1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,594 --> 00:00:16,981 NAS GARRAS DO HOMEM ALTO 3 00:02:47,307 --> 00:02:48,590 Fique agachado. 4 00:03:25,705 --> 00:03:28,222 Alguns jovens colonos mais exaltados tentaram apanhar-me. 5 00:03:28,222 --> 00:03:29,316 Mas porquê? 6 00:03:30,264 --> 00:03:32,947 É o mesmo problema de sempre entre os colonos e rancheiros. 7 00:03:33,633 --> 00:03:34,815 Qualquer um do Rancho Warbonnet... 8 00:03:35,071 --> 00:03:36,648 não é muito popular no Little River. 9 00:03:36,965 --> 00:03:38,608 Warbonnet? 10 00:03:39,281 --> 00:03:40,344 Como se chama? 11 00:03:40,821 --> 00:03:42,929 Willard. Rex Willard. 12 00:03:43,699 --> 00:03:45,031 É o genro do Tuck Ordway. 13 00:03:46,367 --> 00:03:47,367 Conhece o Tuck? 14 00:03:47,367 --> 00:03:50,270 Sim, conheço. 15 00:03:50,755 --> 00:03:52,005 Vamos, embora daqui. 16 00:04:00,532 --> 00:04:02,350 Não me lembro de o ter visto, nunca por aqui. 17 00:04:02,764 --> 00:04:04,192 Certo! Suba aí atrás. 18 00:04:12,818 --> 00:04:14,762 Espere um momento, espere um momento. 19 00:04:15,274 --> 00:04:17,064 A entrada do Warbonnet é para o outro lado. 20 00:04:17,064 --> 00:04:18,459 Sei disso, e eles também sabem. 21 00:04:18,947 --> 00:04:20,205 O que faria se... 22 00:04:20,205 --> 00:04:22,528 perdesse um homem do Warbonnet e se andasse à procura dele? 23 00:04:22,921 --> 00:04:24,312 Para onde acha que ele iria? 24 00:04:24,684 --> 00:04:26,497 Está a comparar-me com alguém do leste, 25 00:04:27,187 --> 00:04:29,437 um tolo que não pode pensar correctamente nesta região do país. 26 00:04:29,437 --> 00:04:32,323 Não disse nada disso. Foi você. 27 00:04:38,975 --> 00:04:40,288 Esta é a cerca. 28 00:04:47,906 --> 00:04:49,366 Eu gostava de saber o seu nome. 29 00:04:49,366 --> 00:04:52,136 - No caso de alguma vez... - Madden. Larry Madden. 30 00:04:53,104 --> 00:04:54,509 Mas entenda isto, senhor, 31 00:04:55,001 --> 00:04:58,093 odeio a morte ou qualquer coisa relacionada com o Warbonnet. 32 00:04:58,557 --> 00:05:00,160 Foi bom eu saber quem é. 33 00:05:00,160 --> 00:05:03,764 E fiquei feliz em o ter conhecido, pode dizer ao Tuck Ordway que voltei. 34 00:05:05,250 --> 00:05:07,123 E também pode dizer-lhe a ela. 35 00:06:11,346 --> 00:06:12,874 Quero um uísque. 36 00:06:36,481 --> 00:06:37,263 Cinco. 37 00:06:40,901 --> 00:06:42,307 - Olá, Larry! - Olá! 38 00:06:43,269 --> 00:06:45,801 Como está a tua sorte será que melhorou desde a última vez? 39 00:06:46,026 --> 00:06:47,314 Até que está boa. 40 00:06:47,727 --> 00:06:50,185 - Já faz uns três anos, não é, Larry? - Cinco. 41 00:06:50,585 --> 00:06:52,798 Ame Luddington, Larry Madden. 42 00:06:53,367 --> 00:06:55,350 - Tudo bem? - É um prazer conhecê-lo. 43 00:06:56,479 --> 00:06:57,434 Sou a Reveja. 44 00:06:58,482 --> 00:07:00,769 - Encantado em conhecê-la, Srta. - Oh, sim, Reveja. 45 00:07:01,160 --> 00:07:02,972 Não tinha intenção de te ignorar, querida. 46 00:07:03,492 --> 00:07:04,836 Já estou habituada. 47 00:07:04,836 --> 00:07:06,587 Ela canta aqui para o Cibo. 48 00:07:06,865 --> 00:07:08,624 Então já tenho alguma coisa para ver aqui. 49 00:07:08,931 --> 00:07:11,441 É agradável conhecer uma pessoa, tão gentil. 50 00:07:12,086 --> 00:07:13,536 - Quantas? - Estou servido. 51 00:07:14,036 --> 00:07:14,780 Duas. 52 00:07:16,963 --> 00:07:18,609 Vejo que fizeste tudo certo, Jeff. 53 00:07:18,982 --> 00:07:19,973 O que queres dizer? 54 00:07:20,228 --> 00:07:21,763 Esse cargo de ajudante. 55 00:07:22,182 --> 00:07:25,012 Deves ter dado uma grande ajuda ao, Sebo para o conseguires. 56 00:07:25,549 --> 00:07:27,037 Estás à procura de sarilhos, Larry? 57 00:07:27,341 --> 00:07:28,462 Não estou, não. 58 00:07:29,864 --> 00:07:30,571 Dez. 59 00:07:31,554 --> 00:07:33,705 Quem é esse rapaz que está a brincar com as moedas? 60 00:07:33,967 --> 00:07:34,890 Aquele? 61 00:07:35,469 --> 00:07:38,051 É o Peso Kid. É bom tê-lo por perto. 62 00:07:38,283 --> 00:07:40,946 Acredito que sim especialmente, atrás dos outros. 63 00:07:41,184 --> 00:07:42,459 Não quer jogar, Madden? 64 00:07:42,459 --> 00:07:45,358 Estou muito cansado. Vou para o hotel descansar. 65 00:07:49,529 --> 00:07:50,305 Nada mudou. 66 00:07:50,305 --> 00:07:53,609 Ainda usas o mesmo perfume barato. 67 00:07:55,110 --> 00:07:56,410 Alguma vez gostaste dele? 68 00:07:56,722 --> 00:07:58,414 Nunca poderá substituir um bom banho. 69 00:08:00,522 --> 00:08:02,104 Boa noite, senhores. 70 00:08:02,827 --> 00:08:03,651 Reveja. 71 00:08:06,684 --> 00:08:07,580 Larry... 72 00:08:10,122 --> 00:08:11,017 Toma uma bebida. 73 00:08:13,684 --> 00:08:14,854 Queria que soubesses... 74 00:08:14,854 --> 00:08:16,817 que temos o Warbonnet connosco. 75 00:08:17,427 --> 00:08:18,978 Acreditarei quando o puder ver. 76 00:08:19,763 --> 00:08:21,228 O velho Tuck Ordway não pôe os pés aqui... 77 00:08:21,228 --> 00:08:23,053 em Little River há perto de um ano. 78 00:08:23,445 --> 00:08:26,154 E não só, há colonos que ocupam a metade do vale. 79 00:08:27,560 --> 00:08:29,961 Aposto que cada um te pagou para ficar com a terra. 80 00:08:29,173 --> 00:08:30,814 para não falar no que lhe podes espremer... 81 00:08:30,814 --> 00:08:32,110 neste alambique de uísque. 82 00:08:33,063 --> 00:08:34,631 Eu sou um homem de negócios, Larry. 83 00:08:35,017 --> 00:08:37,201 Se eu conseguir as coisas dos dois lados... 84 00:08:37,201 --> 00:08:38,303 é muito melhor do que de um. 85 00:08:38,303 --> 00:08:39,841 Pensas em ficar? 86 00:08:40,424 --> 00:08:41,673 Que diferença faz? 87 00:08:42,036 --> 00:08:44,220 Posso dar trabalho a um homem que seja rápido com um revólver 88 00:08:44,689 --> 00:08:45,900 para quando for necessário. 89 00:08:47,505 --> 00:08:49,455 Darei um bom salário e casa. 90 00:08:49,757 --> 00:08:50,926 O que achas? 91 00:08:51,159 --> 00:08:52,828 Prefiro guardar um rebanho de ovelhas. 92 00:08:54,017 --> 00:08:55,847 Nós os dois carregamos as mesmas marcas, 93 00:08:56,557 --> 00:08:57,842 as marcas do Ordway. 94 00:08:57,842 --> 00:09:00,345 É a única coisa que temos em comum. 95 00:09:00,782 --> 00:09:02,326 Porque havia de juntar-me a ti? 96 00:09:03,305 --> 00:09:07,678 Pelo menos eu seria mais fiel contigo do que foste com a Corinna. 97 00:09:15,722 --> 00:09:16,703 Aqui não. 98 00:09:29,122 --> 00:09:30,002 Entre. 99 00:09:38,600 --> 00:09:40,238 Quanto foi que perdeste? 100 00:09:40,238 --> 00:09:42,918 Oh! Acho que foram 80 dólares. 101 00:09:42,918 --> 00:09:45,752 A Reveja não estava atrás de ti só para acariciar os teus cabelos. 102 00:09:46,551 --> 00:09:48,621 O melhor lugar para ouvir coisas é numa partida de póquer. 103 00:09:48,621 --> 00:09:50,963 Dei uma vista de olhos no registo, e vi que chegaste há 10 dias. 104 00:09:50,963 --> 00:09:52,629 Deixei um espaço grande entre ambos... 105 00:09:52,629 --> 00:09:54,607 paralivrar-me de que alguém nos fizesse perguntas. 106 00:09:54,607 --> 00:09:55,963 Muito bem, vamos começar. 107 00:09:56,183 --> 00:09:58,374 Bem, tive que ir directamente a Washington 108 00:09:58,374 --> 00:10:00,306 para descobrir alguma coisa sobre o Tuck Ordway... 109 00:10:00,306 --> 00:10:01,618 que estavas à procura. 110 00:10:01,618 --> 00:10:03,860 Tive que passar por detectives primeiro e por advogados depois. 111 00:10:04,194 --> 00:10:05,104 O que descobriste? 112 00:10:05,104 --> 00:10:07,414 Grandes notícias, Larry. Melhores das que esperava. 113 00:10:08,186 --> 00:10:10,708 Ordway não é o dono de toda aquela terra. 114 00:10:11,101 --> 00:10:12,994 Pelo menos legalmente. 115 00:10:13,205 --> 00:10:14,606 Do que estás a falar? 116 00:10:14,948 --> 00:10:17,488 Estas terras estão todas registadas no seu nome no cartório de Sentinel. 117 00:10:17,981 --> 00:10:18,814 Correcto. 118 00:10:19,101 --> 00:10:20,547 Mas foi arquivado pelo comité de terras do condado, 119 00:10:20,989 --> 00:10:22,437 e Washington não reconheceu a legalidade 120 00:10:22,780 --> 00:10:24,109 de nenhum desses comités. 121 00:10:24,474 --> 00:10:25,842 Ordway pensava que estava seguro, 122 00:10:26,490 --> 00:10:27,750 mas não está registado em Washington. 123 00:10:28,287 --> 00:10:30,323 Então Warbonnet está sob domínio público, não é? 124 00:10:31,248 --> 00:10:32,189 Certo. 125 00:10:32,542 --> 00:10:34,171 Falei com um Delegado Federal quando estava no leste, 126 00:10:34,171 --> 00:10:36,275 e disse-me que tirava Ordway das terras... 127 00:10:36,275 --> 00:10:37,764 e abria novos registos. 128 00:10:38,254 --> 00:10:39,495 Bom trabalho, Ame. 129 00:10:40,742 --> 00:10:43,295 Isso significa que posso apanhar-te de uma forma ou outra. 130 00:10:44,148 --> 00:10:46,164 O que queres dizer de uma forma ou de outra? 131 00:10:49,054 --> 00:10:52,112 Quero ver o Tuck Ordway por baixo do fumo do meu revólver. 132 00:10:52,768 --> 00:10:55,667 Se eu acabar com ele, não preciso do teu delegado. 133 00:10:56,359 --> 00:10:57,119 Ouvi dizer que... 134 00:10:57,357 --> 00:11:00,140 não há homem mais rápido com revolver do que o Tuck Ordway. 135 00:11:01,230 --> 00:11:03,176 Imagina que não o vences, então o que vais fazer? 136 00:11:04,025 --> 00:11:06,423 Irei mandar chamar esse delegado para que expulse o Ordway. 137 00:11:07,336 --> 00:11:09,450 Vivo ou morto, tenho intenção de acabar com ele. 138 00:11:09,888 --> 00:11:13,469 Porque não tentas tirar algum aproveito ao mesmo tempo. 139 00:11:14,007 --> 00:11:16,463 Vim para apanhar o Ordway, e não para ficar com a casa. 140 00:11:19,025 --> 00:11:21,319 O que acontecerá se Pearlo souber disto? 141 00:11:21,653 --> 00:11:23,901 Se ainda não sabe, nunca mais o saberá. 142 00:11:23,901 --> 00:11:25,808 Não, se ficares de boca fechada. 143 00:11:26,800 --> 00:11:28,284 Esperei cinco anos para conseguir isto, 144 00:11:28,284 --> 00:11:30,036 a tocar gado, a conduzi-lo pelos quatro estados, 145 00:11:30,036 --> 00:11:32,172 para juntar dinheiro suficiente e conseguir um advogado como tu... 146 00:11:32,172 --> 00:11:35,242 que descobrisse tudo o que pudesse para me devolver o Ordway... 147 00:11:35,242 --> 00:11:36,844 a minha própria maneira. 148 00:11:37,211 --> 00:11:38,859 Como dizes, estás a pagar-me. 149 00:11:39,290 --> 00:11:41,682 O homem que vai tirar o Tuck Ordway do seu trono forrado a ouro... 150 00:11:42,765 --> 00:11:43,766 vou ser eu. 151 00:11:56,227 --> 00:11:57,759 Quem o matou? 152 00:11:58,485 --> 00:12:00,669 Disseram que foi o bando do Warbonnet numa emboscada. 153 00:12:06,000 --> 00:12:07,241 Que região violenta. 154 00:12:08,542 --> 00:12:10,276 Uma coisa que nunca me disseste, Larry. 155 00:12:10,628 --> 00:12:12,406 Porque odeias tanto o Ordway? 156 00:12:14,513 --> 00:12:16,135 Vou mostrar-te uma coisa. 157 00:12:16,790 --> 00:12:18,302 Ajuda-me a tirar a camisa. 158 00:12:20,554 --> 00:12:21,386 Meu Deus! 159 00:12:21,386 --> 00:12:22,758 Gostarias de ser levado por uma rua... 160 00:12:22,758 --> 00:12:24,627 com um homem atrás de ti a dar-te chicotadas nas costas? 161 00:12:25,031 --> 00:12:26,042 Tuck Ordway? 162 00:12:26,042 --> 00:12:27,767 Sim. E tinha alguns dos seus homens a agarrarem-me... 163 00:12:28,000 --> 00:12:29,444 enquanto ele me dava chicotadas. 164 00:12:29,887 --> 00:12:31,033 E além disso, ele... 165 00:12:32,094 --> 00:12:34,746 Ele partiu-me a mão que não me deixou atirar durante algum tempo. 166 00:12:34,300 --> 00:12:36,610 Mas, pelo amor de Deus, porquê? 167 00:12:36,610 --> 00:12:38,848 Já te contei tudo o que precisas de saber. 168 00:12:38,848 --> 00:12:41,961 Fiquei a saber que Sebo Pearlo tem essas mesmas marcas. 169 00:12:42,503 --> 00:12:45,146 Bem, ele está atrás do Ordway como tu. 170 00:12:45,146 --> 00:12:46,394 Podias juntar-te a ele. 171 00:12:46,394 --> 00:12:48,014 Há algumas coisas que nunca consegues dividir. 172 00:12:48,293 --> 00:12:50,539 Tenho o meu jeito de fazer as coisas, e não são as mesmas do Sebo. 173 00:12:52,116 --> 00:12:53,949 Vocês devem odiar muito o Ordway. 174 00:12:54,217 --> 00:12:56,654 Mais ou menos. Ele é um coiote raivoso... 175 00:12:56,654 --> 00:12:58,239 que sempre achou que as moedas de um vaqueiro... 176 00:12:58,239 --> 00:12:59,942 são iguais ao rasto das suas botas. 177 00:12:59,942 --> 00:13:03,824 Ordway é um puma que destroça qualquer um com o seu revolver. 178 00:13:03,824 --> 00:13:06,104 E usa o chicote naqueles que não seguem as suas ordens. 179 00:13:06,614 --> 00:13:08,791 Já sei porque o Madden voltou. 180 00:13:09,119 --> 00:13:12,518 Seus sonhos são como o de qualquer outro homem, destruir-me. 181 00:13:13,469 --> 00:13:14,582 Estou à espera do dia... 182 00:13:14,582 --> 00:13:17,182 que possa tirar do meu caminho qualquer um deles. 183 00:13:18,252 --> 00:13:21,186 Vou ficar à espera do Madden para poder partir-lhe a outra mão. 184 00:13:21,647 --> 00:13:23,028 Aí ele vai aprender a lição... 185 00:13:23,028 --> 00:13:24,638 e não voltará a incomodar-me nunca mais. 186 00:13:25,608 --> 00:13:27,302 Apesar de tudo, ele salvou-me a vida. 187 00:13:27,302 --> 00:13:28,840 Sim, e ele disse porquê? 188 00:13:29,043 --> 00:13:31,100 Só se estava a armar em fanfarrão. 189 00:13:34,014 --> 00:13:36,707 Hei, Rex, Jeff Barclay quer vê-lo. 190 00:13:37,178 --> 00:13:38,968 A essa desculpa suja de delegado... 191 00:13:39,269 --> 00:13:41,252 não o devia deixar entrar aqui no Warbonnet. 192 00:13:41,822 --> 00:13:43,937 - Vou ver o ele quer. - Com licença papá. 193 00:13:55,158 --> 00:13:56,518 Podes regressar, Tom. 194 00:13:59,905 --> 00:14:01,204 O que o traz aqui? 195 00:14:01,474 --> 00:14:03,949 Teve problemas com alguns dos rapazes ontem? 196 00:14:05,229 --> 00:14:07,690 Para ser mais preciso, eles é que se meteram comigo. 197 00:14:08,142 --> 00:14:09,190 Um deles está morto. 198 00:14:10,063 --> 00:14:11,289 Por isso estou vivo. 199 00:14:12,111 --> 00:14:13,534 Tenho de o levar, Willard. 200 00:14:13,864 --> 00:14:15,010 Levá-lo? 201 00:14:15,480 --> 00:14:18,514 Vai haver uma audiência na cidade esta tarde, às 3:00. 202 00:14:18,514 --> 00:14:21,554 O que acontecer depois vai depender da decisão dos jurados. 203 00:14:22,929 --> 00:14:25,309 É uma farsa. De certeza vai ser acusado de assassinato. 204 00:14:27,424 --> 00:14:28,718 Dê-nos alguns minutos. 205 00:14:28,929 --> 00:14:31,018 Seja rápido. Pois, não tenho o dia, todo. 206 00:14:36,044 --> 00:14:37,982 A investigação é somente uma formalidade. 207 00:14:38,591 --> 00:14:41,531 - Foi em legitima defesa. - Vão manipular os jurados. 208 00:14:41,531 --> 00:14:43,591 Não o vão deixar sair de Little River. 209 00:14:44,130 --> 00:14:45,123 Ele tem razão, Rex. 210 00:14:45,450 --> 00:14:48,176 É um homem do Pearlo. O corpo, a alma e a insígnia. 211 00:14:48,501 --> 00:14:50,626 Para o bem ou para o mal, é a única lei que existe em Little River. 212 00:14:50,626 --> 00:14:52,815 Não o posso desafiar se não coloco em risco o Warbonnet... 213 00:14:52,815 --> 00:14:54,918 e deixo toda a cidade contra nós. 214 00:14:55,372 --> 00:14:57,594 E é isso o que o Pearlo espera que eu faça. 215 00:14:59,022 --> 00:15:00,323 Mas, eu vou decepcioná-lo. 216 00:15:03,424 --> 00:15:04,461 Anda, rapaz. 217 00:15:08,527 --> 00:15:09,498 Vamos. 218 00:15:19,363 --> 00:15:22,217 Vou falar com o seu pai, ele vai mandar alguns homens para o tirar de lá. 219 00:15:22,217 --> 00:15:23,481 Não, Hap. 220 00:15:23,840 --> 00:15:25,136 Rex, não quer agir dessa maneira. 221 00:15:25,345 --> 00:15:27,461 Está a tentar jogar limpo com um baralho marcado. 222 00:15:27,868 --> 00:15:30,706 Ainda sou capaz de o ajudar. Sela o meu cavalo. 223 00:16:02,026 --> 00:16:03,487 Estava a espera de a ver esta manhã. 224 00:16:03,718 --> 00:16:05,242 É um lindo dia para cavalgar. 225 00:16:05,842 --> 00:16:07,933 É bom para ficar longe do cheiro do uísque por um tempo. 226 00:16:08,439 --> 00:16:10,545 Não posso cavalgar contigo hoje, Reveja. 227 00:16:10,545 --> 00:16:12,199 Há algo de errado? 228 00:16:12,816 --> 00:16:14,836 Eu gostava que me fizesse um favor. 229 00:16:16,114 --> 00:16:18,589 Claro. Vou ajudá-la com o maior prazer. 230 00:16:39,630 --> 00:16:40,628 Sou a Reveja. 231 00:16:41,963 --> 00:16:44,770 Não é a forma mais saudável de visitar alguém. 232 00:16:45,351 --> 00:16:47,329 Não queria ser vista aqui. 233 00:16:48,371 --> 00:16:50,756 Trago uma mensagem da Corinna. 234 00:16:52,492 --> 00:16:54,648 Está admirado dela conversar com alguém como eu? 235 00:16:54,995 --> 00:16:56,498 Não disse isso. 236 00:16:56,498 --> 00:16:58,186 Nem foi preciso. 237 00:16:58,984 --> 00:17:01,100 A Corinna e eu encontramo-nos normalmente durante os nossos passeios. 238 00:17:01,443 --> 00:17:03,496 Talvez o facto de não ter-mos nada em comum... 239 00:17:03,867 --> 00:17:05,290 faça com que a nossa amizade seja interessante. 240 00:17:05,290 --> 00:17:07,774 Não deve ter problemas em fazer amizades. 241 00:17:08,498 --> 00:17:09,856 Ao menos com alguém como Corinna, 242 00:17:09,856 --> 00:17:11,145 é uma amizade bem-vinda. 243 00:17:12,107 --> 00:17:14,363 Ela sabia que não iria ouvir ninguém do rancho Warbonnet, 244 00:17:14,647 --> 00:17:16,399 por isso me pediu que viesse até aqui. 245 00:17:16,818 --> 00:17:19,171 Ela quer vê-lo, no velho Circulo M por volta do meio-dia. 246 00:17:21,340 --> 00:17:24,163 Seja lá o que tenha para dizer já foi dito há muito tempo. 247 00:17:24,906 --> 00:17:26,422 Eu já entreguei a mensagem. 248 00:17:29,457 --> 00:17:31,148 Não me interessa se vai ver a Corinna ou não. 249 00:17:31,633 --> 00:17:32,907 É um assunto seu. 250 00:17:33,269 --> 00:17:35,717 Mas eu gosto muito dela e não quero vê-la magoada, 251 00:17:36,246 --> 00:17:37,735 e você pode magoá-la.. 252 00:17:38,459 --> 00:17:41,165 Parece que sabe muito sobre nós dois. 253 00:17:41,384 --> 00:17:43,441 Sei que foi o seu ódio que o trouxe de volta. 254 00:17:44,035 --> 00:17:45,302 E você pode-a magoar. 255 00:17:45,302 --> 00:17:46,815 Muita gente está a meter o nariz... 256 00:17:46,815 --> 00:17:48,850 em algo que não lhe diz respeito. 257 00:17:49,572 --> 00:17:51,970 O ódio não lhe trará nada excepto amargura. 258 00:17:55,230 --> 00:17:57,149 O melhor que tem a fazer é ir-se embora de Little River... 259 00:17:57,357 --> 00:17:58,733 e nunca mais voltar. 260 00:18:09,759 --> 00:18:11,693 - Olá, Al. - Olá, Reveja. 261 00:18:13,021 --> 00:18:15,953 - Hei, Reveja, que tal uma bebida? - Sim, vamos. 262 00:18:16,209 --> 00:18:17,590 Talvez mais tarde, rapazes. 263 00:18:24,347 --> 00:18:25,284 Ufa! 264 00:18:26,386 --> 00:18:28,191 Usas mais perfume do que eu. 265 00:18:28,652 --> 00:18:29,902 Não estou de bom humor hoje... 266 00:18:29,902 --> 00:18:32,096 para piadas sobre meus hábitos pessoais. 267 00:18:32,864 --> 00:18:35,940 Algo deve estar a correr mal. Nem tocaste na refeição. 268 00:18:36,439 --> 00:18:38,567 Não consigo comer quando estou preocupado. 269 00:18:39,070 --> 00:18:39,969 Madden? 270 00:18:41,891 --> 00:18:45,296 Eu gostava de o matar, de o matar lentamente, como fazem os Yaquis. 271 00:18:45,850 --> 00:18:47,001 Então és yaqui. 272 00:18:47,284 --> 00:18:48,965 Sempre soube que tinhas um lado indígena, 273 00:18:49,229 --> 00:18:50,605 mas não sabia qual era o lado. 274 00:18:51,248 --> 00:18:54,958 Sou castelhano puro, e nunca te esqueças disso. 275 00:18:56,943 --> 00:18:58,112 Entre! 276 00:18:59,081 --> 00:19:00,599 O Jeff tem o Willard na cadeia. 277 00:19:00,829 --> 00:19:02,277 - Na cadeia? - Sim. 278 00:19:03,914 --> 00:19:04,777 Vai. 279 00:19:08,606 --> 00:19:10,470 Pensei que iam atirar no Jeff lá no Warbonnet. 280 00:19:10,833 --> 00:19:12,101 Bem, não foi o que esperavas, 281 00:19:12,101 --> 00:19:14,891 mas pelo menos tens o Willard fora do caminho. 282 00:19:17,214 --> 00:19:18,515 O colono que trouxe o corpo... 283 00:19:18,515 --> 00:19:21,209 disse que um forasteiro se juntou ao Willard durante o tiroteio. 284 00:19:22,253 --> 00:19:23,861 O meu palpite é que foi o Larry Madden. 285 00:19:23,861 --> 00:19:25,965 Madden nunca ficaria do lado do Willard. 286 00:19:25,965 --> 00:19:28,039 Ele provavelmente não sabia quem era o Willard. 287 00:19:29,950 --> 00:19:31,546 Se tenho de depor por ele... 288 00:19:31,546 --> 00:19:33,536 Bem, agora sabes que o Willard está com o Warbonnet, 289 00:19:33,536 --> 00:19:35,130 e nunca ficaria do teu lado. 290 00:19:35,785 --> 00:19:38,235 Estás a esquecer-te, que ele tem as marcas do chicote. 291 00:19:38,880 --> 00:19:40,727 Eu também as tenho, mas não se quis juntar comigo. 292 00:19:56,181 --> 00:19:58,130 Diz ao Peso Kid que preciso dele. 293 00:19:59,634 --> 00:20:02,418 Jogas com uma arma carregada e vais ficar em apuros. 294 00:20:03,119 --> 00:20:05,079 O Peso Kid é uma arma carregada. 295 00:20:05,947 --> 00:20:07,095 Eu acho que te deves lembrar, Reva, 296 00:20:07,095 --> 00:20:10,599 que a única coisa que eu não quero de ti são conselhos. 297 00:20:54,180 --> 00:20:54,913 Olá, Larry. 298 00:20:56,562 --> 00:20:57,916 Olá, Corinna. 299 00:21:04,228 --> 00:21:05,833 Eu venho aqui muitas vezes. 300 00:21:11,415 --> 00:21:12,992 Esta foi a coisa mais cruel de todas, 301 00:21:13,570 --> 00:21:15,151 deitares fogo ao teu próprio rancho. 302 00:21:15,495 --> 00:21:17,314 Poupei trabalho ao teu pai. 303 00:21:17,539 --> 00:21:19,477 Ele dizia que tu eras demais para mim. 304 00:21:19,807 --> 00:21:21,820 Mas eu queria casar-me contigo e viver aqui. 305 00:21:22,116 --> 00:21:23,276 E tu sabias disso? 306 00:21:23,276 --> 00:21:25,278 Também sabia que ele esperava que o teu marido... 307 00:21:25,278 --> 00:21:28,792 vivesse no Warbonnet e que fosse dirigido e ordenado por ele. 308 00:21:29,390 --> 00:21:30,424 Isso não é justo. 309 00:21:31,326 --> 00:21:32,382 Foi o teu teimoso orgulho... 310 00:21:33,235 --> 00:21:34,527 que te fez sonhar em trazer-me... 311 00:21:33,970 --> 00:21:35,796 para um lugar que se parecesse com o Warbonnet. 312 00:21:36,281 --> 00:21:37,921 - O papá nunca o entendeu. - Ele nunca tentou. 313 00:21:38,204 --> 00:21:40,092 E além disso, soube desses boatos horríveis sobre nós. 314 00:21:40,399 --> 00:21:41,784 Não devia ter acreditado. 315 00:21:42,159 --> 00:21:43,211 E em que podia acreditar. 316 00:21:44,087 --> 00:21:45,803 E dia após dia eu continuei a vir aqui 317 00:21:45,803 --> 00:21:47,434 e nunca houve qualquer menção sobre casamento? 318 00:21:48,655 --> 00:21:50,504 Quando eu tentei explicar, só pensava em te defender. 319 00:21:52,643 --> 00:21:54,443 Parece que te deste bem no final. 320 00:21:55,322 --> 00:21:57,644 Vendeste-te por um preço mais alto. 321 00:21:59,322 --> 00:22:00,498 Pensa o que quiseres, 322 00:22:01,588 --> 00:22:03,824 mas já passaram três anos desde que desapareceste... 323 00:22:03,824 --> 00:22:06,003 neste período fui para o leste e conheci o Rex. 324 00:22:06,594 --> 00:22:09,702 Eu sabia que o meu pai queria um filho para assumir Warbonnet 325 00:22:11,152 --> 00:22:12,254 quando a sua hora chegasse. 326 00:22:13,282 --> 00:22:15,197 Bem, eu trago um o que tem isso de mal? 327 00:22:16,460 --> 00:22:18,001 Lamento ter falado nisso. 328 00:22:20,653 --> 00:22:22,504 Não te chamei aqui para te apunhalar desta forma. 329 00:22:22,958 --> 00:22:24,691 Então, por que me chamaste? 330 00:22:25,378 --> 00:22:27,430 Para saber o que vais falar no inquérito. 331 00:22:27,648 --> 00:22:29,792 - Inquérito? - Sim. 332 00:22:30,155 --> 00:22:31,564 Do colono que foi morto quando ajudaste o Rex. 333 00:22:31,564 --> 00:22:33,927 - Quando é? - Esta tarde, às 3:00. 334 00:22:34,764 --> 00:22:36,107 Porque o devia fazer? 335 00:22:36,829 --> 00:22:38,431 Estão a segurar o Rex. 336 00:22:39,104 --> 00:22:41,153 Eu conheço o Sebo Pearlo, ele escolhe o júri a dedo 337 00:22:41,153 --> 00:22:43,071 será culpado por assassinato. 338 00:22:43,891 --> 00:22:46,922 Rex é um bom homem, Larry. Um homem compreensivo. 339 00:22:48,784 --> 00:22:50,097 Nunca gostou disto aqui. 340 00:22:49,840 --> 00:22:51,577 Ele só ficou porque eu precisava dele. 341 00:22:53,806 --> 00:22:55,617 Já o tirei do fogo uma vez. 342 00:22:55,838 --> 00:22:57,580 Queres que o tire outra vez? 343 00:22:59,817 --> 00:23:01,812 Não te posso obrigar a fazer nada. 344 00:23:02,264 --> 00:23:03,839 Eu sei porque voltaste. 345 00:23:04,976 --> 00:23:08,957 Se queres começar a tua vingança pelo Rex, eu não te posso impedir. 346 00:24:12,814 --> 00:24:14,005 Certifica-te. 347 00:26:41,307 --> 00:26:42,727 Como está? 348 00:26:44,212 --> 00:26:47,052 - Fui escalpelado. - Não. Não, toque aí. 349 00:26:48,983 --> 00:26:51,091 O que aconteceu com o rapaz louco, assassino 350 00:26:51,091 --> 00:26:52,452 e o seu companheiro? 351 00:26:52,708 --> 00:26:55,427 Fugiram quando comecei disparar o meu rifle. 352 00:26:56,721 --> 00:26:59,649 Como soube que estes bandidos estavam atrás de mim? 353 00:27:01,008 --> 00:27:02,613 Pura intuição. 354 00:27:15,846 --> 00:27:17,875 - Aonde vai? - Ao inquérito judicial. 355 00:27:18,253 --> 00:27:19,881 Já deve ter acabado a esta hora. 356 00:27:26,760 --> 00:27:28,282 Foi o Sebo. 357 00:27:28,634 --> 00:27:30,611 Está tão fedorento que cheira a estrume de vaca... 358 00:27:30,611 --> 00:27:33,211 queria emboscar-me para que eu não testemunhasse. 359 00:27:33,459 --> 00:27:36,331 Tenho de ir, se eu demorar vão começar a fazer perguntas. 360 00:27:36,667 --> 00:27:38,446 Fique aqui até a sua cabeça melhorar. 361 00:27:38,711 --> 00:27:41,634 - Guardei o seu cavalo. - Obrigado, Reveja. 362 00:27:41,634 --> 00:27:44,491 Talvez eu possa retribuir-lhe isto algum dia. 363 00:27:44,937 --> 00:27:46,409 Pode fazê-lo agora. 364 00:27:47,151 --> 00:27:49,097 Vá-se embora daqui e não volte mais. 365 00:27:49,487 --> 00:27:52,011 Se enfrentar o Tuck Ordway agora, quem vencerá? 366 00:27:53,382 --> 00:27:54,616 Se não o vencer, estará morto. 367 00:27:54,857 --> 00:27:56,078 E se o vencer? 368 00:27:56,526 --> 00:27:58,655 As pessoas decentes da cidade perderão também. 369 00:27:58,974 --> 00:28:01,710 Ordway tem muita influência é o único que pode parar o Pearlo. 370 00:28:02,126 --> 00:28:05,166 Esqueceu-se de uma coisa, o orgulho de um homem. 371 00:28:07,007 --> 00:28:09,447 É algo que uma mulher não pode responder. 372 00:28:10,779 --> 00:28:12,832 Se tivesse de escolher uma mulher que pudesse entender, 373 00:28:13,048 --> 00:28:14,169 eu a escolhia a si. 374 00:28:18,254 --> 00:28:21,494 O que uma rapariga como você faz ao lado de um homem como o Pearlo? 375 00:28:22,436 --> 00:28:25,745 As vezes consegue-se muito ao lado de um homem como ele. 376 00:29:01,839 --> 00:29:05,478 Esta noite parece-me uma grande noite 377 00:29:06,508 --> 00:29:10,077 Uma grande noite 378 00:29:10,077 --> 00:29:12,313 Porque quando o gato não está 379 00:29:11,283 --> 00:29:13,319 Os ratos podem jogar 380 00:29:13,319 --> 00:29:16,989 E esta noite parece uma grande noite 381 00:29:16,989 --> 00:29:19,441 Hei, amigo, parece-me que 382 00:29:20,471 --> 00:29:22,306 esta noite é uma grande noite 383 00:29:21,276 --> 00:29:23,245 Eu disse uma grande noite 384 00:29:23,245 --> 00:29:25,749 Quero dizer uma grande noite 385 00:29:25,749 --> 00:29:27,517 Mandaremos às pessoas lá fora ver 386 00:29:27,517 --> 00:29:29,619 Mas não podem ver através de mim 387 00:29:29,619 --> 00:29:32,055 Assim esta noite parece-me uma grande noite 388 00:29:33,391 --> 00:29:35,925 vamos pintar o povo... 389 00:29:35,925 --> 00:29:38,661 Diga que quero vê-lo quando terminar. 390 00:29:39,338 --> 00:29:40,605 Jogue esta mão. 391 00:29:41,632 --> 00:29:43,600 vamos encher uma taça na cozinha 392 00:29:43,600 --> 00:29:46,020 E nos embebedar totalmente 393 00:29:46,020 --> 00:29:49,691 E não voltaremos para casa até ás 3 394 00:29:49,691 --> 00:29:54,261 Esta noite parece-me uma grande noite 395 00:29:54,261 --> 00:29:57,915 Uma grande noite 396 00:29:57,915 --> 00:29:59,984 vamos fazer muito barulho 397 00:29:59,984 --> 00:30:02,053 E divertirmo-nos com os miúdos 398 00:30:02,053 --> 00:30:05,073 Esta noite parece-me uma grande noite 399 00:30:05,073 --> 00:30:06,942 Estou a gritar 400 00:30:06,942 --> 00:30:10,479 Esta noite parece-me uma grande noite 401 00:30:10,479 --> 00:30:11,947 Uma grande noite 402 00:30:11,947 --> 00:30:14,066 Uma maior noite 403 00:30:14,066 --> 00:30:16,368 Porque quando o gato não está 404 00:30:16,368 --> 00:30:18,554 Os ratos podem jogar 405 00:30:18,554 --> 00:30:20,723 É o que digo, senhor 406 00:30:20,723 --> 00:30:23,492 Prepare-se para um tornado... 407 00:30:23,709 --> 00:30:25,399 Estarei lá fora. 408 00:30:25,399 --> 00:30:28,898 É o que digo, senhor 409 00:30:28,898 --> 00:30:30,967 Prepare-se para um tornado... 410 00:30:31,496 --> 00:30:33,142 Onde posso encontrar um pistoleiro 411 00:30:33,142 --> 00:30:34,552 que responde pelo nome de Peso Kid? 412 00:30:35,140 --> 00:30:36,991 Peso ainda hoje não apareceu por aqui. 413 00:30:37,214 --> 00:30:37,974 E o Sebo? 414 00:30:38,375 --> 00:30:41,292 Ele é, hum... Ele foi para a cama. 415 00:30:45,754 --> 00:30:47,065 Tão cedo? 416 00:30:47,686 --> 00:30:49,303 Talvez não se sentisse bem. 417 00:30:49,887 --> 00:30:52,128 Ele se vai sentir muito pior quando eu acabar com ele. 418 00:30:52,128 --> 00:30:53,507 Diga-lhe isso a ele. 419 00:30:55,979 --> 00:30:57,595 O que aconteceu no inquérito? 420 00:30:58,626 --> 00:30:59,856 Assassinato. Vão levar o Willard... 421 00:31:00,078 --> 00:31:01,779 para o tribunal do condado para ser julgado. 422 00:31:04,186 --> 00:31:07,556 Ah, parece que ia comprar vinho 423 00:31:07,556 --> 00:31:09,658 Quando me perguntou... 424 00:31:10,992 --> 00:31:12,025 Hei, Madden. 425 00:31:12,640 --> 00:31:14,259 Há algo de errado com o casco do meu cavalo. 426 00:31:14,259 --> 00:31:15,997 Podia vir aqui dar uma olhada? 427 00:31:16,650 --> 00:31:17,577 Claro. 428 00:31:22,658 --> 00:31:23,642 Onde estiveste? 429 00:31:23,866 --> 00:31:25,950 Peso Kid tentou emboscar-me. Foste ao inquérito? 430 00:31:25,950 --> 00:31:27,584 Sim. Foi uma farsa. 431 00:31:27,584 --> 00:31:30,245 O juiz agiu como se fosse o irmão do Pearlo. 432 00:31:30,816 --> 00:31:32,147 Tem uma faca? 433 00:31:32,399 --> 00:31:33,412 Oh, sim. 434 00:31:33,760 --> 00:31:35,618 - Alguém falou sobre mim? - Não. 435 00:31:35,927 --> 00:31:37,391 Nem o Willard? 436 00:31:39,034 --> 00:31:41,030 - Isso não faz sentido. - Tinhas de conhecer o Willard... 437 00:31:41,574 --> 00:31:43,339 é um cavalheiro com um código de cavalheiros. 438 00:31:43,849 --> 00:31:47,247 Salvaste-lhe a vida. Não vais deixar que o matem para salvar o teu orgulho. 439 00:31:47,247 --> 00:31:48,730 Maldito imbecil. 440 00:31:49,240 --> 00:31:51,259 Quando o levarem ao tribunal do condado para o julgamento, 441 00:31:51,259 --> 00:31:52,407 vais defendê-lo. 442 00:31:52,657 --> 00:31:55,225 E diz que fui eu quem atirou nesse colono, e não o Willard. 443 00:31:55,225 --> 00:31:57,339 - Afinal, de que lado estás? - Do meu lado. 444 00:31:57,339 --> 00:31:59,201 Não quero que ele fique com a culpa no meu lugar. 445 00:32:00,774 --> 00:32:02,342 Muito bem. É o teu funeral. 446 00:32:02,153 --> 00:32:03,738 Mas se me deixares trazer um delegado até aqui... 447 00:32:03,738 --> 00:32:05,763 e que expulse o Ordway, seria o ideal. 448 00:32:05,763 --> 00:32:07,287 Boa noite, Ame. 449 00:32:10,015 --> 00:32:11,222 Oh! Olá, Jeff. 450 00:32:12,052 --> 00:32:13,550 Era só uma pedra encravada na ferradura. 451 00:32:13,550 --> 00:32:14,886 Obrigado. 452 00:32:15,869 --> 00:32:16,869 Aceita uma bebida? 453 00:32:17,236 --> 00:32:18,541 Estou com sede. 454 00:32:18,541 --> 00:32:19,976 Talvez noutro dia, obrigado. 455 00:32:19,976 --> 00:32:21,899 Posso sentir seus olhos 456 00:32:21,899 --> 00:32:23,769 Posso escutar os suspiros que murmuram 457 00:32:23,769 --> 00:32:25,219 Por contra, seguiram a marcha 458 00:32:35,053 --> 00:32:36,621 O Sebo quer ver-te. 459 00:32:44,863 --> 00:32:45,897 Bem... 460 00:32:46,242 --> 00:32:48,801 Sempre que visto isto, sinto que deixei tudo para trás. 461 00:32:49,286 --> 00:32:50,814 Fico parecido como um cavalheiro. 462 00:32:51,802 --> 00:32:53,030 Ou achas que ainda falta muito mais do que isto 463 00:32:53,030 --> 00:32:54,718 para eu me tornar um cavalheiro? 464 00:32:55,200 --> 00:32:57,307 Se te gostas de vestir assim... 465 00:32:58,537 --> 00:33:01,057 e tomar um banho de perfume, isso é problema seu. 466 00:33:01,891 --> 00:33:04,308 Às vezes, Reveja, acho que me reprovas. 467 00:33:05,148 --> 00:33:06,697 Nunca ouviste uma única reclamação. 468 00:33:07,117 --> 00:33:08,120 Não. 469 00:33:08,588 --> 00:33:10,167 É por isso que eu gosto de ti. 470 00:33:10,458 --> 00:33:13,888 Sabes a hora para falares, e sabes a hora para ouvires. 471 00:33:14,194 --> 00:33:16,680 O importante é que nunca confundas ambas as coisas. 472 00:33:16,680 --> 00:33:18,234 O que queres dizer com isso? 473 00:33:19,454 --> 00:33:20,977 Nada de importante. 474 00:33:21,531 --> 00:33:23,760 Só que me preocupo com as coisas que eu gosto. 475 00:33:24,569 --> 00:33:25,584 E hoje... 476 00:33:26,799 --> 00:33:28,620 Bem, estava preocupado contigo. 477 00:33:28,620 --> 00:33:29,768 Porquê? 478 00:33:30,304 --> 00:33:32,597 Hoje demoraste mais do que o costume. 479 00:33:32,817 --> 00:33:35,684 Eu disse-te. Saí para cavalgar. 480 00:33:36,041 --> 00:33:37,205 Gostas? 481 00:33:39,024 --> 00:33:40,498 Esqueço-me disto por alguns momentos. 482 00:33:41,118 --> 00:33:42,080 Eu sei 483 00:33:42,380 --> 00:33:44,689 Faz -te sentir como uma dama por alguns instantes. 484 00:33:45,420 --> 00:33:47,987 Hoje como demoraste, pensei que tivesse acontecido algo. 485 00:33:49,226 --> 00:33:52,145 O meu cavalo soltou-se quando parei para descansar. 486 00:33:52,521 --> 00:33:54,487 Demorei algum tempo para o apanhar. 487 00:33:56,501 --> 00:33:59,108 - Mais nada? - Nada. 488 00:34:01,012 --> 00:34:03,041 Faltam três balas no teu rifle. 489 00:34:04,295 --> 00:34:06,071 Eu atirei numa cobra. 490 00:34:06,597 --> 00:34:08,412 Há gente que se parece com uma cobra. 491 00:34:08,859 --> 00:34:11,136 - Quem? - Peso Kid. 492 00:34:12,075 --> 00:34:15,302 Sempre me disseste que ele se parecia com uma cobra. 493 00:34:16,437 --> 00:34:18,138 Não sei o que estás a falar. 494 00:34:18,527 --> 00:34:20,273 Não tentes ajudar o Madden. Entendeste? 495 00:34:20,522 --> 00:34:22,138 Estás louco! Porque ia eu fazer isso? 496 00:34:24,658 --> 00:34:25,994 Não me mintas. 497 00:34:25,994 --> 00:34:28,502 Não estou a mentir-te! Juro que não! 498 00:34:28,863 --> 00:34:31,651 Já que não te posso provar o contrário, vou fingir que acredito em ti. 499 00:34:31,947 --> 00:34:35,047 Lembra-te de uma coisa, és a rapariga de Sebo. 500 00:34:35,278 --> 00:34:36,693 Nunca o deves trair. 501 00:35:26,530 --> 00:35:27,978 Rex! 502 00:35:34,154 --> 00:35:37,414 - Aconteceu o que eu disse. - O inquérito foi uma farsa. 503 00:35:37,414 --> 00:35:39,110 Podemos libertá-lo agora mesmo. 504 00:35:39,376 --> 00:35:41,448 Então teriam uma prova legítima contra mim. 505 00:35:41,448 --> 00:35:42,844 Vamos deixar que o levem? 506 00:35:43,374 --> 00:35:44,918 Não quero que seja desta maneira. 507 00:35:45,263 --> 00:35:46,426 É uma oportunidade de provar... 508 00:35:46,426 --> 00:35:48,250 que o Warbonnet está a favor da lei e da ordem. 509 00:35:48,804 --> 00:35:50,548 - A lei e a ordem de quem? - Dele? 510 00:35:51,035 --> 00:35:53,212 Certo ou errado, ele é a única lei por aqui. 511 00:35:53,989 --> 00:35:55,757 É o melhor caminho que conheço para provar... 512 00:35:55,757 --> 00:35:59,093 que tudo o que o Pearlo anda a dizer de nós é mentira. 513 00:35:59,565 --> 00:36:00,933 Será melhor irmos andando. 514 00:36:13,634 --> 00:36:15,224 Irei a Sentinel com um advogado. 515 00:36:15,441 --> 00:36:16,633 Muito bem, Sam. 516 00:36:28,066 --> 00:36:29,710 Conto contigo, Peso. 517 00:36:30,379 --> 00:36:31,564 Não quero ver o Willard... 518 00:36:31,564 --> 00:36:33,757 livre por nenhum advogado ardiloso de Sentinel. 519 00:36:44,223 --> 00:36:45,496 Corinna! 520 00:36:48,950 --> 00:36:50,673 Eu, já sabia que não podia contar com a tua ajuda. 521 00:36:50,673 --> 00:36:52,398 Não pude chegar a tempo do inquérito... 522 00:36:52,398 --> 00:36:54,978 - Não tem que dar explicações. - Não pôde ou não quis? 523 00:36:55,554 --> 00:36:57,622 Olha, há um advogado na cidade. O seu nome é Luddington. 524 00:36:57,622 --> 00:36:59,414 Deixa-o acompanhar o julgamento em Sentinel. 525 00:36:59,414 --> 00:37:00,756 Achas que sou alguma tola... 526 00:37:01,255 --> 00:37:02,863 para contratar qualquer advogado que recomendes? 527 00:37:03,148 --> 00:37:05,876 - Só pensava em te ajudar. - Sim vão enforcá-lo. 528 00:37:10,907 --> 00:37:12,371 Muito bem, faz à tua maneira. 529 00:37:14,437 --> 00:37:15,851 Contrate o seu advogado. 530 00:37:16,164 --> 00:37:18,703 Ele é um homem tão frio que nem pode imaginar. 531 00:38:36,314 --> 00:38:38,295 - Quem é? - É o Peso Kid. 532 00:38:38,497 --> 00:38:39,938 Dê-me uma arma. 533 00:38:41,219 --> 00:38:42,630 Quieto, fique sentado. 534 00:40:00,627 --> 00:40:01,907 É o Madden! 535 00:40:39,702 --> 00:40:41,322 - Onde está o Sebo? - Lá. 536 00:40:49,622 --> 00:40:50,357 Então? 537 00:40:50,829 --> 00:40:51,879 Está morto. 538 00:40:52,353 --> 00:40:53,022 Onde está o Peso? 539 00:40:53,022 --> 00:40:55,090 - Está a ser perseguindo pelo Madden. - Madden? 540 00:40:55,934 --> 00:40:57,957 Chegou mesmo na hora quando o Peso Kid matou o Willard. 541 00:40:58,292 --> 00:40:59,378 Ele viu? 542 00:40:59,378 --> 00:41:00,979 Bem... 543 00:41:00,979 --> 00:41:03,163 lá se foi o teu plano para culpar os colonos. 544 543 00:41:06,179 --> 00:41:07,594 Eu disse-te, Sebo, estamos em perigo. 545 00:41:07,518 --> 00:41:08,569 Quando eles souberem disto em Sentinel... 546 00:41:08,569 --> 00:41:09,937 Sentinel? 547 00:41:10,300 --> 00:41:12,092 O que acham que vai acontecer quando o Ordway descobrir... 548 00:41:12,092 --> 00:41:13,600 que lhe mataram o genro? 549 00:41:13,600 --> 00:41:15,250 Cala-te, Reveja. 550 00:41:17,168 --> 00:41:20,412 Toda a gente sabe que o Larry voltou para lutar contra Warbonnet. 551 00:41:20,724 --> 00:41:23,218 Bem, ele escolheu primeiro o Willard. 552 00:41:24,212 --> 00:41:26,205 Eu acho que ele talvez nos tenha feito um favor. 553 00:41:29,997 --> 00:41:31,510 Um grande favor. 554 00:42:19,781 --> 00:42:21,964 Larry, é melhor te ires embora. Warbonnet está na cidade. 555 00:42:21,964 --> 00:42:23,214 Eles sabem que mataste o Willard. 556 00:42:23,214 --> 00:42:24,568 - Que matei o Willard? - Sim. 557 00:42:24,886 --> 00:42:27,469 - Mas foi esse jovem pistoleiro louco. - Referes-te ao Peso Kid? 558 00:42:27,469 --> 00:42:29,687 Perdi muito tempo a persegui-lo através dos campos. 559 00:42:30,387 --> 00:42:32,224 A história do Barclay é que um cavaleiro mascarado... 560 00:42:32,224 --> 00:42:34,131 parou a diligência e atirou no Willard e no condutor. 561 00:42:34,336 --> 00:42:36,681 Disse que o assassino se parecia contigo e era do teu tamanho. 562 00:42:36,681 --> 00:42:38,592 Então porque é que esse guarda costas enganador não me prende? 563 00:42:38,991 --> 00:42:40,719 Bem, porque diz que é a sua palavra contra a tua, 564 00:42:40,719 --> 00:42:42,036 e ele não tem uma certeza absoluta. 565 00:42:42,036 --> 00:42:43,673 Mas tem certeza absoluta para me pôr contra a Warbonnet... 566 00:42:43,673 --> 00:42:45,569 no lugar do Peso Kid. 567 00:43:10,729 --> 00:43:12,807 Se estiveres aqui pela amanhã, não o vou impedir. 568 00:43:40,759 --> 00:43:42,834 Vai dizer a verdade sobre este assassinato. 569 00:45:27,223 --> 00:45:28,679 Quem foi que matou o Willard? 570 00:45:30,284 --> 00:45:32,632 Não. Mais não. Mais não. 571 00:45:32,632 --> 00:45:34,265 Quem matou o Willard? 572 00:45:34,995 --> 00:45:36,600 Foi o Peso Kid. 573 00:45:37,752 --> 00:45:38,887 Fala mais alto, para que todos possam ouvir. 574 00:45:39,592 --> 00:45:42,357 Foi o Peso Kid é que matou o Willard! 575 00:45:45,721 --> 00:45:46,561 Levanta-te. 576 00:45:47,175 --> 00:45:48,500 Vem comigo. 577 00:45:58,961 --> 00:45:59,692 Hei, Tom. 578 00:46:10,879 --> 00:46:12,770 Lá vem o xerife medíocre novamente... 579 00:46:13,507 --> 00:46:15,358 Parece que ele foi apanhado pelo estouro de uma manada. 580 00:46:15,842 --> 00:46:18,077 Acho que não viram a estrela. 581 00:46:24,405 --> 00:46:25,852 Quero falar com a Corinna. 582 00:46:25,852 --> 00:46:27,783 - Quem é você? - Larry Madden. 583 00:46:28,335 --> 00:46:29,505 Larguem as armas. 584 00:46:34,228 --> 00:46:35,412 Abre. 585 00:46:45,001 --> 00:46:46,800 Pode ser que entre, mas não vai sair. 586 00:46:46,800 --> 00:46:49,278 Vou correr esse risco. Agora, montem. 587 00:46:58,904 --> 00:47:00,362 Vocês, vão à frente. 588 00:47:10,801 --> 00:47:13,379 É muito ousadia sua pôr os pés aqui no rancho. 589 00:47:13,379 --> 00:47:14,989 Diz-lhes 590 00:47:17,101 --> 00:47:19,380 Vá em frente, diz a ela o que me disseste a mim. 591 00:47:19,906 --> 00:47:22,280 Foi Peso Kid quem matou o seu marido. 592 00:47:26,106 --> 00:47:28,142 Só quero que saibas, que não é importante o que pensas de mim, 593 00:47:28,142 --> 00:47:29,670 mas não sou um assassino. 594 00:47:31,830 --> 00:47:32,730 Espera... 595 00:47:34,392 --> 00:47:36,844 Lamento muito pelo que disse está tarde. 596 00:47:37,523 --> 00:47:39,280 - Pensei... - Não me interpretes mal. 597 00:47:40,041 --> 00:47:41,227 Eu podia ter matado o Willard... 598 00:47:41,528 --> 00:47:43,551 se tivesse ficado entre o Tuck Ordway e eu, 599 00:47:44,048 --> 00:47:46,392 mas pelo menos teria dado uma hipótese de se defender. 600 00:47:49,884 --> 00:47:51,970 - Vai-te embora! - Um momento. 601 00:47:53,596 --> 00:47:55,421 Disse ao Tuck que estava aqui. Ele quer falar consigo. 602 00:47:55,421 --> 00:47:57,799 Eu não entrei por aquele portão para conversar. 603 00:47:58,220 --> 00:48:01,309 Poderá pensar como se vai manter de pé na frente do Tuck Ordway. 604 00:48:02,088 --> 00:48:04,515 Vejamos como se vai ele manter. 605 00:48:04,515 --> 00:48:05,827 Levem-no. 606 00:48:18,498 --> 00:48:20,193 Seu pai não quer vá lá dentro. 607 00:48:30,634 --> 00:48:31,879 Por que voltou? 608 00:48:35,437 --> 00:48:36,564 Bem, fale. 609 00:48:41,456 --> 00:48:42,761 Voltei para o matar. 610 00:48:43,922 --> 00:48:44,300 Muito bem. 611 00:48:46,253 --> 00:48:47,934 Vou dar-lhe uma hipótese... 612 00:48:47,934 --> 00:48:49,056 agora. 613 00:48:50,438 --> 00:48:52,596 Tuck, Corinna está lá fora. 614 00:48:55,955 --> 00:48:58,015 Resolveremos isto noutro lugar. 615 00:48:58,343 --> 00:48:59,714 Em tempos, você era o mais rápido com uma arma... 616 00:48:59,714 --> 00:49:01,716 como eu sempre quis ser. 617 00:49:02,394 --> 00:49:05,436 Não tenho a certeza de que agora seja um duelo justo. 618 00:49:05,436 --> 00:49:08,592 Posso colocá-lo entre a espada e a parede em qualquer altura. 619 00:49:08,592 --> 00:49:09,941 Quer ver agora. 620 00:49:10,688 --> 00:49:13,303 - Está a tentar desistir agora? - Vamos prove. 621 00:49:13,872 --> 00:49:15,631 Será que a casa do Wayside serve? 622 00:49:15,960 --> 00:49:17,383 É tão bom lugar como qualquer outro. 623 00:49:17,383 --> 00:49:19,502 Estarei lá amanhã ao amanhecer. 624 00:49:20,075 --> 00:49:21,609 Agora, saia. 625 00:51:15,609 --> 00:51:18,089 - Então, foi tudo conversa, hei? - Está lá atrás. 626 00:51:23,810 --> 00:51:26,259 Ele vai pela porta do fundo. E você pela porta da frente. 627 00:51:26,622 --> 00:51:28,553 Quando se encontrarem, comecem a atirar. 628 00:51:28,802 --> 00:51:30,660 Que tipo de jogo louco é este. 629 628 00:51:31,423 --> 00:51:33,473 Está mais escuro lá dentro que no fundo de um poço. 630 00:51:32,959 --> 00:51:35,110 - Tuck está a dar-lhe uma hipótese. - Uma hipótese? 631 00:51:35,364 --> 00:51:36,680 Será um duelo justo lá dentro. 632 00:51:36,680 --> 00:51:38,642 Você sabe que nenhum homem o venceu no gatilho. 633 00:51:40,577 --> 00:51:42,345 Se ele quer desta forma, estou de acordo. 634 00:51:43,106 --> 00:51:45,463 Ninguém saca até que estejam lá dentro e com a porta fechada. 635 00:51:48,665 --> 00:51:50,208 Já está a entrar, Tuck! 636 00:54:04,821 --> 00:54:07,786 Ele ficará bem. É melhor que tragam uma carroça. 637 00:54:08,490 --> 00:54:11,312 Será preciso mais do que uma bala no ombro para matar o Tuck. 638 00:54:11,312 --> 00:54:14,135 Ele não viu a arma mesmo depois de ter aberto a porta. 639 00:54:14,596 --> 00:54:16,104 Há quanto tempo é que ele ficou cego? 640 00:54:17,369 --> 00:54:18,826 Ah, dois ou três anos. 641 00:54:19,039 --> 00:54:21,154 Ainda tem um pouco de visão, mas não é muita. 642 00:54:21,497 --> 00:54:23,721 - Devia-me ter dito. - Escondemos isso de todos. 643 00:54:23,721 --> 00:54:26,123 O Pearlo tê-lo-ia matado se soubesse disto. 644 00:54:26,547 --> 00:54:28,474 Você podia-o ter impedido de ter vindo até aqui. 645 00:54:29,094 --> 00:54:30,727 Tuck ainda tem o seu orgulho. 646 00:54:30,727 --> 00:54:32,998 Por isso é que quis desta maneira, aqui na escuridão, 647 00:54:32,998 --> 00:54:34,243 onde seria uma briga justa, 648 00:54:34,243 --> 00:54:35,597 você cego e ele cego. 649 00:54:35,891 --> 00:54:38,752 Não era bem assim. Vi o estampido da arma quando ele disparou. 650 00:54:54,390 --> 00:54:55,151 Larry... 651 00:54:57,187 --> 00:54:59,179 Acho que há uma coisa que não sabe. 652 00:55:00,007 --> 00:55:01,927 Talvez seja por isso que está do lado errado. 653 00:55:02,289 --> 00:55:03,248 Diga-me. 654 00:55:03,659 --> 00:55:05,145 Além do Warbonnet, apenas uma coisa... 655 00:55:05,393 --> 00:55:08,092 tinha importância para o Tuck, era a Corinna. 656 00:55:08,679 --> 00:55:11,721 Ele sabia que ela o amava e você nem sequer dava a cara. 657 00:55:11,721 --> 00:55:14,156 Eu teria ido a Warbonnet quando tivesse algo importante... 658 00:55:14,156 --> 00:55:16,149 para que não me obrigasse a ficar a seus pés. 659 00:55:16,409 --> 00:55:17,832 Como o Tuck ia saber isso? 660 00:55:17,832 --> 00:55:20,344 Só sabia que ela saía sempre escondida para o ir ver, 661 00:55:20,968 --> 00:55:22,833 e depois soube desses boatos sobre vocês dois. 662 00:55:23,106 --> 00:55:23,850 Quase perdeu a razão. 663 00:55:24,423 --> 00:55:26,723 Ele não tinha nenhum motivo para fazer-me comer poeira. 664 00:55:28,648 --> 00:55:31,107 Se eu estou do lado errado, foi o Tuck Ordway que me pôs nele. 665 00:55:31,107 --> 00:55:33,311 Está bem, ele estava errado, terrivelmente errado. 666 00:55:33,858 --> 00:55:36,195 Mas acabou de saldar a sua dívida. Agora estão quites. 667 00:55:36,786 --> 00:55:38,604 Vá embora e deixe-o sozinho. 668 00:56:18,143 --> 00:56:20,174 Espero que esteja orgulhoso, 669 00:56:20,814 --> 00:56:22,638 de atirar num velho quase cego. 670 00:56:48,728 --> 00:56:50,629 Bem-vindo a Little River, Sr. Feathergill. 671 00:56:50,829 --> 00:56:53,227 Prazer em vê-lo novamente, Sr. Luddington. 672 00:56:53,774 --> 00:56:57,187 - Bem, e o Sr. Madden, está? - Não, estará aqui mais tarde. 673 00:56:57,487 --> 00:56:59,268 Rapazes, este é Jim Feathergill. 674 00:57:00,165 --> 00:57:01,224 É um delegado federal. 675 00:57:01,686 --> 00:57:03,111 Veio directamente de Washington. 676 675 00:57:04,403 --> 00:57:06,202 E estes homens são inspectores do governo. 677 00:57:05,839 --> 00:57:07,169 Inspectores? O que aconteceu? 678 00:57:07,169 --> 00:57:08,929 O que está a fazer um delegado federal aqui? 679 00:57:09,365 --> 00:57:10,792 Dê-me o edital, Frank. 680 00:57:12,630 --> 00:57:14,300 Isso vai explicar tudo, rapazes 681 00:57:16,206 --> 00:57:18,687 "Considerando que Tucker Ordway, da localidade de Little River 682 00:57:18,687 --> 00:57:22,057 no Condado do Sentinel County não fez as reclamações requeridas 683 00:57:22,057 --> 00:57:24,643 das terras ocupadas por ele, 684 00:57:24,643 --> 00:57:28,347 Todas estas terras serão restituída ao domínio público 685 00:57:28,846 --> 00:57:31,002 e deverão abrir registo e ocupação 686 00:57:31,002 --> 00:57:33,904 nos dia 17 de Julho de 1892. 687 00:57:33,904 --> 00:57:36,589 Assinado, Presidente Benjamin Harrison 688 00:57:36,589 --> 00:57:39,743 e Secretário de estado James G. Blaine. " 689 00:57:40,178 --> 00:57:41,672 Terras livres! 690 00:57:42,384 --> 00:57:43,890 Vamos expulsar o Ordway! 691 00:57:45,106 --> 00:57:47,528 Warbonnet vai ser aberto e vamos ocupá-lo. 692 00:57:47,812 --> 00:57:50,485 Cole este aqui, Frank. E ponha mais alguns pela cidade. 693 00:58:08,153 --> 00:58:09,050 Oh, Sebo... 694 00:58:11,239 --> 00:58:13,026 Sebo, eu gostaria que conhecesse o Sr. Feathergill. 695 00:58:13,026 --> 00:58:14,246 Este é Sebo Pearlo. 696 00:58:14,690 --> 00:58:15,435 Tudo bem? 697 00:58:15,881 --> 00:58:17,622 O Sr. Pearlo é o dono do Palace. 698 00:58:18,002 --> 00:58:19,244 O Sr. Feathergill é um delegado federal 699 00:58:19,244 --> 00:58:20,956 que será responsável pela ocupação das terras. 700 00:58:21,212 --> 00:58:22,323 Quem descobriu isto? 701 00:58:22,524 --> 00:58:25,554 Bem, o Luddington aqui presente fê-lo a pedido de um tal Sr. Madden. 702 00:58:25,755 --> 00:58:26,823 Madden, hei? 703 00:58:32,346 --> 00:58:33,603 Está junto com ele? 704 00:58:33,880 --> 00:58:35,286 Eu sou o seu advogado, Sebo. 705 00:58:35,613 --> 00:58:37,409 Pagou-me para descobrir tudo o que pudesse sobre o Warbonnet. 706 00:58:37,409 --> 00:58:40,817 É um idiota, Ame. Seja lá o que ele tenha pago eu pagaria o dobro. 707 00:58:44,977 --> 00:58:46,295 O que acontecerá com o Tuck Ordway? 708 00:58:46,686 --> 00:58:50,189 Bem, ele perderá as terras, e elas serão divididas em lotes. 709 00:58:51,818 --> 00:58:53,659 Alguns soldados estão a chegar para manter a paz. 710 00:58:52,719 --> 00:58:54,588 e também para evitar que alguém leve vantagem... 711 00:58:54,588 --> 00:58:56,257 ou que tente impor-se pelas armas. 712 00:58:56,781 --> 00:58:58,058 Bem, onde fica o estábulo? 713 00:58:58,347 --> 00:59:00,186 - Na rua de cima. - Obrigado, cavalheiro. 714 00:59:00,457 --> 00:59:01,496 Vamos, rapazes. 715 00:59:11,998 --> 00:59:13,510 Vai haver uma ocupação de terras! 716 00:59:16,721 --> 00:59:19,598 Hei, não ouviu? Warbonnet é domínio público! 717 00:59:56,868 --> 00:59:58,129 Eu disse-te que era para adiares a chegada desse delegado... 718 00:59:58,129 --> 00:59:59,625 até que tivesse uma prova final. 719 00:59:59,948 --> 01:00:01,545 Por que esperar? Olha, Larry, 720 01:00:01,801 --> 01:00:03,646 ficarás com a melhor parte onde estão as benfeitorias do rancho 721 01:00:03,935 --> 01:00:06,061 e terás o rancho mais valorizado da região. 722 01:00:06,061 --> 01:00:07,414 Nós podemos administrá-lo com facilidade.. 723 01:00:07,762 --> 01:00:10,041 Queria a pele do Tuck Ordway, não a sua casa. 724 01:00:10,041 --> 01:00:12,632 Se eu soubesse o que sei agora, nunca tinha voltado. 725 01:00:12,632 --> 01:00:14,252 O que quer dizer com o "sei agora"? 726 01:00:14,842 --> 01:00:16,005 Ordway está meio cego. 727 01:00:16,469 --> 01:00:18,307 Não pode ver além de um palmo. 728 01:00:18,837 --> 01:00:20,219 Quase que o matei. 729 01:00:20,675 --> 01:00:22,042 Bem, não voltou para isso? 730 01:00:22,289 --> 01:00:24,627 Não para atirar contra um velho quase cego. 731 01:00:24,627 --> 01:00:26,196 Ainda o podes prejudicar... 732 01:00:26,196 --> 01:00:28,012 e tirares algum proveito do negócio. 733 01:00:28,012 --> 01:00:31,056 Entende Ame, não quero nenhuma parte da terra do Warbonnet. 734 01:00:31,639 --> 01:00:33,566 Para mim este jogo, terminou. 735 01:00:33,827 --> 01:00:35,866 Tenho um assunto mais importante, para tratar. 736 01:00:36,212 --> 01:00:37,383 Por isso vou embora. 737 01:00:37,852 --> 01:00:41,085 Estás a fazer papel de idiota por causa da filha do Ordway... 738 01:01:11,848 --> 01:01:12,683 Eu pensei que fosses mais esperto... 739 01:01:12,683 --> 01:01:15,152 de não apareceres na cidade com Madden por aqui ainda. 740 01:01:15,513 --> 01:01:19,317 Sinto falta do jogo, da comida, da bebida e... das raparigas. 741 01:01:19,317 --> 01:01:20,881 Não me olhes dessa maneira. 742 01:01:21,552 --> 01:01:23,900 Como posso esquecer que és a rapariga do Sebo? 743 01:01:24,746 --> 01:01:25,965 Mas se não fosses... 744 01:01:26,189 --> 01:01:28,733 Prefiro andar de mãos dadas com uma cobra cascavel. 745 01:01:29,423 --> 01:01:31,113 Ou talvez com o Senhor Madden? 746 01:01:40,731 --> 01:01:42,060 Deves tomar muito cuidado. 747 01:01:42,354 --> 01:01:43,437 Ele anda atrás de ti. 748 01:01:43,942 --> 01:01:46,117 Sabes, ele é que devia tomar cuidado. 749 01:01:46,645 --> 01:01:48,950 Algum dia será obrigado a enfrentar-me. 750 01:01:49,159 --> 01:01:50,785 - Pearlo? - Hum? 751 01:01:51,229 --> 01:01:52,557 Quero falar consigo. 752 01:01:53,795 --> 01:01:54,956 Vamos lá dentro. 753 01:02:31,369 --> 01:02:32,908 Vim para dizer-lhe... 754 01:02:35,236 --> 01:02:36,223 O que queres? 755 01:02:37,027 --> 01:02:40,091 Algum vaqueiro bêbado veio atrás de mim e rasgou-me o vestido. 756 01:02:40,496 --> 01:02:42,493 Só vou demorar um minuto para me trocar. 757 01:02:44,411 --> 01:02:45,688 Tem a certeza disso? 758 01:02:46,049 --> 01:02:47,446 O Madden acabou de dizer-me... 759 01:02:48,084 --> 01:02:50,648 Ela pertence ao Sebo. Não tenho segredos com ela. 760 01:02:50,884 --> 01:02:51,945 O Madden acaba de me contar isso tudo. 761 01:02:52,210 --> 01:02:54,816 Disse-me que o Ordway não pode enxergar além de um palmo. 762 01:02:55,689 --> 01:02:58,658 É por isso que ele não aparece aqui na cidade há algum tempo. 763 01:03:00,928 --> 01:03:03,506 Se estivesse do meu lado, estaria melhor do que do lado do Madden. 764 01:03:03,769 --> 01:03:05,170 Por isso estou agora aqui, Pearlo. 765 01:03:05,467 --> 01:03:06,978 Podemos tirar vantagem nesta ocupação de terras 766 01:03:06,978 --> 01:03:08,514 se agirmos rápido. 767 01:03:11,282 --> 01:03:12,159 Sente-se. 768 01:04:19,098 --> 01:04:19,945 Andy. 769 01:04:21,299 --> 01:04:22,473 Venha aqui! 770 01:04:31,967 --> 01:04:34,219 - Entregue-me. - O quê? 771 01:04:37,171 --> 01:04:39,583 Talvez isto o ajude a lembrar-se, não? 772 01:04:48,151 --> 01:04:51,324 Encontre-me ás duas horas no rancho Circulo M. 773 01:04:51,708 --> 01:04:52,642 Reva. 774 01:04:54,153 --> 01:04:56,392 - Para quem é isto? - Para o Larry Madden. 775 01:04:58,375 --> 01:05:00,155 Demora um tempo para voltar. 776 01:05:12,033 --> 01:05:13,845 O que há de tão importante, Sebo? 777 01:05:14,934 --> 01:05:16,344 Diz-me, querida, 778 01:05:17,389 --> 01:05:19,740 Encontraste-te com o Madden fora daqui? 779 01:05:20,241 --> 01:05:22,049 É obvio que não. 780 01:05:24,037 --> 01:05:26,014 Que história é essa, afinal? 781 01:05:26,573 --> 01:05:28,547 Às vezes as coisas fogem, do meu controle mas sinto 782 01:05:28,547 --> 01:05:30,402 que vês nele tudo, o que não vês em mim. 783 01:05:30,730 --> 01:05:32,999 Nunca te dei qualquer motivo para pensares isso. 784 01:05:33,398 --> 01:05:34,154 Não! 785 01:05:34,154 --> 01:05:35,656 És muito inteligente para isso. 786 01:05:35,656 --> 01:05:37,284 Mas não és suficientemente inteligente para perceberes... 787 01:05:37,284 --> 01:05:39,012 que ele não quer nada com ninguém como tu. 788 01:05:39,922 --> 01:05:41,003 Mas eu? 789 01:05:41,474 --> 01:05:42,398 Bem, eu sempre gostei das sobras. 790 01:05:42,806 --> 01:05:44,602 Só me chamaste aqui para me insultares... 791 01:05:44,602 --> 01:05:46,329 Posso insultar-te em qualquer lugar. 792 01:05:46,329 --> 01:05:48,374 É isso que sempre fizeste. 793 01:05:48,743 --> 01:05:50,539 É isso que eu gosto em ti, Reveja. 794 01:05:51,458 --> 01:05:53,190 Sempre tens uma resposta. 795 01:05:54,107 --> 01:05:56,628 Agora, deixa-me ouvir qual é a tua resposta a isto. 796 01:06:05,623 --> 01:06:07,197 Porque ias encontrar-te com ele? 797 01:06:07,914 --> 01:06:09,439 Só para ficares a sós com ele? 798 01:06:10,667 --> 01:06:12,392 Ou ias contar-lhe a conversa que eu e o, Ame tivemos. 799 01:06:12,682 --> 01:06:13,887 Não ouvi nada. Eu... 800 01:06:17,496 --> 01:06:20,123 Eu avisei-te o que te podia acontecer se alguma vez me tentasses trair. 801 01:06:20,659 --> 01:06:22,407 Não, Sebo, estás errado com este bilhete. 802 01:06:28,841 --> 01:06:31,911 - Deixa-me sair. - Sairemos pela porta de atrás, 803 01:06:32,598 --> 01:06:33,820 e vais passear comigo. 804 01:06:34,144 --> 01:06:36,001 Terás muito prazer. 805 01:06:38,382 --> 01:06:39,092 Não! 806 01:06:41,304 --> 01:06:43,773 Tenta de novo, eu vou matar-te mesmo aqui. 807 01:06:49,750 --> 01:06:51,021 Não te mexas. 808 01:07:48,958 --> 01:07:50,266 Sr. Madden? 809 01:07:50,672 --> 01:07:51,918 Sim. 810 01:07:52,277 --> 01:07:54,577 - Ela está ansiosa para o ver. - Como é que ela está? 811 01:07:57,108 --> 01:07:58,874 Não demore muito. 812 01:08:05,473 --> 01:08:07,043 Olá, Reveja. 813 01:08:08,265 --> 01:08:10,702 Estou feliz que tenha vindo, Larry. 814 01:08:11,071 --> 01:08:12,879 Há algo que tenho que dizer-lhe. 815 01:08:13,614 --> 01:08:14,972 Quem fez isto? 816 01:08:16,874 --> 01:08:18,182 Isso não importa. 817 01:08:17,920 --> 01:08:21,626 - Só trocará um ódio por outro. - Eu já passei por isso. 818 01:08:21,970 --> 01:08:23,470 Eu tive a prova esta manhã. 819 01:08:24,699 --> 01:08:25,993 Eu sei. 820 01:08:27,212 --> 01:08:29,326 Tentei dizer-lhe que não podia vencer. 821 01:08:32,193 --> 01:08:33,662 Quem foi que atirou? 822 01:08:34,129 --> 01:08:35,898 Foi Pearlo? 823 01:08:36,399 --> 01:08:37,666 Peso Kid? 824 01:08:38,182 --> 01:08:39,563 Esqueça. 825 01:08:40,354 --> 01:08:41,679 Então ele voltou. 826 01:08:43,005 --> 01:08:44,459 Esqueça-o, Larry. 827 01:08:45,304 --> 01:08:46,564 O que tenho a dizer é... 828 01:08:47,438 --> 01:08:49,745 que Pearlo sabe que o Tuck Ordway está cego. 829 01:08:50,448 --> 01:08:53,109 - Quem lhe disse? - Luddington. 830 01:08:53,356 --> 01:08:54,565 Fizeram um acordo... 831 01:08:55,232 --> 01:08:56,903 para se aproveitarem da ocupação das terras. 832 01:08:57,573 --> 01:08:59,373 Assim aliou-se ao Pearlo. 833 01:09:00,741 --> 01:09:01,956 Larry? 834 01:09:03,241 --> 01:09:06,164 Só tive uma amiga de verdade nesta cidade. 835 01:09:07,114 --> 01:09:08,271 Corinna. 836 01:09:08,859 --> 01:09:10,334 Ela já sofreu muito na vida. 837 01:09:10,863 --> 01:09:12,303 Se o pai voltar a cavalgar novamente, 838 01:09:12,303 --> 01:09:15,173 ele nunca poderá ir para longe. 839 01:09:15,720 --> 01:09:17,575 Ela ainda o ama, Larry. 840 01:09:18,516 --> 01:09:20,344 Sempre o vai amar. 841 01:09:21,397 --> 01:09:24,993 Via o brilho dos seus olhos quando ela mencionava o seu nome. 842 01:09:25,564 --> 01:09:27,250 Como alguém que estava... 843 01:09:27,990 --> 01:09:29,821 a tentar a apagar um fogo. 844 01:09:31,210 --> 01:09:33,485 Qualquer hipótese que havia já se perdeu. 845 01:09:33,485 --> 01:09:35,076 Nunca devia ter voltado. 846 01:09:37,992 --> 01:09:39,961 Será melhor ir embora agora, Sr. Madden. 847 01:09:41,833 --> 01:09:43,446 É melhor que vá. 848 01:09:49,047 --> 01:09:49,982 Larry. 849 01:09:53,861 --> 01:09:55,513 Ainda não é tarde. 850 01:10:00,499 --> 01:10:03,210 Estaria melhor se tivesse acabado comigo na casa do Wayside. 851 01:10:03,210 --> 01:10:04,658 Ou você com ele. 852 01:10:04,658 --> 01:10:05,954 Ele nem sequer nos deu uma hipótese... 853 01:10:05,954 --> 01:10:07,286 para vermos os documentos. 854 01:10:08,235 --> 01:10:10,445 Bem, ele queria vingar-se, e conseguiu. 855 01:10:10,961 --> 01:10:12,599 Depois de 30 anos no Warbonnet, 856 01:10:12,804 --> 01:10:15,497 tenho que mendigar um tecto para cobrir a minha cabeça. 857 01:10:15,497 --> 01:10:17,790 A Sra. Henderson não se importará de nos alojar. 858 01:10:24,357 --> 01:10:25,834 Esse não é o Tuck Ordway? 859 01:10:30,279 --> 01:10:31,300 Sim. É a primeira vez que vem à cidade 860 01:10:31,300 --> 01:10:33,354 em dois ou três anos. 861 01:10:33,858 --> 01:10:35,433 Ah, ele não parece tão duro como dizem. 862 01:10:51,138 --> 01:10:52,385 Peso, 863 01:10:52,711 --> 01:10:54,568 sabia que o Tuck Ordway está quase cego? 864 01:10:57,904 --> 01:11:00,466 Gostava de saber o quanto o velho senhor é rápido com uma arma. 865 01:11:00,961 --> 01:11:03,747 Se aproximar-se dele. Descobrirá. 866 01:11:05,307 --> 01:11:07,440 É isso o que vou fazer. 867 01:11:13,221 --> 01:11:15,571 - Vou ver se ela está em casa. - Certo. 868 01:11:21,277 --> 01:11:22,558 Senhor Ordway. 869 01:11:22,921 --> 01:11:24,541 Sempre o quis conhecer, senhor. 870 01:11:24,951 --> 01:11:25,944 Quem é você? 871 01:11:25,944 --> 01:11:28,043 É Peso Kid, o pistoleiro do Pearlo. 872 01:11:28,348 --> 01:11:29,684 Essa palavra eu não gosto. 873 01:11:29,684 --> 01:11:30,917 O que quer? 874 01:11:31,127 --> 01:11:33,399 Ouvi muito sobre a sua rapidez com uma arma. 875 01:11:33,838 --> 01:11:35,453 Ouvi dizer que não havia ninguém mais rápido. 876 01:11:35,788 --> 01:11:36,556 Não há. 877 01:11:36,805 --> 01:11:38,088 Agora, já sabe o que lhe convém... 878 01:11:38,088 --> 01:11:39,386 Fique fora disto, Hap. 879 01:11:40,414 --> 01:11:42,708 O senhor tirou-me as palavras da boca. 880 01:11:43,606 --> 01:11:45,191 Haverá tempo para si mais tarde. 881 01:11:45,547 --> 01:11:46,749 Ele está a tentar instigá-lo? 882 01:11:46,749 --> 01:11:48,414 Ele está a tentar fazer que saque a sua arma. 883 01:11:48,632 --> 01:11:51,523 Só tentava saber se o senhor é tão rápido como falam por aí. 884 01:11:51,523 --> 01:11:53,962 Claro, se for no chão é porque é um velho, 885 01:11:54,654 --> 01:11:56,976 então diga, que eu entenderei. 886 01:11:57,755 --> 01:12:00,346 Pequeno fanfarrão. 887 01:12:03,069 --> 01:12:05,501 Estava a tua procura, Peso. 888 01:12:07,217 --> 01:12:08,387 Vira-te. 889 01:12:10,168 --> 01:12:12,132 Vira-te a menos que queiras ir ao chão. 890 01:12:44,950 --> 01:12:46,890 Ele estava a tentar fazer o seu pai sacar a arma... 891 01:12:46,890 --> 01:12:48,428 quando o Madden chegou. 892 01:12:48,789 --> 01:12:50,103 Não precisava da sua ajuda. 893 01:12:50,103 --> 01:12:52,554 Não fiz isto por si. Ele merecia-o. 894 01:12:52,842 --> 01:12:54,820 Nunca me iria embora se não tivesse acabado com ele. 895 01:12:55,166 --> 01:12:56,124 É melhor entrar, pai. 896 01:12:56,124 --> 01:12:57,756 Há algo que acho que deves saber. 897 01:12:58,104 --> 01:13:00,625 Vai ter alguém de olho em vocês na hora da ocupação das terras. 898 01:13:00,625 --> 01:13:02,294 Ame Luddington e Pearlo se juntaram... 899 01:13:02,294 --> 01:13:04,861 para forjar a ocupação e conseguir a sua parte. 900 01:13:05,927 --> 01:13:06,840 Estás a tentar assustar-nos. 901 01:13:06,840 --> 01:13:08,001 da ocupação da nossa própria terra? 902 01:13:08,619 --> 01:13:09,976 Só vos quero avisar. 903 01:13:09,976 --> 01:13:11,421 Avisar-nos? Tu? 904 01:13:11,936 --> 01:13:13,756 Se não tivesses sido tu não havia ocupação das terras. 905 01:13:13,756 --> 01:13:16,342 Esse advogado traiu-me. Fez isto sem me dizer nada. 906 01:13:16,643 --> 01:13:18,043 Bem, já fizeste o que querias fazer, 907 01:13:18,567 --> 01:13:19,512 agora não precisas mentir. 908 01:13:19,815 --> 01:13:22,755 Acho que também vais querer a nossa terra. 909 01:13:24,053 --> 01:13:25,113 Eu podia. 910 01:13:25,752 --> 01:13:27,016 Estou a ver. 911 01:13:27,827 --> 01:13:29,300 Não vais ficar satisfeito enquanto não fiques sentado 912 01:13:29,300 --> 01:13:31,022 na cadeira do Tuck Ordway. 913 01:17:59,201 --> 01:18:01,855 Esquece o Madden. Ele está muito lá atrás. 914 01:18:04,254 --> 01:18:06,075 Cada um cavalgue por um lote diferente. 915 01:20:12,546 --> 01:20:14,874 Não podias ter ficado tão à frente de nós todos. 916 01:20:15,639 --> 01:20:17,767 Eu comecei poucas horas antes de vocês. 917 01:20:18,236 --> 01:20:21,053 Não estavam a vigiar o lado norte pelas colinas. 918 01:20:21,934 --> 01:20:24,191 Devias ter levado um tiro antes. 919 01:20:24,658 --> 01:20:25,883 Corri esse risco. 920 01:20:25,300 --> 01:20:27,158 Não o fizeste bem. 921 01:20:27,158 --> 01:20:29,096 Acabo de pôr a estaca neste lote. 922 01:20:29,096 --> 01:20:32,116 Bem, temos de mudar isso quando o Sebo, chegar. 923 01:20:45,904 --> 01:20:47,282 Larry, olhe! 924 01:20:56,080 --> 01:20:56,865 Rápido! 925 01:21:03,282 --> 01:21:04,584 Obrigado pelo aviso. 926 01:21:06,640 --> 01:21:07,997 Como é que o Luddington chegou aqui? 927 01:21:07,997 --> 01:21:10,223 Chegou aqui antes. 928 01:21:11,017 --> 01:21:12,542 Nada o teria detido para conseguir este lote. 929 01:21:12,987 --> 01:21:14,669 Vi a sua estaca quando chegamos. 930 01:21:15,390 --> 01:21:17,146 Trinta anos vivi aqui. 931 01:21:17,146 --> 01:21:20,288 Não preciso de olhos para ver cada pedaço de chão, 932 01:21:20,944 --> 01:21:22,529 cada pedra do muro, 933 01:21:24,207 --> 01:21:26,023 cada rebento de erva. 934 01:21:26,713 --> 01:21:30,405 Bem, será melhor irmos embora antes que o novo proprietário nos expulse. 935 01:21:30,717 --> 01:21:32,439 Não cavalguei para ganhar isto para mim. 936 01:21:32,439 --> 01:21:34,031 É sua. 937 01:21:34,307 --> 01:21:36,083 Eu disse que não queria fazer parte da sua terra. 938 01:21:36,083 --> 01:21:38,775 Eu a entrego para si. Agora vou-me embora para sempre. 939 01:21:40,714 --> 01:21:42,037 Larry. 940 01:21:42,601 --> 01:21:44,442 Venha aqui perto para que eu o possa ver. 941 01:21:49,153 --> 01:21:50,238 Tudo isto não teria acontecido... 942 01:21:50,238 --> 01:21:51,299 e se não tivesse sido... 943 01:21:51,299 --> 01:21:54,018 tão teimoso e eu não o tivesse expulsado. 944 01:21:54,458 --> 01:21:56,735 Talvez não seja muito tarde para o compensar. 945 01:21:57,821 --> 01:21:59,125 Estou a pedir-lhe que fique. 946 01:22:02,493 --> 01:22:03,797 Vamos, Hap. 947 01:22:13,668 --> 01:22:14,990 É tarde demais, Corinna? 948 01:22:17,247 --> 01:22:18,070 Sou importante? 949 01:22:18,827 --> 01:22:20,663 Sempre foste, e sempre serás. 950 01:22:21,839 --> 01:22:23,917 Oh, Larry, cinco anos é muito tempo. 951 01:22:24,646 --> 01:22:26,440 Podemos pôr esses anos para trás das costas. 952 01:22:26,440 --> 01:22:28,385 E entrarmos por aquela porta. 953 01:22:30,612 --> 01:22:32,669 É melhor ir-mos para dentro. Eu vou cuidar disso. 954 01:22:45,432 --> 01:22:46,682 F I M 957 01:22:47,305 --> 01:23:47,367 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm