1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,594 --> 00:00:16,981 NAS GARRAS DO HOMEM ALTO 3 00:00:38,077 --> 00:00:42,086 Tradução duran46 friendsharePT maio/2011 4 00:02:47,307 --> 00:02:48,590 Fique abaixado. 5 00:03:25,705 --> 00:03:28,222 Alguns jovens colonos mais exaltados tentaram me pegar. 6 00:03:28,326 --> 00:03:29,316 Mas por que? 7 00:03:30,264 --> 00:03:32,947 É o mesmo problema de sempre entre os colonos e os rancheiros. 8 00:03:33,633 --> 00:03:34,815 Qualquer um do Rancho Warbonnet... 9 00:03:35,071 --> 00:03:36,648 não é muito popular no Little River. 10 00:03:36,965 --> 00:03:38,608 Warbonnet? 11 00:03:39,281 --> 00:03:40,344 Como se chama? 12 00:03:40,821 --> 00:03:42,929 Willard. Rex Willard. 13 00:03:43,699 --> 00:03:45,031 É o genro do Tuck Ordway. 14 00:03:46,367 --> 00:03:47,367 Conhece o Tuck? 15 00:03:47,368 --> 00:03:50,270 Sim, conheço. 16 00:03:50,755 --> 00:03:52,005 Vamos, embora daqui. 17 00:04:00,532 --> 00:04:02,350 Não me lembro de tê-lo visto por aqui antes. 18 00:04:02,764 --> 00:04:04,192 Certo! Suba aí atrás. 19 00:04:12,818 --> 00:04:14,762 Espere um momento, espere um momento. 20 00:04:15,274 --> 00:04:17,064 A entrada do Warbonnet fica do outro lado. 21 00:04:17,245 --> 00:04:18,459 Sei disso, e eles também sabem. 22 00:04:18,947 --> 00:04:20,205 O que você faria se... 23 00:04:20,382 --> 00:04:22,528 e perdesse um homem do Warbonnet no qual estivesse procurando? 24 00:04:22,921 --> 00:04:24,312 Para onde acharia que ele iria? 25 00:04:24,684 --> 00:04:26,497 Está me comparando com alguém do leste, 26 00:04:27,187 --> 00:04:29,437 um tolo que não pode pensar corretamente nesta região do país. 27 00:04:29,608 --> 00:04:32,323 Não falei isso, senhor. Foi você. 28 00:04:38,975 --> 00:04:40,288 Está é a cerca. 29 00:04:47,906 --> 00:04:49,366 Eu gostaria de saber seu nome. 30 00:04:49,493 --> 00:04:52,136 - No caso de que alguma vez... - Madden. Larry Madden. 31 00:04:53,104 --> 00:04:54,509 Só entenda isso, senhor: 32 00:04:55,001 --> 00:04:58,093 odeio a morte e qualquer coisa relacionada com o Warbonnet. 33 00:04:58,557 --> 00:05:00,160 Foi bom eu saber quem você é. 34 00:05:00,161 --> 00:05:03,764 E fiquei feliz em conhecê-lo, pode dizer ao Tuck Ordway que voltei. 35 00:05:05,250 --> 00:05:07,123 Também pode dizer para ela. 36 00:06:11,346 --> 00:06:12,874 Quero uma dose de uísque. 37 00:06:36,481 --> 00:06:37,263 Cinco. 38 00:06:40,901 --> 00:06:42,307 - Olá, Larry! - Olá! 39 00:06:43,269 --> 00:06:45,801 Como está sua sorte será que melhorou desde a última vez? 40 00:06:46,026 --> 00:06:47,314 Até que está bem. 41 00:06:47,727 --> 00:06:50,185 - Já faz uns três anos, não é, Larry? - Cinco. 42 00:06:50,585 --> 00:06:52,798 Ame Luddington, Larry Madden. 43 00:06:53,367 --> 00:06:55,350 - Tudo bem? - É um prazer conhecê-lo. 44 00:06:56,479 --> 00:06:57,434 Sou Reveja. 45 00:06:58,482 --> 00:07:00,769 Encantado de conhecê-la, Srta. Oh, sim, Reveja. 46 00:07:01,160 --> 00:07:02,972 Não tinha intenção de ignorá-la, querida. 47 00:07:03,492 --> 00:07:04,836 Já estou acostumada. 48 00:07:05,023 --> 00:07:06,587 Ela canta aqui para o Cibo. 49 00:07:06,865 --> 00:07:08,624 Então tenho algo para ver aqui. 50 00:07:08,931 --> 00:07:11,441 É agradável conhecer uma pessoa, tão gentil. 51 00:07:12,086 --> 00:07:13,536 - Quantas? - Estou servido. 52 00:07:14,036 --> 00:07:14,780 Duas. 53 00:07:16,963 --> 00:07:18,609 Vejo que fez tudo certo, Jeff. 54 00:07:18,982 --> 00:07:19,973 O que quer dizer? 55 00:07:20,228 --> 00:07:21,763 Esse cargo de ajudante. 56 00:07:22,182 --> 00:07:25,012 Deve ter prestado uma grande ajuda ao, Sebo para consegui-lo. 57 00:07:25,549 --> 00:07:27,037 Está procurando problemas, Larry? 58 00:07:27,341 --> 00:07:28,462 Eu não estou, não. 59 00:07:29,864 --> 00:07:30,571 Dez. 60 00:07:31,554 --> 00:07:33,705 Quem é esse rapaz que está brincando com as moedas? 61 00:07:33,967 --> 00:07:34,890 Ele? 62 00:07:35,469 --> 00:07:38,051 É o Peso Kid. É útil tê-lo por perto. 63 00:07:38,283 --> 00:07:40,946 Acredito que sim especialmente, atrás dos outros. 64 00:07:41,184 --> 00:07:42,459 Não quer jogar, Madden? 65 00:07:42,562 --> 00:07:45,358 Estou muito cansado. Vou para hotel descansar. 66 00:07:49,529 --> 00:07:50,305 Nada mudou. 67 00:07:50,306 --> 00:07:53,609 Ainda usa o mesmo perfume barato. 68 00:07:55,110 --> 00:07:56,410 Alguma vez você gostou de tê-lo, não foi? 69 00:07:56,722 --> 00:07:58,414 Nunca poderá substituir um bom banho. 70 00:08:00,522 --> 00:08:02,104 Boa noite, senhores. 71 00:08:02,827 --> 00:08:03,651 Reveja. 72 00:08:06,684 --> 00:08:07,580 Larry... 73 00:08:10,122 --> 00:08:11,017 Tome um drinque. 74 00:08:13,684 --> 00:08:14,854 Queria que você soubesse... 75 00:08:14,956 --> 00:08:16,817 que temos o Warbonnet conosco. 76 00:08:17,427 --> 00:08:18,978 Acreditarei quando puder vê-lo. 77 00:08:19,763 --> 00:08:21,228 O velho Tuck Ordway não coloca a cara... 78 00:08:21,383 --> 00:08:23,053 aqui em Little River já faz quase um ano. 79 00:08:23,445 --> 00:08:26,154 Não só isso, há colonos que ocupam a metade do vale. 80 00:08:26,467 --> 00:08:28,868 Eu aposto que cada um pagou para você para ficar na terra. 81 00:08:29,173 --> 00:08:30,814 por não falar do que você pode espremer... 82 00:08:30,958 --> 00:08:32,110 neste alambique de uísque. 83 00:08:33,063 --> 00:08:34,631 Eu sou um homem de negócios, Larry. 84 00:08:35,017 --> 00:08:37,201 Se eu conseguir as coisas de dois jeito... 85 00:08:37,271 --> 00:08:38,303 é melhor do que um. 86 00:08:38,338 --> 00:08:39,841 Pensa em ficar? 87 00:08:40,424 --> 00:08:41,673 Que diferença faz? 88 00:08:42,036 --> 00:08:44,220 Posso dar trabalho a um homem que seja rápido com um revólver 89 00:08:44,689 --> 00:08:45,900 quando precisar ser. 90 00:08:47,505 --> 00:08:49,455 Darei um salário e casa por lutar. 91 00:08:49,757 --> 00:08:50,926 O que você acha? 92 00:08:51,159 --> 00:08:52,828 Prefiro um rebanho de ovelhas. 93 00:08:54,017 --> 00:08:55,847 Nos dois carregamos as mesmas marcas: 94 00:08:56,557 --> 00:08:57,842 as marcas do Ordway. 95 00:08:57,955 --> 00:09:00,345 É a única coisa que temos em comum. 96 00:09:00,782 --> 00:09:02,326 Por que deveria me unir a você? 97 00:09:03,305 --> 00:09:07,678 Pelo menos eu seria mais fiel a você do que foi a Corina. 98 00:09:15,722 --> 00:09:16,703 Aqui não. 99 00:09:29,122 --> 00:09:30,002 Entre. 100 00:09:38,600 --> 00:09:40,238 Quanto foi que perdeu? 101 00:09:40,352 --> 00:09:42,918 Oh! Acho que foi 80 dólares. 102 00:09:43,036 --> 00:09:45,752 A Reveja não estava atrás de você só para acariciar o seus cabelo. 103 00:09:46,551 --> 00:09:48,621 O melhor lugar para ouvir coisas é numa partida de pôquer. 104 00:09:48,806 --> 00:09:50,963 Olhei no registro, vi que chegou faz 10 dias. 105 00:09:51,124 --> 00:09:52,629 Deixamos um espaço longo entre ambos... 106 00:09:52,790 --> 00:09:54,607 para nos reservar de que alguém não fizesse perguntas. 107 00:09:54,801 --> 00:09:55,963 Muito bem, vamos começar. 108 00:09:56,183 --> 00:09:58,374 Bem, tive que ir diretamente a Washington 109 00:09:58,535 --> 00:10:00,306 para descobrir alguma o sobre o Tuck Ordway... 110 00:10:00,416 --> 00:10:01,618 que estava procurando. 111 00:10:01,795 --> 00:10:03,860 Tive que passar por detetive primeiro e por advogado depois. 112 00:10:04,194 --> 00:10:05,104 O que descobriu? 113 00:10:05,271 --> 00:10:07,414 Grandes notícias, Larry. Melhores do que esperava. 114 00:10:08,186 --> 00:10:10,708 Ordway não é dono daquela terra toda. 115 00:10:11,101 --> 00:10:12,994 Pelo menos legalmente. 116 00:10:13,205 --> 00:10:14,606 Do que está falando? 117 00:10:14,948 --> 00:10:17,488 Estas terras estão registradas em seu nome no cartório de Sentinel. 118 00:10:17,981 --> 00:10:18,814 Correto. 119 00:10:19,101 --> 00:10:20,547 Mas foi arquivada pelo comitê de terras do condado, 120 00:10:20,989 --> 00:10:22,437 e Washington não reconheceu a legalidade 121 00:10:22,780 --> 00:10:24,109 de nenhum desses comitês. 122 00:10:24,474 --> 00:10:25,842 Ordway pensava que estava seguro, 123 00:10:26,490 --> 00:10:27,750 mas não está registrado por Washington. 124 00:10:28,287 --> 00:10:30,323 Então Warbonnet está sob domínio público, não é? 125 00:10:31,248 --> 00:10:32,189 Certo. 126 00:10:32,542 --> 00:10:34,171 Falei com um Delegado Federal quando estava no leste, 127 00:10:34,331 --> 00:10:36,275 e me disse que tiraria Ordway das terras... 128 00:10:36,449 --> 00:10:37,764 e abriria novos registros. 129 00:10:38,254 --> 00:10:39,495 Bom trabalho, Ame. 130 00:10:40,742 --> 00:10:43,295 Isso significa que posso pegá-lo de uma forma ou outra. 131 00:10:44,148 --> 00:10:46,164 O que quer dizer com uma forma ou outra? 132 00:10:49,054 --> 00:10:52,112 Quero ver o Tuck Ordway debaixo da fumaça do meu revólver. 133 00:10:52,768 --> 00:10:55,667 Se eu acabar com ele, não preciso do seu delegado. 134 00:10:56,359 --> 00:10:57,119 Ouvi dizer que... 135 00:10:57,357 --> 00:11:00,140 não há homem mais rápido com revolver do que o Tuck Ordway. 136 00:11:01,230 --> 00:11:03,176 Supondo que ele derrote, você então o que fará? 137 00:11:04,025 --> 00:11:06,423 Mandarei chamar esse delegado para que ele expulse o Ordway. 138 00:11:07,336 --> 00:11:09,450 Vivo ou morto, tenho intenção de acabar com ele. 139 00:11:09,888 --> 00:11:13,469 Por que não tenta tirar algum aproveito ao mesmo tempo. 140 00:11:14,007 --> 00:11:16,463 Vim para pegar o Ordway, e não para pegar sua casa. 141 00:11:19,025 --> 00:11:21,319 O que acontecerá se Pearlo saber disso? 142 00:11:21,653 --> 00:11:23,901 Se ainda não sabe, não saberá mais. 143 00:11:24,080 --> 00:11:25,808 Não, se você ficar com a boca fechada. 144 00:11:26,800 --> 00:11:28,284 Esperei cinco anos para conseguir isso, 145 00:11:28,453 --> 00:11:30,036 tocando gado, conduzindo-o por quatro estados, 146 00:11:30,037 --> 00:11:32,172 para juntar dinheiro suficiente e conseguir um advogado como você... 147 00:11:32,173 --> 00:11:35,242 que descubra tudo o que possa usar para devolver-Ihe ao Ordway... 148 00:11:35,243 --> 00:11:36,844 a minha própria maneira. 149 00:11:37,211 --> 00:11:38,859 Como você diz, está me pagando. 150 00:11:39,290 --> 00:11:41,682 O homem que vai tirar o Tuck Ordway do seu trono forrado de ouro... 151 00:11:41,683 --> 00:11:42,683 vai ser eu. 152 00:11:56,227 --> 00:11:57,759 Quem o matou? 153 00:11:58,485 --> 00:12:00,669 Disseram que foi o bando do Warbonnet numa emboscada. 154 00:12:06,000 --> 00:12:07,241 Que região violenta. 155 00:12:08,542 --> 00:12:10,276 Uma coisa que nunca me disse, Larry: 156 00:12:10,628 --> 00:12:12,406 Por que você odeia tanto o Ordway? 157 00:12:14,513 --> 00:12:16,135 Vou Ihe mostrar algo. 158 00:12:16,790 --> 00:12:18,302 Me ajude a tirar camisa. 159 00:12:20,554 --> 00:12:21,386 Nossa! 160 00:12:21,458 --> 00:12:22,758 Você gostaria de ser levado pela aquela rua... 161 00:12:22,759 --> 00:12:24,627 com um homem atrás dando chicotadas nas suas costas? 162 00:12:25,031 --> 00:12:26,042 Tuck Ordway? 163 00:12:26,173 --> 00:12:27,767 Sim. E tinha alguns de seus homens me segurando... 164 00:12:28,000 --> 00:12:29,444 enquanto ele me dava chicotadas. 165 00:12:29,887 --> 00:12:31,033 E além disso, ele... 166 00:12:32,094 --> 00:12:34,746 Ele destroçou a minha mão que me atrapalhou eu atirar por um tempo. 167 00:12:34,300 --> 00:12:36,610 Mas, pelo amor de Deus, por que? 168 00:12:36,762 --> 00:12:38,848 Já contei tudo o que você precisa saber. 169 00:12:38,926 --> 00:12:41,961 Fiquei sabendo que Sebo Pearlo tem as mesmas marcas que você. 170 00:12:42,503 --> 00:12:45,146 Bem, ele está atrás do Ordway como você. 171 00:12:45,218 --> 00:12:46,394 Poderia se unir a ele. 172 00:12:46,588 --> 00:12:48,014 Há algumas coisas que você não pode dividir. 173 00:12:48,293 --> 00:12:50,539 Tenho meu jeito de fazer as coisas, e não são os mesmos de Sebo. 174 00:12:52,116 --> 00:12:53,949 Vocês devem odiar muito o Ordway. 175 00:12:54,217 --> 00:12:56,654 Mais ou menos. Um deles é um coiote vicioso... 176 00:12:56,802 --> 00:12:58,239 que sempre achou que as moedas de um vaqueiro... 177 00:12:58,376 --> 00:12:59,942 são iguais suas botas. 178 00:13:00,136 --> 00:13:03,824 Ordway é um puma que destroça qualquer um com seu revolver. 179 00:13:03,946 --> 00:13:06,104 E usa o chicote naqueles que não seguem suas ordens. 180 00:13:06,614 --> 00:13:08,791 Já sei porque o Madden voltou. 181 00:13:09,119 --> 00:13:12,518 Seus sonhos são como o de qualquer outro homem: me destruir. 182 00:13:13,469 --> 00:13:14,582 Não vai existir o dia... 183 00:13:14,775 --> 00:13:17,182 em que não poderei tirar do caminho qualquer um deles. 184 00:13:18,252 --> 00:13:21,186 Eu vou esperar por Madden para destroçar sua outra mão. 185 00:13:21,647 --> 00:13:23,028 Aí ele vai aprender a lição... 186 00:13:23,063 --> 00:13:24,638 e não voltará nunca mais. 187 00:13:25,608 --> 00:13:27,302 Apesar de tudo, ele salvou minha vida. 188 00:13:27,452 --> 00:13:28,840 Sim, e ele disse o porquê. 189 00:13:29,043 --> 00:13:31,100 Só estava sendo um falastrão. 190 00:13:34,014 --> 00:13:36,707 Hei, Rex, Jeff Barclay quer vê-lo. 191 00:13:37,178 --> 00:13:38,968 A essa suja desculpa de delegado... 192 00:13:39,269 --> 00:13:41,252 não deveria deixá-lo entrar aqui no Warbonnet. 193 00:13:41,822 --> 00:13:43,937 - Vou ver o ele quer. - Com licença papai. 194 00:13:55,158 --> 00:13:56,518 Você pode retornar, Tom. 195 00:13:59,905 --> 00:14:01,204 O que Ihe traz aqui? 196 00:14:01,474 --> 00:14:03,949 Você teve problemas com alguns dos rapazes ontem? 197 00:14:05,229 --> 00:14:07,690 Para ser mais preciso, eles que se meteram comigo. 198 00:14:08,142 --> 00:14:09,190 Um deles está morto. 199 00:14:10,063 --> 00:14:11,289 Por isso estou vivo. 200 00:14:12,111 --> 00:14:13,534 Tenho que levá-lo, Willard. 201 00:14:13,864 --> 00:14:15,010 levá-lo? 202 00:14:15,480 --> 00:14:18,514 Haverá uma audiência na cidade esta tarde, às 3:00. 203 00:14:18,637 --> 00:14:21,554 O que acontecer depois vai depender da decisão dos jurados. 204 00:14:21,854 --> 00:14:24,234 É uma farsa. Com certeza será acusado de assassinato. 205 00:14:27,424 --> 00:14:28,718 Nos dê alguns minutos. 206 00:14:28,929 --> 00:14:31,018 Seja rápido. Pois, não tenho o dia, todo, certo? 207 00:14:36,044 --> 00:14:37,982 A investigação é somente uma formalidade. 208 00:14:38,591 --> 00:14:41,531 - Foi em legitima defesa. - Vão manipular os jurados. 209 00:14:41,673 --> 00:14:43,591 Não vão deixá-lo sair de Little River. 210 00:14:44,130 --> 00:14:45,123 Ele tem razão, Rex. 211 00:14:45,450 --> 00:14:48,176 É homem do Pearlo. O corpo, a alma e a insígnia. 212 00:14:48,501 --> 00:14:50,626 Para o bem ou para o mau, é a única lei que existe em Little River. 213 00:14:50,731 --> 00:14:52,815 Não posso desafiá-lo se não coloco em risco o Warbonnet... 214 00:14:52,964 --> 00:14:54,918 e deixo toda a cidade contra nós. 215 00:14:55,372 --> 00:14:57,594 É isso é que o Pearlo espera que eu faça. 216 00:14:59,022 --> 00:15:00,323 Mas, eu vou decepcioná-lo. 217 00:15:03,424 --> 00:15:04,461 Hei, garoto. 218 00:15:08,527 --> 00:15:09,498 Vamos. 219 00:15:19,363 --> 00:15:22,217 Falarei com seu pai, ele mandará alguns homens para tirá-lo de lá. 220 00:15:22,288 --> 00:15:23,481 Não, Hap. 221 00:15:23,840 --> 00:15:25,136 Rex, não quer agir dessa maneira. 222 00:15:25,345 --> 00:15:27,461 Está tentando jogar limpo com um baralho marcado. 223 00:15:27,868 --> 00:15:30,706 Ainda sou capaz de ajudá-lo. Sela meu cavalo. 224 00:16:02,026 --> 00:16:03,487 Já esperava vê-la esta manhã. 225 00:16:03,718 --> 00:16:05,242 É um lindo dia para cavalgar. 226 00:16:05,842 --> 00:16:07,933 É bom para ficar longe do cheiro do uísque por um tempo. 227 00:16:08,439 --> 00:16:10,545 Não posso cavalgar com você hoje, Reveja. 228 00:16:10,649 --> 00:16:12,199 Há algo de errado? 229 00:16:12,816 --> 00:16:14,836 Eu gostaria que me fizesse um favor. 230 00:16:16,114 --> 00:16:18,589 Claro. Vou ajudá-la com o maior prazer. 231 00:16:39,630 --> 00:16:40,628 Sou Reveja. 232 00:16:41,963 --> 00:16:44,770 Não é a forma mais saudável de visitar alguém. 233 00:16:45,351 --> 00:16:47,329 Não queria ser vista aqui. 234 00:16:48,371 --> 00:16:50,756 Trago uma mensagem da Corinna. 235 00:16:52,492 --> 00:16:54,648 Está surpreso dela conversar com alguém como eu? 236 00:16:54,995 --> 00:16:56,498 Não disse isso. 237 00:16:56,695 --> 00:16:58,186 Nem foi preciso. 238 00:16:58,984 --> 00:17:01,100 Corinna e eu nos encontramos normalmente durante nossos passeios. 239 00:17:01,443 --> 00:17:03,496 Talvez o fato de que não temos nada em comum... 240 00:17:03,867 --> 00:17:05,290 faça que a nossa amizade seja interessante. 241 00:17:05,456 --> 00:17:07,774 Não deve ter problemas em fazer amizades. 242 00:17:08,498 --> 00:17:09,856 Ao menos com alguém como Corinna, 243 00:17:09,891 --> 00:17:11,145 é uma amizade bem-vinda. 244 00:17:12,107 --> 00:17:14,363 Ela sabia que não iria ouvir ninguém do rancho Warbonnet, 245 00:17:14,647 --> 00:17:16,399 por isso me pediu que viesse até aqui. 246 00:17:16,818 --> 00:17:19,171 Ela quer vê-lo, lá no velho Circulo M por volta do meio-dia. 247 00:17:21,340 --> 00:17:24,163 Seja lá o que tenha a dizer já foi dito há muito tempo. 248 00:17:24,906 --> 00:17:26,422 Eu já entreguei a mensagem. 249 00:17:29,457 --> 00:17:31,148 Não me interessa se você vai ver a Corinna ou não. 250 00:17:31,633 --> 00:17:32,907 É assunto seu. 251 00:17:33,269 --> 00:17:35,717 Mas eu gosto muito dela e não quero vê-la ferida, 252 00:17:36,246 --> 00:17:37,735 e você pode feri-la.. 253 00:17:38,459 --> 00:17:41,165 Parece que você sabe muito sobre nós dois. 254 00:17:41,384 --> 00:17:43,441 Sei que foi seu ódio que trouxe você de volta. 255 00:17:44,035 --> 00:17:45,302 E você pode machucá-la. 256 00:17:45,337 --> 00:17:46,815 Muita gente está metendo o nariz... 257 00:17:46,816 --> 00:17:48,850 em algo que não Ihes dizem respeito. 258 00:17:49,572 --> 00:17:51,970 Ódio não Ihe trará nada exceto amargura. 259 00:17:55,230 --> 00:17:57,149 O melhor que tenha a fazer é ir embora de Little River... 260 00:17:57,357 --> 00:17:58,733 e não voltar nunca mais. 261 00:18:09,759 --> 00:18:11,693 - Olá, Al. - Olá, Reveja. 262 00:18:13,021 --> 00:18:15,953 - Hei, Reveja, que tal uma bebida? - Sim, vamos. 263 00:18:16,209 --> 00:18:17,590 Talvez mais tarde, rapazes. 264 00:18:24,347 --> 00:18:25,284 Ufa! 265 00:18:26,386 --> 00:18:28,191 Você usa mais perfume do que eu. 266 00:18:28,652 --> 00:18:29,902 Não estou de bom humor hoje... 267 00:18:29,937 --> 00:18:32,096 para piadas sobre meus hábitos pessoais. 268 00:18:32,864 --> 00:18:35,940 Algo deve estar errado. Você nem tocou na refeição. 269 00:18:36,439 --> 00:18:38,567 Não consigo comer quando estou preocupado. 270 00:18:39,070 --> 00:18:39,969 Madden? 271 00:18:41,891 --> 00:18:45,296 Eu gostaria de matá-lo, e matá-lo lentamente, como fazem os Yaquis. 272 00:18:45,850 --> 00:18:47,001 Então é yaqui. 273 00:18:47,284 --> 00:18:48,965 Sempre soube que você tinha um lado indígena, 274 00:18:49,229 --> 00:18:50,605 mas não sabia qual lado era. 275 00:18:51,248 --> 00:18:54,958 Sou castelhano puro, e nunca se esqueça disso. 276 00:18:56,943 --> 00:18:58,112 Entre! 277 00:18:59,081 --> 00:19:00,599 Jeff tem o Willard na cadeia. 278 00:19:00,829 --> 00:19:02,277 - Na cadeia? - É. 279 00:19:03,914 --> 00:19:04,777 Vá. 280 00:19:08,606 --> 00:19:10,470 Pensei que iriam atirar no Jeff lá no Warbonnet. 281 00:19:10,833 --> 00:19:12,101 Bem, não é o que você esperava, 282 00:19:12,189 --> 00:19:14,891 mas pelo menos tem o Willard fora do caminho. 283 00:19:17,214 --> 00:19:18,515 O colono que trouxe o corpo... 284 00:19:18,691 --> 00:19:21,209 disse que um forasteiro se uniu ao Willard durante o tiroteio. 285 00:19:22,253 --> 00:19:23,861 Meu palpite é de que foi Larry Madden. 286 00:19:23,982 --> 00:19:25,965 Madden nunca ficaria do lado do Willard. 287 00:19:26,122 --> 00:19:28,039 Ele provavelmente não sabia quem era Willard. 288 00:19:29,950 --> 00:19:31,546 Se deve depor para ele... 289 00:19:31,715 --> 00:19:33,536 Bem, agora você sabe que Willard está com o Warbonnet, 290 00:19:33,571 --> 00:19:35,130 e nunca ficaria de seu lado. 291 00:19:35,785 --> 00:19:38,235 Você está se esquecendo: que ele leva marcas de chicote. 292 00:19:38,880 --> 00:19:40,727 Eu também as levo, mas não quis se unir a mim. 293 00:19:56,181 --> 00:19:58,130 Diga ao Peso Kid que desejo vê-lo. 294 00:19:59,634 --> 00:20:02,418 Joga com uma arma carregada e vai ficar em apuros. 295 00:20:03,119 --> 00:20:05,079 Peso Kid é uma arma carregada. 296 00:20:05,947 --> 00:20:07,095 Eu acho que você deve se lembrar, Reva, 297 00:20:07,096 --> 00:20:10,599 Que a única coisa que eu não quero de você é conselho. 298 00:20:54,180 --> 00:20:54,913 Olá, Larry. 299 00:20:56,562 --> 00:20:57,916 Olá, Corinna. 300 00:21:04,228 --> 00:21:05,833 Eu vim aqui muitas vezes. 301 00:21:11,415 --> 00:21:12,992 Essa foi a coisa mais cruel de todas, 302 00:21:13,570 --> 00:21:15,151 colocar fogo no seu próprio rancho. 303 00:21:15,495 --> 00:21:17,314 Economizou um trabalho para seu pai. 304 00:21:17,539 --> 00:21:19,477 Ele dizia que você era muito para mim. 305 00:21:19,807 --> 00:21:21,820 Mas eu queria me casar com você e viver aqui. 306 00:21:22,116 --> 00:21:23,276 Você sabia disso? 307 00:21:23,426 --> 00:21:25,278 Eu também sabia que ele esperava que seu marido... 308 00:21:25,425 --> 00:21:28,792 vivesse no Warbonnet e fosse dirigido e ordenado por ele. 309 00:21:29,390 --> 00:21:30,424 Isso não é justo. 310 00:21:31,326 --> 00:21:32,382 Foi seu teimoso orgulho... 311 00:21:32,529 --> 00:21:33,674 que fez você sonhar me trazendo... 312 00:21:33,970 --> 00:21:35,796 a um lugar que se parecesse com o Warbonnet. 313 00:21:36,281 --> 00:21:37,921 - Papai nunca o entendeu. - Ele nunca tentou. 314 00:21:38,204 --> 00:21:40,092 E além disso, soube desses boatos horríveis sobre nós. 315 00:21:40,399 --> 00:21:41,784 Não tinha que ter acreditado. 316 00:21:42,159 --> 00:21:43,211 No que ele podia acreditar. 317 00:21:44,087 --> 00:21:45,803 E dia após dia eu continuei vindo aqui 318 00:21:45,972 --> 00:21:47,434 e nunca houve qualquer menção sobre casamento? 319 00:21:48,655 --> 00:21:50,504 Quando eu tentei explicar, pensava somente em defendê-lo. 320 00:21:52,643 --> 00:21:54,443 Parece que você se deu bem no final. 321 00:21:55,322 --> 00:21:57,644 Se vendeu por um preço mais alto. 322 00:21:59,322 --> 00:22:00,498 Pense o que quiser, 323 00:22:01,588 --> 00:22:03,824 mas já se foram três anos desde que desapareceu... 324 00:22:03,859 --> 00:22:06,003 nesse período fui para o leste e conheci o Rex. 325 00:22:06,594 --> 00:22:09,702 Eu sabia que o pai queria um filho para assumir Warbonnet 326 00:22:11,152 --> 00:22:12,254 quando sua hora chegasse. 327 00:22:13,282 --> 00:22:15,197 Bem, eu trago um e que tem de mau isso? 328 00:22:16,460 --> 00:22:18,001 Sinto ter falado isso. 329 00:22:20,653 --> 00:22:22,504 Não chamei você aqui para apunhalá-lo dessa forma. 330 00:22:22,958 --> 00:22:24,691 Então, por que me chamou aqui? 331 00:22:25,378 --> 00:22:27,430 Para saber o que vai falar no inquérito. 332 00:22:27,648 --> 00:22:29,792 - Inquérito. - Sim. 333 00:22:30,155 --> 00:22:31,564 Para colono que foi morto quando você ajudou o Rex. 334 00:22:31,684 --> 00:22:33,927 - Quando é? - Esta tarde, às 3:00. 335 00:22:34,764 --> 00:22:36,107 Por que deveria fazer algo? 336 00:22:36,829 --> 00:22:38,431 Estão segurando o Rex. 337 00:22:39,104 --> 00:22:41,153 Eu conheço Sebo Pearlo, ele escolhe o júri a dedo 338 00:22:41,318 --> 00:22:43,071 será culpado por assassinato. 339 00:22:43,891 --> 00:22:46,922 Rex é um bom homem, Larry. Um homem compreensivo. 340 00:22:47,735 --> 00:22:49,048 Nunca gostou daqui. 341 00:22:49,840 --> 00:22:51,577 Ele só ficou porque eu precisava dele. 342 00:22:53,806 --> 00:22:55,617 Eu já tirei ele do fogo uma vez. 343 00:22:55,838 --> 00:22:57,580 Quer que o tire outra vez? 344 00:22:59,817 --> 00:23:01,812 Não posso obrigá-lo a fazer nada. 345 00:23:02,264 --> 00:23:03,839 Ah, eu sei porque voltou. 346 00:23:04,976 --> 00:23:08,957 Se quer começar sua vingança pelo Rex, eu não posso detê-lo. 347 00:24:12,814 --> 00:24:14,005 Certifique-se. 348 00:26:41,307 --> 00:26:42,727 Como você está? 349 00:26:44,212 --> 00:26:47,052 - Fui escalpelado. - Não. Não, toque aí. 350 00:26:48,983 --> 00:26:51,091 O que aconteceu com aquele garoto louco, assassino 351 00:26:51,267 --> 00:26:52,452 e seu companheiro? 352 00:26:52,708 --> 00:26:55,427 Fugiram quando comecei atirar com meu rifle. 353 00:26:56,721 --> 00:26:59,649 Como soube que esses bandidos estavam atirando em mim? 354 00:27:01,008 --> 00:27:02,613 Seria uma intuição. 355 00:27:15,846 --> 00:27:17,875 - Aonde vai? - Ao inquérito judicial. 356 00:27:18,253 --> 00:27:19,881 Já deve ter acabado uma hora dessa. 357 00:27:26,760 --> 00:27:28,282 Foi Sebo. 358 00:27:28,634 --> 00:27:30,611 Essa fedorento que cheira estrume de vaca... 359 00:27:30,754 --> 00:27:33,211 queria me emboscar para que eu não testemunhasse. 360 00:27:33,459 --> 00:27:36,331 Preciso ir se eu, demorar vão começar a fazer perguntas. 361 00:27:36,667 --> 00:27:38,446 Fique aqui até sua cabeça melhorar. 362 00:27:38,711 --> 00:27:41,634 - Guardei seu cavalo, para você. - Obrigado, Reveja. 363 00:27:41,690 --> 00:27:44,491 Talvez eu possa retribuir isso a você algum dia. 364 00:27:44,937 --> 00:27:46,409 Você pode fazer agora. 365 00:27:47,151 --> 00:27:49,097 Vá embora da daqui e não volte mais. 366 00:27:49,487 --> 00:27:52,011 Se enfrentar o Tuck Ordway agora, quem vencerá? 367 00:27:53,382 --> 00:27:54,616 Se não vencer, estará morto. 368 00:27:54,857 --> 00:27:56,078 E se eu vencer? 369 00:27:56,526 --> 00:27:58,655 As pessoas decentes da cidade perderão também. 370 00:27:58,974 --> 00:28:01,710 Ordway tem muita influência é o único que pode parar o Pearlo. 371 00:28:02,126 --> 00:28:05,166 Esqueceu uma coisa: o orgulho de um homem. 372 00:28:07,007 --> 00:28:09,447 É algo pelo que uma mulher não pode responder. 373 00:28:10,779 --> 00:28:12,832 Se tivesse que escolher a uma mulher que pudesse entender, 374 00:28:13,048 --> 00:28:14,169 eu escolheria você. 375 00:28:18,254 --> 00:28:21,494 O que uma garota como você faz do lado de um homem como o Pearlo? 376 00:28:22,436 --> 00:28:25,745 As vezes se consegue muito ao lado de um homem como ele. 377 00:29:01,839 --> 00:29:05,478 Esta noite me parece uma grande noite 378 00:29:05,479 --> 00:29:09,047 Uma grande noite 379 00:29:09,048 --> 00:29:11,283 Porque quando o gato não está 380 00:29:11,284 --> 00:29:13,319 Os ratos podem jogar 381 00:29:13,320 --> 00:29:16,989 E esta noite parece uma grande noite 382 00:29:16,990 --> 00:29:19,441 Hei, amigo, me parece que 383 00:29:19,442 --> 00:29:21,276 esta noite é uma grande noite 384 00:29:21,277 --> 00:29:23,245 Eu disse uma grande noite 385 00:29:23,246 --> 00:29:25,749 Quero dizer uma grande noite 386 00:29:25,750 --> 00:29:27,517 Mandaremos às pessoas lá fora ver 387 00:29:27,518 --> 00:29:29,619 Mas não podem ver através de mim 388 00:29:29,620 --> 00:29:32,055 Assim que esta noite me parece uma grande noite 389 00:29:33,391 --> 00:29:35,925 vamos pintar o povo... 390 00:29:36,064 --> 00:29:38,661 Diga que quero vê-lo quando terminar. 391 00:29:39,338 --> 00:29:40,605 Hei, jogue está mão. 392 00:29:41,632 --> 00:29:43,600 vamos encher uma taça na cozinha 393 00:29:43,601 --> 00:29:46,020 E nos embebedar inteira 394 00:29:46,021 --> 00:29:49,691 E não voltaremos para casa até as 3 395 00:29:49,692 --> 00:29:54,261 Esta noite me parece uma grande noite 396 00:29:54,262 --> 00:29:57,915 Uma grande noite 397 00:29:57,916 --> 00:29:59,984 vamos fazer muito barulho 398 00:29:59,985 --> 00:30:02,053 E nos divertir com os garotos 399 00:30:02,054 --> 00:30:05,073 Esta noite me parece uma grande noite 400 00:30:05,074 --> 00:30:06,942 Estou gritando 401 00:30:06,943 --> 00:30:10,479 Esta noite me parece uma grande noite 402 00:30:10,480 --> 00:30:11,947 Uma grande noite 403 00:30:11,948 --> 00:30:14,066 Uma maior noite 404 00:30:14,067 --> 00:30:16,368 Porque quando o gato não está 405 00:30:16,369 --> 00:30:18,554 Os ratos podem jogar 406 00:30:18,555 --> 00:30:20,723 O digo, senhor 407 00:30:20,724 --> 00:30:23,492 Prepare-se para um tornado... 408 00:30:23,709 --> 00:30:25,399 Estarei lá fora. 409 00:30:25,596 --> 00:30:28,898 O digo, senhor 410 00:30:28,899 --> 00:30:30,967 Prepare-se para um tornado... 411 00:30:31,496 --> 00:30:33,142 Onde posso encontrar esse pistoleiro 412 00:30:33,177 --> 00:30:34,552 que atende pelo nome de Peso Kid? 413 00:30:35,140 --> 00:30:36,991 Peso ainda não apareceu por aqui hoje. 414 00:30:37,214 --> 00:30:37,974 E o Sebo? 415 00:30:38,375 --> 00:30:41,292 Ele é, hum... Ele foi para a cama. 416 00:30:45,754 --> 00:30:47,065 Tão cedo? 417 00:30:47,686 --> 00:30:49,303 Talvez não se sentiu bem. 418 00:30:49,887 --> 00:30:52,128 Ele vai se sentir muito pior quando eu acabar com ele. 419 00:30:52,277 --> 00:30:53,507 Diga isso a ele. 420 00:30:55,979 --> 00:30:57,595 O que aconteceu no inquérito? 421 00:30:58,626 --> 00:30:59,856 Assassinato. Vão levar o Willard... 422 00:31:00,078 --> 00:31:01,779 para o tribunal do condado para o julgamento. 423 00:31:04,186 --> 00:31:07,556 Ah, parece que ia comprar vinho 424 00:31:07,557 --> 00:31:09,658 Quando me perguntou... 425 00:31:10,992 --> 00:31:12,025 Hei, Madden. 426 00:31:12,640 --> 00:31:14,259 Há algo errado com o casco do meu cavalo. 427 00:31:14,401 --> 00:31:15,997 Você poderia vir até aqui dar uma olhada? 428 00:31:16,650 --> 00:31:17,577 Claro. 429 00:31:22,658 --> 00:31:23,642 Onde esteve? 430 00:31:23,866 --> 00:31:25,950 Peso Kid tentou me emboscar. Foi ao inquérito? 431 00:31:26,087 --> 00:31:27,584 Sim. Era uma farsa. 432 00:31:27,619 --> 00:31:30,245 Esse juiz agia como se fosse o irmão do Pearlo. 433 00:31:30,816 --> 00:31:32,147 Tem uma faca? 434 00:31:32,399 --> 00:31:33,412 Oh, sim. 435 00:31:33,760 --> 00:31:35,618 - Alguém falou sobre mim? - Não. 436 00:31:35,927 --> 00:31:37,391 Nem o Willard? 437 00:31:39,034 --> 00:31:41,030 - Isso não faz sentido. - Tem que conhecer o Willard. 438 00:31:41,574 --> 00:31:43,339 É um cavalheiro com um código de cavalheiros. 439 00:31:43,849 --> 00:31:47,247 Você salvou sua vida. Não vai deixar que o matem para salvar seu orgulho. 440 00:31:47,302 --> 00:31:48,730 Maldito imbecil. 441 00:31:49,240 --> 00:31:51,259 Quando o levarem ao tribunal do condado para o julgamento, 442 00:31:51,299 --> 00:31:52,407 vai defendê-lo. 443 00:31:52,657 --> 00:31:55,225 E diga que fui eu quem atirou nesse colono, e não o Willard. 444 00:31:55,260 --> 00:31:57,339 - Afinal, de que lado você está? - Do meu lado. 445 00:31:57,488 --> 00:31:59,201 Não quero que ele leve a culpa no meu lugar. 446 00:31:59,752 --> 00:32:01,320 Muito bem. É seu funeral. 447 00:32:02,153 --> 00:32:03,738 Mas se você me deixar trazer um delegado até aqui... 448 00:32:03,871 --> 00:32:05,763 e que expulse o Ordway, seria o ideal. 449 00:32:05,811 --> 00:32:07,287 Boa noite, Ame. 450 00:32:10,015 --> 00:32:11,222 Oh! Olá, Jeff. 451 00:32:12,052 --> 00:32:13,550 É só uma pedra cravada na ferradura. 452 00:32:13,694 --> 00:32:14,886 Oh, obrigado. 453 00:32:15,869 --> 00:32:16,869 Aceita uma bebida? 454 00:32:17,236 --> 00:32:18,541 Estou com sede agora. 455 00:32:18,629 --> 00:32:19,976 Talvez outro dia, obrigado. 456 00:32:20,116 --> 00:32:21,899 Posso sentir seus olhos 457 00:32:21,900 --> 00:32:23,769 Posso escutar os suspiros que murmuram 458 00:32:23,770 --> 00:32:31,910 Por contra, seguiram a marcha 459 00:32:35,053 --> 00:32:36,621 Sebo quer vê-la. 460 00:32:44,863 --> 00:32:45,897 Bem... 461 00:32:46,242 --> 00:32:48,801 Sempre que eu coloco isso, sinto que deixei tudo para trás. 462 00:32:49,286 --> 00:32:50,814 Fico parecendo como um cavalheiro. 463 00:32:51,802 --> 00:32:53,030 Ou acha que ainda falta mas que isso 464 00:32:53,173 --> 00:32:54,718 para eu se tornar um cavalheiro? 465 00:32:55,200 --> 00:32:57,307 Se você gosta de se vestir assim... 466 00:32:58,537 --> 00:33:01,057 e tomar banho de perfume, isso é assunto seu. 467 00:33:01,891 --> 00:33:04,308 Às vezes, Reveja, acho que você me reprova. 468 00:33:05,148 --> 00:33:06,697 Nunca ouviu uma reclamação minha. 469 00:33:07,117 --> 00:33:08,120 Não. 470 00:33:08,588 --> 00:33:10,167 É por isso que eu gosto de você. 471 00:33:10,458 --> 00:33:13,888 Você sabe a hora de falar, e sabe a hora de escutar. 472 00:33:14,194 --> 00:33:16,680 O importante é nunca confundir ambas as coisas. 473 00:33:16,833 --> 00:33:18,234 O que quer dizer com isso? 474 00:33:19,454 --> 00:33:20,977 Nada de importância. 475 00:33:21,531 --> 00:33:23,760 Só que me preocupo com as coisas que gosto. 476 00:33:24,569 --> 00:33:25,584 E hoje... 477 00:33:26,799 --> 00:33:28,620 Bem, estava preocupado com você. 478 00:33:28,759 --> 00:33:29,768 Por que? 479 00:33:30,304 --> 00:33:32,597 Hoje você demorou mais do que o costume. 480 00:33:32,817 --> 00:33:35,684 Eu te disse. Saí para cavalgar. 481 00:33:36,041 --> 00:33:37,205 Você gosta? 482 00:33:39,024 --> 00:33:40,498 Esqueço daqui por algum momento. 483 00:33:41,118 --> 00:33:42,080 Eu sei 484 00:33:42,380 --> 00:33:44,689 Faz você sentir como uma dama por alguns instantes. 485 00:33:45,420 --> 00:33:47,987 Hoje você demorou, pensei que algo tivesse acontecido. 486 00:33:49,226 --> 00:33:52,145 Meu cavalo se soltou quando parei para descansar. 487 00:33:52,521 --> 00:33:54,487 Demorei muito para pegá-lo de volta. 488 00:33:56,501 --> 00:33:59,108 - Nada mais? - Nada. 489 00:34:01,012 --> 00:34:03,041 Faltam três balas de seu rifle. 490 00:34:04,295 --> 00:34:06,071 Eu atirei numa cobra. 491 00:34:06,597 --> 00:34:08,412 Um monte de gente que se parece com uma cobra. 492 00:34:08,859 --> 00:34:11,136 - Quem? - Peso Kid. 493 00:34:12,075 --> 00:34:15,302 Você sempre me falou como ele se parece com uma cobra. 494 00:34:16,437 --> 00:34:18,138 Não sei do que está falando. 495 00:34:18,527 --> 00:34:20,273 Não tente ajudar o Madden. Entendeu? 496 00:34:20,522 --> 00:34:22,138 Está louco! Por que eu faria isso? 497 00:34:24,658 --> 00:34:25,994 Não minta para mim. 498 00:34:26,171 --> 00:34:28,502 Não minto! Juro que não! 499 00:34:28,863 --> 00:34:31,651 Já que não posso provar o contrário, vou fingir que acredito em você. 500 00:34:31,947 --> 00:34:35,047 Lembre-se de uma coisa: é a garota de Sebo. 501 00:34:35,278 --> 00:34:36,693 Nunca vai traí-lo. 502 00:35:26,530 --> 00:35:27,978 Rex! 503 00:35:34,154 --> 00:35:37,414 - Ocorreu o que eu falei. - O inquérito foi uma farsa. 504 00:35:37,574 --> 00:35:39,110 Podemos libertá-lo agora mesmo. 505 00:35:39,376 --> 00:35:41,448 Então teriam uma prova legítima contra mim. 506 00:35:41,495 --> 00:35:42,844 deixá-los? deixá-los que levem você? 507 00:35:43,374 --> 00:35:44,918 Não quero que seja dessa maneira. 508 00:35:45,263 --> 00:35:46,426 É uma oportunidade de provar... 509 00:35:46,461 --> 00:35:48,250 que o Warbonnet está a favor da lei e da ordem. 510 00:35:48,804 --> 00:35:50,548 - A lei e a ordem de quem? - Dele? 511 00:35:51,035 --> 00:35:53,212 Certo ou errado, ele é a única lei por aqui. 512 00:35:53,989 --> 00:35:55,757 É a melhor caminho que conheço para provar... 513 00:35:55,758 --> 00:35:59,093 que tudo o que Pearlo anda dizendo de nós é mentira. 514 00:35:59,565 --> 00:36:00,933 Será melhor irmos andando. 515 00:36:13,634 --> 00:36:15,224 Irei a Sentinel com um advogado. 516 00:36:15,441 --> 00:36:16,633 Muito certo, Sam. 517 00:36:28,066 --> 00:36:29,710 Conto com você, Peso. 518 00:36:30,379 --> 00:36:31,564 Não quero ver Willard... 519 00:36:31,746 --> 00:36:33,757 livre por nenhum advogado ardiloso de Sentinel. 520 00:36:44,223 --> 00:36:45,496 Corinna! 521 00:36:48,950 --> 00:36:50,673 Eu, já sabia que não podia contar com sua ajuda. 522 00:36:50,842 --> 00:36:52,398 Não pude chegar à tempo no inquérito... 523 00:36:52,557 --> 00:36:54,978 - Não tem que dar explicações. - Não pôde ou não quis? 524 00:36:55,554 --> 00:36:57,622 Olhe, há um advogado na cidade. Seu nome é Luddington. 525 00:36:57,807 --> 00:36:59,414 Deixe-o acompanhar o julgamento lá em Sentinel. 526 00:36:59,536 --> 00:37:00,756 Acha que sou alguma tola... 527 00:37:01,255 --> 00:37:02,863 para contratar a qualquer advogado que recomende? 528 00:37:03,148 --> 00:37:05,876 - Só pensava em ajudá-la. - Sim vão enforcá-lo. 529 00:37:10,907 --> 00:37:12,371 Muito bem, faça a sua maneira. 530 00:37:14,437 --> 00:37:15,851 Contrate o seu advogado. 531 00:37:16,164 --> 00:37:18,703 Ele é um homem tão frio que você nem pode imaginar. 532 00:38:36,314 --> 00:38:38,295 - Quem é? - É o Peso Kid. 533 00:38:38,497 --> 00:38:39,938 Me dê uma arma. 534 00:38:41,219 --> 00:38:42,630 Basta, fique sentado. 535 00:40:00,627 --> 00:40:01,907 É o Madden! 536 00:40:39,702 --> 00:40:41,322 - Cadê o Sebo? - Lá. 537 00:40:49,622 --> 00:40:50,357 E aí? 538 00:40:50,829 --> 00:40:51,879 Está morto. 539 00:40:52,353 --> 00:40:53,022 Onde está o Peso? 540 00:40:53,190 --> 00:40:55,090 - Está sendo perseguindo por Madden. - Madden? 541 00:40:55,934 --> 00:40:57,957 Chegou justo na hora quando Peso Kid matou o Willard. 542 00:40:58,292 --> 00:40:59,378 Ele viu? 543 00:40:59,542 --> 00:41:00,979 Bem... 544 00:41:01,135 --> 00:41:03,163 lá se foi seu plano para culpar os colonos. 545 00:41:05,385 --> 00:41:06,800 Eu te disse, Sebo, estamos em perigo. 546 00:41:07,518 --> 00:41:08,569 Quando eles souberem disso lá em Sentinel... 547 00:41:08,690 --> 00:41:09,937 Sentinel? 548 00:41:10,300 --> 00:41:12,092 O que acha que vai acontecer quando Ordway descobrir... 549 00:41:12,244 --> 00:41:13,600 que matou o seu genro? 550 00:41:13,776 --> 00:41:15,250 Cale-se, Reveja. 551 00:41:17,168 --> 00:41:20,412 Todo mundo sabe que Larry voltou para lutar contra Warbonnet. 552 00:41:20,724 --> 00:41:23,218 Bem, ele escolheu primeiro o Willard. 553 00:41:24,212 --> 00:41:26,205 Eu acho que talvez ele nos fez um favor. 554 00:41:29,997 --> 00:41:31,510 Um grande favor. 555 00:42:19,781 --> 00:42:21,964 Larry, é melhor você ir embora. Warbonnet está na cidade. 556 00:42:22,069 --> 00:42:23,214 Eles sabem que matou o Willard. 557 00:42:23,307 --> 00:42:24,568 - Que matei o Willard? - Sim. 558 00:42:24,886 --> 00:42:27,469 - Mas foi esse jovem pistoleiro louco. - Refere-se ao Peso Kid? 559 00:42:27,646 --> 00:42:29,687 Perdi muito tempo perseguindo ele através dos campos. 560 00:42:30,387 --> 00:42:32,224 A história do Barclay é que um cavaleiro mascarado... 561 00:42:32,375 --> 00:42:34,131 parou a diligência e atirou no Willard e no condutor. 562 00:42:34,336 --> 00:42:36,681 Disse que o assassino parecia com você e tinha seu tamanho. 563 00:42:36,810 --> 00:42:38,592 Então por que esse guarda-costas enganador não me prende? 564 00:42:38,991 --> 00:42:40,719 Bem, porque diz que é sua palavra contra a sua, 565 00:42:40,867 --> 00:42:42,036 e ele não está muito seguro. 566 00:42:42,071 --> 00:42:43,673 Está bastante seguro para me pôr contra a Warbonnet... 567 00:42:43,873 --> 00:42:45,569 no lugar do Peso Kid. 568 00:43:10,729 --> 00:43:12,807 Se estiver aqui pela amanhã, não vou impedi-lo. 569 00:43:40,759 --> 00:43:42,834 Você vai dizer verdade sobre esse assassinato. 570 00:45:27,223 --> 00:45:28,679 Quem foi que matou o Willard? 571 00:45:30,284 --> 00:45:32,632 Não. Mais não. Mais não. 572 00:45:32,816 --> 00:45:34,265 Quem matou o Willard? 573 00:45:34,995 --> 00:45:36,600 Foi o Peso Kid. 574 00:45:37,752 --> 00:45:38,887 Fale mais alto, para que todos possam ouvi-lo. 575 00:45:39,592 --> 00:45:42,357 Foi Peso Kid quem matou o Willard! 576 00:45:45,721 --> 00:45:46,561 Levante. 577 00:45:47,175 --> 00:45:48,500 Venha comigo. 578 00:45:58,961 --> 00:45:59,692 Hei, Tom. 579 00:46:10,879 --> 00:46:12,770 Lá vem o xerife medíocre novamente... 580 00:46:13,507 --> 00:46:15,358 Parece que ele foi pego pelo estouro de uma boiada. 581 00:46:15,842 --> 00:46:18,077 Acho que não viram sua estrela. 582 00:46:24,405 --> 00:46:25,852 Quero falar com Corinna. 583 00:46:26,011 --> 00:46:27,783 - Quem é você? - Larry Madden. 584 00:46:28,335 --> 00:46:29,505 Larguem as armas. 585 00:46:34,228 --> 00:46:35,412 Abra. 586 00:46:45,001 --> 00:46:46,800 Pode ser que entre, mas não sairá. 587 00:46:46,988 --> 00:46:49,278 Vou correr esse risco. Agora, montem. 588 00:46:58,904 --> 00:47:00,362 Vocês, vão na frente. 589 00:47:10,801 --> 00:47:13,379 É muito ousadia sua colocar a cara aqui no rancho. 590 00:47:13,491 --> 00:47:14,989 Diga a eles 591 00:47:17,101 --> 00:47:19,380 Vá em frente, diga a ela o que você me disse. 592 00:47:19,906 --> 00:47:22,280 Foi Peso Kid quem matou a seu marido. 593 00:47:26,106 --> 00:47:28,142 Só quero que saiba, que não importa o que pense de mim, 594 00:47:28,279 --> 00:47:29,670 mas não sou um assassino. 595 00:47:31,830 --> 00:47:32,730 Espere... 596 00:47:34,392 --> 00:47:36,844 Sinto muito pelo que eu disse está tarde. 597 00:47:37,523 --> 00:47:39,280 - Pensei... - Não me interprete mal. 598 00:47:40,041 --> 00:47:41,227 Eu poderia ter matado o Willard... 599 00:47:41,528 --> 00:47:43,551 se tivesse ficado no meio do Tuck Ordway e eu, 600 00:47:44,048 --> 00:47:46,392 mas pelo menos teria dado uma chance de se defender. 601 00:47:49,884 --> 00:47:51,970 - Vá embora! - Um momento. 602 00:47:53,596 --> 00:47:55,421 Disse ao Tuck que estava aqui. Ele quer falar com você. 603 00:47:55,531 --> 00:47:57,799 Eu não entrei por aquele portão só para conversar. 604 00:47:58,220 --> 00:48:01,309 Você poderá pensar que irá ficar de pé na frente do Tuck Ordway. 605 00:48:02,088 --> 00:48:04,515 Vejamos como se manterá ele. 606 00:48:04,666 --> 00:48:05,827 Levem ele. 607 00:48:18,498 --> 00:48:20,193 Seu pai não quer você lá dentro. 608 00:48:30,634 --> 00:48:31,879 Por que voltou? 609 00:48:35,437 --> 00:48:36,564 Bem, fale. 610 00:48:41,456 --> 00:48:42,761 Voltei para matá-lo. 611 00:48:43,922 --> 00:48:44,300 Muito bem. 612 00:48:46,253 --> 00:48:47,934 Vou Ihe dar uma chance... 613 00:48:47,935 --> 00:48:49,056 agora. 614 00:48:50,438 --> 00:48:52,596 Tuck, Corinna está lá fora. 615 00:48:55,955 --> 00:48:58,015 Resolveremos isso em outro lugar. 616 00:48:58,343 --> 00:48:59,714 Tempos, atrás você era mais rápido com uma arma... 617 00:48:59,715 --> 00:49:01,716 o que eu sempre quis ser. 618 00:49:02,394 --> 00:49:05,436 Não estou tão seguro de que será um duelo justo agora. 619 00:49:05,570 --> 00:49:08,592 Posso colocá-lo entre a espada e a parede qualquer dia. 620 00:49:08,748 --> 00:49:09,941 Quer ver agora. 621 00:49:10,688 --> 00:49:13,303 - Você está tentando desistir agora? - Vamos prove. 622 00:49:13,872 --> 00:49:15,631 Será que a casa do Wayside serve? 623 00:49:15,960 --> 00:49:17,383 É tão bom lugar como qualquer outro. 624 00:49:17,537 --> 00:49:19,502 Estarei lá amanhã ao amanhecer. 625 00:49:20,075 --> 00:49:21,609 Agora, saia. 626 00:51:15,609 --> 00:51:18,089 - Então, foi tudo conversa, hein? - Está lá atrás. 627 00:51:23,810 --> 00:51:26,259 Ele vai pela porta do fundo. E você pela porta da frente. 628 00:51:26,622 --> 00:51:28,553 Quando se encontrarem, comecem a atirar. 629 00:51:28,802 --> 00:51:30,660 Que tipo de jogo louco é este. 630 00:51:30,833 --> 00:51:32,710 Está mais escuro lá dentro que no fundo de um poço. 631 00:51:32,959 --> 00:51:35,110 - Tuck está Ihe dando uma chance. Uma chance? 632 00:51:35,364 --> 00:51:36,680 Será um duelo justo lá dentro. 633 00:51:36,829 --> 00:51:38,642 Você sabe que nenhum homem venceu ele no gatilho. 634 00:51:40,577 --> 00:51:42,345 Se ele quiser desta forma, estou de acordo. 635 00:51:43,106 --> 00:51:45,463 Ninguém saca até que estejam lá dentro e com a porta fechada. 636 00:51:48,665 --> 00:51:50,208 Já está entrando, Tuck! 637 00:54:04,821 --> 00:54:07,786 Ele ficará bem. É melhor que tragam uma carroça. 638 00:54:08,490 --> 00:54:11,312 Será preciso mais do que uma bala no ombro para matar o Tuck. 639 00:54:11,477 --> 00:54:14,135 Ele não viu a arma mesmo depois que você abriu a porta. 640 00:54:14,596 --> 00:54:16,104 Há quanto tempo que ele ficou cego? 641 00:54:17,369 --> 00:54:18,826 Uh, dois ou três anos. 642 00:54:19,039 --> 00:54:21,154 Ainda tem um pouco de visão, mas não é muita. 643 00:54:21,497 --> 00:54:23,721 - Você deveria ter me falado. - Escondemos isso de todos. 644 00:54:23,863 --> 00:54:26,123 Pearlo teria matado ele se soubesse disso. 645 00:54:26,547 --> 00:54:28,474 Você poderia impedi-lo de ter vindo até aqui. 646 00:54:29,094 --> 00:54:30,727 Tuck ainda tem seu orgulho. 647 00:54:30,910 --> 00:54:32,998 Por isso o quis desta maneira, aqui na escuridão, 648 00:54:33,108 --> 00:54:34,243 onde seria uma briga justa: 649 00:54:34,410 --> 00:54:35,597 você cego e ele cego. 650 00:54:35,891 --> 00:54:38,752 Não era isso. Vi o estampido da sua arma quando disparou. 651 00:54:54,390 --> 00:54:55,151 Larry... 652 00:54:57,187 --> 00:54:59,179 Acho que tem algo que você não sabe. 653 00:55:00,007 --> 00:55:01,927 Talvez seja por isso que está do lado errado. 654 00:55:02,289 --> 00:55:03,248 Diga-me. 655 00:55:03,659 --> 00:55:05,145 Exceto pelo Warbonnet, apenas uma coisa... 656 00:55:05,393 --> 00:55:08,092 deve alguma importância ao Tuck, e era Corinna. 657 00:55:08,679 --> 00:55:11,721 Ele sabia que ela amava você e você sequer dava a cara. 658 00:55:11,889 --> 00:55:14,156 Eu teria ido ao Warbonnet quando tivesse algo importante... 659 00:55:14,309 --> 00:55:16,149 para que não me obrigasse a ficar ao seus pés. 660 00:55:16,409 --> 00:55:17,832 Como Tuck iria saber isso? 661 00:55:17,984 --> 00:55:20,344 Só sabia que ela sempre saia escondida para vê-lo, 662 00:55:20,968 --> 00:55:22,833 e então soube desses boatos sobre vocês dois. 663 00:55:23,106 --> 00:55:23,850 E quase perdeu a razão. 664 00:55:24,423 --> 00:55:26,723 Ele não tinha nenhum motivo para me fazer comer poeira. 665 00:55:28,648 --> 00:55:31,107 Se eu estiver do lado errado, Tuck Ordway me pôs nele. 666 00:55:31,196 --> 00:55:33,311 Está bem, ele estava errado, terrivelmente errado. 667 00:55:33,858 --> 00:55:36,195 Mas acabou de saldar sua dívida. Agora estão quites. 668 00:55:36,786 --> 00:55:38,604 Vai embora e deixará ele sozinho. 669 00:56:18,143 --> 00:56:20,174 Espero que esteja orgulhoso de si mesmo, 670 00:56:20,814 --> 00:56:22,638 de atirar num velho quase cego. 671 00:56:48,928 --> 00:56:50,829 Bem-vindo ao Little River, Sr. Feathergill. 672 00:56:50,955 --> 00:56:53,227 Prazer em vê-lo novamente, Sr. Luddington. 673 00:56:53,774 --> 00:56:57,187 - Bem, e o Sr. Madden onde está? - Não, estará por aqui mais tarde. 674 00:56:57,487 --> 00:56:59,268 Rapazes, este é Jim Feathergill. 675 00:57:00,165 --> 00:57:01,224 É um delegado federal. 676 00:57:01,686 --> 00:57:03,111 Veio diretamente de Washington. 677 00:57:03,657 --> 00:57:05,456 E estes homens são inspetores do governo. 678 00:57:05,839 --> 00:57:07,169 Inspetores? O que aconteceu? 679 00:57:07,312 --> 00:57:08,929 O que está fazendo um delegado federal aqui? 680 00:57:09,365 --> 00:57:10,792 Me dê o edital, Frank. 681 00:57:12,630 --> 00:57:14,300 Isso vai explicar tudo, rapazes 682 00:57:16,206 --> 00:57:18,687 "Considerando que Tucker Ordway, da localidade de Little River 683 00:57:18,688 --> 00:57:22,057 no Condado do Sentinel County não fez as reclamações requeridas 684 00:57:22,058 --> 00:57:24,643 das terras ocupadas por ele, 685 00:57:24,644 --> 00:57:28,347 Todas essas terras serão restituída ao domínio público 686 00:57:28,846 --> 00:57:31,002 e deverão abrir assentamento e ocupação 687 00:57:31,151 --> 00:57:33,904 nos dia 17 de julho de 1892. 688 00:57:33,905 --> 00:57:36,589 Assinado, Presidente Benjamin Harrison 689 00:57:36,590 --> 00:57:39,743 e Secretário de estado James G. Blaine. " 690 00:57:40,178 --> 00:57:41,672 Terras livres! 691 00:57:42,384 --> 00:57:43,890 Vamos expulsar o Ordway! 692 00:57:45,106 --> 00:57:47,528 Warbonnet vai ser aberto e vamos ocupá-lo. 693 00:57:47,812 --> 00:57:50,485 Cole este aqui, Frank. E coloque mais alguns pela cidade. 694 00:58:08,153 --> 00:58:09,050 Oh, Sebo... 695 00:58:11,239 --> 00:58:13,026 Sebo, eu gostaria que conhecesse Sr. Feathergill. 696 00:58:13,148 --> 00:58:14,246 Este é Sebo Pearlo. 697 00:58:14,690 --> 00:58:15,435 Tudo bem? 698 00:58:15,881 --> 00:58:17,622 O Sr. Pearlo é o dono do Palace. 699 00:58:18,002 --> 00:58:19,244 O Sr. Feathergill é um delegado federal 700 00:58:19,405 --> 00:58:20,956 que será o responsável pela a ocupação de terras. 701 00:58:21,212 --> 00:58:22,323 Quem descobriu isso? 702 00:58:22,524 --> 00:58:25,554 Bem, Luddington aqui presente fez a pedido de um tal Sr. Madden. 703 00:58:25,755 --> 00:58:26,823 Madden, hein? 704 00:58:31,405 --> 00:58:32,662 Está junto com ele? 705 00:58:33,880 --> 00:58:35,286 Ah, eu sou seu advogado, Sebo. 706 00:58:35,613 --> 00:58:37,409 Me pagou para descobrir tudo o que puder sobre o Warbonnet. 707 00:58:37,511 --> 00:58:40,817 É um idiota, Ame. Seja lá o que ele pagou eu pagaria em dobro, por isso. 708 00:58:44,977 --> 00:58:46,295 O que acontecerá com Tuck Ordway? 709 00:58:46,686 --> 00:58:50,189 Bem, ele perderá suas terras, e elas serão divididas e vendidas em lotes. 710 00:58:50,877 --> 00:58:52,719 Alguns soldados estão chegando para manter a paz. 711 00:58:52,720 --> 00:58:54,588 e também evitar que alguém leve vantagem... 712 00:58:54,589 --> 00:58:56,257 e que tentem impor-se pelas armas. 713 00:58:56,781 --> 00:58:58,058 Bem, onde fica o estábulo? 714 00:58:58,347 --> 00:59:00,186 - Na rua de cima. - Obrigado, cavalheiro. 715 00:59:00,457 --> 00:59:01,496 Vamos, rapazes. 716 00:59:11,998 --> 00:59:13,510 Vai haver uma ocupação de terras! 717 00:59:16,721 --> 00:59:19,598 Hei, não ouviu? Warbonnet é domínio público! 718 00:59:56,868 --> 00:59:58,129 Eu disse que era para adiar a chegada desse delegado... 719 00:59:58,241 --> 00:59:59,625 até que tivesse uma prova final. 720 00:59:59,948 --> 01:00:01,545 Por que esperar? Olhe, Larry, 721 01:00:01,801 --> 01:00:03,646 ficará com a melhor parte onde estão as benfeitorias do rancho 722 01:00:03,935 --> 01:00:06,061 e terá um rancho pequeno mais valorizado da região. 723 01:00:06,064 --> 01:00:07,414 Você e eu podemos administrá-lo com facilidade.. 724 01:00:07,762 --> 01:00:10,041 Queria a pele do Tuck Ordway, não sua casa. 725 01:00:10,187 --> 01:00:12,632 Se eu soubesse o que sei agora, nunca teria voltado. 726 01:00:12,832 --> 01:00:14,252 O que quer dizer com "sei agora"? 727 01:00:14,842 --> 01:00:16,005 Ordway está meio cego. 728 01:00:16,469 --> 01:00:18,307 Não pode ver além de sua mão. 729 01:00:18,837 --> 01:00:20,219 Quase eu o Matei. 730 01:00:20,675 --> 01:00:22,042 Bem, não voltou para isso? 731 01:00:22,289 --> 01:00:24,627 Não para atirar contra um velho quase cego. 732 01:00:24,772 --> 01:00:26,196 Você ainda pode prejudicá-lo... 733 01:00:26,378 --> 01:00:28,012 e tirar algum proveito do negócio. 734 01:00:28,047 --> 01:00:31,056 Me entenda Ame, não quero nenhuma parte da terra do Warbonnet. 735 01:00:31,639 --> 01:00:33,566 Para mim este jogo, está terminado. 736 01:00:33,827 --> 01:00:35,866 Tenho um assunto mais importante, para tratar. 737 01:00:36,212 --> 01:00:37,383 Então eu vou indo. 738 01:00:37,852 --> 01:00:41,085 Você está fazendo papel de idiota por causa da filha do Ordway... 739 01:01:11,848 --> 01:01:12,683 Eu pensei que você fosse mais esperto... 740 01:01:12,684 --> 01:01:15,152 de não aparecer aqui na cidade com Madden por aqui ainda. 741 01:01:15,513 --> 01:01:19,317 Sinto falta do jogo, da comida, da bebida e... das garotas. 742 01:01:19,491 --> 01:01:20,881 Não me olhe desse jeito. 743 01:01:21,552 --> 01:01:23,900 Como posso esquecer que você é a garota de Sebo? 744 01:01:24,746 --> 01:01:25,965 Ah, mas se não fosse... 745 01:01:26,189 --> 01:01:28,733 Prefiro andar de mãos dadas com uma cobra cascavel. 746 01:01:29,423 --> 01:01:31,113 Ou talvez com o Senhor Madden? 747 01:01:40,731 --> 01:01:42,060 Deve tomar muito cuidado. 748 01:01:42,354 --> 01:01:43,437 Pois ele está atrás de você. 749 01:01:43,942 --> 01:01:46,117 Sabe, ele deveria tomar cuidado. 750 01:01:46,645 --> 01:01:48,950 Algum dia será obrigado a me enfrentar. 751 01:01:49,159 --> 01:01:50,785 - Pearlo? - Hum? 752 01:01:51,229 --> 01:01:52,557 Quero falar com você. 753 01:01:53,795 --> 01:01:54,956 Vamos lá dentro. 754 01:02:31,369 --> 01:02:32,908 Vim para dizer-Ihe... 755 01:02:35,236 --> 01:02:36,223 O que quer? 756 01:02:37,027 --> 01:02:40,091 Algum vaqueiro bêbado veio atrás de mim e rasgou meu vestido. 757 01:02:40,496 --> 01:02:42,493 Só vou demorar um minuto para se arrumar. 758 01:02:44,411 --> 01:02:45,688 Está seguro disso? 759 01:02:46,049 --> 01:02:47,446 Madden acabou de me dizer... 760 01:02:48,084 --> 01:02:50,648 Ela pertence ao Sebo. Não tenho secretos com ela. 761 01:02:50,884 --> 01:02:51,945 Madden acaba de me contar isso tudo. 762 01:02:52,210 --> 01:02:54,816 Me disse que Ordway não pode enxergar além da sua mão. 763 01:02:55,689 --> 01:02:58,658 É por isso que ele não aparece aqui na cidade já faz algum tempo. 764 01:03:00,928 --> 01:03:03,506 Se você tivesse do meu lado, seria melhor do que do lado Madden. 765 01:03:03,769 --> 01:03:05,170 Por isso estou aqui agora, Pearlo. 766 01:03:05,467 --> 01:03:06,978 Podemos tirar vantagem nesta ocupação das terras 767 01:03:07,130 --> 01:03:08,514 se agirmos certo. 768 01:03:11,282 --> 01:03:12,159 Sente-se. 769 01:04:19,098 --> 01:04:19,945 Andy. 770 01:04:21,299 --> 01:04:22,473 Venha até aqui! 771 01:04:31,967 --> 01:04:34,219 - Me entregue. - O quê? 772 01:04:37,171 --> 01:04:39,583 Talvez isto o ajude a lembrar, não é? 773 01:04:48,151 --> 01:04:51,324 Me encontre as duas horas no rancho Circulo M. 774 01:04:51,708 --> 01:04:52,642 Reva. 775 01:04:54,153 --> 01:04:56,392 - Para quem é isso? - Para o Larry Madden. 776 01:04:58,375 --> 01:05:00,155 Dá um tempo para voltar. 777 01:05:12,033 --> 01:05:13,845 O que há de tão importante, Sebo? 778 01:05:14,934 --> 01:05:16,344 Me diga, querida, 779 01:05:17,389 --> 01:05:19,740 Você encontrou com o Madden fora daqui? 780 01:05:20,241 --> 01:05:22,049 É obvio que não. 781 01:05:24,037 --> 01:05:26,014 Que história é essa, afinal? 782 01:05:26,573 --> 01:05:28,547 Às vezes as coisas fogem, do meu controle mas sinto 783 01:05:28,690 --> 01:05:30,402 que vê nele tudo o que não vê em mim. 784 01:05:30,730 --> 01:05:32,999 Nunca Ihe dei qualquer motivo para pensar isso. 785 01:05:33,398 --> 01:05:34,154 Não! 786 01:05:34,274 --> 01:05:35,656 Você é muito inteligente para isso. 787 01:05:35,812 --> 01:05:37,284 Mas não é inteligente o suficiente para perceber... 788 01:05:37,444 --> 01:05:39,012 que ele não quer nada com alguém como você. 789 01:05:39,922 --> 01:05:41,003 Mas eu? 790 01:05:41,474 --> 01:05:42,398 Bem, eu sempre gostei das sobras. 791 01:05:42,806 --> 01:05:44,602 Você só me chamou aqui para me insultar... 792 01:05:44,747 --> 01:05:46,329 Posso insultá-la em qualquer lugar. 793 01:05:46,522 --> 01:05:48,374 É isso que sempre fez. 794 01:05:48,743 --> 01:05:50,539 É isso que eu gosto em você, Reveja. 795 01:05:50,695 --> 01:05:52,271 Sempre tem uma resposta. 796 01:05:54,107 --> 01:05:56,628 Agora, deixe-me ouvir qual a sua resposta a isso. 797 01:06:05,623 --> 01:06:07,197 Por que iria se encontrar com ele? 798 01:06:07,914 --> 01:06:09,439 Só para ficar a sós com ele? 799 01:06:10,667 --> 01:06:12,392 Ou iria falar a ele sobre a conversa que eu e o, Ame tivemos. 800 01:06:12,682 --> 01:06:13,887 Não escutei nada. Eu... 801 01:06:17,496 --> 01:06:20,123 Eu avisei você o que aconteceria se alguma vez tentasse me trair. 802 01:06:20,659 --> 01:06:22,407 Não, Sebo, está errado com esse bilhete. 803 01:06:28,841 --> 01:06:31,911 - Me deixe sair. - Sairemos pela porta de atrás, 804 01:06:32,598 --> 01:06:33,820 e irá passear comigo. 805 01:06:34,144 --> 01:06:36,001 Será muito prazeroso. 806 01:06:38,382 --> 01:06:39,092 Não! 807 01:06:41,304 --> 01:06:43,773 Tente de novo, eu vou te matar aqui mesmo. 808 01:06:49,750 --> 01:06:51,021 Não se mova. 809 01:07:48,958 --> 01:07:50,266 Sr. Madden? 810 01:07:50,672 --> 01:07:51,918 Bem. 811 01:07:52,277 --> 01:07:54,577 - Ela está ansiosa para vê-lo. - Como ela está? 812 01:07:57,108 --> 01:07:58,874 E, não demore muito. 813 01:08:05,473 --> 01:08:07,043 Olá, Reveja. 814 01:08:08,265 --> 01:08:10,702 Estou feliz que você veio, Larry. 815 01:08:11,071 --> 01:08:12,879 Há algo que tenho que Ihe dizer. 816 01:08:13,614 --> 01:08:14,972 Quem fez isso? 817 01:08:15,962 --> 01:08:17,270 Isso não importa. 818 01:08:17,920 --> 01:08:21,626 - Só trocará um ódio pelo outro. - Eu já passei muito por isso. 819 01:08:21,970 --> 01:08:23,470 Eu tive a minha prova esta manhã. 820 01:08:24,699 --> 01:08:25,993 Eu sei. 821 01:08:27,212 --> 01:08:29,326 Tentei dizer a você que não podia vencer. 822 01:08:32,193 --> 01:08:33,662 Quem foi que atirou? 823 01:08:34,129 --> 01:08:35,898 Foi Pearlo? 824 01:08:36,399 --> 01:08:37,666 Peso Kid? 825 01:08:38,182 --> 01:08:39,563 Esqueça. 826 01:08:40,354 --> 01:08:41,679 Então ele voltou. 827 01:08:43,005 --> 01:08:44,459 Esqueça ele, Larry. 828 01:08:45,304 --> 01:08:46,564 O que tenho a dizer é... 829 01:08:47,438 --> 01:08:49,745 que Pearlo sabe que Tuck Ordway está cego. 830 01:08:50,448 --> 01:08:53,109 - Quem disse a ele? - Luddington. 831 01:08:53,356 --> 01:08:54,565 Fizeram um acordo... 832 01:08:55,232 --> 01:08:56,903 para se aproveitar da ocupação das terras. 833 01:08:57,573 --> 01:08:59,373 Assim que se aliou com o Pearlo. 834 01:09:00,741 --> 01:09:01,956 Larry? 835 01:09:03,241 --> 01:09:06,164 Só tive uma amiga de verdade nesta cidade. 836 01:09:07,114 --> 01:09:08,271 Corinna. 837 01:09:08,859 --> 01:09:10,334 Ela já sofreu muito na vida. 838 01:09:10,863 --> 01:09:12,303 Se seu pai voltar a cavalgar novamente, 839 01:09:12,304 --> 01:09:15,173 ele nunca poderá ir para longe. 840 01:09:15,720 --> 01:09:17,575 Ela ainda te ama, Larry. 841 01:09:18,516 --> 01:09:20,344 Sempre vai amá-lo. 842 01:09:21,397 --> 01:09:24,993 Via o brilho dos seus olhos quando ela mencionava seu nome. 843 01:09:25,564 --> 01:09:27,250 Como alguém que estava... 844 01:09:27,990 --> 01:09:29,821 tentando apagar um fogo. 845 01:09:31,210 --> 01:09:33,485 Qualquer chance que aparecer já se perdeu. 846 01:09:33,576 --> 01:09:35,076 Nunca devia ter voltado. 847 01:09:37,992 --> 01:09:39,961 Será melhor ir embora agora, Sr. Madden. 848 01:09:41,833 --> 01:09:43,446 É melhor você ir. 849 01:09:49,047 --> 01:09:49,982 Larry. 850 01:09:53,861 --> 01:09:55,513 Ainda não é tarde. 851 01:10:00,499 --> 01:10:03,210 Estaria melhor se tivesse acabado comigo na casa do Wayside. 852 01:10:03,363 --> 01:10:04,658 Ou você com ele. 853 01:10:04,774 --> 01:10:05,954 Ele nem sequer nos deu uma chance... 854 01:10:06,106 --> 01:10:07,286 de revermos os documentos. 855 01:10:08,235 --> 01:10:10,445 Bem, ele queria se vingar, e conseguiu. 856 01:10:10,961 --> 01:10:12,599 Depois de 30 anos no Warbonnet, 857 01:10:12,804 --> 01:10:15,497 eu tenho que pedir por um teto para proteger minha cabeça. 858 01:10:15,658 --> 01:10:17,790 A Sra. Henderson não se importará de nos alojar. 859 01:10:24,357 --> 01:10:25,834 Esse não é o Tuck Ordway? 860 01:10:30,279 --> 01:10:31,300 Sim. É a primeira vez que vem a cidade 861 01:10:32,349 --> 01:10:33,354 em dois ou três anos. 862 01:10:33,858 --> 01:10:35,433 Ah, ele não me parece tão duro para mim. 863 01:10:51,138 --> 01:10:52,385 Peso, 864 01:10:52,711 --> 01:10:54,568 sabia que Tuck Ordway está quase cego? 865 01:10:57,904 --> 01:11:00,466 Gostaria de saber o tanto que o velho senhor é rápido com uma arma. 866 01:11:00,961 --> 01:11:03,747 Só se aproximar dele. Descobrirá. 867 01:11:05,307 --> 01:11:07,440 É justo o que vou fazer. 868 01:11:13,221 --> 01:11:15,571 - Vou ver se ela está em casa. - Certo. 869 01:11:21,277 --> 01:11:22,558 Senhor Ordway. 870 01:11:22,921 --> 01:11:24,541 Sempre quis conhecê-lo, senhor. 871 01:11:24,951 --> 01:11:25,944 Quem é você? 872 01:11:26,090 --> 01:11:28,043 É Peso Kid, o pistoleiro do Pearlo. 873 01:11:28,348 --> 01:11:29,684 Essa palavra eu não gosto. 874 01:11:29,828 --> 01:11:30,917 O que quer? 875 01:11:31,127 --> 01:11:33,399 Ouvi muito sobre sua rapidez com uma arma. 876 01:11:33,838 --> 01:11:35,453 Escutei dizer que não havia ninguém mais rápido. 877 01:11:35,788 --> 01:11:36,556 Não há. 878 01:11:36,805 --> 01:11:38,088 Agora, que já sabe o que te convém... 879 01:11:38,089 --> 01:11:39,386 Fique fora disto, Hap. 880 01:11:40,414 --> 01:11:42,708 O senhor tirou as palavras da minha boca. 881 01:11:43,606 --> 01:11:45,191 Haverá tempo para você mais tarde. 882 01:11:45,547 --> 01:11:46,749 Ele está tentando instigá-lo? 883 01:11:46,893 --> 01:11:48,414 Ele está tentando fazer que saque sua arma. 884 01:11:48,632 --> 01:11:51,523 Só tentava ver se o senhor é tão rápido como falam por aí. 885 01:11:51,675 --> 01:11:53,962 Claro, se quer no chão é porque é um velho, 886 01:11:54,654 --> 01:11:56,976 então que fale, que eu entenderei. 887 01:11:57,755 --> 01:12:00,346 Pequeno fanfarrão. 888 01:12:03,069 --> 01:12:05,501 Estava a sua procura, Peso. 889 01:12:07,217 --> 01:12:08,387 Vire-se. 890 01:12:10,168 --> 01:12:12,132 Vire-se menos que você queira ir no chão. 891 01:12:44,950 --> 01:12:46,890 Eu estava tentando fazer seu pai não sacar sua arma... 892 01:12:47,033 --> 01:12:48,428 quando Madden chegou. 893 01:12:48,789 --> 01:12:50,103 Não precisava da sua ajuda. 894 01:12:50,250 --> 01:12:52,554 Não fiz isso por você. Ele merecia. 895 01:12:52,842 --> 01:12:54,820 Nunca iria embora se não tivesse acabado com ele. 896 01:12:55,166 --> 01:12:56,124 É melhor entrar, pai. 897 01:12:56,267 --> 01:12:57,756 Há algo que acho que deve saber. 898 01:12:58,104 --> 01:13:00,625 Vai ter alguém de olho em vocês na hora da ocupação das terras. 899 01:13:00,817 --> 01:13:02,294 Ame Luddington e Pearlo se juntaram... 900 01:13:02,295 --> 01:13:04,861 para forjar a ocupação e conseguir sua parte. 901 01:13:05,927 --> 01:13:06,840 Você está tentando nos assustar. 902 01:13:06,993 --> 01:13:08,001 da ocupação por nossa própria terra? 903 01:13:08,619 --> 01:13:09,976 Só quero avisá-los. 904 01:13:10,136 --> 01:13:11,421 Nos avisar? Você? 905 01:13:11,936 --> 01:13:13,756 Se não tivesse sido por você não haveria ocupação das terras. 906 01:13:13,952 --> 01:13:16,342 Esse advogado me traiu. Fez isso sem me dizer nada. 907 01:13:16,643 --> 01:13:18,043 Bem, você já fez o que deveria fazer, 908 01:13:18,567 --> 01:13:19,512 assim não precisa de mentir. 909 01:13:19,815 --> 01:13:22,755 Acho que também vai querer nossa terra. 910 01:13:24,053 --> 01:13:25,113 Eu poderia. 911 01:13:25,752 --> 01:13:27,016 Oh, eu vejo. 912 01:13:27,827 --> 01:13:29,300 Você não vai ficar satisfeito até que você fique sentado 913 01:13:29,445 --> 01:13:31,022 na cadeira do Tuck Ordway. 914 01:17:59,201 --> 01:18:01,855 Esqueça o Madden. Ele está muito atrás. 915 01:18:04,254 --> 01:18:06,075 Cada um cavalgue por um lote diferente. 916 01:20:12,546 --> 01:20:14,874 Não poderia ter ficado tão na frente do resto de nós. 917 01:20:15,639 --> 01:20:17,767 Eu comecei poucas horas antes de vocês. 918 01:20:18,236 --> 01:20:21,053 Não estavam vigiando o lado norte pelas colinas. 919 01:20:21,934 --> 01:20:24,191 Você deveria ter levado um tiro antes. 920 01:20:24,658 --> 01:20:25,883 Corri esse risco. 921 01:20:25,300 --> 01:20:27,158 Não fez bem. 922 01:20:27,308 --> 01:20:29,096 Acabo de pôr a estaca neste lote. 923 01:20:29,097 --> 01:20:32,116 Bem, vamos mudar isso quando Sebo, chegar aqui. 924 01:20:45,904 --> 01:20:47,282 Larry, olhe! 925 01:20:56,080 --> 01:20:56,865 Rápido! 926 01:21:03,282 --> 01:21:04,584 Obrigado pelo aviso. 927 01:21:06,640 --> 01:21:07,997 Como Luddington chegou aqui? 928 01:21:08,032 --> 01:21:10,223 Chegou aqui antes. 929 01:21:11,017 --> 01:21:12,542 Nada teria detido para conseguir este lote. 930 01:21:12,987 --> 01:21:14,669 Vi sua estaca quando chegamos. 931 01:21:15,390 --> 01:21:17,146 Trinta anos vivi aqui. 932 01:21:17,147 --> 01:21:20,288 Não preciso de olhos para ver cada pedaço de chão, 933 01:21:20,944 --> 01:21:22,529 cada pedra do muro, 934 01:21:24,207 --> 01:21:26,023 cada fibra de erva. 935 01:21:26,713 --> 01:21:30,405 Bem, será melhor irmos embora que o novo proprietário nos expulse. 936 01:21:30,717 --> 01:21:32,439 Não cavalguei para ganhar isto para mim. 937 01:21:32,606 --> 01:21:34,031 É sua. 938 01:21:34,307 --> 01:21:36,083 Eu disse que não queria fazer parte de sua terra. 939 01:21:36,281 --> 01:21:38,775 Eu entrego para você. E agora vou embora para sempre. 940 01:21:40,714 --> 01:21:42,037 Larry. 941 01:21:42,601 --> 01:21:44,442 Venha aqui perto para que possa vê-lo. 942 01:21:49,153 --> 01:21:50,238 Tudo isto não aconteceria... 943 01:21:50,424 --> 01:21:51,299 e se não tivesse sido... 944 01:21:51,300 --> 01:21:54,018 tão teimoso e não tivesse expulsado-o. 945 01:21:54,458 --> 01:21:56,735 Talvez não seja muito tarde para compensá-lo. 946 01:21:57,821 --> 01:21:59,125 Estou-te pedindo que fique. 947 01:22:02,493 --> 01:22:03,797 Vamos, Hap. 948 01:22:13,668 --> 01:22:14,990 É tarde demais, Corinna? 949 01:22:17,247 --> 01:22:18,070 Se importa? 950 01:22:18,827 --> 01:22:20,663 Sempre foi, e sempre será. 951 01:22:21,839 --> 01:22:23,917 Oh, Larry, cinco anos é muito tempo. 952 01:22:24,646 --> 01:22:26,440 Podemos colocar todos aqueles anos atrás de nós. 953 01:22:26,466 --> 01:22:28,385 E entrando pela aquela porta. 954 01:22:30,612 --> 01:22:32,669 É melhor ir mos para dentro. E cuidarei disso. 954 01:22:33,305 --> 01:23:33,348 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-