1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:02:48,301 --> 00:02:49,584 Mantén la cabeza agachada. 3 00:03:25,705 --> 00:03:27,673 Algunos de los colonos jóvenes más exaltados... 4 00:03:27,674 --> 00:03:28,674 ...intentaron tenderme una emboscada. 5 00:03:28,675 --> 00:03:30,308 ¿Por qué? 6 00:03:30,309 --> 00:03:31,409 Es el mismo problema de siempre... 7 00:03:31,410 --> 00:03:33,979 ...entre los labradores y los ganaderos. 8 00:03:33,980 --> 00:03:35,313 Cualquiera que pertenezca al Rancho Warbonnet... 9 00:03:35,314 --> 00:03:37,082 ...no es muy popular en Little River. 10 00:03:37,083 --> 00:03:39,317 ¿Warbonnet? 11 00:03:39,318 --> 00:03:41,053 ¿Cómo se llama, señor? 12 00:03:41,054 --> 00:03:43,555 Willard. Rex Willard. 13 00:03:43,556 --> 00:03:45,740 El yerno de Tuck Ordway. 14 00:03:47,076 --> 00:03:48,076 ¿Conoce a Tuck? 15 00:03:48,077 --> 00:03:50,979 Sí, le conozco. 16 00:03:50,980 --> 00:03:52,714 Vamos, tenemos que marcharnos. 17 00:04:00,789 --> 00:04:03,058 No recuerdo haberle visto por aquí antes. 18 00:04:03,059 --> 00:04:04,059 Monta detrás de mí. 19 00:04:13,069 --> 00:04:15,470 Espere un momento, espere un momento. 20 00:04:15,471 --> 00:04:17,672 La puerta de Warbonnet queda por este lado. 21 00:04:17,673 --> 00:04:19,274 Lo sé, y ellos también. 22 00:04:19,275 --> 00:04:20,575 ¿Qué harías si fueses ellos... 23 00:04:20,576 --> 00:04:23,311 ...y perdieses a un hombre de Warbonnet al que estabas cazando? 24 00:04:23,312 --> 00:04:24,979 ¿A dónde pensarías que se dirige? 25 00:04:24,980 --> 00:04:27,482 Me ha tomado por alguien del Este, 26 00:04:27,483 --> 00:04:29,784 un tonto que no puede pensar correctamente en esta clase de país. 27 00:04:29,785 --> 00:04:31,853 No he dicho eso, señor. 28 00:04:31,854 --> 00:04:33,221 Usted lo hizo. 29 00:04:39,161 --> 00:04:40,861 Esta es tu cerca. 30 00:04:48,237 --> 00:04:49,553 Me gustaría saber su nombre. 31 00:04:49,554 --> 00:04:51,021 En caso de que alguna vez necesite un amigo, yo... 32 00:04:51,022 --> 00:04:52,874 Madden. Larry Madden. 33 00:04:52,875 --> 00:04:55,460 Sólo comprenda esto, señor: 34 00:04:55,461 --> 00:04:58,713 le odio a muerte y a cualquiera relacionado con Warbonnet. 35 00:04:58,714 --> 00:05:00,864 Me entrometí antes de saber quién era, 36 00:05:00,865 --> 00:05:04,468 pero me alegro de haberlo hecho. Puede decirle a Tuck Ordway que he vuelto. 37 00:05:05,603 --> 00:05:07,404 También puede decírselo a ella. 38 00:06:11,603 --> 00:06:13,203 Un poco de whisky. 39 00:06:36,762 --> 00:06:37,962 Cinco. 40 00:06:41,066 --> 00:06:42,066 Hola, Larry. 41 00:06:42,067 --> 00:06:43,467 ¿Qué tal? 42 00:06:43,468 --> 00:06:46,136 ¿Qué tal te ha ido la vida desde la última vez que te vimos? 43 00:06:46,137 --> 00:06:47,772 Oh, me ha pasado un poco de todo. 44 00:06:47,773 --> 00:06:49,406 Han transcurrido unos tres años, ¿eh, Larry? 45 00:06:49,407 --> 00:06:50,908 Cinco. 46 00:06:50,909 --> 00:06:53,510 Ames Luddington, Larry Madden. 47 00:06:53,511 --> 00:06:54,529 ¿Qué tal? 48 00:06:54,530 --> 00:06:55,912 Encantado de conocerle. 49 00:06:56,663 --> 00:06:58,731 Soy Reva. 50 00:06:58,732 --> 00:06:59,732 Encantado de conocerla, señorita. 51 00:06:59,733 --> 00:07:01,334 Oh, sí, Reva. 52 00:07:01,335 --> 00:07:03,669 No tenía intención de olvidarte, cariño. 53 00:07:03,670 --> 00:07:05,422 Me estoy acostumbrando a ello. 54 00:07:05,423 --> 00:07:07,207 Canta aquí para Cibo. 55 00:07:07,208 --> 00:07:09,459 Entonces tengo algo por lo que esperar. 56 00:07:09,460 --> 00:07:12,128 Es agradable escuchar a un caballero, para variar. 57 00:07:12,129 --> 00:07:13,129 ¿Cuántas? 58 00:07:13,130 --> 00:07:14,163 Estoy servido. 59 00:07:14,164 --> 00:07:15,899 Dos. 60 00:07:17,067 --> 00:07:19,335 Veo que todo te fue bien, Jeff. 61 00:07:19,336 --> 00:07:20,570 ¿Qué quieres decir? 62 00:07:20,571 --> 00:07:22,372 Esa baratija de ayudante. 63 00:07:22,373 --> 00:07:25,808 Tienes que haberle sido de gran ayuda a Cibo para ganarla. 64 00:07:25,809 --> 00:07:27,443 ¿Buscas problemas, Larry? 65 00:07:27,444 --> 00:07:28,745 Lo sabrás cuando los esté buscando. 66 00:07:30,113 --> 00:07:31,847 Diez. 67 00:07:31,848 --> 00:07:34,317 ¿Quién es ese chico hábil jugando con las monedas? 68 00:07:34,318 --> 00:07:35,585 ¿Él? 69 00:07:35,586 --> 00:07:37,052 Es Peso Kid. 70 00:07:37,053 --> 00:07:38,521 Es útil tenerlo cerca. 71 00:07:38,522 --> 00:07:41,575 Apuesto a que lo es, especialmente si le das la espalda. 72 00:07:41,576 --> 00:07:42,675 ¿Se apunta al juego, Madden? 73 00:07:42,676 --> 00:07:43,743 Estoy muy cansado. 74 00:07:43,744 --> 00:07:45,428 Voy al hotel a pasar la noche. 75 00:07:49,566 --> 00:07:51,000 Nada ha cambiado demasiado. 76 00:07:51,001 --> 00:07:54,304 Todavía usas el mismo perfume barato. 77 00:07:55,238 --> 00:07:56,972 Nunca te gustó llevarlo, ¿verdad? 78 00:07:56,973 --> 00:07:59,108 Nunca podrá sustituir a un baño. 79 00:08:00,878 --> 00:08:02,312 Buenas noches, caballeros. 80 00:08:02,946 --> 00:08:04,280 Reva. 81 00:08:06,984 --> 00:08:07,984 Larry... 82 00:08:10,254 --> 00:08:11,354 Toma un trago. 83 00:08:13,774 --> 00:08:15,040 Puede que te interese saber... 84 00:08:15,041 --> 00:08:17,510 ...que tenemos a Warbonnet en la encrucijada. 85 00:08:17,511 --> 00:08:19,779 Lo creeré cuando pueda verlo. 86 00:08:19,780 --> 00:08:21,680 El viejo Tuck Ordway no ha asomado su cara... 87 00:08:21,681 --> 00:08:23,583 ...por Little River durante casi un año. 88 00:08:23,584 --> 00:08:25,034 No sólo eso, hay colonos... 89 00:08:25,035 --> 00:08:26,802 ...que ocupan la mitad del valle. 90 00:08:26,803 --> 00:08:29,272 Y apostaría a que cada uno de ellos te pagó para ocupar la tierra, 91 00:08:29,273 --> 00:08:31,341 por no hablar de lo que puedes exprimirles... 92 00:08:31,342 --> 00:08:33,176 ...en esta fábrica de whisky. 93 00:08:33,177 --> 00:08:35,278 Soy un hombre de negocios, Larry. 94 00:08:35,279 --> 00:08:38,682 Si puedo hacerlos de dos maneras en vez de una, mejor. 95 00:08:38,683 --> 00:08:40,533 ¿Piensas quedarte? 96 00:08:40,534 --> 00:08:42,302 ¿Qué diferencia hay? 97 00:08:42,303 --> 00:08:44,871 Puedo dar trabajo a un jinete que sea inquieto con un revólver... 98 00:08:44,872 --> 00:08:46,506 ...cuando necesite serlo. 99 00:08:47,642 --> 00:08:49,943 Te daré sueldo y techo a cambio de luchar. 100 00:08:49,944 --> 00:08:51,361 ¿Qué te parece? 101 00:08:51,362 --> 00:08:54,196 Preferiría un rebaño de ovejas. 102 00:08:54,197 --> 00:08:56,766 Ambos llevamos las mismas marcas: 103 00:08:56,767 --> 00:08:58,300 las marcas de Ordway. 104 00:08:58,301 --> 00:09:01,036 Es lo único que tenemos en común. 105 00:09:01,037 --> 00:09:02,656 ¿Por qué debería unirme a ti? 106 00:09:02,657 --> 00:09:06,593 Por lo menos yo te sería más fiel... 107 00:09:06,594 --> 00:09:08,361 ...de lo que fue Corinna. 108 00:09:15,869 --> 00:09:16,902 Aquí no. 109 00:09:29,281 --> 00:09:30,516 Adelante. 110 00:09:38,841 --> 00:09:40,509 ¿Cuánto te ha sacado? 111 00:09:40,510 --> 00:09:43,278 Oh, unos 80 dólares, supongo. 112 00:09:43,279 --> 00:09:46,014 Reva no estaba detrás tuyo sólo para acariciarte el pelo. 113 00:09:46,015 --> 00:09:48,817 Lo sé. El mejor lugar para escuchar cosas es una partida de póker. 114 00:09:48,818 --> 00:09:51,253 Miré en el registro y vi que llegaste hace 10 días. 115 00:09:51,254 --> 00:09:52,787 Dejamos bastante tiempo entre ambos... 116 00:09:52,788 --> 00:09:54,490 ...para evitar que alguien se hiciese preguntas. 117 00:09:54,491 --> 00:09:56,542 Muy bien, empecemos. 118 00:09:56,543 --> 00:09:58,693 Bien, tuve que ir directamente a Washington... 119 00:09:58,694 --> 00:10:00,462 ...para encontrar la grieta en la armadura de Tuck Ordway... 120 00:10:00,463 --> 00:10:01,830 ...que estabas buscando. 121 00:10:01,831 --> 00:10:04,433 Tuve que hacer de detective primero y de abogado más tarde. 122 00:10:04,434 --> 00:10:05,484 ¿Qué averiguaste? 123 00:10:05,485 --> 00:10:08,353 Grandes noticias, Larry. Mejores de lo que esperaba. 124 00:10:08,354 --> 00:10:11,223 Ordway no posee ni una pulgada de esa tierra. 125 00:10:11,224 --> 00:10:13,325 No, legalmente no. 126 00:10:13,326 --> 00:10:15,027 ¿De qué estás hablando? 127 00:10:15,028 --> 00:10:17,696 Su título sobre la tierra está archivado en los registros de Sentinel County. 128 00:10:17,697 --> 00:10:19,148 Así es. 129 00:10:19,149 --> 00:10:21,233 Pero fue archivada por el comité de viviendas del condado, 130 00:10:21,234 --> 00:10:23,235 y Washington no reconoce la legalidad... 131 00:10:23,236 --> 00:10:24,669 ...de ninguno de esos comités. 132 00:10:24,670 --> 00:10:26,321 Ordway pensaba que estaba seguro, 133 00:10:26,322 --> 00:10:28,406 pero no está registrado por Washington. 134 00:10:28,407 --> 00:10:31,009 Entonces Warbonnet es realmente del dominio público, ¿verdad? 135 00:10:31,010 --> 00:10:32,461 Cierto. 136 00:10:32,462 --> 00:10:34,762 Hablé con un Marshal Federal cuando estaba en el Este... 137 00:10:34,763 --> 00:10:36,764 ...y me dijo que echaría a Ordway de la tierra... 138 00:10:36,765 --> 00:10:38,217 ...y abriría un plazo para nuevos registros. 139 00:10:38,218 --> 00:10:40,885 Buen trabajo, Ames. 140 00:10:40,886 --> 00:10:44,239 Eso significa que estoy preparado para cogerle de una forma u otra. 141 00:10:44,240 --> 00:10:46,925 ¿Qué quieres decir con una forma u otra? 142 00:10:49,162 --> 00:10:52,797 Quiero ver a Tuck Ordway a través del humo de los revólveres primero. 143 00:10:52,798 --> 00:10:56,351 Si acabo con él, no necesito a tu marshal. 144 00:10:56,352 --> 00:10:57,552 Eh, por lo que he oído, 145 00:10:57,553 --> 00:11:00,606 no hay hombre más rápido con un .45 que Tuck Ordway. 146 00:11:00,607 --> 00:11:04,058 Supón que te derrota, ¿entonces qué? 147 00:11:04,059 --> 00:11:07,796 Puedes mandar a por ese marshal y que él expulse a Ordway. 148 00:11:07,797 --> 00:11:09,948 Vivo o muerto, tengo intención de acabar con él. 149 00:11:09,949 --> 00:11:11,850 ¿Por qué no arrebatárselo y... 150 00:11:11,851 --> 00:11:13,869 ...sacar un provecho al mismo tiempo? 151 00:11:13,870 --> 00:11:17,089 Vine a por el pellejo de Ordway, no a por su casa. 152 00:11:19,258 --> 00:11:21,844 ¿Qué pasa si Pearlo se entera de esto? 153 00:11:21,845 --> 00:11:23,212 Si todavía no lo ha averiguado, 154 00:11:23,213 --> 00:11:24,580 no lo va a hacer. 155 00:11:24,581 --> 00:11:26,781 No lo hará si mantienes la boca cerrada. 156 00:11:26,782 --> 00:11:28,650 He esperado cinco años para conseguirlo, 157 00:11:28,651 --> 00:11:30,719 arreando ganado, conduciéndolo por cuatro estados... 158 00:11:30,720 --> 00:11:32,854 ...para acumular el dinero suficiente y conseguir un abogado como tú, 159 00:11:32,855 --> 00:11:35,923 alguien que averigüe todo lo que pueda usar para devolvérselo a Ordway... 160 00:11:35,924 --> 00:11:37,525 ...a mi propia manera. 161 00:11:37,526 --> 00:11:39,560 Como has dicho, me estás pagando. 162 00:11:39,561 --> 00:11:42,363 El hombre que baje a Tuck Ordway de su trono forrado de cuero... 163 00:11:42,364 --> 00:11:43,364 ...seré yo. 164 00:11:56,545 --> 00:11:58,679 ¿Quién lo mató? 165 00:11:58,680 --> 00:12:01,214 Dijo que la banda de Warbonnet le tendió una emboscada. 166 00:12:06,271 --> 00:12:08,706 Un país violento. 167 00:12:08,707 --> 00:12:10,875 Una cosa que nunca me dijiste, Larry: 168 00:12:10,876 --> 00:12:13,144 ¿por qué odias tanto a Ordway? 169 00:12:14,780 --> 00:12:16,814 Te enseñaré algo. 170 00:12:16,815 --> 00:12:18,382 Aparta la camisa. 171 00:12:20,068 --> 00:12:21,568 Bendito... 172 00:12:21,569 --> 00:12:23,437 ¿Te gustaría ser conducido por esa calle... 173 00:12:23,438 --> 00:12:25,306 ...con un hombre dándote latigazos en la espalda? 174 00:12:25,307 --> 00:12:26,373 ¿Tuck Ordway? 175 00:12:26,374 --> 00:12:28,008 Tenía algunos de sus hombres reteniéndome... 176 00:12:28,009 --> 00:12:30,177 ...mientras él me daba latigazos. 177 00:12:30,178 --> 00:12:32,196 Y además, él... 178 00:12:32,197 --> 00:12:33,563 Él destrozó la mano con la que disparo. 179 00:12:33,564 --> 00:12:35,332 No pude usarla hasta meses más tarde. 180 00:12:35,333 --> 00:12:36,900 Pero, por amor de Dios, ¿por qué? 181 00:12:36,901 --> 00:12:39,603 Te he contado todo lo que necesitas saber. 182 00:12:39,604 --> 00:12:42,639 Escuché que Cibo Pearlo lleva las mismas marcas que tú. 183 00:12:42,640 --> 00:12:45,442 Bueno, él anda tras lo mismo que tú: Ordway. 184 00:12:45,443 --> 00:12:46,878 Podrías unirte a él. 185 00:12:46,879 --> 00:12:48,596 Hay algunas cosas que un hombre no puede compartir. 186 00:12:48,597 --> 00:12:51,265 Tengo mi manera de hacer las cosas, y no son las de Cibo. 187 00:12:51,266 --> 00:12:54,218 Debes odiarle tanto como a Ordway. 188 00:12:54,219 --> 00:12:55,569 Más o menos. 189 00:12:55,570 --> 00:12:57,204 Uno es un vil coyote... 190 00:12:57,205 --> 00:12:58,905 ...que siempre pensó que las monedas de un vaquero... 191 00:12:58,906 --> 00:13:00,474 ...son su botín legítimo. 192 00:13:00,475 --> 00:13:02,777 Ordway es un puma que destroza a cualquiera... 193 00:13:02,778 --> 00:13:04,111 ...usando un revólver... 194 00:13:04,112 --> 00:13:06,781 ...y un látigo sobre quien no sigue su ley. 195 00:13:06,782 --> 00:13:09,283 Sé para qué ha vuelto Madden. 196 00:13:09,284 --> 00:13:13,354 Es como todos los que sueñan con hacerme morder el polvo. 197 00:13:13,355 --> 00:13:14,789 No ha habido día... 198 00:13:14,790 --> 00:13:17,858 ...en el que no pudiese quitarme del camino a cualquiera de ellos. 199 00:13:17,859 --> 00:13:21,862 Esperaré a Madden para enseñarle su mano. 200 00:13:21,863 --> 00:13:23,364 Entonces le echaré de nuevo... 201 00:13:23,365 --> 00:13:25,166 ...y esta vez no volverá nunca. 202 00:13:25,167 --> 00:13:27,134 A pesar de todo, salvó mi vida. 203 00:13:27,135 --> 00:13:29,337 Sí, y te dijo por qué. 204 00:13:29,338 --> 00:13:31,471 Solo estaba siendo un bocazas. 205 00:13:34,325 --> 00:13:37,428 ¡Eh, Rex! Jeff Barclay ha venido a verte. 206 00:13:37,429 --> 00:13:40,014 A esa sucia excusa de delegado... 207 00:13:40,015 --> 00:13:41,949 ...no debería permitírsele entrar en Warbonnet. 208 00:13:41,950 --> 00:13:43,083 Veré qué desea. 209 00:13:43,084 --> 00:13:44,451 Discúlpame, papá. 210 00:13:55,229 --> 00:13:57,097 Puedes volver, Tom. 211 00:13:59,566 --> 00:14:01,551 ¿Qué te trae por aquí? 212 00:14:01,552 --> 00:14:05,288 ¿Te metiste ayer en líos con algunos de los muchachos del pueblo? 213 00:14:05,289 --> 00:14:08,124 Para ser más exactos, ellos se metieron conmigo. 214 00:14:08,125 --> 00:14:09,876 Uno está muerto. 215 00:14:09,877 --> 00:14:12,012 Por eso yo estoy vivo. 216 00:14:12,013 --> 00:14:13,797 Tengo que llevarte, Willard. 217 00:14:13,798 --> 00:14:15,682 ¿Llevártelo? 218 00:14:15,683 --> 00:14:18,684 Habrá una investigación forense en el pueblo esta tarde a las 3:00. 219 00:14:18,685 --> 00:14:20,437 Lo que suceda después depende... 220 00:14:20,438 --> 00:14:22,638 ...de lo que decida el jurado. - Es una estratagema. 221 00:14:22,639 --> 00:14:25,008 Seguro que te acusarán de asesinato. 222 00:14:27,678 --> 00:14:29,145 Concédenos un par de minutos. 223 00:14:29,146 --> 00:14:31,231 Date prisa. No tengo todo el día, ¿eh? 224 00:14:36,203 --> 00:14:38,771 La investigación solo puede ser una formalidad. 225 00:14:38,772 --> 00:14:40,273 Fue totalmente en defensa propia. 226 00:14:40,274 --> 00:14:42,108 Tendrán al jurado amañado en tu contra. 227 00:14:42,109 --> 00:14:43,476 Una vez que estés en Little River... 228 00:14:43,477 --> 00:14:45,778 ...nunca dejaran que te vayas. - Es cierto, Rex. 229 00:14:45,779 --> 00:14:48,847 Es un hombre de Pearlo. El cuerpo, el alma y la insignia. 230 00:14:48,848 --> 00:14:50,816 Para bien o para mal, es la única ley en Little River. 231 00:14:50,817 --> 00:14:53,386 Si le desafío, pongo fuera de la ley a Warbonnet... 232 00:14:53,387 --> 00:14:55,588 ...y alineo a toda la gente del pueblo en nuestra contra. 233 00:14:55,589 --> 00:14:58,891 Y eso es justo lo que Pearlo espera que haga. 234 00:14:58,892 --> 00:15:00,993 Bueno, le voy a decepcionar. 235 00:15:03,564 --> 00:15:05,131 So, chico. 236 00:15:08,335 --> 00:15:09,502 Vamos. 237 00:15:19,497 --> 00:15:21,831 Se lo diré a tu padre. Enviará a algunos hombres al pueblo... 238 00:15:21,832 --> 00:15:24,233 ...y lo traerán de vuelta. - No, Hap. 239 00:15:24,234 --> 00:15:25,602 A él no le gustaría de esa forma. 240 00:15:25,603 --> 00:15:27,019 Está intentando jugar limpio... 241 00:15:27,020 --> 00:15:28,237 ...con una baraja marcada. 242 00:15:28,238 --> 00:15:31,374 Todavía soy capaz de ayudar. Ensilla mi caballo. 243 00:16:02,139 --> 00:16:04,007 Estaba esperando que salieras esta mañana. 244 00:16:04,008 --> 00:16:05,909 Un bonito día para cabalgar. 245 00:16:05,910 --> 00:16:08,211 Es bueno apartarse del olor del whisky durante un rato. 246 00:16:08,212 --> 00:16:11,314 No puedo salir a cabalgar contigo hoy, Reva. 247 00:16:11,315 --> 00:16:12,865 ¿Sucede algo malo? 248 00:16:12,866 --> 00:16:15,501 Me gustaría que me hicieras un favor. 249 00:16:15,502 --> 00:16:19,254 Claro. Encantada de hacer lo que pueda. 250 00:16:39,325 --> 00:16:41,292 Soy Reva. 251 00:16:42,378 --> 00:16:45,246 No es la forma más sana de venir de visita. 252 00:16:45,247 --> 00:16:48,650 No quería que nadie me viese. 253 00:16:48,651 --> 00:16:51,453 Te traigo un mensaje de Corinna. 254 00:16:52,622 --> 00:16:55,223 ¿Te sorprende que hable con alguien como yo? 255 00:16:55,224 --> 00:16:56,892 No he dicho eso. 256 00:16:56,893 --> 00:16:59,194 No tienes que hacerlo. 257 00:16:59,195 --> 00:17:01,763 Corinna y yo nos encontramos normalmente durante nuestros paseos. 258 00:17:01,764 --> 00:17:03,565 Quizá el hecho de que no tengamos nada en común... 259 00:17:03,566 --> 00:17:05,517 ...haya hecho la amistad más interesante. 260 00:17:05,518 --> 00:17:08,437 No te debería dar problemas el hacer amigos. 261 00:17:08,438 --> 00:17:10,238 Al menos con alguien como Corinna, 262 00:17:10,239 --> 00:17:11,807 es un cambio bien recibido. 263 00:17:11,808 --> 00:17:14,759 Ella sabía que no escucharías a nadie de Warbonnet, 264 00:17:14,760 --> 00:17:17,061 así que me pidió que te lo preguntase. 265 00:17:17,062 --> 00:17:19,497 Quiere que os veáis en tu viejo Circle M alrededor del mediodía. 266 00:17:21,217 --> 00:17:22,818 Sea lo que sea que tengamos que decirnos, 267 00:17:22,819 --> 00:17:24,786 lo dijimos hace mucho tiempo. 268 00:17:24,787 --> 00:17:26,938 Ya he entregado el mensaje. 269 00:17:29,742 --> 00:17:31,809 No me importa si vas a ver a Corinna o no. 270 00:17:31,810 --> 00:17:33,678 Es asunto tuyo. 271 00:17:33,679 --> 00:17:36,248 Pero me gusta lo suficiente para que no desee ver como le hacen daño. 272 00:17:36,249 --> 00:17:38,450 Y tú puedes hacerle daño. 273 00:17:38,451 --> 00:17:41,553 Parece que sabes mucho de Corinna y de mí. 274 00:17:41,554 --> 00:17:44,172 Sé que tu odio te ha traído de vuelta. 275 00:17:44,173 --> 00:17:45,757 Todo el mundo lo sabe. 276 00:17:45,758 --> 00:17:47,476 Mucha gente está metiendo sus narices... 277 00:17:47,477 --> 00:17:49,511 ...en algo que no les concierne. 278 00:17:49,512 --> 00:17:52,630 El odio no te traerá nada, excepto amargura. 279 00:17:55,284 --> 00:17:57,602 Lo mejor que puedes hacer es irte de Little River... 280 00:17:57,603 --> 00:17:59,204 ...y no volver nunca. 281 00:18:10,015 --> 00:18:11,115 Hola, Al. 282 00:18:11,116 --> 00:18:12,217 ¿Qué tal, Reva? 283 00:18:13,386 --> 00:18:15,119 Eh, Reva, ¿qué tal un trago? 284 00:18:15,120 --> 00:18:16,488 Sí, venga. 285 00:18:16,489 --> 00:18:18,122 Quizá más tarde, muchachos. 286 00:18:26,549 --> 00:18:28,850 Usas más perfume que yo. 287 00:18:28,851 --> 00:18:30,085 Hoy no estoy de humor... 288 00:18:30,086 --> 00:18:32,754 ...para bromas que tengan que ver con mis hábitos. 289 00:18:32,755 --> 00:18:36,657 Algo debe ir mal. No has tocado la comida. 290 00:18:36,658 --> 00:18:38,893 No puedo comer cuando algo me está comiendo a mí. 291 00:18:38,894 --> 00:18:40,127 ¿Madden? 292 00:18:42,064 --> 00:18:44,098 Me gustaría matarle, y matarle lentamente... 293 00:18:44,099 --> 00:18:45,999 ...de la manera en que lo hacen los yaquis. 294 00:18:46,000 --> 00:18:47,451 Así que es yaqui. 295 00:18:47,452 --> 00:18:49,687 Siempre supe que tenías una parte de indio, 296 00:18:49,688 --> 00:18:51,322 pero no sabía de qué tipo. 297 00:18:51,323 --> 00:18:53,891 Soy castellano puro, 298 00:18:53,892 --> 00:18:55,559 y no lo olvides nunca. 299 00:18:56,795 --> 00:18:59,297 ¿Sí? 300 00:18:59,298 --> 00:19:00,898 Jeff tiene a Willard en la cárcel. 301 00:19:00,899 --> 00:19:02,933 - ¿En la cárcel? - Sí. 302 00:19:04,135 --> 00:19:05,869 Muy bien. 303 00:19:08,873 --> 00:19:11,175 Pensé que echarían a Jeff de Warbonnet. 304 00:19:11,176 --> 00:19:12,843 Bueno, no es lo que esperabas, 305 00:19:12,844 --> 00:19:15,546 pero al menos tienes a Willard fuera de juego. 306 00:19:17,449 --> 00:19:19,249 El colono que trajo el cuerpo... 307 00:19:19,250 --> 00:19:22,753 ...dijo que un forastero se unió a Willard durante el tiroteo. 308 00:19:22,754 --> 00:19:24,188 Tengo la corazonada de que fue Larry Madden. 309 00:19:24,189 --> 00:19:26,223 Madden nunca se pondría de parte de Willard. 310 00:19:26,224 --> 00:19:29,927 Probablemente no sabía quien era Willard. 311 00:19:29,928 --> 00:19:31,895 Si testificara por él... 312 00:19:31,896 --> 00:19:33,864 Bueno, ahora sabe que Willard está con Warbonnet... 313 00:19:33,865 --> 00:19:36,066 ...y nunca se pondría de su lado. 314 00:19:36,067 --> 00:19:39,069 Te estás olvidando de algo: lleva marcas de látigo. 315 00:19:39,070 --> 00:19:40,170 También yo las llevo, 316 00:19:40,171 --> 00:19:41,706 pero no quiso unirse a mí. 317 00:19:56,305 --> 00:19:58,472 Dile a Peso Kid que deseo verle. 318 00:19:59,874 --> 00:20:01,242 Juega con un arma cargada... 319 00:20:01,243 --> 00:20:03,311 ...y te meterás en problemas. 320 00:20:03,312 --> 00:20:06,213 Peso Kid es un arma cargada. 321 00:20:06,214 --> 00:20:07,748 Creo que deberías recordar, Reva, 322 00:20:07,749 --> 00:20:11,251 que lo único que no quiero de ti es consejos. 323 00:20:54,328 --> 00:20:55,562 Hola, Larry. 324 00:20:56,831 --> 00:20:58,565 Hola, Corinna. 325 00:21:04,137 --> 00:21:05,938 He venido aquí con frecuencia. 326 00:21:11,145 --> 00:21:13,646 Esto fue lo más cruel de todo, 327 00:21:13,647 --> 00:21:15,799 prender fuego a tu propio rancho. 328 00:21:15,800 --> 00:21:17,667 Le ahorró a tu padre el problema. 329 00:21:17,668 --> 00:21:20,053 Nunca pensó que fuera lo suficientemente bueno para ti. 330 00:21:20,054 --> 00:21:22,322 Pero yo quería casarme contigo y vivir aquí. 331 00:21:22,323 --> 00:21:23,640 Lo sabías. 332 00:21:23,641 --> 00:21:25,341 También sabía que él esperaba que tu marido... 333 00:21:25,342 --> 00:21:28,144 ...viviese en Warbonnet y fuese manejado y conducido... 334 00:21:28,145 --> 00:21:29,779 ...a su antojo. 335 00:21:29,780 --> 00:21:31,431 Eso no es justo. 336 00:21:31,432 --> 00:21:32,998 Solo fue tu terco orgullo... 337 00:21:32,999 --> 00:21:34,467 ...lo que te hizo soñar con traerme... 338 00:21:34,468 --> 00:21:36,635 ...a un lugar que pudiese compararse con Warbonnet. 339 00:21:36,636 --> 00:21:38,438 - Papá nunca lo entendió. - Nunca lo intentó. 340 00:21:38,439 --> 00:21:40,739 Y además, escuchó esos feos rumores sobre nosotros. 341 00:21:40,740 --> 00:21:42,257 No tenía que haberlos creído. 342 00:21:42,258 --> 00:21:44,009 ¿Qué tenia que creer... 343 00:21:44,010 --> 00:21:46,045 ...cuando día tras día yo seguía viniendo aquí... 344 00:21:46,046 --> 00:21:48,081 ...y nunca hubo una mención de matrimonio? 345 00:21:48,082 --> 00:21:49,749 Cuando intenté explicárselo, 346 00:21:49,750 --> 00:21:52,718 pensó que solo intentaba defenderte. 347 00:21:52,719 --> 00:21:55,487 Bueno, todo funcionó muy bien para ti. 348 00:21:55,488 --> 00:21:58,290 Te vendiste al mejor postor. 349 00:21:59,476 --> 00:22:01,610 Piensa lo que desees, 350 00:22:01,611 --> 00:22:04,047 pero pasaron tres años desde que desapareciste... 351 00:22:04,048 --> 00:22:06,649 ...antes de que fuese al Este y conociese a Rex. 352 00:22:06,650 --> 00:22:08,851 Yo sabía que papá deseaba un hijo que se hiciese cargo de Warbonnet... 353 00:22:08,852 --> 00:22:11,487 ...cuando llegara su hora. 354 00:22:11,488 --> 00:22:13,606 Bien, yo le traje uno. 355 00:22:13,607 --> 00:22:16,759 ¿Hacer eso es algo malo? 356 00:22:16,760 --> 00:22:18,394 Siento haber dicho eso. 357 00:22:20,814 --> 00:22:23,149 No te pedí venir aquí para darte una puñalada trapera. 358 00:22:23,150 --> 00:22:25,384 Entonces, ¿para qué me pediste venir? 359 00:22:25,385 --> 00:22:27,704 Para averiguar lo que vas a hacer en la investigación. 360 00:22:27,705 --> 00:22:30,039 - ¿Investigación? - Sí. 361 00:22:30,040 --> 00:22:32,208 Por el colono que fue asesinado cuando ayudaste a Rex. 362 00:22:32,209 --> 00:22:34,544 - ¿Cuándo es? - Esta tarde, a las 3:00. 363 00:22:34,545 --> 00:22:36,913 ¿Por qué debería hacer nada? 364 00:22:36,914 --> 00:22:39,132 Están reteniendo a Rex. 365 00:22:39,133 --> 00:22:41,484 Si conozco a Cibo Pearlo, su jurado elegido a dedo... 366 00:22:41,485 --> 00:22:44,053 ...lo condenará como autor de un asesinato. 367 00:22:44,054 --> 00:22:47,156 Rex es un buen hombre, Larry. Un hombre comprensivo. 368 00:22:47,157 --> 00:22:50,159 Nunca le gustó esto. 369 00:22:50,160 --> 00:22:51,961 Solamente se quedó porque le necesitaba. 370 00:22:53,647 --> 00:22:55,949 Ya le saqué del fuego una vez. 371 00:22:55,950 --> 00:22:58,484 ¿Esperas que lo saque otra vez? 372 00:23:00,020 --> 00:23:02,455 No puedo obligarte a hacer nada. 373 00:23:02,456 --> 00:23:05,191 Oh, sé porqué regresaste. 374 00:23:05,192 --> 00:23:07,593 Si quieres empezar tomando tu venganza sobre Rex, 375 00:23:07,594 --> 00:23:09,262 no puedo detenerte. 376 00:24:13,009 --> 00:24:14,442 Asegúrate. 377 00:26:41,389 --> 00:26:43,357 ¿Cómo te encuentras? 378 00:26:44,426 --> 00:26:45,892 Como si me hubiesen desollado. 379 00:26:45,893 --> 00:26:47,961 No. No te toques. 380 00:26:49,331 --> 00:26:51,198 ¿Qué pasó con ese crío loco asesino... 381 00:26:51,199 --> 00:26:52,799 ...y su compañero? 382 00:26:52,800 --> 00:26:56,803 Se largaron cuando empecé a disparar con mi rifle. 383 00:26:56,804 --> 00:27:01,208 ¿Cómo sabias que esa serpiente de cascabel me estaba disparando? 384 00:27:01,209 --> 00:27:03,910 Digamos que fue una corazonada. 385 00:27:15,891 --> 00:27:17,174 ¿A dónde vas? 386 00:27:17,175 --> 00:27:18,375 A la investigación judicial. 387 00:27:18,376 --> 00:27:21,644 Oh, debe ser más o menos ahora. 388 00:27:26,717 --> 00:27:28,818 Fue Cibo. 389 00:27:28,819 --> 00:27:30,787 Esa maloliente bola de grasa vacuna... 390 00:27:30,788 --> 00:27:33,723 ...quería tenderme una emboscada para que no me presentase. 391 00:27:33,724 --> 00:27:35,025 Si no vuelvo pronto, 392 00:27:35,026 --> 00:27:36,811 va a empezar a hacer preguntas. 393 00:27:36,812 --> 00:27:39,029 Quédate aquí hasta que tu cabeza se despeje. 394 00:27:39,030 --> 00:27:41,065 Recogí tu caballo por ti. 395 00:27:41,066 --> 00:27:42,316 Gracias, Reva. 396 00:27:42,317 --> 00:27:45,118 Quizá pueda devolvértelo alguna vez. 397 00:27:45,119 --> 00:27:47,154 Puedes hacerlo ahora mismo. 398 00:27:47,155 --> 00:27:49,623 Vete de aquí y no vuelvas. 399 00:27:49,624 --> 00:27:52,826 Si ajustas cuentas con Tuck Ordway ahora, ¿quién vence? 400 00:27:52,827 --> 00:27:54,961 Si no vences, estás muerto. 401 00:27:54,962 --> 00:27:56,112 ¿Y si lo hago? 402 00:27:56,113 --> 00:27:59,181 Entonces pierde la gente decente del pueblo. 403 00:27:59,182 --> 00:28:00,783 La influencia de Ordway es lo único... 404 00:28:00,784 --> 00:28:02,085 ...que frena a Pearlo. 405 00:28:02,086 --> 00:28:05,421 Olvidas una cosa: el orgullo de un hombre. 406 00:28:07,173 --> 00:28:09,809 Es algo por lo que una mujer no puede responder. 407 00:28:10,927 --> 00:28:13,096 Si tuviera que elegir a una mujer que pudiera entenderlo, 408 00:28:13,097 --> 00:28:14,563 te escogería a ti. 409 00:28:18,135 --> 00:28:19,736 ¿Qué hace una chica como tú... 410 00:28:19,737 --> 00:28:22,055 ...atada a un perro como Pearlo? 411 00:28:22,056 --> 00:28:26,059 En ocasiones puedes llegar a tomarle cariño a un perro. 412 00:29:01,995 --> 00:29:06,099 Esta noche me parece una gran noche. 413 00:29:06,100 --> 00:29:08,234 Una gran noche. 414 00:29:08,235 --> 00:29:09,668 Una gran noche. 415 00:29:09,669 --> 00:29:11,904 Porque cuando el gato no está, 416 00:29:11,905 --> 00:29:13,940 los ratones pueden jugar. 417 00:29:13,941 --> 00:29:17,610 Y esta noche parece una gran noche. 418 00:29:17,611 --> 00:29:20,062 Eh, amigo, me parece que... 419 00:29:20,063 --> 00:29:21,897 ...esta noche es una gran noche. 420 00:29:21,898 --> 00:29:23,866 He dicho una gran noche. 421 00:29:23,867 --> 00:29:26,369 Quiero decir una gran noche. 422 00:29:26,370 --> 00:29:28,137 Mandaremos a la gente a fuera a ver, 423 00:29:28,138 --> 00:29:30,239 pero no pueden ver a través de mí. 424 00:29:30,240 --> 00:29:32,675 Así que esta noche me parece una gran noche. 425 00:29:34,011 --> 00:29:36,545 Vamos a pintar el pueblo... 426 00:29:36,546 --> 00:29:39,281 Dile que quiero verla cuando haya terminado. 427 00:29:39,282 --> 00:29:40,716 Toma mi mano. 428 00:29:42,252 --> 00:29:44,220 Vamos a llenar una taza en la cocina... 429 00:29:44,221 --> 00:29:46,639 ...y bebérnosla entera 430 00:29:46,640 --> 00:29:50,310 Y no volveremos a casa hasta las 3. 431 00:29:50,311 --> 00:29:54,880 Esta noche me parece una gran noche. 432 00:29:54,881 --> 00:29:57,450 Una gran noche. 433 00:29:57,451 --> 00:29:58,534 Una gran noche. 434 00:29:58,535 --> 00:30:00,603 Vamos a hacer mucho ruido. 435 00:30:00,604 --> 00:30:02,672 Y divertirnos con los chicos. 436 00:30:02,673 --> 00:30:05,691 Esta noche me parece una gran noche 437 00:30:05,692 --> 00:30:07,560 Estoy gritando. 438 00:30:07,561 --> 00:30:11,096 Esta noche me parece una gran noche. 439 00:30:11,097 --> 00:30:12,564 Una gran noche. 440 00:30:12,565 --> 00:30:14,683 Una grandísima noche. 441 00:30:14,684 --> 00:30:16,985 Porque cuando el gato no está, 442 00:30:16,986 --> 00:30:19,171 los ratones pueden jugar 443 00:30:19,172 --> 00:30:21,340 Se lo digo, señor. 444 00:30:21,341 --> 00:30:24,109 Prepárese para un tornado... 445 00:30:24,110 --> 00:30:26,211 Estaré fuera. 446 00:30:26,212 --> 00:30:29,514 Se lo digo, señor. 447 00:30:29,515 --> 00:30:31,583 Prepárese para un tornado... 448 00:30:31,584 --> 00:30:33,185 ¿Dónde puedo encontrar a ese pistolero... 449 00:30:33,186 --> 00:30:35,253 ...que se hace llamar Peso Kid? 450 00:30:35,254 --> 00:30:37,422 Peso todavía no ha venido hoy por aquí. 451 00:30:37,423 --> 00:30:38,590 ¿Y Cibo? 452 00:30:38,591 --> 00:30:41,526 Él, eh... se ha ido a la cama. 453 00:30:46,198 --> 00:30:47,449 ¿Tan temprano? 454 00:30:47,450 --> 00:30:49,918 Quizá no se sentía bien. 455 00:30:49,919 --> 00:30:52,454 Se sentirá mucho peor cuando acabe con él. 456 00:30:52,455 --> 00:30:54,122 Dile eso. 457 00:30:56,058 --> 00:30:58,210 ¿Qué pasó en la investigación? 458 00:30:58,211 --> 00:31:00,228 Asesinato. Van a llevar a Willard... 459 00:31:00,229 --> 00:31:01,930 ...al tribunal del condado para un juicio. 460 00:31:04,800 --> 00:31:08,170 Oh, parece que iba a comprar vino... 461 00:31:08,171 --> 00:31:10,272 ...cuando me preguntó... 462 00:31:10,273 --> 00:31:12,440 Escucha, Madden, 463 00:31:12,441 --> 00:31:14,509 parece que le pasa algo a la pezuña de mi caballo. 464 00:31:14,510 --> 00:31:16,611 Me pregunto si te importaría echarle un vistazo. 465 00:31:16,612 --> 00:31:17,878 Claro que no. 466 00:31:22,518 --> 00:31:24,051 ¿Dónde has estado? 467 00:31:24,052 --> 00:31:26,321 Peso Kid intentó tenderme una emboscada. ¿Fuiste a la investigación? 468 00:31:26,322 --> 00:31:27,855 Sí. Era una farsa. 469 00:31:27,856 --> 00:31:30,858 Ese forense actuaba como si fuese el hermano de Pearlo. 470 00:31:30,859 --> 00:31:32,760 ¿Tienes un cuchillo? 471 00:31:32,761 --> 00:31:33,995 ¡Oh, sí! 472 00:31:33,996 --> 00:31:36,131 - ¿Alguien me mencionó? - No. 473 00:31:36,132 --> 00:31:37,432 ¿Ni Willard? 474 00:31:38,834 --> 00:31:40,168 Eso no tiene sentido. 475 00:31:40,169 --> 00:31:41,603 Lo tiene si conoces a Willard. 476 00:31:41,604 --> 00:31:43,871 Es un caballero con un código de caballeros. 477 00:31:43,872 --> 00:31:45,006 Salvaste su vida. 478 00:31:45,007 --> 00:31:46,707 No va a hacer que te cuelguen... 479 00:31:46,708 --> 00:31:47,708 ...para salvar su orgullo. 480 00:31:47,709 --> 00:31:49,144 ¡Maldito imbécil! 481 00:31:49,145 --> 00:31:51,513 Cuando lo lleven al tribunal del condado para el juicio, 482 00:31:51,514 --> 00:31:52,980 vas a defenderle. 483 00:31:52,981 --> 00:31:55,583 Diles que fui yo quien disparó a ese colono, no Willard. 484 00:31:55,584 --> 00:31:57,619 - De todas formas, ¿de qué lado estás? - De mi lado. 485 00:31:57,620 --> 00:31:59,754 No quiero que cargue ninguna culpa por mí. 486 00:31:59,755 --> 00:32:02,023 Muy bien. Es tu funeral. 487 00:32:02,024 --> 00:32:03,924 Pero si me dejaras traer al marshal aquí... 488 00:32:03,925 --> 00:32:06,127 ...y que expulse a Ordway, no estarías en esto. 489 00:32:06,128 --> 00:32:08,463 Buenas tardes, Ames. 490 00:32:10,249 --> 00:32:12,133 Hola, Jeff. 491 00:32:12,134 --> 00:32:13,868 Sólo una piedra clavada en la herradura. 492 00:32:13,869 --> 00:32:15,936 ¡Oh, gracias! 493 00:32:15,937 --> 00:32:17,272 Dime, ¿qué tal un trago? 494 00:32:17,273 --> 00:32:18,939 Me entró sed solo de verte. 495 00:32:18,940 --> 00:32:20,608 En otro momento. 496 00:32:20,609 --> 00:32:22,510 Puedo sentir sus ojos. 497 00:32:22,511 --> 00:32:24,379 Puedo escuchar los suspiros que murmuran. 498 00:32:24,380 --> 00:32:28,249 Por contra, siguieron la marcha. 499 00:32:28,250 --> 00:32:32,519 Por contra, siguieron la marcha. 500 00:32:35,089 --> 00:32:37,391 Cibo quiere verte. 501 00:32:44,882 --> 00:32:46,383 Y bien... 502 00:32:46,384 --> 00:32:47,518 Cuando me pongo esto encima, 503 00:32:47,519 --> 00:32:49,152 siento que he dejado todo eso atrás. 504 00:32:49,153 --> 00:32:51,722 Me hace sentir algo así como un caballero. 505 00:32:51,723 --> 00:32:53,357 ¿O piensas que hace falta más que esto... 506 00:32:53,358 --> 00:32:55,559 ...para hacer de mí un caballero? 507 00:32:55,560 --> 00:32:57,695 Si te gusta llevar una bata... 508 00:32:57,696 --> 00:33:00,063 ...y ahogarte tú mismo con perfume, 509 00:33:00,064 --> 00:33:01,632 eso es asunto tuyo. 510 00:33:01,633 --> 00:33:05,219 A veces, Reva, no creo que me apruebes. 511 00:33:05,220 --> 00:33:07,304 No me has oído quejarme. 512 00:33:07,305 --> 00:33:08,422 No. 513 00:33:08,423 --> 00:33:10,774 Por eso te valoro. 514 00:33:10,775 --> 00:33:14,311 Sabes cuando hablar, y sabes cuando escuchar. 515 00:33:14,312 --> 00:33:16,947 Lo importante es nunca confundir ambas cosas. 516 00:33:16,948 --> 00:33:18,415 ¿A qué viene eso? 517 00:33:19,617 --> 00:33:21,584 A nada en particular. 518 00:33:21,585 --> 00:33:24,788 Sólo que me preocupo por las cosas que valoro. 519 00:33:24,789 --> 00:33:26,924 Y hoy... 520 00:33:26,925 --> 00:33:28,826 Bueno, estaba preocupado por ti. 521 00:33:28,827 --> 00:33:30,543 ¿Por qué? 522 00:33:30,544 --> 00:33:32,830 Te fuiste más tiempo de lo normal. 523 00:33:32,831 --> 00:33:35,933 Te lo dije. Salí a cabalgar. 524 00:33:35,934 --> 00:33:37,434 ¿Eso te divierte? 525 00:33:39,204 --> 00:33:41,104 Me permite salir de aquí durante un rato. 526 00:33:41,105 --> 00:33:42,289 Ya veo. 527 00:33:42,290 --> 00:33:45,075 Te hace sentir como una dama por unas pocas horas. 528 00:33:45,076 --> 00:33:47,211 Estuviste fuera demasiado tiempo y pensé que algo... 529 00:33:47,212 --> 00:33:48,679 ...te podría haber sucedido. 530 00:33:48,680 --> 00:33:52,399 Mi caballo se soltó cuando paré a descansar. 531 00:33:52,400 --> 00:33:54,668 Tardé cierto tiempo en recogerlo. 532 00:33:56,505 --> 00:33:58,071 ¿Nada más? 533 00:33:58,072 --> 00:33:59,473 Nada. 534 00:34:00,875 --> 00:34:03,477 Faltan tres balas de tu rifle. 535 00:34:04,362 --> 00:34:06,280 Se las disparé a una serpiente. 536 00:34:06,281 --> 00:34:09,016 A mucha gente él les recuerda a una serpiente. 537 00:34:09,017 --> 00:34:10,050 ¿Quién? 538 00:34:10,051 --> 00:34:12,186 Peso Kid. 539 00:34:12,187 --> 00:34:15,906 Con frecuencia me has dicho lo que te recuerda a una serpiente. 540 00:34:17,041 --> 00:34:18,742 No sé de qué hablas. 541 00:34:18,743 --> 00:34:20,995 No intentes ayudar a Madden, ¿entiendes? 542 00:34:20,996 --> 00:34:22,246 ¡Estás loco! ¿Por qué lo haría? 543 00:34:24,883 --> 00:34:26,300 No me mientas. 544 00:34:26,301 --> 00:34:28,752 ¡No lo hago! ¡Te juro que no! 545 00:34:28,753 --> 00:34:31,855 Ya que no puedo probar lo contrario, pretenderé creerte. 546 00:34:31,856 --> 00:34:35,509 Sólo recuerda una cosa: eres la chica de Cibo. 547 00:34:35,510 --> 00:34:37,594 Nunca le traiciones. 548 00:35:26,943 --> 00:35:28,577 ¡Rex! 549 00:35:34,300 --> 00:35:35,968 Lo que me temía. 550 00:35:35,969 --> 00:35:37,570 La investigación fue una farsa. 551 00:35:37,571 --> 00:35:39,372 Podemos librarle ahora mismo. 552 00:35:39,373 --> 00:35:41,640 Entonces tendrían un cargo legítimo contra mí. 553 00:35:41,641 --> 00:35:43,442 Déjalos. Y déjalos probar suerte y que te detengan. 554 00:35:43,443 --> 00:35:45,110 No quiero que sea de esa manera. 555 00:35:45,111 --> 00:35:46,879 Es una oportunidad de probar... 556 00:35:46,880 --> 00:35:48,848 ...que Warbonnet está a favor de la ley y el orden. 557 00:35:48,849 --> 00:35:50,166 ¿La ley y el orden de quién? 558 00:35:50,167 --> 00:35:51,968 ¿Suyos? 559 00:35:51,969 --> 00:35:54,586 Para bien o para mal, él es la única ley aquí. 560 00:35:54,587 --> 00:35:56,355 Es la mejor manera que conozco de probar... 561 00:35:56,356 --> 00:35:59,691 ...que todo lo que Pearlo ha estado diciendo sobre nosotros es mentira. 562 00:35:59,692 --> 00:36:01,327 Será mejor que nos vayamos. 563 00:36:13,723 --> 00:36:15,557 Vendré a Sentinel con un abogado. 564 00:36:15,558 --> 00:36:16,825 Muy bien, Sam. 565 00:36:28,122 --> 00:36:30,306 Cuento contigo, Peso. 566 00:36:30,307 --> 00:36:31,773 No quiero ver libre a Willard. 567 00:36:31,774 --> 00:36:34,410 Ningún astuto abogado de Sentinel. 568 00:36:44,354 --> 00:36:45,921 ¡Corinna! 569 00:36:49,109 --> 00:36:51,093 Tendría que haber sabido que no podía contar con tu ayuda. 570 00:36:51,094 --> 00:36:52,761 No pude llegar a la investigación a tiempo... 571 00:36:52,762 --> 00:36:54,130 No tienes que dar explicaciones. 572 00:36:54,131 --> 00:36:55,831 ¿No pudiste o no quisiste? 573 00:36:55,832 --> 00:36:58,234 Mira, hay un abogado en el pueblo. Su nombre es Luddington. 574 00:36:58,235 --> 00:36:59,835 Déjale llevar el juicio en Sentinel. 575 00:36:59,836 --> 00:37:01,703 ¿Por qué tipo de idiota me tomas... 576 00:37:01,704 --> 00:37:03,389 ...para contratar a cualquier abogado que recomiendes? 577 00:37:03,390 --> 00:37:04,606 Sólo pensaba en ayudar. 578 00:37:04,607 --> 00:37:06,575 Sí. Le colgarán. 579 00:37:10,997 --> 00:37:12,964 Muy bien, hazlo a tu manera. 580 00:37:14,600 --> 00:37:16,167 Contrata a su abogado. 581 00:37:16,168 --> 00:37:18,970 Tiene más sangre fría de la que puede esgrimir nadie. 582 00:38:36,298 --> 00:38:38,583 - ¿Quién es? - Peso Kid. 583 00:38:38,584 --> 00:38:40,218 Dame un revólver. 584 00:38:41,354 --> 00:38:43,688 Quédate sentado. 585 00:40:00,248 --> 00:40:02,933 ¡Es Madden! 586 00:40:39,704 --> 00:40:40,704 ¿Está Cibo? 587 00:40:40,705 --> 00:40:42,005 Sí. 588 00:40:49,897 --> 00:40:50,997 ¿Y bien? 589 00:40:50,998 --> 00:40:52,198 Está muerto. 590 00:40:52,199 --> 00:40:53,267 ¿Dónde está Peso? 591 00:40:53,268 --> 00:40:54,701 Lo está persiguiendo Madden. 592 00:40:54,702 --> 00:40:55,952 ¿Madden? 593 00:40:55,953 --> 00:40:58,538 Llegó justo cuando Peso Kid mató a Willard. 594 00:40:58,539 --> 00:40:59,556 ¿Lo vio? 595 00:40:59,557 --> 00:41:01,559 Bien... 596 00:41:01,560 --> 00:41:03,743 ...ahí está tu plan para culpar a los colonos. 597 00:41:05,479 --> 00:41:07,380 Te lo dije, Cibo, estamos en apuros. 598 00:41:07,381 --> 00:41:09,149 Cuando se enteren de esto en Sentinel... 599 00:41:09,150 --> 00:41:10,517 ¿Sentinel? 600 00:41:10,518 --> 00:41:12,786 ¿Qué crees que va a suceder cuando Ordway averigüe... 601 00:41:12,787 --> 00:41:14,288 ...que mataste a su yerno? 602 00:41:14,289 --> 00:41:15,622 Cállate, Reva. 603 00:41:16,925 --> 00:41:20,927 Todo el mundo sabe que Larry volvió para luchar contra Warbonnet. 604 00:41:20,928 --> 00:41:23,797 Bueno, él mató a Willard primero. 605 00:41:23,798 --> 00:41:26,333 Creo que quizás nos hizo un favor. 606 00:41:30,388 --> 00:41:32,089 Un gran favor. 607 00:42:19,803 --> 00:42:21,186 Larry, es mejor que sigas la marcha. 608 00:42:21,187 --> 00:42:23,322 Warbonnet está en el pueblo. Saben que mataste a Willard. 609 00:42:23,323 --> 00:42:24,623 - ¿Que maté a Willard? - Sí. 610 00:42:24,624 --> 00:42:26,559 Pero si fue ese joven pistolero loco. 611 00:42:26,560 --> 00:42:27,893 ¿Te refieres a Peso Kid? 612 00:42:27,894 --> 00:42:30,262 Perdí mucho tiempo persiguiéndole campo a través. 613 00:42:30,263 --> 00:42:31,930 La historia de Barclay es que un jinete enmascarado... 614 00:42:31,931 --> 00:42:34,299 ...detuvo la diligencia y disparó a Willard y al cochero. 615 00:42:34,300 --> 00:42:35,801 Dice que el asesino hablaba como tú... 616 00:42:35,802 --> 00:42:37,102 ...y era de tu tamaño más o menos. 617 00:42:37,103 --> 00:42:39,071 ¿Entonces por qué ese perro guardián embustero no me arresta? 618 00:42:39,072 --> 00:42:41,174 Bueno, porque dice que es tu palabra contra la suya, 619 00:42:41,175 --> 00:42:42,509 y él no está muy seguro. 620 00:42:42,510 --> 00:42:44,511 Está lo bastante seguro para ponerme en el punto de mira de Warbonnet... 621 00:42:44,512 --> 00:42:45,746 ...en vez de a Peso Kid. 622 00:43:10,855 --> 00:43:13,057 Si sigues aquí por la mañana, no le detendré. 623 00:43:40,685 --> 00:43:43,386 Vas a contar la verdad sobre ese asesinato. 624 00:45:27,007 --> 00:45:28,874 ¿Quién mató a Willard? 625 00:45:30,043 --> 00:45:33,129 No. Más no. Más no. 626 00:45:33,130 --> 00:45:34,831 ¿Quién mató a Willard? 627 00:45:34,832 --> 00:45:37,166 Fue Peso Kid. 628 00:45:37,167 --> 00:45:39,452 Más alto, que todos puedan oírlo. 629 00:45:39,453 --> 00:45:42,922 ¡Fue Peso Kid quien mató a Willard! 630 00:45:46,093 --> 00:45:47,126 Levanta. 631 00:45:47,127 --> 00:45:49,028 Te vienes conmigo. 632 00:45:58,855 --> 00:46:00,256 ¡Eh, Tom! 633 00:46:11,084 --> 00:46:13,669 Es ese ayudante de medio pelo otra vez. 634 00:46:13,670 --> 00:46:16,405 Parece como si le hubiese pasado una estampida por encima. 635 00:46:16,406 --> 00:46:18,640 Supongo que no vieron su insignia. 636 00:46:24,431 --> 00:46:25,898 Quiero hablar con Corinna. 637 00:46:25,899 --> 00:46:27,166 ¿Quién eres? 638 00:46:27,167 --> 00:46:28,232 Larry Madden. 639 00:46:28,233 --> 00:46:30,067 Soltadlas. 640 00:46:34,323 --> 00:46:35,623 Abre. 641 00:46:45,167 --> 00:46:47,152 Puede que entres, pero no saldrás. 642 00:46:47,153 --> 00:46:49,437 Voy a correr ese riesgo. Ahora, montad. 643 00:46:59,231 --> 00:47:00,598 Adelante, vamos. 644 00:47:10,909 --> 00:47:11,976 Tendrías que ser más sensato... 645 00:47:11,977 --> 00:47:13,577 ...y no asomar tu cara por aquí. 646 00:47:13,578 --> 00:47:16,080 Cuéntaselo. 647 00:47:17,232 --> 00:47:19,667 Adelante, cuéntale lo mismo que a mí. 648 00:47:19,668 --> 00:47:22,970 Fue Peso Kid quien mató a tu marido. 649 00:47:25,775 --> 00:47:27,324 Sólo quería que supieses, 650 00:47:27,325 --> 00:47:28,626 que no importa lo que pienses de mí, 651 00:47:28,627 --> 00:47:29,927 yo no soy un asesino. 652 00:47:31,614 --> 00:47:32,913 Espera... 653 00:47:34,417 --> 00:47:37,402 Siento lo que dije esta tarde. 654 00:47:37,403 --> 00:47:38,403 Pensé... 655 00:47:38,404 --> 00:47:39,955 No me malinterpretes. 656 00:47:39,956 --> 00:47:41,423 Podría haber matado a Willard... 657 00:47:41,424 --> 00:47:43,658 ...si se hubiese puesto entre Tuck Ordway y yo, 658 00:47:43,659 --> 00:47:46,861 pero, al menos, le habría dado una oportunidad de defenderse. 659 00:47:49,631 --> 00:47:51,132 ¡Haced que se vaya! 660 00:47:51,133 --> 00:47:53,601 Un momento. 661 00:47:53,602 --> 00:47:55,887 Le dije a Tuck que estabas aquí. Quiere hablar contigo. 662 00:47:55,888 --> 00:47:58,356 No atravesé esa puerta sólo para hablar. 663 00:47:58,357 --> 00:48:00,158 Quizás pienses que no te mantendrás erguido... 664 00:48:00,159 --> 00:48:02,193 ...enfrente de Tuck Ordway. 665 00:48:02,194 --> 00:48:04,896 Veamos cómo se mantiene él. 666 00:48:04,897 --> 00:48:06,214 Lleváoslo. 667 00:48:18,294 --> 00:48:20,494 Tu padre no te quiere dentro. 668 00:48:30,439 --> 00:48:32,307 ¿Por qué volviste? 669 00:48:35,394 --> 00:48:37,995 Bien, habla. 670 00:48:41,550 --> 00:48:43,284 Volví para matarte. 671 00:48:44,002 --> 00:48:45,819 Muy bien. 672 00:48:45,820 --> 00:48:48,488 Te daré tu oportunidad... 673 00:48:48,489 --> 00:48:50,607 ...ahora. 674 00:48:50,608 --> 00:48:52,925 Tuck, Corinna está fuera. 675 00:48:55,863 --> 00:48:58,615 Terminaremos con esto en otro lugar. 676 00:48:58,616 --> 00:49:00,267 En tus tiempos, eras más rápido con un revólver... 677 00:49:00,268 --> 00:49:02,269 ...de lo que yo nunca quise ser. 678 00:49:02,270 --> 00:49:05,789 Ahora no estoy tan seguro de que fuera una pelea justa. 679 00:49:05,790 --> 00:49:08,992 Puedo ponerte entre la espada y la pared cualquier día. 680 00:49:08,993 --> 00:49:10,493 Siempre pude. 681 00:49:10,494 --> 00:49:12,512 ¿Estás tratando de echarte atrás? 682 00:49:12,513 --> 00:49:13,714 Ponme a prueba. 683 00:49:13,715 --> 00:49:16,183 ¿Te vale la casa de Wayside? 684 00:49:16,184 --> 00:49:17,935 Es tan buen sitio como otro cualquiera. 685 00:49:17,936 --> 00:49:20,054 Estaré allí mañana al amanecer. 686 00:49:20,055 --> 00:49:21,905 Ahora, vete. 687 00:51:15,302 --> 00:51:17,052 Así que todo fueron palabras, ¿eh? 688 00:51:17,053 --> 00:51:18,454 Está en la parte de atrás. 689 00:51:23,793 --> 00:51:26,095 Él va por la puerta trasera. Tú por principal. 690 00:51:26,096 --> 00:51:29,098 Cuando os encontréis, empezad a disparar. 691 00:51:29,099 --> 00:51:30,850 ¿Qué clase de maldito y estúpido juego es éste? 692 00:51:30,851 --> 00:51:33,319 Está más oscuro ahí dentro que en el interior de un pozo. 693 00:51:33,320 --> 00:51:34,386 Tuck te está dando una oportunidad. 694 00:51:34,387 --> 00:51:35,621 ¿Una oportunidad? 695 00:51:35,622 --> 00:51:37,023 Será una pelea justa ahí dentro. 696 00:51:37,024 --> 00:51:39,091 Sabes que ningún hombre le venció nunca desenfundando. 697 00:51:40,610 --> 00:51:42,495 Si lo quiere de esta forma, de acuerdo. 698 00:51:42,496 --> 00:51:45,630 Nadie desenfunda hasta que estéis dentro y la puerta se cierre. 699 00:51:48,368 --> 00:51:50,769 ¡Está entrando ya, Tuck! 700 00:54:04,887 --> 00:54:08,322 Se pondrá bien. Mejor traed el carro. 701 00:54:08,323 --> 00:54:11,559 Hará falta más que una bala en el hombro para matar a Tuck. 702 00:54:11,560 --> 00:54:14,562 No vio el revólver, incluso después de que abrieras la puerta. 703 00:54:14,563 --> 00:54:16,364 ¿Cuánto tiempo ha estado ciego? 704 00:54:17,332 --> 00:54:19,033 Unos dos o tres años. 705 00:54:19,034 --> 00:54:21,569 Todavía le queda algo de vista, pero no mucha. 706 00:54:21,570 --> 00:54:22,854 Deberías habérmelo dicho. 707 00:54:22,855 --> 00:54:24,255 Lo hemos ocultado a todo el mundo. 708 00:54:24,256 --> 00:54:26,658 Pearlo le habría matado si lo hubiese sabido. 709 00:54:26,659 --> 00:54:29,009 Tendrías que haberle impedido venir aquí. 710 00:54:29,010 --> 00:54:30,945 Tuck todavía tiene su orgullo. 711 00:54:30,946 --> 00:54:33,047 Por eso lo quiso de esta manera, aquí en la oscuridad, 712 00:54:33,048 --> 00:54:34,214 donde sería una pelea justa: 713 00:54:34,215 --> 00:54:35,716 tú ciego y el ciego. 714 00:54:35,717 --> 00:54:39,286 No fue ni siquiera eso. Vi el fogonazo de su revólver cuando disparó. 715 00:54:54,336 --> 00:54:55,369 Larry... 716 00:54:57,289 --> 00:55:00,191 Creo que hay algo que deberías entender. 717 00:55:00,192 --> 00:55:02,460 Puede que te hayas dado cuenta de que has estado en el lado equivocado. 718 00:55:02,461 --> 00:55:03,778 Dime. 719 00:55:03,779 --> 00:55:05,613 Excepto por Warbonnet, solo hay una cosa... 720 00:55:05,614 --> 00:55:08,650 ...que alguna vez importó a Tuck, y era Corinna. 721 00:55:08,651 --> 00:55:10,518 Él sabía que ella se estaba tragando su amor por ti... 722 00:55:10,519 --> 00:55:12,120 ...y tú ni siquiera dabas la cara. 723 00:55:12,121 --> 00:55:14,321 Habría ido a Warbonnet cuando hubiera sido lo suficientemente importante... 724 00:55:14,322 --> 00:55:16,491 ...para que no me obligase a postrarme a sus pies. 725 00:55:16,492 --> 00:55:18,059 ¿Cómo iba Tuck a saber eso? 726 00:55:18,060 --> 00:55:20,895 Lo único que sabía era que ella iba a verte a escondidas... 727 00:55:20,896 --> 00:55:23,248 ...y entonces escuchó esos rumores sobre vosotros dos. 728 00:55:23,249 --> 00:55:24,382 Casi perdió la razón. 729 00:55:24,383 --> 00:55:28,536 No tenía motivos para hacerme morder el polvo. 730 00:55:28,537 --> 00:55:29,770 Si estoy en el lado equivocado, 731 00:55:29,771 --> 00:55:31,473 Tuck Ordway me puso en él. 732 00:55:31,474 --> 00:55:33,842 Está bien, él estaba equivocado, terriblemente equivocado. 733 00:55:33,843 --> 00:55:35,109 Pero acabas de saldar tu deuda. 734 00:55:35,110 --> 00:55:36,728 Ahora estáis empatados. 735 00:55:36,729 --> 00:55:38,696 Vete y déjale solo. 736 00:56:18,252 --> 00:56:20,754 Espero que estés orgulloso de ti mismo... 737 00:56:20,755 --> 00:56:23,156 ...por haber disparado a un anciano casi ciego. 738 00:56:47,481 --> 00:56:51,001 Bienvenido a Little River, Sr. Feathergill. 739 00:56:51,002 --> 00:56:53,753 Encantado de volver a verle, Sr. Luddington. 740 00:56:53,754 --> 00:56:55,355 Bueno, ¿está el Sr. Madden? 741 00:56:55,356 --> 00:56:57,490 No, estará aquí más tarde. 742 00:56:57,491 --> 00:57:00,127 Muchachos, este es Jim Feathergill. 743 00:57:00,128 --> 00:57:01,695 Es un marshal federal. 744 00:57:01,696 --> 00:57:03,596 Vino directamente de Washington. 745 00:57:03,597 --> 00:57:05,565 Y estos hombres son inspectores del gobierno. 746 00:57:05,566 --> 00:57:07,067 ¿Inspectores? ¿Qué sucede? 747 00:57:07,068 --> 00:57:08,819 ¿Qué está haciendo un marshal federal aquí? 748 00:57:08,820 --> 00:57:11,254 Déjame ese anuncio, Frank. 749 00:57:12,524 --> 00:57:14,825 Esto os lo explicará, muchachos. 750 00:57:16,327 --> 00:57:19,212 "Considerando que Tucker Ordway, de la localidad de Little River, 751 00:57:19,213 --> 00:57:22,582 en el Condado de Sentinel County, no hizo las reclamaciones requeridas... 752 00:57:22,583 --> 00:57:25,168 ...de las tierras ocupadas por él, 753 00:57:25,169 --> 00:57:28,872 todas esas tierras serán restituida al dominio público... 754 00:57:28,873 --> 00:57:30,773 ...y deberán abrirse al asentamiento y ocupación... 755 00:57:30,774 --> 00:57:34,428 ...el día 17 de julio de 1892. 756 00:57:34,429 --> 00:57:37,113 Firmado, Presidente Benjamin Harrison... 757 00:57:37,114 --> 00:57:40,267 ...y Secretario de Estado James G. Blaine." 758 00:57:40,268 --> 00:57:42,451 ¡Tierras libres! 759 00:57:42,452 --> 00:57:44,087 ¡Van a expulsar a Ordway! 760 00:57:44,088 --> 00:57:45,955 Warbonnet va a ser abierto para ocuparlo. 761 00:57:47,792 --> 00:57:49,092 Clava esto, ¿quieres, Frank? 762 00:57:49,093 --> 00:57:51,627 Y pon algunos más por el pueblo. 763 00:58:08,127 --> 00:58:09,562 Oh, Cibo... 764 00:58:11,298 --> 00:58:13,132 Cibo, me gustaría que conocieras al Sr. Feathergill. 765 00:58:13,133 --> 00:58:14,133 Este es Cibo Pearlo. 766 00:58:14,134 --> 00:58:15,501 ¿Qué tal? 767 00:58:15,502 --> 00:58:17,670 El Sr. Pearlo regenta el Palace. 768 00:58:17,671 --> 00:58:19,271 El Sr. Feathergill es un marshal federal... 769 00:58:19,272 --> 00:58:21,140 ...que va a encargarse de esta ocupación de tierras. 770 00:58:21,141 --> 00:58:22,407 ¿Quién lo averiguó? 771 00:58:22,408 --> 00:58:25,845 Bueno, Luddington aquí presente lo hizo a petición de un tal Sr. Madden. 772 00:58:25,846 --> 00:58:27,146 Madden, ¿eh? 773 00:58:31,351 --> 00:58:32,918 ¿Has estado aliado con él? 774 00:58:32,919 --> 00:58:35,554 Ah, soy su abogado, Cibo. 775 00:58:35,555 --> 00:58:37,657 Me pagó para averiguar todo lo que pudiese sobre Warbonnet. 776 00:58:37,658 --> 00:58:39,374 Eres un estúpido, Ames. Sea lo que sea que te pagara, 777 00:58:39,375 --> 00:58:40,960 yo te habría pagado el doble por saber esto. 778 00:58:45,048 --> 00:58:46,582 ¿Qué pasa con Tuck Ordway? 779 00:58:46,583 --> 00:58:48,233 Bueno, queda en nuestras manos expulsarle... 780 00:58:48,234 --> 00:58:50,670 ...y registrar sus tierras por parcelas. 781 00:58:50,671 --> 00:58:53,238 Vendrán algunos soldados para vigilar que se marche pacíficamente... 782 00:58:53,239 --> 00:58:55,107 ...y también intentarán evitar a los ventajistas... 783 00:58:55,108 --> 00:58:56,776 ...que intenten imponerse por la fuerza de las armas. 784 00:58:56,777 --> 00:58:58,377 Bueno, ¿dónde están los establos? 785 00:58:58,378 --> 00:58:59,378 Calle arriba. 786 00:58:59,379 --> 00:59:00,412 Gracias, caballeros. 787 00:59:00,413 --> 00:59:01,563 Vamos, muchachos. 788 00:59:12,108 --> 00:59:14,142 ¡Va a haber una ocupación de tierras! 789 00:59:16,746 --> 00:59:17,746 Eh, ¿lo has oído? 790 00:59:17,747 --> 00:59:19,715 ¡Warbonnet es del dominio público! 791 00:59:56,936 --> 00:59:58,437 Te dije que mantuvieras a raya a ese marshal... 792 00:59:58,438 --> 00:59:59,855 ...hasta que tuviera mi enfrentamiento. 793 00:59:59,856 --> 01:00:02,440 ¿Por qué esperar? Mira, Larry, agénciate la parcela... 794 01:00:02,441 --> 01:00:04,209 ...donde están los edificios del rancho... 795 01:00:04,210 --> 01:00:06,579 ...y tendrás el pequeño rancho más acogedor de los alrededores. 796 01:00:06,580 --> 01:00:07,930 Tú y yo podemos manejarlo fácilmente. 797 01:00:07,931 --> 01:00:10,198 Quería el pellejo de Tuck Ordway en su casa. 798 01:00:10,199 --> 01:00:11,567 Si hubiera sabido lo que sé ahora, 799 01:00:11,568 --> 01:00:12,767 nunca habría regresado. 800 01:00:12,768 --> 01:00:14,803 ¿A qué te refieres con "sé ahora"? 801 01:00:14,804 --> 01:00:16,538 Ordway está medio ciego. 802 01:00:16,539 --> 01:00:18,940 No puede ver más allá de su mano. 803 01:00:18,941 --> 01:00:20,710 Casi le mato. 804 01:00:20,711 --> 01:00:22,461 Bueno, ¿no volviste para eso? 805 01:00:22,462 --> 01:00:24,879 No para disparar contra un anciano casi ciego. 806 01:00:24,880 --> 01:00:26,297 Todavía puedes hacerle daño a mi manera... 807 01:00:26,298 --> 01:00:28,299 ...y sacar algún provecho del negocio. 808 01:00:28,300 --> 01:00:31,569 Entiéndelo, Ames, no quiero ninguna parte de la tierra de Warbonnet. 809 01:00:31,570 --> 01:00:33,872 Por lo que a mí respecta, todo ha terminado. 810 01:00:33,873 --> 01:00:36,207 Tengo un asunto más del que ocuparme, 811 01:00:36,208 --> 01:00:38,109 por eso me iré. 812 01:00:38,110 --> 01:00:40,210 ¿Sabes? Has estado haciendo el idiota... 813 01:00:40,211 --> 01:00:41,746 ...con la hija de Ordway. 814 01:01:11,827 --> 01:01:13,194 Pensé que tenías más sentido común... 815 01:01:13,195 --> 01:01:15,663 ...para regresar al pueblo estando todavía Madden por aquí. 816 01:01:15,664 --> 01:01:16,965 Echo mucho de menos la comida, 817 01:01:16,966 --> 01:01:19,851 la bebida y... las chicas. 818 01:01:19,852 --> 01:01:21,903 No me mires así. 819 01:01:21,904 --> 01:01:24,955 ¿Cómo voy a olvidar que eres la chica de Cibo? 820 01:01:24,956 --> 01:01:26,524 Ah, pero si no lo fueses... 821 01:01:26,525 --> 01:01:29,244 Preferiría darle la mano a una serpiente de cascabel. 822 01:01:29,245 --> 01:01:31,595 ¿O quizás al Señor Madden? 823 01:01:40,790 --> 01:01:42,290 De todas formas, míralo tú mismo. 824 01:01:42,291 --> 01:01:44,024 Te está buscando. 825 01:01:44,025 --> 01:01:46,827 ¿Sabes? Debería tener cuidado. 826 01:01:46,828 --> 01:01:49,130 Algún día se verá obligado a enfrentarse a mí. 827 01:01:49,131 --> 01:01:50,131 ¿Pearlo? 828 01:01:51,133 --> 01:01:52,634 Deseo hablar contigo. 829 01:01:53,869 --> 01:01:55,136 Ven adentro. 830 01:02:31,590 --> 01:02:33,191 Vine a decirte... 831 01:02:35,261 --> 01:02:36,961 ¿Qué quieres? 832 01:02:36,962 --> 01:02:40,598 Algún vaquero borracho vino a por mí en vez de a por una botella. 833 01:02:40,599 --> 01:02:42,901 Solo tardaré un minuto en arreglarlo. 834 01:02:44,502 --> 01:02:46,086 ¿Estás seguro de eso? 835 01:02:46,087 --> 01:02:48,054 Madden me lo acaba de contar... 836 01:02:48,055 --> 01:02:50,690 Pertenece a Cibo. No tengo secretos para ella. 837 01:02:50,691 --> 01:02:52,092 Madden acaba de contármelo todo. 838 01:02:52,093 --> 01:02:53,659 Me dijo que Ordway no puede ver... 839 01:02:53,660 --> 01:02:55,528 ...más allá de su mano. 840 01:02:55,529 --> 01:02:57,330 Por eso no ha aparecido por el pueblo... 841 01:02:57,331 --> 01:02:59,799 ...en todo este tiempo. 842 01:02:59,800 --> 01:03:01,634 A los dos nos habría ido mejor... 843 01:03:01,635 --> 01:03:03,636 ...si te hubieses aliado conmigo en vez de con Madden. 844 01:03:03,637 --> 01:03:05,605 Por eso estoy aquí, Pearlo. 845 01:03:05,606 --> 01:03:07,107 Podemos sacar dinero de esta ocupación de tierras... 846 01:03:07,108 --> 01:03:08,608 ...si jugamos de manera inteligente. 847 01:03:11,412 --> 01:03:12,445 Siéntate. 848 01:04:19,447 --> 01:04:20,446 Andy. 849 01:04:21,348 --> 01:04:22,548 Ven aquí. 850 01:04:31,809 --> 01:04:33,410 Dámelo a mí. 851 01:04:33,411 --> 01:04:34,777 ¿Qué? 852 01:04:37,147 --> 01:04:40,083 Quizá esto te ayude a recordar, ¿eh? 853 01:04:53,147 --> 01:04:55,681 ¿Para quién es esto? 854 01:04:55,682 --> 01:04:56,983 Para Larry Madden. 855 01:04:58,569 --> 01:05:00,604 No vuelvas en un rato. 856 01:05:12,098 --> 01:05:14,099 ¿Qué es tan importante, Cibo? 857 01:05:15,018 --> 01:05:17,369 Dime, cariño, 858 01:05:17,370 --> 01:05:20,389 ¿te has encontrado con Madden fuera de aquí? 859 01:05:20,390 --> 01:05:22,340 Por supuesto que no. 860 01:05:24,044 --> 01:05:26,511 De todas formas, ¿de qué va esto? 861 01:05:26,512 --> 01:05:28,180 A veces no puedo ayudar, pero siento... 862 01:05:28,181 --> 01:05:30,683 ...que ves en él todo lo que no ves en mí. 863 01:05:30,684 --> 01:05:33,451 Nunca te di ningún motivo para pensar eso. 864 01:05:33,452 --> 01:05:36,022 No, eres demasiado inteligente para eso. 865 01:05:36,023 --> 01:05:37,289 Pero no lo bastante inteligente para darte cuenta... 866 01:05:37,290 --> 01:05:39,958 ...de que él no tendría nada que hacer con alguien como tú. 867 01:05:39,959 --> 01:05:41,243 ¿Pero yo? 868 01:05:41,244 --> 01:05:42,894 Bueno, siempre me gustaron las sobras. 869 01:05:42,895 --> 01:05:44,829 Si únicamente me has hecho llamar para insultarme... 870 01:05:44,830 --> 01:05:46,765 Puedo insultarte en cualquier sitio. 871 01:05:46,766 --> 01:05:48,501 Normalmente lo haces. 872 01:05:48,502 --> 01:05:50,769 Por eso me gustas, Reva. 873 01:05:50,770 --> 01:05:52,721 Siempre tienes una respuesta. 874 01:05:54,106 --> 01:05:57,142 Ahora déjame oír tu respuesta a esto. 875 01:06:05,652 --> 01:06:07,853 ¿Por qué ibas a reunirte con él? 876 01:06:07,854 --> 01:06:10,022 ¿Únicamente para estar a solas con él? 877 01:06:10,023 --> 01:06:11,506 ¿O ibas a contarle... 878 01:06:11,507 --> 01:06:13,075 ...sobre qué estábamos hablando Ames y yo? 879 01:06:13,076 --> 01:06:15,110 No oí nada. Yo... 880 01:06:17,564 --> 01:06:19,031 Te he advertido lo que sucedería... 881 01:06:19,032 --> 01:06:20,732 ...si alguna vez intentabas traicionarme. 882 01:06:20,733 --> 01:06:22,901 No, Cibo, estás equivocado con esa nota. 883 01:06:28,841 --> 01:06:30,609 Déjame salir. 884 01:06:30,610 --> 01:06:32,611 Saldremos por la puerta de atrás, 885 01:06:32,612 --> 01:06:34,313 entonces nos iremos del pueblo. 886 01:06:34,314 --> 01:06:36,815 Será agradable durante un rato. 887 01:06:38,401 --> 01:06:39,585 ¡No! 888 01:06:41,421 --> 01:06:44,206 Inténtalo otra vez y te mataré aquí mismo. 889 01:06:50,013 --> 01:06:51,513 No te muevas. 890 01:07:48,920 --> 01:07:50,754 - ¿Sr. Madden? - Ajá. 891 01:07:50,755 --> 01:07:52,256 Bien. 892 01:07:52,257 --> 01:07:53,825 Está ansiosa por verle. 893 01:07:53,826 --> 01:07:55,492 ¿Cómo está? 894 01:07:57,129 --> 01:07:59,130 Y, esto, no tardes mucho. 895 01:08:05,471 --> 01:08:07,388 Hola, Reva. 896 01:08:08,357 --> 01:08:11,092 Me alegra que vinieses, Larry. 897 01:08:11,093 --> 01:08:12,860 Hay algo que tengo que contarte. 898 01:08:13,495 --> 01:08:15,947 ¿Quién lo hizo? 899 01:08:15,948 --> 01:08:18,015 No importa. 900 01:08:18,016 --> 01:08:20,818 Solo cambiarás un odio por otro. 901 01:08:20,819 --> 01:08:21,835 Ya he tenido demasiado de eso. 902 01:08:21,836 --> 01:08:23,638 Tuve mi enfrentamiento esta mañana. 903 01:08:24,640 --> 01:08:27,108 Lo sé. 904 01:08:27,109 --> 01:08:29,543 Intenté decirte que no podías vencer. 905 01:08:32,347 --> 01:08:34,148 ¿Quién te disparó? 906 01:08:34,149 --> 01:08:36,384 ¿Fue Pearlo? 907 01:08:36,385 --> 01:08:38,152 ¿Peso Kid? 908 01:08:38,153 --> 01:08:40,388 Olvídalo. 909 01:08:40,389 --> 01:08:41,889 Entonces ha vuelto. 910 01:08:43,024 --> 01:08:45,426 Olvídalo, Larry. 911 01:08:45,427 --> 01:08:47,528 Lo que tengo que decirte es... 912 01:08:47,529 --> 01:08:50,230 ...que Pearlo sabe que Tuck Ordway no puede ver. 913 01:08:50,632 --> 01:08:52,050 ¿Quién se lo dijo? 914 01:08:52,051 --> 01:08:53,551 Luddington. 915 01:08:53,552 --> 01:08:55,253 Hicieron un trato... 916 01:08:55,254 --> 01:08:57,222 ...para aprovecharse de la ocupación de tierras. 917 01:08:57,223 --> 01:09:00,792 Así que se alió con Pearlo. 918 01:09:00,793 --> 01:09:03,478 ¿Larry? 919 01:09:03,479 --> 01:09:07,081 Solo he tenido una amiga de verdad en este pueblo. 920 01:09:07,082 --> 01:09:08,483 Corinna. 921 01:09:08,484 --> 01:09:10,818 Ya ha sufrido mucho daño. 922 01:09:10,819 --> 01:09:12,787 Si su padre cabalga en esa carrera, 923 01:09:12,788 --> 01:09:15,657 nunca volverá a hacerlo. 924 01:09:15,658 --> 01:09:18,475 Todavía te ama, Larry. 925 01:09:18,476 --> 01:09:20,828 Siempre lo hizo. 926 01:09:20,829 --> 01:09:22,830 Puedo decirte cómo la veía... 927 01:09:22,831 --> 01:09:25,616 ...cuando mencionaba tu nombre. 928 01:09:25,617 --> 01:09:27,985 Como alguien que estaba... 929 01:09:27,986 --> 01:09:30,054 ...intentando apagar un fuego. 930 01:09:31,190 --> 01:09:33,591 Cualquier oportunidad que hubiera existido, se ha perdido ya. 931 01:09:33,592 --> 01:09:35,126 Nunca debí haber regresado. 932 01:09:37,930 --> 01:09:40,097 Será mejor que se vaya ahora, Sr. Madden. 933 01:09:41,950 --> 01:09:43,984 Será mejor que te marches. 934 01:09:49,123 --> 01:09:50,123 Larry. 935 01:09:53,927 --> 01:09:55,795 Todavía no es demasiado tarde. 936 01:10:00,467 --> 01:10:01,568 Estaría mejor... 937 01:10:01,569 --> 01:10:03,336 ...si hubiese acabado conmigo en la casa de Wayside. 938 01:10:03,337 --> 01:10:04,705 O tú con él. 939 01:10:04,706 --> 01:10:06,006 No nos dio ni la oportunidad... 940 01:10:06,007 --> 01:10:07,708 ...de registrar nuestras propias casas. 941 01:10:07,709 --> 01:10:09,676 Bueno, quería vengarse. 942 01:10:09,677 --> 01:10:10,977 Y lo ha hecho. 943 01:10:10,978 --> 01:10:13,079 Después de 30 en Warbonnet, 944 01:10:13,080 --> 01:10:15,966 Tengo que pedir por un techo sobre mi cabeza. 945 01:10:15,967 --> 01:10:17,734 A la Sra. Henderson no le importará alojarnos. 946 01:10:24,375 --> 01:10:27,110 ¿No es ése Tuck Ordway? 947 01:10:30,315 --> 01:10:32,566 Sí, es la primera vez que viene al pueblo... 948 01:10:32,567 --> 01:10:33,933 ...en dos o tres años. 949 01:10:33,934 --> 01:10:36,169 Ah, no me parece tan duro. 950 01:10:51,218 --> 01:10:52,702 Peso, 951 01:10:52,703 --> 01:10:55,038 ¿sabías que Tuck Ordway está casi ciego? 952 01:10:57,942 --> 01:11:00,944 Me pregunto cómo de rápido es el viejo con el revólver. 953 01:11:00,945 --> 01:11:04,047 Sólo acércate a él. Lo averiguarás. 954 01:11:05,282 --> 01:11:07,917 Es justo lo que voy a hacer. 955 01:11:13,274 --> 01:11:14,307 Veré si está en casa. 956 01:11:14,308 --> 01:11:15,942 Sí. 957 01:11:21,282 --> 01:11:22,866 Señor Ordway. 958 01:11:22,867 --> 01:11:25,018 Siempre he querido conocerle, señor. 959 01:11:25,019 --> 01:11:26,019 ¿Quién eres tú? 960 01:11:26,020 --> 01:11:26,986 Es Peso Kid, 961 01:11:26,987 --> 01:11:28,255 el pistolero de Pearlo. 962 01:11:28,256 --> 01:11:30,006 Esa palabra no me gusta. 963 01:11:30,007 --> 01:11:31,174 ¿Qué quieres? 964 01:11:31,175 --> 01:11:31,958 He oído contar demasiadas cosas sobre... 965 01:11:31,959 --> 01:11:34,010 ...lo rápido que es con un revólver. 966 01:11:34,011 --> 01:11:35,929 He escuchado decir que no había nadie más rápido. 967 01:11:35,930 --> 01:11:36,963 No lo hay. 968 01:11:36,964 --> 01:11:38,564 Ahora, si sabes lo que te conviene... 969 01:11:38,565 --> 01:11:39,732 Mantente fuera de esto, Hap. 970 01:11:40,467 --> 01:11:41,618 El señor me quitó las palabras... 971 01:11:41,619 --> 01:11:43,620 ...de la boca. 972 01:11:43,621 --> 01:11:45,222 Habrá tiempo para ti más tarde. 973 01:11:45,223 --> 01:11:46,756 ¿No puedes ver lo que está haciendo, Tuck? 974 01:11:46,757 --> 01:11:48,608 Está tratando de hacer que saques tu revólver. 975 01:11:48,609 --> 01:11:49,642 Sólo intentaba ver... 976 01:11:49,643 --> 01:11:51,444 ...si el señor es tan rápido como he oído. 977 01:11:51,445 --> 01:11:52,946 Por supuesto, si quiere tirarlo al suelo... 978 01:11:52,947 --> 01:11:54,848 ...porque es un anciano, 979 01:11:54,849 --> 01:11:57,451 entonces que lo diga, y lo entenderé. 980 01:11:57,452 --> 01:12:00,821 Pequeño mocoso. 981 01:12:02,906 --> 01:12:05,974 Te estaba buscando, Peso. 982 01:12:07,294 --> 01:12:08,860 Vuélvete. 983 01:12:10,247 --> 01:12:12,181 Vuélvete a menos que quieras tirarlo. 984 01:12:44,865 --> 01:12:47,416 Trataba de hacer que tu padre sacase su revólver... 985 01:12:47,417 --> 01:12:49,084 ...cuando Madden llegó. 986 01:12:49,085 --> 01:12:50,369 No necesitaba tu ayuda. 987 01:12:50,370 --> 01:12:51,570 No lo hice por ti. 988 01:12:51,571 --> 01:12:52,805 Se lo merecía. 989 01:12:52,806 --> 01:12:55,291 Nunca me habría ido de aquí hasta que hubiese acabado con él. 990 01:12:55,292 --> 01:12:56,358 Será mejor que entremos, Dad. 991 01:12:56,359 --> 01:12:58,227 Hay algo que creo que debes saber. 992 01:12:58,228 --> 01:13:01,096 Será mejor que tengáis a alguien vigilándoos la espalda en la carrera. 993 01:13:01,097 --> 01:13:02,765 Ames Luddington y Pearlo se han aliado... 994 01:13:02,766 --> 01:13:05,217 ...para amañar la carrera y conseguir vuestra parcela. 995 01:13:05,218 --> 01:13:06,886 ¿Estás tratando de ahuyentarnos... 996 01:13:06,887 --> 01:13:08,471 ...de la carrera por nuestra propia casa? 997 01:13:08,472 --> 01:13:10,039 Sólo trato de advertiros. 998 01:13:10,040 --> 01:13:11,891 ¿Advertirnos? ¿Tú? 999 01:13:11,892 --> 01:13:14,226 Si no hubiera sido por ti, no habría liberación de tierras. 1000 01:13:14,227 --> 01:13:16,812 Ese abogado me traicionó. Lo hizo sin decirme nada. 1001 01:13:16,813 --> 01:13:18,513 Bien, ya has hecho lo que viniste a hacer, 1002 01:13:18,514 --> 01:13:19,982 así que no tienes necesidad de mentir. 1003 01:13:19,983 --> 01:13:23,402 Supongo que también correrás por nuestra tierra. 1004 01:13:23,403 --> 01:13:25,170 Podría hacerlo. 1005 01:13:25,705 --> 01:13:27,822 ¡Oh, ya veo! 1006 01:13:27,823 --> 01:13:29,691 No te darás por satisfecho hasta que estés sentado... 1007 01:13:29,692 --> 01:13:31,076 ...en la silla de Tuck Ordway. 1008 01:17:59,243 --> 01:18:00,610 Olvídate de Madden. 1009 01:18:00,611 --> 01:18:02,245 Está demasiado atrás. 1010 01:18:04,232 --> 01:18:06,599 Cada uno que cabalgue por una parcela diferente. 1011 01:20:12,559 --> 01:20:14,125 No podrías haber estado tan delante... 1012 01:20:14,126 --> 01:20:15,611 ...del resto de nosotros. 1013 01:20:15,612 --> 01:20:18,213 Me di unas cuantas horas de ventaja. 1014 01:20:18,214 --> 01:20:20,515 No estaban vigilando tanto la franja Norte... 1015 01:20:20,516 --> 01:20:21,901 ...por las colinas. 1016 01:20:21,902 --> 01:20:24,636 Deberían dispararte por ventajista. 1017 01:20:24,637 --> 01:20:26,238 Corrí ese riesgo. 1018 01:20:26,239 --> 01:20:27,172 No te hizo ningún bien. 1019 01:20:27,173 --> 01:20:29,541 Acabo de poner la estaca en esta parcela. 1020 01:20:29,542 --> 01:20:32,561 Bueno, la cambiaremos cuando Cibo llegue aquí. 1021 01:20:45,425 --> 01:20:47,359 ¡Larry, mira! 1022 01:20:56,436 --> 01:20:57,319 ¡Rápido! 1023 01:21:03,293 --> 01:21:05,027 Gracias por el aviso. 1024 01:21:06,629 --> 01:21:08,163 ¿Cómo llegó Luddington aquí? 1025 01:21:08,164 --> 01:21:10,666 Era un ventajista. 1026 01:21:10,667 --> 01:21:12,985 Nada le habría detenido por conseguir esta parcela. 1027 01:21:12,986 --> 01:21:15,454 Vi tu estaca cuando llegamos. 1028 01:21:15,455 --> 01:21:17,589 Treinta años he vivido aquí. 1029 01:21:17,590 --> 01:21:20,826 No necesito ojos para conocer cada pulgada de suelo, 1030 01:21:20,827 --> 01:21:24,295 cada piedra del muro, 1031 01:21:24,296 --> 01:21:26,613 cada brizna de hierba. 1032 01:21:26,614 --> 01:21:28,466 Bueno, será mejor que nos vayamos... 1033 01:21:28,467 --> 01:21:30,751 ...antes de que el nuevo propietario nos eche. 1034 01:21:30,752 --> 01:21:32,687 No cabalgué para ganar esto para mí. 1035 01:21:32,688 --> 01:21:34,472 Es tuyo. 1036 01:21:34,473 --> 01:21:36,524 Dije que no quería parte de tu tierra. 1037 01:21:36,525 --> 01:21:37,474 Te lo devuelvo... 1038 01:21:37,475 --> 01:21:39,277 ...y ahora me voy por mi cuenta. 1039 01:21:40,612 --> 01:21:42,646 Larry... 1040 01:21:42,647 --> 01:21:44,882 Ven cerca para que pueda verte. 1041 01:21:48,954 --> 01:21:50,354 Todo esto no habría sucedido... 1042 01:21:50,355 --> 01:21:51,739 ...si no hubiese sido... 1043 01:21:51,740 --> 01:21:54,458 ...tan terco y no te hubiera expulsado. 1044 01:21:54,459 --> 01:21:57,462 Quizá no sea demasiado tarde para compensarlo. 1045 01:21:57,463 --> 01:21:59,730 Te estoy pidiendo que te quedes. 1046 01:22:02,451 --> 01:22:03,900 Vamos, Hap. 1047 01:22:13,695 --> 01:22:15,429 ¿Es demasiado tarde, Corinna? 1048 01:22:17,165 --> 01:22:18,198 ¿Importa? 1049 01:22:19,033 --> 01:22:21,102 Siempre lo ha hecho, y siempre lo hará. 1050 01:22:21,103 --> 01:22:24,355 ¡Oh, Larry, cinco años es demasiado tiempo! 1051 01:22:24,356 --> 01:22:26,506 Podemos echarnos todos esos años a la espalda... 1052 01:22:26,507 --> 01:22:28,542 ...si atravesamos esa puerta. 1053 01:22:30,612 --> 01:22:32,413 Será mejor que entremos. Deja que yo me ocupe de eso. 1054 01:22:45,563 --> 01:22:48,698 F I N 1055 01:22:48,899 --> 01:22:51,499 Subtítulo de duke revisado por gamboler 1055 01:22:52,305 --> 01:23:52,325 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm