1 00:00:01,210 --> 00:00:05,170 ‫إذًا، نحن نهرب بأقصى سرعة ‫من عدونا، ستانلي سنايدر، 2 00:00:05,170 --> 00:00:07,900 ‫بينما نحصل على أشجار المطاط؟ 3 00:00:11,730 --> 00:00:14,530 ‫هذا ممتع! سأهتم بالأمر! 4 00:00:14,530 --> 00:00:17,590 ‫أعرف بعض الأماكن التي يمكننا ‫البحث فيها في هذه المنطقة! 5 00:00:19,620 --> 00:00:25,440 ‫سنستخدمها لصنع دراجات ‫ونخترق أمريكا الجنوبية! 6 00:00:27,000 --> 00:00:33,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:01:56,110 --> 00:02:01,020 ‫الهروب 8 00:02:02,030 --> 00:02:03,190 ‫نحن هنا الآن. 9 00:02:03,430 --> 00:02:07,020 ‫سأريكم بعض الأماكن الجيدة ‫للبحث عن المطاط في المياه حول بنما! 10 00:02:07,390 --> 00:02:10,430 ‫لـ-لكن إذا قضينا الكثير من الوقت ‫في جمع المطاط... 11 00:02:10,430 --> 00:02:13,880 ‫سيلحق بنا ستانلي ‫في وقت قصير، أليس كذلك؟ 12 00:02:13,880 --> 00:02:16,580 ‫لكني لست خائفة بالطبع. 13 00:02:16,580 --> 00:02:18,100 ‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟ 14 00:02:18,100 --> 00:02:20,160 ‫إنها معضلة حقيقية. 15 00:02:21,220 --> 00:02:24,040 ‫أنت لا تعرفين مدى ‫خطورة ستانلي، أليس كذلك؟ 16 00:02:24,280 --> 00:02:27,670 ‫إلا إذا رأيت سينكو يتعرض للقنص. 17 00:02:28,160 --> 00:02:33,220 ‫بمجرد أن تقترب هذه السفينة بما يكفي لتصلنا ‫طائرتهم من حاملة الطائرات، 18 00:02:33,220 --> 00:02:35,540 ‫سنكون في ورطة! 19 00:02:37,180 --> 00:02:38,890 ‫نعم، صحيح. 20 00:02:40,590 --> 00:02:45,810 ‫ليس لديهم سبب لإبقائنا أحياء ‫بعد أن عرفوا وصفة سائل الإحياء. 21 00:02:46,110 --> 00:02:47,530 ‫رجاءً يا أوكيو! 22 00:02:47,530 --> 00:02:50,830 ‫هل هناك أي طريقة يمكننا بها التخلص من سفينة ستانلي؟ 23 00:02:50,830 --> 00:02:54,780 ‫مثلًا... أليست هناك أي ‫خدع يستخدمها مشغلو الرادار في المعارك؟ 24 00:02:54,780 --> 00:02:59,070 ‫لا. سأرسل موقعنا ‫إذا أرسلت أي نوع من إشارات الراديو. 25 00:02:59,900 --> 00:03:04,330 ‫كل ما أستطيع جمعه بأذني هو أن ‫مشغل الرادار العدو محترف حقيقي. 26 00:03:05,000 --> 00:03:07,410 ‫لن يفوّت أي إشارة عدو. 27 00:03:07,410 --> 00:03:10,130 ‫هم يلاحقوننا بدقة، ‫حتى عندما يطابقون سرعتنا. 28 00:03:11,460 --> 00:03:13,880 ‫لن يفوّتوا إشارة؟ 29 00:03:14,410 --> 00:03:17,210 ‫لو كان لدينا فقط قناة بنما... 30 00:03:17,210 --> 00:03:18,710 ‫وعاء براز الموز؟ 31 00:03:18,710 --> 00:03:21,350 ‫دعوني أشرح. 32 00:03:21,350 --> 00:03:24,030 ‫دروس الجغرافيا مع فرانسوا 33 00:03:22,950 --> 00:03:25,590 ‫مرحبًا بكم في دروس الجغرافيا مع فرانسوا. 34 00:03:26,980 --> 00:03:33,720 ‫يمكنكم تخيل مدى صعوبة العبور ‫إلى المحيط الآخر هكذا. 35 00:03:33,720 --> 00:03:35,240 ‫هذا سيكون جنونًا. 36 00:03:35,670 --> 00:03:38,030 ‫لذا، في أوائل القرن العشرين، 37 00:03:38,730 --> 00:03:41,630 ‫قامت البشرية بقطع هذا الجزء الضيق من القارة 38 00:03:42,190 --> 00:03:44,950 ‫وربطت بين المحيطين بممر مائي. 39 00:03:45,310 --> 00:03:47,210 ‫هذه هي قناة بنما. 40 00:03:47,720 --> 00:03:49,740 ‫وهنا ينتهي شرحي. 41 00:03:51,290 --> 00:03:53,170 ‫دروس الجغرافيا مع فرانسوا ‫النهاية 42 00:03:53,620 --> 00:03:54,930 ‫أحقًا؟! 43 00:03:54,930 --> 00:03:57,670 ‫الحضارة العلمية ‫لديها أفكار جنونية بحق! 44 00:03:57,670 --> 00:04:01,240 ‫كل ما علينا هو المرور من هناك ‫والخروج من الجهة الأخرى وسنفوز! 45 00:04:01,240 --> 00:04:06,310 ‫من المستحيل أن يعبروا ‫من قناة قديمة متداعية بسفينتهم الضخمة. 46 00:04:06,790 --> 00:04:11,230 ‫حسنًا! إذًا نحن متجهون إلى هذه الموزة... أقصد القناة؟! 47 00:04:11,230 --> 00:04:12,490 ‫لكن هذا مؤسف. 48 00:04:12,490 --> 00:04:16,820 ‫مرت آلاف السنين. من المؤكد تقريبًا ‫أنها طُمرت بالكامل الآن. 49 00:04:17,050 --> 00:04:18,110 ‫هذه هي! 50 00:04:19,880 --> 00:04:22,250 ‫سننقسم إلى فريقين: ‫فريق يتجه إلى أشجار المطاط، 51 00:04:22,250 --> 00:04:24,700 ‫والآخر إلى قناة بنما! 52 00:04:25,710 --> 00:04:28,210 ‫في البحر؟! كيف؟ 53 00:04:29,300 --> 00:04:31,900 ‫فريق قناة بنما سيكون طُعمًا. 54 00:04:31,900 --> 00:04:35,520 ‫نعم. سنضع الكثير من الزينة ‫ونجعل سطحنا مقنعًا 55 00:04:35,520 --> 00:04:38,630 ‫حتى يتمكن مشغل رادار ‫العدو من اكتشافنا بسهولة. 56 00:04:38,950 --> 00:04:41,530 ‫مشغل الرادار العدو لن يفوّت شيئًا. 57 00:04:41,530 --> 00:04:44,510 ‫سوف يمسك بنا، حتى لو كنا طُعمًا. 58 00:04:44,510 --> 00:04:46,060 ‫سنستغل ذلك لصالحنا. 59 00:04:46,060 --> 00:04:49,740 ‫لكن هذه القناة التي تُدعى قناة بنما ‫مدفونة، أليس كذلك؟ 60 00:04:49,740 --> 00:04:53,400 ‫ليس بنسبة عشرة مليارات بالمئة، ‫لكنها تقريبًا كذلك. 61 00:04:53,790 --> 00:04:57,480 ‫لكننا سنعلق وسنتعرض لإطلاق النار من ستانلي. 62 00:04:57,480 --> 00:04:58,280 ‫نعم. 63 00:04:59,480 --> 00:05:03,990 ‫سنتجه بالطُعم نحو ‫قناة بنما ليتم إطلاق النار عليه وقتله. 64 00:05:04,280 --> 00:05:06,990 ‫لا. لن أسمح بهذه الخطة! 65 00:05:07,230 --> 00:05:10,120 ‫لا خيار أمامنا. هذا هو أفضل خيار. 66 00:05:10,350 --> 00:05:12,540 ‫هل أنت متأكد يا أوكيو؟ 67 00:05:12,540 --> 00:05:15,370 ‫أنت، من بين الجميع، عادة ما تعارض هذا, 68 00:05:15,370 --> 00:05:18,050 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ 69 00:05:19,850 --> 00:05:23,760 ‫هذه لحظة وداع إلى الأبد، هنا والآن. 70 00:05:24,570 --> 00:05:25,650 ‫مع من؟ 71 00:05:31,180 --> 00:05:35,020 ‫السيارة المختبر خاصتي! 72 00:05:35,290 --> 00:05:37,400 ‫الملاحة الآلية 73 00:05:39,680 --> 00:05:42,100 ‫عزيزي، كنزي! 74 00:05:42,100 --> 00:05:45,650 ‫سينكو! صنعناها معًا! 75 00:05:45,650 --> 00:05:47,410 ‫ألا تحبها؟! 76 00:05:47,410 --> 00:05:49,990 ‫يا رجل، الهيكل مجرد آلة. 77 00:05:49,990 --> 00:05:51,700 ‫قمنا بإفراغ المختبر من الداخل. 78 00:05:51,700 --> 00:05:55,500 ‫مع ذلك! أنت عديم المشاعر ‫تجاه هذا! يا إلهي! 79 00:05:57,480 --> 00:06:03,970 ‫الأصوات التي تعتبر السيارة صديقة 80 00:05:58,100 --> 00:06:03,970 ‫الأصوات التي تعتبر السيارة آلة 81 00:05:59,600 --> 00:06:03,450 ‫أظن أن حتى الطاقم الياباني منقسم. 82 00:06:07,470 --> 00:06:10,600 ‫انقسمت إشارة سفينة فريق العلم الشاب إلى اثنين. 83 00:06:10,600 --> 00:06:13,660 ‫إحداهما متجهة إلى قناة بنما. 84 00:06:13,660 --> 00:06:16,750 ‫قناة بنما؟ هل ما زالت موجودة؟ 85 00:06:16,750 --> 00:06:18,830 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف. 86 00:06:18,830 --> 00:06:22,190 ‫لكن إن كانت ما زالت هناك، ‫فسيعبرونها، وسنكون في ورطة! 87 00:06:25,370 --> 00:06:29,930 ‫ثمرة براعة الإنسان القديم، ‫قناة بنما، تجبرك على ملاحقتهم، 88 00:06:29,930 --> 00:06:32,520 ‫حتى وإن كنا نعلم أنه طُعم. 89 00:06:32,520 --> 00:06:35,640 ‫أنت تفهم الأمر، أليس كذلك يا ستانلي-تشان؟ 90 00:06:36,940 --> 00:06:41,290 ‫لديكم الكثير من الحيل الذكية، أليس كذلك؟ 91 00:07:09,350 --> 00:07:10,780 ‫ها هي! 92 00:07:13,100 --> 00:07:15,130 ‫تبدو كأنها شجرة عادية. 93 00:07:15,130 --> 00:07:17,540 ‫هل هذا هو المطاط الذي نبحث عنه؟ 94 00:07:20,570 --> 00:07:25,800 ‫سنحدث شقًّا في شجرة المطاط ‫ونجمع أكبر قدر ممكن من العصارة. 95 00:07:26,040 --> 00:07:30,180 ‫مهلًا، إنها نفس الطريق التي جمعنا بها الورنيش. 96 00:07:31,500 --> 00:07:34,350 ‫يبدو أنها مهمة لأحد ‫سكان قرية إيشيغامي الأصليين. 97 00:07:34,350 --> 00:07:37,480 ‫لقد فعلت هذا من قبل! 98 00:07:52,910 --> 00:07:53,870 ‫هل أنت متأكد؟ 99 00:07:54,510 --> 00:07:57,120 ‫هل حقًا تريد أن تعطي رهينتك ‫سلاحًا محتملاً؟ 100 00:07:57,570 --> 00:08:00,430 ‫أنت رجل علم خارق يا زينو-تشان. 101 00:08:00,430 --> 00:08:03,530 ‫لم لا تساعدنا في صنع المطاط؟ 102 00:08:03,530 --> 00:08:08,120 ‫فكما تعلم، إن لم تنجح مركباتنا، ‫فستموت معنا على أي حال. 103 00:08:08,120 --> 00:08:11,010 ‫بالإضافة إلى ذلك، أنت لا تختلف عن سينكو-تشان. 104 00:08:11,790 --> 00:08:14,260 ‫أنت صادق تمامًا عندما يتعلق الأمر بالعلم. 105 00:08:15,170 --> 00:08:16,350 ‫أليس كذلك؟ 106 00:08:20,370 --> 00:08:24,220 ‫لكني لن أسمح لك بالاقتراب من جهاز الاتصال. 107 00:08:24,220 --> 00:08:26,010 ‫يا للخسارة. 108 00:08:26,010 --> 00:08:29,370 ‫يبدو أنك لست أحمقًا يثق بالغير بسهولة. 109 00:08:40,920 --> 00:08:43,070 ‫هل هذه هي العصارة التي جمعناها؟ 110 00:08:43,070 --> 00:08:45,300 ‫إنها تهتز، كأنها كريم بافاري. 111 00:08:45,670 --> 00:08:50,740 ‫سنعجنها جيّدًا بمسحوق الكبريت والخل لتصليبها... 112 00:08:56,690 --> 00:08:59,410 ‫إنّها نطاطة! 113 00:08:59,060 --> 00:09:01,560 ‫تم الحصول على المطاط!! 114 00:09:05,500 --> 00:09:07,520 ‫ما هذا؟ ما هذا؟! 115 00:09:07,520 --> 00:09:09,780 ‫إنّها تمتد كثيرًا! 116 00:09:09,780 --> 00:09:11,650 ‫تمتد كثيرًا! 117 00:09:13,040 --> 00:09:17,910 ‫كل من عاش في القرن الحادي والعشرين ‫يعرف ما سيأتي بعد ذلك. 118 00:09:21,140 --> 00:09:23,080 ‫كنت أعلم ذلك! 119 00:09:24,330 --> 00:09:26,550 ‫كروم... آسف! 120 00:09:26,550 --> 00:09:28,620 ‫المطاط مذهل! 121 00:09:28,620 --> 00:09:30,280 ‫إنه ممتع جدًا! 122 00:09:30,280 --> 00:09:33,800 ‫إنها مجرد عصارة شجرة، لكنها تتمدد ‫وتنضغط كأنها نابض! 123 00:09:34,440 --> 00:09:35,490 ‫أجل. 124 00:09:35,490 --> 00:09:40,880 ‫إنها مادة ممتعة بالفعل، لكن ‫يبدو أنها لينة جدًا لاستخدامها في التصنيع. 125 00:09:40,880 --> 00:09:42,980 ‫ما فائدتها، غير التسلية؟ 126 00:09:42,980 --> 00:09:43,980 ‫مذهل! 127 00:09:44,240 --> 00:09:45,780 ‫نعم، معك حق. 128 00:09:45,780 --> 00:09:47,890 ‫بدون تقنيات المعالجة العلمية، 129 00:09:47,890 --> 00:09:51,420 ‫فإن المادة الإلهية التي هي ‫المطاط تبقى مجرد لعبة ممتعة. 130 00:09:51,420 --> 00:10:00,080 ‫في الواقع، تم تجاهلها لمدة 200 سنة ‫بعد أن أحضرها كولومبوس. 131 00:10:00,080 --> 00:10:01,970 ‫سنعالجها يا تايجو. 132 00:10:01,970 --> 00:10:04,460 ‫وأنت مسؤول عن الأعمال الشاقة. 133 00:10:06,330 --> 00:10:09,210 ‫لم أسمع هذه الجملة منذ وقت طويل! 134 00:10:11,320 --> 00:10:13,150 ‫تحولت إلى مطاط أسود. 135 00:10:13,150 --> 00:10:17,530 ‫نسخّن بعض المطاط مع الكبريت ‫ومسحوق الكربون في غلاية، 136 00:10:17,530 --> 00:10:20,710 ‫ثم نستخدم قوة تايجو لتمديده ‫حتى يصبح طريًا بالكامل. 137 00:10:20,710 --> 00:10:21,730 ‫بعد ذلك... 138 00:10:22,960 --> 00:10:24,140 ‫نسِمه! 139 00:10:31,330 --> 00:10:33,990 ‫يصنع تموجات مثالية! 140 00:10:34,810 --> 00:10:37,070 ‫بدأ يشبه الإطار الحقيقي! 141 00:10:37,800 --> 00:10:41,240 ‫أنت تصنع الأجزاء المطاطية ‫القابلة للنفخ بشكل منفصل، أليس كذلك؟ 142 00:10:41,770 --> 00:10:43,000 ‫بالطبع. 143 00:10:44,270 --> 00:10:48,630 ‫زينو، تبدو متعاونًا جدًا كونك من الأعداء. 144 00:10:49,100 --> 00:10:51,350 ‫من أجل سلامتي. 145 00:10:51,760 --> 00:10:56,770 ‫لا يهمني إن دمر فريق شباب العلم نفسه بعلم رديء، 146 00:10:56,770 --> 00:10:58,350 ‫لكن لا يمكنني أن أسمح لنفسي أن أموت معكم. 147 00:10:58,950 --> 00:11:04,050 ‫بالطبع، مع سينكو في القيادة، ‫ليس لدي ما أخشاه. 148 00:11:07,980 --> 00:11:10,860 ‫أصبح مليئًا بالنتوءات الآن. 149 00:11:11,380 --> 00:11:17,000 ‫الآن نضعها في قوالب دائرية، ‫مع الأسلاك والقماش. 150 00:11:17,000 --> 00:11:21,360 ‫نسخنها، ثم نبردها، ‫وسنحصل على أغلفة الإطارات. 151 00:11:22,890 --> 00:11:28,580 ‫ثم نصنع أنابيب مطاطية لننفخها ‫من الداخل ونثبتها باستخدام الأسلاك. 152 00:11:31,020 --> 00:11:34,220 ‫الآن أحتاج فقط أن أنفخها ‫بنفَسي وإصراري! 153 00:11:36,140 --> 00:11:38,510 ‫ماذا؟ استخدم مضخة إطارات فحسب. 154 00:11:39,510 --> 00:11:43,010 ‫تم الحصول على المطاط!! 155 00:11:40,160 --> 00:11:42,060 ‫هـ-هذا هو؟ 156 00:11:42,060 --> 00:11:43,010 ‫نعم. 157 00:11:43,450 --> 00:11:50,820 ‫إنه المستوى التالي من العلم، ‫الذي سنقصف به الحقول. 158 00:11:59,530 --> 00:12:01,130 ‫إذًا هذا هو المطاط! 159 00:12:01,130 --> 00:12:05,120 ‫إنه أسرع وأكثر راحة بكثير من عجلات الخيزران! 160 00:12:06,740 --> 00:12:09,250 ‫يجب أن نكون قادرين على ‫أخذ هذه الإطارات في الطرق الوعرة. 161 00:12:09,520 --> 00:12:11,440 ‫الآن نحن فقط بحاجة لأجسام الدراجات. 162 00:12:11,440 --> 00:12:13,180 ‫الوقت ينفد. 163 00:12:13,180 --> 00:12:16,130 ‫لا يكون لدينا وقت كاف دائمًا، أليس كذلك؟ 164 00:12:21,970 --> 00:12:23,340 ‫ما خطبك أيها العجوز؟! 165 00:12:23,340 --> 00:12:25,960 ‫لماذا تدمر السفينة؟! 166 00:12:25,960 --> 00:12:27,770 ‫أنا أستعير بعض الأجزاء فقط. 167 00:12:28,700 --> 00:12:30,770 ‫لدينا الوقت فقط بينما نحن على السفينة. 168 00:12:30,770 --> 00:12:32,560 ‫سنقوم بالصنع في الطريق. 169 00:12:33,930 --> 00:12:38,520 ‫لا نعرف كم يومًا ستكسبنا سيارة المختبر الطعم. 170 00:12:42,880 --> 00:12:44,370 ‫أربعة كيلومترات حتى سفينة العدو. 171 00:12:44,850 --> 00:12:47,080 ‫نحن على مسافة رؤية. 172 00:12:54,320 --> 00:12:56,000 ‫طريقة تحركها... 173 00:12:57,410 --> 00:12:59,220 ‫إنه طُعم بدون طاقم. 174 00:13:06,110 --> 00:13:08,140 ‫لا أحد يخرج منها. 175 00:13:08,470 --> 00:13:11,650 ‫السفينة الحقيقية هي التي اتجهت جنوبًا. 176 00:13:12,150 --> 00:13:13,420 ‫اعكسوا المسار. 177 00:13:13,420 --> 00:13:15,030 ‫بأقصى سرعة! 178 00:13:18,480 --> 00:13:20,200 ‫لقد وصلنا! 179 00:13:20,500 --> 00:13:22,220 ‫نحن في الإكوادور. 180 00:13:22,220 --> 00:13:24,030 ‫سننزل هنا! 181 00:13:28,810 --> 00:13:30,830 ‫يا إلهي، هذا سيئ. 182 00:13:31,080 --> 00:13:33,500 ‫وصلت الصحراء حتى هنا؟! 183 00:13:33,500 --> 00:13:35,090 ‫آلاف السنين ليست مزحة! 184 00:13:35,510 --> 00:13:38,210 ‫برأيي أن هذا يجعل التنقل أسهل لنا. 185 00:13:39,190 --> 00:13:42,000 ‫لكن لن يكون هناك ما يحمينا في الطريق. 186 00:13:45,980 --> 00:13:48,180 ‫سـ-سنفككها كلها؟! 187 00:13:48,750 --> 00:13:49,790 ‫نعم. 188 00:13:49,790 --> 00:13:52,080 ‫لن نستخدم هذه السفينة بعد الآن. 189 00:13:52,080 --> 00:13:56,730 ‫سنعيد بناء مركباتنا بالكامل ‫بينما نعبر أمريكا الجنوبية، أليس كذلك؟ 190 00:13:57,870 --> 00:13:59,730 ‫فككوا كل الأجزاء الخشبية! 191 00:13:59,730 --> 00:14:01,040 ‫سنحرقها من أجل الوقود! 192 00:14:01,770 --> 00:14:02,820 ‫الخشب؟ 193 00:14:02,820 --> 00:14:03,840 ‫كوقود؟ 194 00:14:03,840 --> 00:14:06,040 ‫ستعمل دراجتنا بالخشب؟ 195 00:14:06,040 --> 00:14:07,660 ‫ما هذا؟ هذا رائع! 196 00:14:08,150 --> 00:14:11,870 ‫من أجل الدقة، سنحرق الوقود ونستخدم الغاز كوقود. 197 00:14:12,180 --> 00:14:16,380 ‫سنصنع دراجة رئيسية واحدة وخمس دراجات صغيرة. 198 00:14:17,030 --> 00:14:19,940 ‫سنحرق الخشب في الغلاية ‫التي نثبتها على الدراجة الرئيسية 199 00:14:19,940 --> 00:14:22,970 ‫ونجمع غاز الفحم في عبوات. 200 00:14:23,210 --> 00:14:27,770 ‫ثم نركب العبوات على ‫محركات الدراجات الصغيرة. 201 00:14:27,770 --> 00:14:29,440 ‫تمهّل، تمهّل، تمهّل! 202 00:14:29,440 --> 00:14:32,200 ‫فهمت أمر الغلاية بما أنها مجرد فرن... 203 00:14:32,200 --> 00:14:33,560 ‫لكن ستة محركات؟! 204 00:14:33,560 --> 00:14:35,840 ‫سيستغرق صنعها وقتًا طويلًا للغاية! 205 00:14:35,840 --> 00:14:39,570 ‫ستانلي قادم. ماذا سنفعل؟ 206 00:14:41,400 --> 00:14:44,110 ‫ستة محركات... غاز الفحم... 207 00:14:44,860 --> 00:14:45,970 ‫لدينا الغلاية! 208 00:14:45,970 --> 00:14:48,830 ‫ولدينا ستة محركات! 209 00:14:50,010 --> 00:14:53,120 ‫لهذا السبب لدينا ست دراجات إذًا. 210 00:14:54,240 --> 00:14:55,100 ‫رفاق! 211 00:14:55,580 --> 00:14:56,920 ‫تم إطلاق النار على سيارة المختبر. 212 00:14:58,000 --> 00:15:00,550 ‫أستطيع أن أرى ذلك من خلال ‫الرادار الآتي من سفينة ستانلي. 213 00:15:01,170 --> 00:15:02,420 ‫لقد غيرت مسارها. 214 00:15:02,420 --> 00:15:04,170 ‫إنها في طريقها إلينا بأقصى سرعة! 215 00:15:06,320 --> 00:15:08,300 ‫الحد الزمني يقترب. 216 00:15:08,300 --> 00:15:10,920 ‫سنظل نعمل ليلًا ونهارًا لأيام متتالية! 217 00:15:10,920 --> 00:15:15,310 ‫أشعلوا حماسكم للمنتج النهائي! 218 00:15:51,350 --> 00:15:53,190 ‫إنهم هنا! 219 00:15:53,190 --> 00:15:55,270 ‫إنها سفينة ستانلي! 220 00:16:06,470 --> 00:16:09,380 ‫سيقتلون سينكو والبقية! 221 00:16:09,740 --> 00:16:11,710 ‫حاصروهم حالما تصلون الشاطئ. 222 00:16:11,710 --> 00:16:12,990 ‫لا تدعوا أحدًا يهرب! 223 00:16:15,190 --> 00:16:18,250 ‫اهربوا، جميعًا! 224 00:16:51,180 --> 00:16:52,070 ‫دراجات؟! 225 00:16:52,070 --> 00:16:53,870 ‫من أين حصلوا عليها؟! 226 00:16:54,720 --> 00:16:57,660 ‫هل صنعوها أثناء رحلتهم؟! 227 00:16:58,120 --> 00:16:59,990 ‫الدراجات مذهلة! 228 00:16:59,990 --> 00:17:01,830 ‫لماذا أشعر بهذا الشعور الرائع؟! 229 00:17:02,260 --> 00:17:05,680 ‫هل هربنا من فخ ستانلي؟ 230 00:17:05,680 --> 00:17:06,770 ‫ليس بعد. 231 00:17:06,770 --> 00:17:10,470 ‫لقد هربنا فقط من الفخ الأول— ‫طلبهم في أن نتوقف! 232 00:17:10,780 --> 00:17:11,570 ‫أجل. 233 00:17:11,570 --> 00:17:15,430 ‫فخهم التالي، إطلاق نيران ‫دقيقة من مدى بعيد، قادم. 234 00:17:15,740 --> 00:17:18,930 ‫لكن إن استطعنا المرور هنا، 235 00:17:19,670 --> 00:17:24,190 ‫فسنكون في طريقنا إلى مصدر ‫شعاع التحجير! 236 00:17:24,190 --> 00:17:26,110 ‫أطلقوا النار! 237 00:17:29,770 --> 00:17:33,530 ‫ألا تريد استخدامي كدرع؟ 238 00:17:33,840 --> 00:17:36,310 ‫بالطبع أريد. 239 00:17:36,310 --> 00:17:37,730 ‫أنت بلا رحمة! 240 00:17:38,150 --> 00:17:42,670 ‫هيوغا-تشان هو الوحيد هنا ‫الذي يمكنه فعل ذلك دون تردد. 241 00:17:42,960 --> 00:17:44,770 ‫لكن هذا غريب... 242 00:17:44,770 --> 00:17:50,640 ‫زينو-كن قويم جدًّا. لماذا ‫يعرض نفسه للخطر عن قصد؟ 243 00:17:51,040 --> 00:17:53,680 ‫وكأنه يريد أن يكون في المؤخرة. 244 00:17:54,130 --> 00:17:56,600 ‫كارلوس، أعتذر على السؤال الوقح... 245 00:17:56,600 --> 00:17:59,420 ‫لكنك كنت سائقًا من قبل، أليس كذلك؟ 246 00:17:59,420 --> 00:18:01,340 ‫ما رأيك أن ننشئ ستار دخان سويًا؟ 247 00:18:01,340 --> 00:18:02,510 ‫أكيد! 248 00:18:02,510 --> 00:18:04,920 ‫لست محترفًا عبثًا! 249 00:18:16,170 --> 00:18:17,940 ‫توقف أيها الأحمق! 250 00:18:17,940 --> 00:18:19,520 ‫ستصيب زينو! 251 00:18:20,750 --> 00:18:23,410 ‫لا يمكنهم رؤية شيء الآن. 252 00:18:23,700 --> 00:18:24,790 ‫رائع! 253 00:18:25,110 --> 00:18:27,200 ‫لقد تجاوزنا الفخ الثاني! 254 00:18:27,200 --> 00:18:28,290 ‫نجحنا! 255 00:18:33,730 --> 00:18:34,430 ‫إنهم قادمون! 256 00:18:34,640 --> 00:18:37,010 ‫اصطفوا في صف واحد أمام زينو! 257 00:18:37,360 --> 00:18:38,910 ‫إنهم يستهدفون الرأس! 258 00:18:38,910 --> 00:18:40,430 ‫أخفضوا رؤوسكم جميعًا! 259 00:18:40,720 --> 00:18:42,080 ‫طلقات في الرأس؟! 260 00:18:42,080 --> 00:18:43,350 ‫لكنهم لا يستطيعون رؤيتنا! 261 00:19:04,450 --> 00:19:05,150 ‫لقد أصيبا! 262 00:19:05,150 --> 00:19:06,730 ‫تسوكاسا وهيوغا! 263 00:19:07,940 --> 00:19:10,100 ‫ليست مشكلة. 264 00:19:10,100 --> 00:19:11,380 ‫ليست إصابة قاتلة. 265 00:19:13,970 --> 00:19:18,320 ‫إن أطلق على الدراجات وسط الغبار، ‫فسيصاب زينو أيضًا. 266 00:19:18,320 --> 00:19:22,020 ‫مما يعني أن أفضل خطوة له هي ‫استهداف قوتنا الأساسية. 267 00:19:22,860 --> 00:19:27,690 ‫اختار بسرعة الأوراق التي سيكشفها ‫وأصاب ذراعي تسوكاسا وهيوغا. 268 00:19:33,810 --> 00:19:38,190 ‫سيترك لنا زينو تلميحات لنتبعها. 269 00:19:39,020 --> 00:19:41,110 ‫مهما كانت الظروف. 270 00:19:41,700 --> 00:19:43,550 ‫إنه من هذا النوع من الرجال. 271 00:19:45,100 --> 00:19:46,570 ‫شفرة مورس. 272 00:19:46,570 --> 00:19:47,880 ‫بعينيه. 273 00:19:47,880 --> 00:19:48,900 ‫سجلي. 274 00:20:00,820 --> 00:20:01,850 ‫صوت محرك! 275 00:20:01,850 --> 00:20:03,600 ‫إنهم على وشك إطلاق طائراتهم المقاتلة! 276 00:20:04,620 --> 00:20:09,560 ‫إذًا فخهم الثالث والأقوى هو ‫إطلاق النار علينا من الطائرة المقاتلة. 277 00:20:09,820 --> 00:20:13,290 ‫لا-لا-لا يمكننا الهرب من ذلك! 278 00:20:13,290 --> 00:20:14,340 ‫صحيح. 279 00:20:15,410 --> 00:20:20,530 ‫إذا كانوا في الجو فوق الصحراء، ‫فلا فرصة لنا للنجاة. 280 00:20:21,920 --> 00:20:24,140 ‫هذا إذا كانوا في الجو. 281 00:20:29,480 --> 00:20:30,120 ‫إنها قادمة! 282 00:20:34,250 --> 00:20:35,230 ‫ماذا حدث؟! 283 00:20:35,230 --> 00:20:36,010 ‫لا أعلم! 284 00:20:36,350 --> 00:20:38,220 ‫تعطل المحرك فجأة! 285 00:20:45,630 --> 00:20:47,420 ‫ها هي أخيرًا! 286 00:20:47,420 --> 00:20:49,230 ‫قنبلة العلم الموقوتة! 287 00:20:49,580 --> 00:20:55,570 ‫نعم، عبثنا بها عندما ‫أُسقطنا في المعركة وهربنا من الطائرة. 288 00:20:56,210 --> 00:21:03,560 ‫أي أحمق يترك سلاحًا للعدو ليأخذه؟ 289 00:21:03,560 --> 00:21:08,210 ‫ملأته جيدًا بهدية من ماء السكر. 290 00:21:09,820 --> 00:21:11,710 ‫سمعت عن ذلك من قبل! 291 00:21:11,710 --> 00:21:13,760 ‫عندما تضع ماء السكر في البنزين... 292 00:21:15,040 --> 00:21:19,980 ‫الرائع في الأمر أنه يعمل في البداية، ‫لذا لن يلاحظوا أثناء الفحص. 293 00:21:19,980 --> 00:21:24,140 ‫بحلول الوقت الذي يدركون فيه ذلك، ‫يكون السكر قد تحول إلى طين كربوني. 294 00:21:24,730 --> 00:21:28,270 ‫أي محرك بدائي سيحترق، وتنتهي اللعبة. 295 00:21:52,260 --> 00:21:56,670 ‫نعم! تجاوزنا الفخاخ الثلاثة! 296 00:21:59,380 --> 00:22:03,400 ‫سنعبر أمريكا الجنوبية بدراجاتنا! 297 00:22:07,390 --> 00:22:10,710 ‫نعم. نحن ذاهبون مباشرة إلى هنا. 298 00:22:11,120 --> 00:22:13,560 ‫إلى أرض التحجير المقدسة! 299 00:23:52,010 --> 00:23:55,000 ‫الحلقة القادمة 300 00:23:52,010 --> 00:23:55,000 ‫آلية ميدوسا 301 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 ‫هذا عمل من نسج الخيال، لكن النباتات والحيوانات وطرق الإنتاج المذكورة ‫مبنية على الواقع. تشكيل وصنع الأشياء من تلقاء أنفسكم أمر خطير للغاية ‫وفي بعض الحالات غير قانوني. الرجاء عدم التقليد من دون دراية. 301 00:24:01,305 --> 00:25:01,492