144
00:08:13,034 --> 00:08:15,120
{\an8}da ih mogu oteti
i odrezati im dijelove tijela.
145
00:08:15,120 --> 00:08:16,997
{\an8}Shvaćam. U redu?
146
00:08:18,164 --> 00:08:19,916
{\an8}Sada mi moraš reći
što se dogodilo Marthi.
147
00:08:19,916 --> 00:08:21,793
{\an8}Je li, ah, mislim,
je li bila nesreća?
148
00:08:21,793 --> 00:08:23,294
{\an8}Uh, kako je umrla?
149
00:08:23,294 --> 00:08:26,131
{\an8}Pokušavam to shvatiti
150
00:08:26,131 --> 00:08:28,091
{\an8}otkad je Arlene u staji.
151
00:08:28,091 --> 00:08:30,135
{\an8}Pokušavam shvatiti
tko ju je ubio.
152
00:08:31,302 --> 00:08:34,055
{\an8}Ubijena? Bila je ubijena?!
153
00:08:34,055 --> 00:08:36,725
Wayne Cypress,
izlazi van!
154
00:08:36,725 --> 00:08:39,185
Ken, nemam vremena za ovo
trenutno!
155
00:08:39,185 --> 00:08:40,729
O čemu se radi?
156
00:08:42,147 --> 00:08:43,732
-Oh!
157
00:08:43,732 --> 00:08:45,358
Što dovraga?
-U redu je.
158
00:08:45,358 --> 00:08:47,777
Morao sam to ponoviti
prije nego što odem.
159
00:08:47,777 --> 00:08:49,696
Što misliš "ponovno"?
Što dovraga, Dillisch?
160
00:08:50,071 --> 00:08:52,032
Upravo sam dobio
poziv od guvernera
161
00:08:52,032 --> 00:08:54,075
i ovo sranje je potpuno
izvan njegove kontrole,
162
00:08:54,075 --> 00:08:56,286
kao i sve ostalo što dotakne!
163
00:08:56,286 --> 00:08:58,330
Ken, moramo odmah otići!
Minuta!
164
00:08:58,330 --> 00:09:00,623
Što? Napuštate grad?
Nemamo izbora!
165
00:09:00,623 --> 00:09:03,001
I nije me briga ako moram
probiti blokadu.
166
00:09:03,001 --> 00:09:04,961
Izvlačim Diane odavde.
167
00:09:04,961 --> 00:09:07,213
Što god se sljedeće dogodilo, Wayne,
to je na tvojoj glavi.
168
00:09:07,213 --> 00:09:08,715
Diane je oživljena?
169
00:09:08,715 --> 00:09:10,216
Što je guverner učinio?
170
00:09:12,093 --> 00:09:13,720
Sranje.
171
00:09:24,689 --> 00:09:26,024
Tko ste dovraga vi?
172
00:09:26,024 --> 00:09:27,776
Generalica Louise Cale.
173
00:09:27,776 --> 00:09:29,736
Po nalogu guvernera Harrisa,
174
00:09:29,736 --> 00:09:33,365
Wausau, Wisconsin je sada pod
ratnim stanjem.
175
00:09:34,032 --> 00:09:35,784
To nije bio dogovor.
176
00:09:35,784 --> 00:09:37,786
Okolnosti
su se promijenile, šerife.
177
00:09:37,786 --> 00:09:39,204
Što?
178
00:09:40,163 --> 00:09:41,790
Uzmite oživljenu.
179
00:09:41,790 --> 00:09:44,000
Ne. Ne!
-Maknite ruke s nje!
180
00:09:44,000 --> 00:09:45,210
Ne! Ne, pusti me!
Diane!
181
00:09:45,210 --> 00:09:46,795
-Ken!
182
00:09:46,795 --> 00:09:48,046
-Ken!
-Idemo. Kreni!
183
00:09:48,046 --> 00:09:49,964
Ken!
Hej! Hej!
184
00:09:59,933 --> 00:10:02,060
Gradska potraga
je u tijeku za oživljenom
185
00:10:02,060 --> 00:10:03,770
koja je ubila tri brata
186
00:10:03,770 --> 00:10:06,272
u skladištu na južnoj strani
sinoć.
187
00:10:06,272 --> 00:10:09,150
Ovaj brutalan čin
potaknuo je guvernera Harrisa
188
00:10:09,150 --> 00:10:12,904
da pozove vojsku u Wausu
gdje će napori na obuzdavanju
189
00:10:12,904 --> 00:10:15,824
biti predvođeni
generalicom Louise Cale,
190
00:10:15,824 --> 00:10:19,244
odlikovanom generalicom s dvije zvjezdice
koja se proslavila
191
00:10:19,244 --> 00:10:22,247
u kontroverznim
nemirima Ignant u Dublinu.
192
00:10:22,247 --> 00:10:24,749
Guverner Harris je dalje naglasio
193
00:10:24,749 --> 00:10:27,794
da će Cale i njeni ljudi
privoditi
194
00:10:27,794 --> 00:10:31,423
svakog oživljenog u Wausauu dok
osumnjičena ne bude uhvaćena.
195
00:10:31,423 --> 00:10:34,009
A sada se uživo javlja
196
00:10:34,009 --> 00:10:36,720
iz staračkog doma Cordoba
May Tao.
197
00:10:38,763 --> 00:10:40,223
May, razumijem da ste
razgovarali s
198
00:10:40,223 --> 00:10:42,434
nekim od pogođenih obitelji.
199
00:10:42,434 --> 00:10:45,145
Hvala, Katie. Da, jesam.
Ali želim napomenuti
200
00:10:45,145 --> 00:10:47,397
pored dotične
oživljene,
201
00:10:47,397 --> 00:10:49,816
također aktivno
traže stariju ženu,
202
00:10:49,816 --> 00:10:51,609
- IBRAHIM Hej.
- Wanda Peterson,
203
00:10:51,609 --> 00:10:53,486
kao i malo dijete,
Jordan Borchardt.
204
00:10:53,486 --> 00:10:56,948
Nježno, u redu. Oprosti. Oprosti.
205
00:10:56,948 --> 00:10:58,992
Provalili su
vrata i odveli je.
206
00:10:58,992 --> 00:11:00,493
Tretirali su je kao životinju.
207
00:11:00,493 --> 00:11:02,954
Mislim, ovo je moja baka.
208
00:11:03,496 --> 00:11:05,665
Bili smo tako sretni
što smo je dobili natrag.
209
00:11:06,332 --> 00:11:09,044
Što je ona ikad ikome učinila
da ovo zasluži?
210
00:11:09,044 --> 00:11:10,962
Samo želim da mi se obitelj
ponovno okupi.
211
00:11:10,962 --> 00:11:13,465
Je li to previše za tražiti?
212
00:11:13,465 --> 00:11:14,424
Ova agresivna
i kontroverzna odluka...
213
00:11:14,424 --> 00:11:16,968
Hej, hej! Ooh, ooh, ooh.
214
00:11:16,968 --> 00:11:19,095
Hej, hej, hej. U redu je.
215
00:11:19,095 --> 00:11:21,723
U redu je. U redu je.
U redu je. Imam te.
216
00:11:21,723 --> 00:11:24,309
Imam te. Imam te.
217
00:11:24,309 --> 00:11:26,561
Kao i uvijek,
ostanite uz Kanal 8
218
00:11:26,561 --> 00:11:29,355
za najnovije vijesti
o preuzimanju Wausaua.
219
00:11:29,355 --> 00:11:31,524
Ovo je May Tao izvještava u H.
220
00:11:31,524 --> 00:11:34,110
♪ Manning's Meats on Main ♪
221
00:11:34,110 --> 00:11:36,404
Dođite
u Manning's Meats on Main
222
00:11:36,404 --> 00:11:38,323
gdje je obitelj
uvijek na prvom mjestu.
223
00:11:38,323 --> 00:11:40,658
Od nedjeljnih večera
do roštilja u dvorištu,
224
00:11:40,658 --> 00:11:43,119
imamo sve što vam je potrebno
da stvorite uspomene za vrijeme obroka.
225
00:11:43,119 --> 00:11:46,122
Naše meso je uredno, ali ništa
nije tako posebno kao obitelj.
226
00:11:48,458 --> 00:11:50,543
Ne, ne, ne, ne.
227
00:11:50,543 --> 00:11:52,212
Molim vas, ne mogu više.
-
228
00:11:52,212 --> 00:11:54,673
Molim vas, ne znate
što mi ovo sranje radi.
229
00:11:54,673 --> 00:11:56,424
-Začepi gubicu.
230
00:11:56,424 --> 00:11:58,051
Nema više prigovaranja.
231
00:11:58,051 --> 00:12:00,136
Znaš proceduru.
232
00:12:00,136 --> 00:12:03,181
Hej, bio sam dobar, zar ne?
233
00:12:03,181 --> 00:12:06,059
Napravio sam sve što si tražio,
sve tvoje proklete testove.
234
00:12:08,311 --> 00:12:11,022
Ti nisi kao oni, doktore.
Znam da nisi.
235
00:12:11,022 --> 00:12:13,233
Rekao sam, začepi gubicu
ili ću ti je ja začepiti.
236
00:12:16,194 --> 00:12:19,072
Myles, prijatelju,
možeš ti to.
237
00:12:19,072 --> 00:12:20,949
Rhodey.
238
00:12:20,949 --> 00:12:22,617
Proći ćemo
kroz ovo dobro. U redu?
239
00:12:22,617 --> 00:12:25,870
Ne dopusti da te slome.
To smo ti i ja.
240
00:12:27,080 --> 00:12:29,040
Ne znam.
241
00:12:29,040 --> 00:12:31,042
Ne, hajde, čovječe.
Ne govori to.
242
00:12:31,042 --> 00:12:33,128
Gospodine Miller,
molim vas dođite ovamo.
243
00:12:35,505 --> 00:12:37,966
Kakav nered.
Devetnaest mrtvih,
244
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
tri oživljena nestala.
245
00:12:39,551 --> 00:12:41,553
Tvoj guverner nije sretan,
Wayne.
246
00:12:42,137 --> 00:12:44,055
Pa te je poslala
da to popraviš, ha?
247
00:12:44,055 --> 00:12:45,932
To je moja specijalnost.
248
00:12:51,312 --> 00:12:52,981
O, moj Bože.
249
00:12:53,481 --> 00:12:55,317
Čemu to služi?
250
00:12:57,318 --> 00:12:59,029
Onaj ubojiti oživljeni.
251
00:12:59,029 --> 00:13:00,989
Imate li ikakvih
informacija o njima?
252
00:13:03,408 --> 00:13:05,076
O, moj Bože. Kenny.
253
00:13:05,577 --> 00:13:08,079
Nevjerojatno je
što će ljudi podijeliti
254
00:13:08,079 --> 00:13:09,497
kada im obećate sigurnost.
255
00:13:10,248 --> 00:13:11,916
Rekao si im za Marthu?
256
00:13:12,459 --> 00:13:14,502
Imaju je na videu.
257
00:13:14,502 --> 00:13:16,212
Samo je pitanje vremena
prije nego što to povežu.
258
00:13:16,212 --> 00:13:17,630
TI KURVIN SINE!
259
00:13:17,630 --> 00:13:19,257
Nije te bilo briga za
moju obitelj,
260
00:13:19,257 --> 00:13:21,051
zašto bi mene bilo briga za tvoju?
261
00:13:21,051 --> 00:13:23,094
Povrijediš li je,
ubit ću te!
262
00:13:23,678 --> 00:13:26,431
Ubit ću te. Ubit ću te!
263
00:13:34,355 --> 00:13:39,277
Rođen sam u Wausauu
koji je bio pristojan i slobodan.
264
00:13:39,736 --> 00:13:44,449
Pod okom pravednog čovjeka
koji je držao red u svojoj kući.
265
00:13:46,284 --> 00:13:48,953
I kad sam skrenuo s
puta koji je on popločao,
266
00:13:48,953 --> 00:13:52,707
sakupio me je
strogom rukom.
267
00:13:57,045 --> 00:14:02,133
Ali probudio sam se u
daleko drugačijem Wausauu.
268
00:14:02,634 --> 00:14:07,514
Izdali su nas
oni koje smo izabrali da nas štite.
269
00:14:09,724 --> 00:14:13,395
I ta izdaja
dolazi s visokom cijenom.
270
00:14:14,771 --> 00:14:16,981
Ali budite sigurni, Otac
271
00:14:17,482 --> 00:14:19,609
i Njegovi osvetnički anđeli
dolaze
272
00:14:19,609 --> 00:14:22,570
za demone i proklete.
273
00:14:24,364 --> 00:14:27,659
Njihovi dani hodanja među nama
su odbrojani.
274
00:14:30,370 --> 00:14:34,624
I kroz mene,
On će sakupiti svoje stado,
275
00:14:34,624 --> 00:14:39,004
jer ja sam sada vrata
koja je naš Otac otvorio.
276
00:14:40,213 --> 00:14:42,590
Ovo je Otkupiteljev radio
277
00:14:42,590 --> 00:14:46,428
i slušali ste
Velečasnog Blaine Gospel Hou.
278
00:14:53,601 --> 00:14:55,353
Bok.
279
00:14:55,353 --> 00:14:57,564
Inspirativne riječi, gospodine.
Hvala.
280
00:14:58,273 --> 00:14:59,649
Um...
281
00:14:59,649 --> 00:15:01,609
nije li vrijeme za naše uzašašće?
282
00:15:02,736 --> 00:15:05,363
Samo, spreman sam, gospodine.
283
00:15:06,114 --> 00:15:07,782
S poštovanjem.
284
00:15:09,743 --> 00:15:14,372
Tyler, sine moj,
ti si zaista spreman.
285
00:15:20,336 --> 00:15:23,506
Sviđalo se to vama ili ne,
Marthu trenutno love
286
00:15:23,506 --> 00:15:26,134
i moji vojnici će je pronaći.
287
00:15:28,595 --> 00:15:31,222
Poznavao sam nekoliko generala
u svoje vrijeme.
288
00:15:31,222 --> 00:15:33,475
Bili su pametni, poštovani,
289
00:15:34,267 --> 00:15:36,561
pravedni vođe.
Vi niste general.
290
00:15:36,561 --> 00:15:40,273
Ovaj general vam može ponuditi
isti dogovor kao i gradonačelnik,
291
00:15:40,273 --> 00:15:44,152
blagost, ako nam pomognete
da je sigurno dovedemo.
292
00:15:50,283 --> 00:15:52,202
Da,
293
00:15:52,494 --> 00:15:54,621
Nisam ni mislila.
294
00:15:57,749 --> 00:16:00,293
Postoji drugi način
da je izvučemo.
295
00:16:03,588 --> 00:16:05,298
Gdje je tvoja kći, Wayne?
296
00:16:07,801 --> 00:16:10,178
Učini to. Samo naprijed.
297
00:16:10,887 --> 00:16:12,597
Učinila bi mi uslugu.
298
00:16:15,350 --> 00:16:17,310
Martha mi nikad nije rekla
što je bila
299
00:16:18,311 --> 00:16:20,772
i nisam imao pojma
dok nisam vidio taj video.
300
00:16:22,273 --> 00:16:23,775
Tako da ne znam gdje je,
301
00:16:24,359 --> 00:16:26,403
ili za što je sposobna,
302
00:16:27,153 --> 00:16:29,614
jer mi nikad nije
vjerovala dovoljno da mi kaže.
303
00:16:31,491 --> 00:16:33,284
Obje moje kćeri me mrze
304
00:16:34,661 --> 00:16:36,287
jer sam ih iznevjerio.
305
00:16:39,791 --> 00:16:41,376
Pa, samo naprijed.
306
00:16:44,045 --> 00:16:46,881
Neće doći.
Bit će joj drago što me nema.
307
00:17:10,947 --> 00:17:12,615
Gdje si ti?
308
00:17:16,745 --> 00:17:18,496
Hej. Em, Em, Em, Em.
309
00:17:18,496 --> 00:17:20,582
Moramo ići. Hajde.
Dolaze.
310
00:17:20,582 --> 00:17:22,208
Svi dolaze sada.
311
00:17:23,501 --> 00:17:26,337
Oh, sranje. Aw, sranje!
312
00:17:28,339 --> 00:17:31,885
Uh... Ah, sranje! Hej-hej.
313
00:17:31,885 --> 00:17:34,012
Vojnici dolaze
niz cestu. Hej!
314
00:17:34,012 --> 00:17:37,348
Hej, trebam da me
slušaš, Em. Em.
315
00:17:37,348 --> 00:17:39,309
Hej, trebam da
popiješ ovo, u redu?
316
00:17:39,309 --> 00:17:41,478
Ovo je iz uzorka vode
iz Moore Creeka.
317
00:17:41,478 --> 00:17:43,980
Ovo mi je zadnja nada, Em.
Trebam da popiješ ovo, u redu?
318
00:17:43,980 --> 00:17:46,274
U redu.
319
00:17:46,274 --> 00:17:47,525
Ovo je sve što imam.
320
00:17:47,525 --> 00:17:49,861
U redu.
321
00:17:51,488 --> 00:17:53,948
Mm-hm.
U redu. U redu. U redu.
322
00:17:54,574 --> 00:17:56,242
Da.
323
00:17:57,285 --> 00:17:59,371
U redu, idemo.
Trebao bi ići.
324
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
Trebali bismo ići. Da.
Trebao bi ići.
325
00:18:00,789 --> 00:18:02,749
Ne, ne, ne. Ne.
326
00:18:02,749 --> 00:18:04,959
Oh, sranje. Oh, sranje.
327
00:18:04,959 --> 00:18:06,961
Ja sam s tobom, u redu?
Ja sam s tobom.
328
00:18:08,338 --> 00:18:09,714
Em, s tobom sam.
329
00:18:13,593 --> 00:18:17,055
Hej, hej. Da.
Hej. Sjediš.
330
00:18:17,055 --> 00:18:19,641
Da.
Da. U redu.
331
00:18:19,641 --> 00:18:20,725
Provjerimo ti oči, u redu?
Provjerit ću ti zjenice.
332
00:18:20,725 --> 00:18:22,560
U redu.
Pogledaj me. U redu.
333
00:18:22,560 --> 00:18:23,812
Da. Da.
334
00:18:23,812 --> 00:18:27,023
U redu.
335
00:18:27,023 --> 00:18:28,733
Hej! Hej!
Da.
336
00:18:28,733 --> 00:18:30,777
Hej, hej. Je li ti bolje?
337
00:18:30,777 --> 00:18:32,696
Uh-huh.
U redu. Hej.
338
00:18:34,739 --> 00:18:36,408
Moramo se kretati. U redu.
339
00:18:36,950 --> 00:18:39,327
Ah, sranje. Uspjelo je.
340
00:18:39,327 --> 00:18:43,790
Predat ću se
da ti budeš siguran, Ibrahim.
341
00:18:43,790 --> 00:18:46,501
Ne. Ne. Hej.
342
00:18:46,501 --> 00:18:48,795
Uzimam sve tvoje stvari i
odlazimo odavde, Em.
343
00:18:48,795 --> 00:18:52,966
U redu? U redu. U redu.
344
00:18:52,966 --> 00:18:54,718
Kamo ćemo ići?
345
00:18:54,718 --> 00:18:56,970
Hej, hej, slušaj, imam te.
346
00:18:56,970 --> 00:18:59,389
Imam te, u redu? U redu?
Gdje? Gdje?
347
00:18:59,389 --> 00:19:01,599
Rekao sam Dani
da ću se brinuti o tebi, pa ću i hoću.
348
00:19:02,809 --> 00:19:04,394
U redu?
U redu.
349
00:19:04,394 --> 00:19:06,396
U redu.
Moramo doći do Moore Creeka.
350
00:19:06,855 --> 00:19:08,773
I ja te imam.
Idemo zajedno.
351
00:19:08,773 --> 00:19:10,692
U redu.
Moramo te odvesti do ove vode.
352
00:19:10,692 --> 00:19:12,986
U redu?
Moramo te odvesti do ove vode.
353
00:19:30,086 --> 00:19:32,630
Whoa.
354
00:19:33,590 --> 00:19:35,884
Bože.
355
00:19:36,634 --> 00:19:38,136
Što se tebi dogodilo?
356
00:19:38,720 --> 00:19:40,555
Pustili su me.
357
00:19:42,015 --> 00:19:43,975
Dvojica su vani
i promatraju me.
358
00:19:44,851 --> 00:19:46,895
Vjerojatno se nadaju
da ću ih odvesti do Marthe.
359
00:19:46,895 --> 00:19:48,772
Oni znaju?
360
00:19:48,897 --> 00:19:51,691
Da, onaj komad govana,
Dillisch, im je rekao.
361
00:19:53,735 --> 00:19:55,403
Ako te prate,
zašto si ih doveo ovamo?
362
00:19:55,403 --> 00:19:57,072
Trebalo mi je piće
363
00:19:57,072 --> 00:19:58,490
a tvoja kuća je bliže.
364
00:20:01,201 --> 00:20:02,952
Ako još nemaju Em,
to je dobro.
365
00:20:02,952 --> 00:20:04,454
To znači da je Ibrahim
drži na sigurnom.
366
00:20:05,914 --> 00:20:07,665
Rekla si mu
prije nego što si meni rekla?
367
00:20:08,875 --> 00:20:10,627
Da, pa, tehnički,
on je shvatio.
368
00:20:10,627 --> 00:20:12,504
I tehnički,
ja ti nisam rekla.
369
00:20:13,838 --> 00:20:15,840
Ali ja imam vjere u njega, tata.
370
00:20:15,840 --> 00:20:18,802
Da?
Pa, to je jedan od nas, valjda.
371
00:20:19,552 --> 00:20:21,012
Nadam se samo
da je može držati skrivenom.
372
00:20:25,016 --> 00:20:26,434
Što se ovdje događa?
373
00:20:27,018 --> 00:20:29,104
Ovo je sve
374
00:20:29,104 --> 00:20:31,690
što sam prikupila o Eminom slučaju.
375
00:20:33,566 --> 00:20:35,694
Znaš, Dana, kad istražuješ
zločin
376
00:20:35,694 --> 00:20:37,320
postoji proces.
377
00:20:37,946 --> 00:20:40,532
Moramo se prema ovome odnositi
kao prema pravom slučaju.
378
00:20:40,532 --> 00:20:43,034
Pravi slučaj?
Tata, Em je živa.
379
00:20:43,702 --> 00:20:45,453
Ona je žrtva ubojstva
koja je živa.
380
00:20:45,453 --> 00:20:46,955
Ovaj slučaj je bio sjeban
od početka.
381
00:20:48,999 --> 00:20:50,917
Provedi me kroz
ono što imamo ovdje.
382
00:20:56,631 --> 00:20:57,716
U redu.
383
00:20:59,634 --> 00:21:00,969
Ne, ne mislim da je Blaine
radio s Aaronom.
384
00:21:00,969 --> 00:21:02,887
Moji instinkti kažu
da je to bila slučajnost
385
00:21:02,887 --> 00:21:04,889
Blaine je bio na tom mostu.
-
386
00:21:04,889 --> 00:21:06,599
Ne zaboravimo gdje su nas
tvoji instinkti zadnji put odveli.
387
00:21:06,599 --> 00:21:08,893
Pa, ne zaboravimo da
si zaposlio dva zamjenika.
388
00:21:08,893 --> 00:21:11,104
Jedan koji je pokušao trgovati Em
i jedan koji me je pokušao ubiti.
389
00:21:11,104 --> 00:21:13,064
U redu, upiremo li prstima
ili radimo na slučaju?
390
00:21:13,064 --> 00:21:15,483
Ne, dobra sam u oboje.
Mogu raditi više stvari odjednom.
391
00:21:20,113 --> 00:21:23,033
Provedi me kroz
ono što misliš i...
392
00:21:24,659 --> 00:21:26,119
Popit ću piće.
393
00:21:26,119 --> 00:21:27,954
U redu.
394
00:21:29,414 --> 00:21:32,250
Zašto je Brent upucao Aarona
i onda mene?
395
00:21:32,250 --> 00:21:35,086
Jer jedan od nas je znao
tko je ubio Em
396
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
a drugi
je bio blizu otkrića.
397
00:21:37,672 --> 00:21:39,674
Dakle, sljedeće
očito pitanje je,
398
00:21:40,050 --> 00:21:41,843
onda, je li Brent ubio Marthu?
399
00:21:41,843 --> 00:21:44,137
Ili je bio plaćeni ubojica?
400
00:21:44,596 --> 00:21:48,099
Jer moj instinkt mi govori da je Aaron
radio s osobom
401
00:21:48,099 --> 00:21:50,268
koja je ubila Em,
ali Brent je radio za njih.
402
00:21:50,268 --> 00:21:52,979
Slijedimo dokaze,
u redu, umjesto tvojih instinkta.
403
00:21:54,564 --> 00:21:57,108
Možeš li prestati bacati mi
slučaj Blackdeer u lice?
404
00:21:57,108 --> 00:21:59,653
Ne bacam ti
slučaj Blackdeer u lice.
405
00:21:59,653 --> 00:22:01,654
Pokušavam te
nečemu naučiti, Dana.
406
00:22:01,654 --> 00:22:03,406
Imala si tipa u rukama
i pustila si ga.
407
00:22:03,406 --> 00:22:05,700
Znaš zašto sam ga pustila?
Jer znam predanog,
408
00:22:05,700 --> 00:22:08,870
voljenog oca kad ga vidim,
bez obzira na tebe, glupane!
409
00:22:14,959 --> 00:22:17,837
Wow. U redu, da.
Pa, bez dlake na jeziku, zar ne?
410
00:22:17,837 --> 00:22:19,798
Znaš što?
411
00:22:19,798 --> 00:22:21,966
Ponekad to činiš prokleto teškim
također.
412
00:22:21,966 --> 00:22:23,676
Zašto? Kako?
413
00:22:23,676 --> 00:22:26,221
Jer sam upala u nevolje
kao dijete?
414
00:22:26,221 --> 00:22:29,099
Jer sam izabrala pogrešnog tipa
i zatrudnjela
415
00:22:29,099 --> 00:22:31,309
i dala ti
prekrasnog unuka?
416
00:22:31,309 --> 00:22:33,311
Ili prava stvar:
417
00:22:34,312 --> 00:22:36,022
moja je krivica što je mama umrla.
418
00:22:37,774 --> 00:22:40,193
Nikad to nisam rekao. U redu?
419
00:22:40,735 --> 00:22:43,113
To je u tvojoj glavi i ne želim
pričati o toj noći.
420
00:22:43,113 --> 00:22:44,948
Ne želiš pričati o mami,
421
00:22:44,948 --> 00:22:46,741
ili što god se dogodilo
između tebe i Dillischa.
422
00:22:47,158 --> 00:22:49,661
Jer pričanje
ne vraća mrtve.
423
00:22:52,664 --> 00:22:54,749
Znam da misliš da sam
pokvareni kurvin sin.
424
00:22:54,749 --> 00:22:56,668
Ne znam...
425
00:22:56,668 --> 00:22:59,337
Ne znam što si.
To je problem.
426
00:22:59,337 --> 00:23:01,798
Pa, znaš što?
Što god da jesam,
427
00:23:02,215 --> 00:23:04,592
ovdje sam sada, u redu?
428
00:23:04,592 --> 00:23:08,722
Nisam savršen. Znam to.
Radio sam greške. Priznajem.
429
00:23:10,348 --> 00:23:12,475
Ali sve što sam ikada učinio
430
00:23:12,475 --> 00:23:15,103
bilo je samo s
tvojim najboljim interesom u srcu.
431
00:23:15,103 --> 00:23:16,563
To je činjenica.
432
00:23:22,068 --> 00:23:23,737
Znaš što?
433
00:23:25,613 --> 00:23:27,324
Zašto ne--
434
00:23:27,324 --> 00:23:29,909
provjeriš Brentove financije,
435
00:23:29,909 --> 00:23:31,870
vidi vode li do toga
da je bio plaćeni ubojica
436
00:23:31,870 --> 00:23:33,371
a ja ću pokušati shvatiti
gdje je dovraga bio
437
00:23:33,371 --> 00:23:35,040
u noći kad je Martha ubijena.
438
00:23:36,291 --> 00:23:37,959
U redu?
To je dobar plan.
439
00:23:48,636 --> 00:23:50,805
Zašto mi ovo radiš?
440
00:23:50,805 --> 00:23:52,474
Mi ne radimo ništa.
441
00:23:53,391 --> 00:23:55,769
To je naš anđeo
koji će te suditi.
442
00:23:55,769 --> 00:23:58,813
Anđeo?
O čemu pričaš?
443
00:23:58,813 --> 00:24:00,607
To je Wanda.
444
00:24:00,607 --> 00:24:03,693
Oživljena iz Lesterovog razreda.
Jesmo li je uzeli?
445
00:24:03,693 --> 00:24:05,570
Napravite mjesta
za anđela!
446
00:24:05,570 --> 00:24:09,115
To je ona koju smo uzeli,
ali to nije njeno ime.
447
00:24:09,115 --> 00:24:10,659
Gledajte.
448
00:24:10,659 --> 00:24:12,619
Ona je poginula.
449
00:24:12,619 --> 00:24:14,579
-Približi je.
Zamijenjena s...
450
00:24:14,579 --> 00:24:16,373
-Ostanite natrag!
...nečim opakim.
451
00:24:21,378 --> 00:24:23,463
Što je dovraga
ona stvar?
452
00:24:23,463 --> 00:24:24,964
Makni to od mene!
453
00:24:25,799 --> 00:24:27,926
To nije moje.
454
00:24:27,926 --> 00:24:30,929
To je... Ne, ne, ne...
455
00:24:30,929 --> 00:24:32,514
Ne, ne, ne.
456
00:24:32,931 --> 00:24:35,683
NE! NE!
457
00:24:35,683 --> 00:24:38,019
Ovo nije moje!
458
00:24:49,906 --> 00:24:51,700
Sveto sranje.
Uspjelo je!
459
00:24:53,618 --> 00:24:56,454
Vratila se u pakao
gdje i pripada!
460
00:24:57,122 --> 00:25:00,875
Ovo je početak
našeg svetog rata, moja braćo.
461
00:25:00,875 --> 00:25:02,919
Što je to bilo, gospodine Abel?
462
00:25:02,919 --> 00:25:05,088
Naša stijena,
naša tvrđava...
463
00:25:05,088 --> 00:25:08,633
To je način na koji
ćemo očistiti Wausau.
464
00:25:08,633 --> 00:25:11,636
...naša tvrđava,
Podari nam vječnu svjetlost.
465
00:25:11,636 --> 00:25:12,887
-Naša stijena...
466
00:25:12,887 --> 00:25:15,015
I vratiti mi dobro ime.
467
00:25:15,015 --> 00:25:18,476
... vječno svjetlo.
Naša stijena, naša tvrđava,
468
00:25:18,476 --> 00:25:20,937
Podari nam vječno svjetlo.
469
00:25:20,937 --> 00:25:24,858
Naša stijena, naša tvrđava,
Podari nam vječno svjetlo.
470
00:25:28,236 --> 00:25:29,696
Kako si
uspjela ukrasti
471
00:25:29,696 --> 00:25:31,614
Brentove policijske bilježnice, u svakom slučaju?
472
00:25:32,449 --> 00:25:34,200
Uh, nisam ih ukrala.
473
00:25:35,160 --> 00:25:36,786
Pitala sam JP-a da ih ukrade.
474
00:25:39,831 --> 00:25:41,541
Dobar je u tome.
475
00:25:43,918 --> 00:25:45,879
Znaš,
njegovo pisanje je užasno.
476
00:25:46,838 --> 00:25:48,840
Ne mogu razaznati
gdje je bio
477
00:25:48,840 --> 00:25:50,884
na Noć oživljavanja iz ovoga.
478
00:25:50,884 --> 00:25:53,178
Samo provjeri GPS zapise
iz njegovog policijskog auta.
479
00:25:53,178 --> 00:25:55,847
To će ti reći gdje je bio.
Da.
480
00:25:55,847 --> 00:25:57,557
Pa, mislim,
htio sam to učiniti.
481
00:25:59,601 --> 00:26:01,811
Da.
482
00:26:03,104 --> 00:26:06,691
Izgleda da je bio naveden na
staroj LLC tvrtki nazvanoj Spare O'Clock.
483
00:26:06,691 --> 00:26:08,693
Nekakva... Ovdje nema puno toga.
484
00:26:08,693 --> 00:26:10,737
Nema
drugih upravljačkih članova.
485
00:26:12,197 --> 00:26:15,158
Nazovi patentne
i zaštitne urede.
486
00:26:15,158 --> 00:26:17,494
Kad završim s ovim,
možeš provjeriti TESS bazu podataka.
487
00:26:18,995 --> 00:26:21,748
Upravo sam htjela... to učiniti.
Da?
488
00:26:21,748 --> 00:26:23,666
Da.
Ha.
489
00:26:26,628 --> 00:26:28,129
Znaš što?
490
00:26:29,798 --> 00:26:31,591
Zašto je dovraga on...
491
00:26:33,218 --> 00:26:36,763
u Randyjevom krematoriju
dok je bio na dužnosti?
492
00:26:37,972 --> 00:26:39,682
Tu je bio
na Noć oživljavanja?
493
00:26:39,682 --> 00:26:41,810
Ne u šumi
ili blizu kamenog mosta?
494
00:26:41,810 --> 00:26:43,853
To kaže GPS njegovog auta.
495
00:26:44,980 --> 00:26:47,774
Pa, zvuči kao da moramo
posjetiti starog Randyja.
496
00:26:47,774 --> 00:26:50,318
Jedini problem s tim je što je
Randy u osnovi 60% voda,
497
00:26:50,318 --> 00:26:52,237
40% teorije zavjere
498
00:26:52,237 --> 00:26:54,030
i ako se pojavimo
s vojskom u pratnji,
499
00:26:54,572 --> 00:26:56,658
zaključat će vrata
i pobjeći u brda.
500
00:26:56,658 --> 00:26:58,576
Točno. Pa, jedan od nas
mora stvoriti diverziju
501
00:26:58,576 --> 00:27:00,036
kako bi se drugi
mogao provući do Randyja.
502
00:27:01,746 --> 00:27:03,289
Točno.
503
00:27:03,289 --> 00:27:04,874
Ti odluči tko.
504
00:27:04,874 --> 00:27:06,543
Oprostite?
505
00:27:07,043 --> 00:27:09,003
Ti odluči.
506
00:27:10,296 --> 00:27:12,298
Uh, mislim da je ovo
dio gdje kažeš, uh,
507
00:27:12,298 --> 00:27:14,050
ti bi to trebala učiniti jer
ja sam loš u svom poslu."
508
00:27:16,594 --> 00:27:19,556
Ti preuzmi vodstvo.
Ti idi i...
509
00:27:20,598 --> 00:27:22,767
Mislim, Em je izabrala tebe
da je štitiš
510
00:27:22,767 --> 00:27:24,978
i bila si u pravu, znaš?
511
00:27:25,812 --> 00:27:27,063
Bila si u pravu.
512
00:27:29,107 --> 00:27:30,734
Ti odluči ovo.
513
00:27:32,235 --> 00:27:33,903
U redu?
514
00:27:35,739 --> 00:27:37,449
Imam plan.
515
00:27:37,449 --> 00:27:40,201
DOSTA MI JE I UMORNA SAM
OD TVOJEG SRANJA!
516
00:27:40,201 --> 00:27:42,328
DOSTA MI JE
TVOJEG SRANJA!
517
00:27:42,328 --> 00:27:44,122
PA, TO JE DOSTA!
IZUDARAT ĆU TE,
518
00:27:44,122 --> 00:27:47,167
...STARČE!
POVUCI POTEZ, KUJO!
519
00:27:47,167 --> 00:27:48,835
Kuja?
520
00:27:48,835 --> 00:27:50,170
Isuse.
521
00:27:50,170 --> 00:27:53,590
MRZIM TE!
522
00:27:54,883 --> 00:27:56,968
Ne po podu!
523
00:27:56,968 --> 00:27:58,678
Ne brini za podove!
Oštetit ćeš proklete pločice!
524
00:27:58,678 --> 00:28:00,305
Samo reci sljedeću stvar.
Neću to ponoviti.
525
00:28:00,305 --> 00:28:03,183
VOLIO BIH DA SE NIKAD NISI RODILA!
526
00:28:03,183 --> 00:28:05,643
Isuse.
Slušaj, ne mislim to.
527
00:28:05,643 --> 00:28:07,228
To će izaći
u terapiji.
528
00:28:07,228 --> 00:28:08,313
Ne idem na terapiju.
Da, nema šanse!
529
00:28:08,313 --> 00:28:09,773
Samo naprijed.
530
00:28:12,901 --> 00:28:14,778
Trebamo li nešto učiniti?
Ne.
531
00:28:14,778 --> 00:28:16,321
Trebali bismo ih samo pratiti.
532
00:28:16,321 --> 00:28:17,906
Jesi li spreman za veliko finale?
533
00:28:17,906 --> 00:28:19,574
Veliko finale?
Da.
534
00:28:19,574 --> 00:28:21,701
Oh! Ne pucaj u krov.
Usmjeri ga dolje.
535
00:28:21,701 --> 00:28:22,994
U redu.
536
00:28:23,411 --> 00:28:26,331
TATA, NEEE!
537
00:28:26,331 --> 00:28:28,625
NEEE!
538
00:28:28,625 --> 00:28:30,293
Unutra sad! Kreni, kreni, kreni!
539
00:28:33,296 --> 00:28:35,090
Sranje!
540
00:28:35,840 --> 00:28:37,550
Iznenađenje, kretenu.
541
00:28:40,762 --> 00:28:42,138
Idi! Dana, idi!
542
00:28:42,138 --> 00:28:43,890
Hej, tata! Dobar smo tim.
543
00:28:43,890 --> 00:28:45,308
Znam.
Da.
544
00:28:52,691 --> 00:28:54,526
-Znaš, ja, uh,
545
00:28:54,526 --> 00:28:56,027
Nikad nisam bio
neki izviđač,
546
00:28:56,027 --> 00:28:57,529
ali pogledaj me sad, ha?
547
00:28:57,529 --> 00:28:58,947
Ha?
548
00:28:58,947 --> 00:29:00,907
Hej, jesi li dobro?
549
00:29:00,907 --> 00:29:03,493
Da.
U redu.
550
00:29:03,493 --> 00:29:04,869
Znaš što?
Trebao bi se odmoriti ovdje.
551
00:29:04,869 --> 00:29:07,706
Hajde. Dođi. Ovo je savršeno.
552
00:29:07,706 --> 00:29:09,708
Evo, sjedni, sjedni.
553
00:29:09,708 --> 00:29:10,959
U redu, samo polako, u redu?
554
00:29:14,546 --> 00:29:16,172
Ranije, um,
555
00:29:16,673 --> 00:29:18,550
dok si bila bolesna
imala si ove
556
00:29:19,300 --> 00:29:20,885
žive snove.
557
00:29:20,885 --> 00:29:22,554
Bljeskove.
558
00:29:24,055 --> 00:29:25,807
Do skladišta i onoga što sam učinila.
559
00:29:27,642 --> 00:29:28,893
Do Checkova?
560
00:29:31,062 --> 00:29:32,731
I što sam sebi učinila.
561
00:29:34,316 --> 00:29:35,817
Bilo je, kao,
562
00:29:36,401 --> 00:29:39,654
elektricitet
koji mi prolazi kroz tijelo,
563
00:29:39,654 --> 00:29:42,574
ledena voda kroz moje vene.
Ja...
564
00:29:43,992 --> 00:29:45,577
ali ne ja.
565
00:29:46,661 --> 00:29:48,329
Em, to je, uh,
566
00:29:48,329 --> 00:29:50,415
Testirao sam mnogo,
mnogo, mnogo oživljenih, Em.
567
00:29:50,874 --> 00:29:52,834
Biološki,
svi su i dalje oni sami.
568
00:29:52,834 --> 00:29:54,836
Njihove stanice se samo ponašaju
malo drugačije,
569
00:29:54,836 --> 00:29:56,087
to je sve.
570
00:29:56,838 --> 00:29:58,506
Ovo je više od toga.
571
00:30:02,927 --> 00:30:06,681
Ne znam više tko sam.
572
00:30:08,141 --> 00:30:12,771
Nekad sam bila bojažljiva
i krhka i ja...
573
00:30:14,022 --> 00:30:16,608
nisam se nužno
sviđala sebi cijelo vrijeme,
574
00:30:16,608 --> 00:30:20,445
ali znala sam tko sam
a sad nemam...
575
00:30:22,113 --> 00:30:24,574
...pojma. Nemam...
576
00:30:25,033 --> 00:30:26,618
pojma o
svijetu oko mene
577
00:30:26,618 --> 00:30:28,870
i što se dogodilo sinoć?
Ti...
578
00:30:31,081 --> 00:30:35,669
Rekao si da se Jordan spojila
s nekim svjetlećim stvorenjem
579
00:30:35,669 --> 00:30:39,005
i onda nestala
i što ako se to dogodi meni?
580
00:30:39,005 --> 00:30:40,632
Što to uopće...
581
00:30:40,632 --> 00:30:42,634
Što to uopće znači?
Hej, hej.
582
00:30:43,093 --> 00:30:46,554
Hej, živiš
život bez presedana, Em.
583
00:30:46,888 --> 00:30:49,224
U redu je.
584
00:30:49,224 --> 00:30:51,851
Mora ti ponekad
poremetiti razum. U redu? Hej.
585
00:30:51,851 --> 00:30:53,019
U redu.
586
00:30:53,019 --> 00:30:54,646
Kad se osjećam uznemireno,
587
00:30:54,646 --> 00:30:56,648
pokušavam se usredotočiti na
ono što sigurno znam.
588
00:30:58,692 --> 00:31:00,652
Da, to mora da je
znanstvenik u tebi.
589
00:31:01,069 --> 00:31:03,571
Da, mora da jest.
590
00:31:04,864 --> 00:31:07,909
Ali ono što sam vidio sinoć,
promatrao sam, bilo je ovo:
591
00:31:08,618 --> 00:31:12,580
Jordan, nije izgledala uplašeno
od stvorenja.
592
00:31:12,580 --> 00:31:16,084
Ona, nije vrisnula.
Nije oklijevala.
593
00:31:17,168 --> 00:31:20,505
Suočena s
ovim velikim, jezivim,
594
00:31:20,505 --> 00:31:24,259
vanzemaljskim stvorenjem, bićem,
kako god to želite nazvati,
595
00:31:24,259 --> 00:31:27,011
krenula je prema njemu.
Odabrala ga je.
596
00:31:28,138 --> 00:31:30,598
Umjesto nas. Pa možda...
Možda...
597
00:31:33,018 --> 00:31:34,936
Možda nisu sva čudovišta loša.
598
00:31:38,815 --> 00:31:40,775
Da.
599
00:31:40,775 --> 00:31:43,069
Da se možeš vratiti na
staru sebe, bi li?
600
00:31:46,197 --> 00:31:48,450
Da si stvorio lijek,
bih li ga uzela?
601
00:31:49,117 --> 00:31:50,869
Da. Da.
602
00:31:53,747 --> 00:31:55,623
Ovo...
603
00:31:56,207 --> 00:32:01,212
ova verzija mene
spasila je Coopera i Jordan i
604
00:32:02,172 --> 00:32:03,882
spriječila moju sestru da umre.
605
00:32:06,051 --> 00:32:07,719
Tko bi okrenuo
leđa tome?
606
00:32:09,971 --> 00:32:12,891
Netko tko je
želio biti normalan?
607
00:32:17,270 --> 00:32:18,897
Jebeš normalno.
608
00:32:23,568 --> 00:32:25,487
U redu. Hajde.
609
00:32:43,004 --> 00:32:45,173
Oh, sigurno.
Brent je bio ovdje te noći.
610
00:32:45,173 --> 00:32:48,176
Htio je razgovarati o nekom
tipu koji se hladi u mrtvačnici.
611
00:32:49,094 --> 00:32:50,929
Znaš, hladi se?
612
00:32:51,346 --> 00:32:53,598
Da, shvatila sam.
Reci mi o tipu.
613
00:32:53,598 --> 00:32:56,059
Da, u redu.
Dakle, zamjenik Brent je rekao
614
00:32:56,059 --> 00:32:58,269
da je tip
sam sebi oduzeo život
615
00:32:58,269 --> 00:33:01,314
a njegova jadna obitelj samo je željela
da ga odmah kremiraju
616
00:33:01,314 --> 00:33:03,983
kako ne bi pravili gužvu
i, znaš, uznemiravali ljude.
617
00:33:04,818 --> 00:33:07,153
Šteta, stvarno,
to je ono što jest.
618
00:33:07,153 --> 00:33:08,571
Znaš, mnogi momci naših godina
ne daju prioritet mentalnom zdravlju
619
00:33:08,571 --> 00:33:10,782
koliko bi trebali.
To je epidemija, iskreno,
620
00:33:10,782 --> 00:33:13,076
to je ono što jest.
Zato ja osobno imam
621
00:33:13,076 --> 00:33:15,120
terapeuta i životnog trenera.
622
00:33:15,120 --> 00:33:16,997
Misli na moć!
623
00:33:16,997 --> 00:33:18,623
Znaš što govorim?
624
00:33:20,291 --> 00:33:21,751
Tip?
625
00:33:21,751 --> 00:33:23,294
Pa,
626
00:33:23,294 --> 00:33:26,548
za početak,
bilo je to na Dan oživljavanja.
627
00:33:27,799 --> 00:33:29,217
Bože, ako me ta noć
ne proganja
628
00:33:29,217 --> 00:33:30,719
svaki put kad zatvorim oči.
629
00:33:31,177 --> 00:33:33,221
Što se dogodilo?
630
00:33:33,221 --> 00:33:35,223
Jadni tip se oživio
baš kad je ušao u vatru.
631
00:33:37,726 --> 00:33:39,561
Zatim je izletio iz peći
632
00:33:39,561 --> 00:33:41,730
i protrčao pored nas
kao gorući Cheeto.
633
00:33:43,273 --> 00:33:45,900
Nas?
Tko? Ti i Brent?
634
00:33:45,900 --> 00:33:47,736
Ne. Ja i gospođica Toe.
635
00:33:47,736 --> 00:33:50,155
Tao? May Tao?
636
00:33:50,155 --> 00:33:52,907
Da, da. May Tao. Da.
Što je May Tao radila ovdje?
637
00:33:52,907 --> 00:33:54,784
Rekla je da je
radila na priči
638
00:33:54,784 --> 00:33:56,244
zbog toga što
je novinarka, ili što već,
639
00:33:56,244 --> 00:33:58,329
i, uh, htjela je
intervjuirati malog mene,
640
00:33:58,329 --> 00:34:01,207
što sam mislio da je prilično cool.
641
00:34:01,207 --> 00:34:03,877
Ali ispostavilo se da je sve što je stvarno
htjela razgovarati bilo
642
00:34:03,877 --> 00:34:06,087
uskoro spaljeni John Doe
kojeg je Brent doveo.
643
00:34:06,838 --> 00:34:08,131
Ako je obitelj
identificirala tijelo
644
00:34:08,131 --> 00:34:10,633
zašto je na etiketi pisalo John Doe?
645
00:34:10,633 --> 00:34:12,844
Ne znam. Samo sam
pretpostavio da mu je to pravo ime.
646
00:34:14,220 --> 00:34:16,681
Kakva je to bila priča
na kojoj je May radila?
647
00:34:17,098 --> 00:34:18,933
Rekla je da radi na
specijalnoj emisiji.
648
00:34:19,768 --> 00:34:23,188
O najzanimljivijim poslovima
u Wausauu.
649
00:34:23,938 --> 00:34:25,607
Možeš li to zamisliti?
650
00:34:25,607 --> 00:34:27,108
Imam jedan od
najzanimljivijih poslova
651
00:34:27,108 --> 00:34:29,027
u cijelom Wausauu.
652
00:34:29,027 --> 00:34:31,029
May Tao je bila ovdje
u 21 sat navečer
653
00:34:31,029 --> 00:34:33,782
da radi na priči o
čudnim malim gradskim poslovima?
654
00:34:33,782 --> 00:34:35,700
Ne čudni mali gradski poslovi.
655
00:34:35,700 --> 00:34:38,286
Najzanimljiviji poslovi
i ispostavilo se da sam to ja.
656
00:34:43,708 --> 00:34:45,919
-Bit će dobro.
657
00:34:45,919 --> 00:34:47,629
U redu?
658
00:34:47,629 --> 00:34:49,464
Korak po korak.
Zar ne, Em? Ja te imam.
659
00:34:49,464 --> 00:34:51,758
Imam te.
660
00:34:51,758 --> 00:34:53,885
Je li ovo super voda?
661
00:34:53,885 --> 00:34:55,762
Da. Da.
662
00:34:56,721 --> 00:34:59,057
Pijenje je
samo dalo privremeno olakšanje.
663
00:34:59,849 --> 00:35:02,644
Mislim da ćeš se morati
uroniti u nju, Em. U redu?
664
00:35:03,144 --> 00:35:04,771
Ali ja ću biti
s tobom, u redu?
665
00:35:04,771 --> 00:35:06,439
Bit ću s tobom.
666
00:35:06,439 --> 00:35:08,274
U redu.
U redu. U redu?
667
00:35:08,274 --> 00:35:09,734
Da.
U redu.
668
00:35:10,985 --> 00:35:13,238
U redu.
669
00:35:13,863 --> 00:35:16,658
Polako. U redu si. U redu.
670
00:35:17,409 --> 00:35:19,494
Pazi na korak.
671
00:35:19,494 --> 00:35:21,413
U redu.
672
00:35:21,413 --> 00:35:23,331
U redu.
673
00:35:27,001 --> 00:35:28,795
Pazi.
674
00:35:30,296 --> 00:35:31,923
Pazi na korak.
675
00:35:41,141 --> 00:35:42,767
Evo te.
676
00:36:28,355 --> 00:36:30,565
Em!
677
00:36:30,565 --> 00:36:32,317
EM!
678
00:36:38,323 --> 00:36:39,908
Sjećam se! Ovo je to!
679
00:36:40,450 --> 00:36:42,077
Ovdje sam umrla!
680
00:36:43,036 --> 00:36:44,871
Ibrahim?
681
00:36:58,802 --> 00:37:00,762
Oprosti.
Ušuljala sam se u tvoju kuću.
682
00:37:01,596 --> 00:37:05,266
Nekako sam u bijegu,
pa budi tiha, budi cool.
683
00:37:08,353 --> 00:37:10,438
Dana, što dovraga
radiš u mojoj kući?
684
00:37:13,108 --> 00:37:15,068
Slatke pidžame.
685
00:37:15,068 --> 00:37:17,070
Mislim da je pravo pitanje
zašto imamo
686
00:37:17,070 --> 00:37:18,697
istu ploču za ubojstvo?
687
00:37:23,952 --> 00:37:25,578
Blackdeer dosjei.
688
00:37:26,579 --> 00:37:28,164
Pa si pogledala moje bilješke?
689
00:37:28,790 --> 00:37:30,709
Kako si znala
da je Brent moj pucač?
690
00:37:30,709 --> 00:37:32,669
I zašto mi nisi rekla?
691
00:37:32,669 --> 00:37:34,546
Bio je tamo!
692
00:37:34,546 --> 00:37:36,631
I nisam znala sa sigurnošću,
ali imala sam predosjećaj.
693
00:37:36,631 --> 00:37:38,633
Pokušao me je ponovno ubiti
sat vremena kasnije!
694
00:37:39,050 --> 00:37:41,511
Da. Došla sam k tebi
695
00:37:41,511 --> 00:37:44,848
da ti pomognem, a ti si rekla
svom stvarnom ubojici
696
00:37:44,848 --> 00:37:46,558
pazi na mene.
697
00:37:57,027 --> 00:37:58,903
Što je sve ovo?
698
00:37:58,903 --> 00:38:00,989
Istražuješ li i ti
ubojstvo moje sestre?
699
00:38:01,573 --> 00:38:03,158
Tvoja sestra je ubijena?
700
00:38:04,492 --> 00:38:07,454
Čekaj, znači Em je oživljena?
701
00:38:07,454 --> 00:38:08,997
Da. Uključi se, ženo.
702
00:38:09,831 --> 00:38:11,833
Ne znam ništa
o tome, u redu?
703
00:38:11,833 --> 00:38:13,126
Samo sam
tražila pravdu
704
00:38:13,126 --> 00:38:15,170
za Rose i za Jessea.
705
00:38:15,879 --> 00:38:18,631
Obje znamo da to nije učinio.
Da, naravno da nije.
706
00:38:20,675 --> 00:38:23,511
Ali kakve to veze
ima s Brentom i sa mnom?
707
00:38:24,721 --> 00:38:26,181
Brent je ubio Jessea.
708
00:38:26,973 --> 00:38:28,767
Ne.
709
00:38:28,767 --> 00:38:30,852
Jesse je pobjegao.
Mislim da ti nedostaje nekoliko...
710
00:38:30,852 --> 00:38:34,022
A što si ti zapravo radila
kod Randyja na Noć oživljavanja?
711
00:38:34,022 --> 00:38:35,690
Bila sam tamo.
712
00:38:36,566 --> 00:38:39,027
Vidjela sam Brenta kako napušta
krematorij.
713
00:38:39,027 --> 00:38:42,030
Ostavio je tijelo
na Noć oživljavanja.
714
00:38:42,030 --> 00:38:44,074
John Doe.
715
00:38:44,240 --> 00:38:47,452
Pa, tko je John Doe?
Je li on povezan sa svim ovim?
716
00:38:50,455 --> 00:38:52,123
Želiš li ga sama pitati?
717
00:39:01,174 --> 00:39:03,510
Ne vidiš ništa,
ne govoriš ništa.
718
00:39:03,510 --> 00:39:06,304
Smjene su na zidu.
Telefoni se ostavljaju na vratima.
719
00:39:06,304 --> 00:39:07,889
Razumiješ?
720
00:39:22,529 --> 00:39:24,864
Dakle, uh, ova maska za oči,
721
00:39:25,615 --> 00:39:27,117
kao neka seksualna stvar, ili što?
722
00:39:27,117 --> 00:39:28,910
Da bar.
723
00:39:28,910 --> 00:39:31,746
To je da zaštitim svoje prijatelje.
Od čega?
724
00:39:31,746 --> 00:39:34,791
Od tebe.
Možeš li samo pričekati sekundu?
725
00:39:34,791 --> 00:39:36,543
Sve će postati jasno
vrlo brzo.
726
00:39:38,128 --> 00:39:40,005
Kakav je bio dogovor
između tebe i Rose?
727
00:39:40,005 --> 00:39:42,674
Jesi li ikada pogledala
riječ strpljenje
728
00:39:42,674 --> 00:39:45,051
u rječniku?
Bože, šarmantna si.
729
00:39:45,051 --> 00:39:46,761
Nije ni čudo što si sama.
730
00:39:46,761 --> 00:39:48,763
Ah! Sranje!
731
00:39:49,681 --> 00:39:51,766
Oprosti. Nisam to vidjela.
732
00:39:51,766 --> 00:39:53,184
Koliko još?
733
00:39:54,936 --> 00:39:56,646
May?
734
00:40:11,036 --> 00:40:13,955
U redu si? Bolje ti je?
Smislio je kako te popraviti?
735
00:40:13,955 --> 00:40:15,623
Jest!
736
00:40:16,041 --> 00:40:18,084
Gdje je on? Gdje je Ibrahim.
737
00:40:18,084 --> 00:40:20,253
Natrag u Moore Creeku.
Nisam ga mogla povesti sa sobom.
738
00:40:21,129 --> 00:40:22,714
Što? Zašto ne?
739
00:40:22,714 --> 00:40:24,674
Nije bilo do mene.
740
00:40:24,674 --> 00:40:26,259
Netko drugi me doveo ovamo.
741
00:40:42,192 --> 00:40:43,777
Bok, Dana.
742
00:40:54,704 --> 00:40:56,164
Jesse Blackdeer?
743
00:41:02,253 --> 00:41:04,005
Ne razumijem.
744
00:41:04,005 --> 00:41:06,257
Pustila sam te.
Mislila sam da si se izvukao.
745
00:41:06,257 --> 00:41:07,801
Jesam.
746
00:41:07,801 --> 00:41:09,844
U bijegu dvije godine.
747
00:41:09,844 --> 00:41:12,180
Pokušavao sam oplakivati svoju Rose
u miru, ali mira nije bilo.
748
00:41:12,931 --> 00:41:14,891
Pa sam se vratio ovamo u Wausau
da pronađem odgovore
749
00:41:14,891 --> 00:41:16,684
i pronađem svoju Rose.
750
00:41:16,684 --> 00:41:18,019
Dosta mi je bježanja.
751
00:41:20,355 --> 00:41:21,690
Tko god je ubio Rose, pobrinuo se
da ga čekaju.
752
00:41:23,024 --> 00:41:25,068
I otkad sam se ponovno rodio
skrivam se ovdje.
753
00:41:25,819 --> 00:41:28,113
I zahvaljujući ujaku Donu,
bio sam na sigurnom
754
00:41:28,113 --> 00:41:29,864
i mogao sam blisko surađivati
s May kako bismo pronašli odgovore.
755
00:41:32,075 --> 00:41:34,119
Volio bih da te mogu
poželjeti dobrodošlom, Dana,
756
00:41:34,285 --> 00:41:39,249
Ali ne želim imati
probleme Cypressa na plemenskoj zemlji.
757
00:41:39,249 --> 00:41:42,794
S poštovanjem, ujače,
njihove nevolje pripadaju nama.
758
00:41:43,920 --> 00:41:46,172
Obitelji su isprepletene
i tako su i naše priče.
759
00:41:47,007 --> 00:41:48,800
Što... što misliš?
760
00:41:50,135 --> 00:41:51,845
Tko god je ubio mene i moju Rose,
761
00:41:55,724 --> 00:41:57,267
ubili su i tebe.
762
00:41:57,291 --> 00:42:05,291
Obrada Titla: Fric53nja
763
00:42:06,305 --> 00:43:06,532
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm