1 00:00:05,409 --> 00:00:06,285 ‫"(حانة شو)، بلياردو"‬ 2 00:00:06,368 --> 00:00:08,996 ‫استلمت لتوي رسالة بالبريد الإلكتروني‬ ‫بشأن ما إذا كنت سأشغل منصب المفوض.‬ 3 00:00:10,080 --> 00:00:12,291 ‫حسناً، أنا متأكد بإمكانكم تخمين ما جاء فيها‬ ‫بمجرد النظر إلى وجهي.‬ 4 00:00:13,208 --> 00:00:17,295 ‫لا، ليست لدينا أية فكرة.‬ ‫أخبرنا فحسب أيها الوحش!‬ 5 00:00:17,379 --> 00:00:20,257 ‫حقاً؟ ألم يلاحظ أحدكم التوتر الطفيف الظاهر‬ ‫على صِوار ثغري؟‬ 6 00:00:22,092 --> 00:00:24,011 ‫- شفتاي. إنني أبتسم.‬ ‫- حقأ؟ أنت تبتسم؟‬ 7 00:00:24,094 --> 00:00:26,054 ‫- يمكننا قول "ثغر" مرة أخرى؟‬ ‫- حصلت على الوظيفة؟‬ 8 00:00:26,138 --> 00:00:27,431 ‫أجل. حصلتُ على الوظيفة.‬ 9 00:00:27,973 --> 00:00:29,058 ‫- أووه!‬ ‫- ثغر.‬ 10 00:00:29,141 --> 00:00:30,976 ‫- المفوض "رايموند هولت"‬ ‫- ثغر.‬ 11 00:00:31,060 --> 00:00:33,020 ‫- توقف الآن "هيتشكوك"!‬ ‫- يجب أن نحتفل.‬ 12 00:00:33,979 --> 00:00:37,524 ‫نحتاج إلى الموسيقى.‬ ‫أحضرت أسطوانة "جوك جيمس" لأجل الزفاف.‬ 13 00:00:37,608 --> 00:00:39,068 ‫لم نتحدث في هذا.‬ 14 00:00:39,151 --> 00:00:41,653 ‫كانت مفاجأة.‬ ‫رقصتنا الأولى هي "توتسي رول".‬ 15 00:00:41,737 --> 00:00:43,405 ‫تباً، لم يتسن لنا فعلها.‬ 16 00:00:43,489 --> 00:00:46,408 ‫أعلم. حسناً، لا تتحركوا.‬ ‫سأذهب لإحضار الأسطوانة.‬ 17 00:00:47,576 --> 00:00:51,038 ‫أود أن أشكركم جميعاً.‬ ‫يا لها من لحظة لا تصدق!‬ 18 00:00:51,121 --> 00:00:54,416 ‫30 سنة من الكفاح والتضحيات‬ ‫كان الأمر يستحق العناء لكوني‬ 19 00:00:54,500 --> 00:00:57,711 ‫سأتمكن أخيراً من قراءة الـ10 كلمات‬ ‫التي لطالما أردت سماعها.‬ 20 00:00:57,795 --> 00:00:59,880 ‫"رايموند هولت"، أنت لست...‬ 21 00:00:59,963 --> 00:01:03,258 ‫ياه. لقد أخطأت في قراءة الرسالة‬ ‫لم أر كلمة "لست".‬ 22 00:01:03,926 --> 00:01:08,430 ‫- إذن...‬ ‫- إذن، لن أكون المفوض الجديد.‬ 23 00:01:11,725 --> 00:01:13,268 ‫مستعدون لـ "جوك جيمس".‬ 24 00:01:16,480 --> 00:01:18,941 ‫لماذا لا ترقصون؟ هل فاتني شيء؟‬ 25 00:01:19,024 --> 00:01:22,486 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ ‫سأستمر في الرقص إلى أن يخبرني أحد...‬ 26 00:01:22,569 --> 00:01:24,154 ‫- توقف يا "جايك"!‬ ‫- حسناً.‬ 27 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 28 00:01:44,258 --> 00:01:47,553 ‫النقيب "هولت" أخذ يوم إجازة آخر.‬ 29 00:01:47,636 --> 00:01:50,389 ‫وفي غيابه، سأقوم بإدارة الأمور هنا.‬ 30 00:01:50,472 --> 00:01:52,724 ‫ليس صحيحاً. أنا المسؤول.‬ 31 00:01:52,808 --> 00:01:56,228 ‫سيكون الحال أشبه بمسابقات القتال‬ ‫في "ويستروس". من سينحني؟‬ 32 00:01:56,311 --> 00:01:58,981 ‫- أنا سأفعل.‬ ‫- لن ينحني أحد. دعونا نبدأ.‬ 33 00:01:59,064 --> 00:02:01,024 ‫حضرة الرقيب، هل النقيب "هولت" بخير؟‬ ‫هو لا يغيب أبداً.‬ 34 00:02:01,108 --> 00:02:04,903 ‫قال إنه ما زال عند 49‬ ‫ويتحسن بنسبة 8.6 بالمئة يومياً.‬ 35 00:02:04,987 --> 00:02:07,823 ‫لذلك، أظن أنه سيأتي قريباً.‬ ‫والآن، علينا أن...‬ 36 00:02:07,906 --> 00:02:11,827 ‫خمّنوا من تم الدفع له للتو‬ ‫انظروا إلى كل حزم النقود هذه.‬ 37 00:02:11,910 --> 00:02:13,620 ‫من أين حصلت على كل هذه النقود؟‬ 38 00:02:13,704 --> 00:02:16,748 ‫وجدت زوجتي ثغرة تدعى "تأمين الزفاف"‬ 39 00:02:16,832 --> 00:02:19,418 ‫إنه شائع، كتأمين المستأجرين.‬ 40 00:02:19,501 --> 00:02:20,961 ‫- يا إلهي. أنملك هذا أيضاً؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:02:21,044 --> 00:02:24,798 ‫يا لك من ساحرة.‬ ‫المغزى هو أننا سنحصل على تغطية بالكامل.‬ 42 00:02:24,882 --> 00:02:29,428 ‫سنقضي شهر عسل فاخراً وجريئاً ذا 5 نجوم.‬ 43 00:02:29,511 --> 00:02:31,305 ‫إذن، ألن تذهبا إلى "بيركشايرز"؟‬ 44 00:02:31,388 --> 00:02:34,183 ‫إنها قمامة. هي ومن يذهب إليها أيضاً.‬ 45 00:02:34,266 --> 00:02:36,518 ‫كنت أنوي اصطحاب "شارون" هناك‬ ‫في نهاية أسبوع رومانسية.‬ 46 00:02:36,602 --> 00:02:40,355 ‫تهاني. أنت فقير. آسف، المال يغير النفوس.‬ 47 00:02:40,439 --> 00:02:44,026 ‫المنتجع يُدعى "بوساديتا بونيتا"‬ ‫وهو في "المكسيك".‬ 48 00:02:44,109 --> 00:02:47,279 ‫طعام رائع وشواطئ رائعة.‬ ‫وسأتأقلم تماماً عندما أصرخ من الإعجاب.‬ 49 00:02:47,362 --> 00:02:48,697 ‫لا أظن ذلك.‬ 50 00:02:48,780 --> 00:02:51,742 ‫أهو حيث تقول "جينا"‬ ‫إنها تحصل على نقاط مكافآت؟‬ 51 00:02:51,825 --> 00:02:54,995 ‫نعم. لا تنسوا استخدام الرمز "جينا 30"‬ ‫عند الدفع والمغادرة.‬ 52 00:02:55,078 --> 00:02:57,164 ‫إنه فاخر وحميمي للغاية.‬ 53 00:02:57,247 --> 00:02:59,374 ‫وحالما نصل هناك، ستسري قاعدة واحدة...‬ 54 00:02:59,458 --> 00:03:01,209 ‫- "ج، هـ، د".‬ ‫- "ج، هـ، د".‬ 55 00:03:01,293 --> 00:03:02,711 ‫"جوز الهند دائماً".‬ 56 00:03:02,794 --> 00:03:07,424 ‫طوال الوقت، إما أن نشرب‬ ‫أو نأكل أو نرتدي جوز الهند.‬ 57 00:03:09,343 --> 00:03:10,928 ‫"(بوساديتا بونيتا، المكسيك)، بعد يومين".‬ 58 00:03:11,595 --> 00:03:13,055 ‫هذا المكان مدهش.‬ 59 00:03:13,138 --> 00:03:16,016 ‫لم أمارس الجنس خارج "الولايات المتحدة".‬ ‫بم تفكرين؟‬ 60 00:03:16,099 --> 00:03:17,935 ‫غريب، أفكر بالشيء نفسه.‬ 61 00:03:18,018 --> 00:03:19,811 ‫أهلاً بكما في الجنة. أتريدان "مارغريتا"؟‬ 62 00:03:19,895 --> 00:03:24,024 ‫أود هذا. ولكن أيمكن أن تضعها‬ ‫داخل حبة جوز هند؟‬ 63 00:03:24,107 --> 00:03:26,526 ‫- يسرني هذا.‬ ‫- شكراً لك.‬ 64 00:03:26,610 --> 00:03:30,530 ‫طلبت شيئاً سخيفاً، فاستجاب.‬ ‫فكري في المزيد من السخافات لنطلبها.‬ 65 00:03:30,614 --> 00:03:32,824 ‫العنب. آسفة،‬ ‫أصابني الذعر ولم أستطع التفكير بشيء آخر‬ 66 00:03:32,908 --> 00:03:35,035 ‫لا، إنها فكرة رائعة.‬ ‫المعذرة،‬ 67 00:03:35,118 --> 00:03:37,537 ‫أيمكن أن تحضر لزوجتي بعض العنب؟‬ 68 00:03:37,621 --> 00:03:41,416 ‫- أجل، وفوراً.‬ ‫- إنه يركض. إنه يركض لإحضار العنب.‬ 69 00:03:41,500 --> 00:03:45,254 ‫جئت بمشروبكما، وبصندوق عدّة غرامي‬ ‫من السيد "بويل".‬ 70 00:03:45,337 --> 00:03:47,923 ‫شكراً جزيلاً. لن نفتحه أبداً.‬ 71 00:03:48,006 --> 00:03:50,342 ‫- يا إلهي. انظر.‬ ‫- أجل، العنب.‬ 72 00:03:50,425 --> 00:03:52,344 ‫وأحضرت الجبن، مع أنني لا أريده.‬ 73 00:03:52,427 --> 00:03:53,762 ‫لا، "جايك" في الرواق.‬ 74 00:03:55,097 --> 00:03:56,014 ‫النقيب "هولت"؟‬ 75 00:03:56,807 --> 00:03:58,308 ‫"بيرالتا"؟‬ 76 00:03:58,642 --> 00:04:00,102 ‫يا إلهي!‬ 77 00:04:01,019 --> 00:04:02,896 ‫"جينا"، ما هذا بحق السماء؟‬ 78 00:04:02,980 --> 00:04:04,481 ‫هاتف جديد. من أنت؟‬ 79 00:04:04,564 --> 00:04:07,317 ‫لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫في وجهي مباشرة. أنا "تشارلز".‬ 80 00:04:07,401 --> 00:04:10,028 ‫- "بويل"... زميلك في العمل.‬ ‫- أهلاً يا "تشارلز".‬ 81 00:04:10,112 --> 00:04:12,614 ‫اكتشفت لتوي أن والدتك هجرت والدي.‬ 82 00:04:12,698 --> 00:04:14,950 ‫- سيتطلقان.‬ ‫- لقد قضيا مشواراً طيباً معاً.‬ 83 00:04:15,033 --> 00:04:18,328 ‫حقيقة ممتعة: يستغرق الزواج الأمريكي‬ ‫في المتوسط أقل من يومين.‬ 84 00:04:18,703 --> 00:04:21,415 ‫- ليس صحيحاً.‬ ‫- قد لا يكون كذلك، إنه مجرد تعليق.‬ 85 00:04:21,498 --> 00:04:24,334 ‫أتعلمين من لا يعدّه مشواراً طيباً؟‬ ‫والدي "لين بويل".‬ 86 00:04:24,418 --> 00:04:27,004 ‫- إنه في حالة يُرثى لها.‬ ‫- سيتجاوز الأمر.‬ 87 00:04:27,087 --> 00:04:30,048 ‫لا، نحن آل "بويل" لا نتجاوز الأمور‬ ‫بل تصبح جزءاً منا.‬ 88 00:04:30,132 --> 00:04:32,301 ‫تعيش في داخلنا، وتلتهمنا.‬ 89 00:04:32,384 --> 00:04:34,636 ‫- علينا أن نصلح بينهما.‬ ‫- لا، أرفض.‬ 90 00:04:34,720 --> 00:04:36,847 ‫- سأفعلها بمساعدتك أو من دونها.‬ ‫- من دونها.‬ 91 00:04:36,930 --> 00:04:39,808 ‫لم تنطل عليك حيلتي. يجب أن تكون بمساعدتك‬ ‫لن أقبل بـ"لا".‬ 92 00:04:39,891 --> 00:04:41,935 ‫- لا.‬ ‫- مجدداً؟ لم أنتِ هكذا؟‬ 93 00:04:42,019 --> 00:04:43,603 ‫لا أدري.‬ 94 00:04:44,688 --> 00:04:47,441 ‫حضرة الرقيب. لديّ مشكلة.‬ ‫كنت لأسأل "هولت"، لكن بما أنه ليس هنا...‬ 95 00:04:47,524 --> 00:04:49,860 ‫جئت للزعيم "تيري"...‬ 96 00:04:49,943 --> 00:04:54,573 ‫خطوة ذكية.‬ ‫حل المشاكل هو ما أفعله طوال اليوم.‬ 97 00:04:54,656 --> 00:04:57,993 ‫هل تعرف قضية المخدرات تلك‬ ‫التي أعمل عليها منذ شهرين؟‬ 98 00:04:58,076 --> 00:05:00,370 ‫تريد إدارة شرطة الصرف الصحي تولّيها.‬ 99 00:05:00,454 --> 00:05:02,831 ‫لأن المخدرات وُجدت في مكب نفايات.‬ ‫يقولون إنها مرتبطة بالنفايات‬ 100 00:05:02,914 --> 00:05:05,459 ‫هذه مشكلة سهلة.‬ ‫أخبريهم أن يذهبوا إلى الجحيم.‬ 101 00:05:05,542 --> 00:05:08,045 ‫أرأيتِ؟ حُلت المشكلة.‬ 102 00:05:08,128 --> 00:05:11,381 ‫فعلت ذلك،‬ ‫لكنهم هددوا بتقديم شكوى رسمية للعمدة.‬ 103 00:05:11,465 --> 00:05:14,968 ‫فلتتركي القضية لهم إذن. حُلت المشكلة.‬ 104 00:05:15,052 --> 00:05:18,513 ‫"تيري"، سيفسد أولئك الحمقى‬ ‫ما عملت عليه طوال شهرين.‬ 105 00:05:18,597 --> 00:05:22,517 ‫حسناً، فلتتعاوني معهم إذن.‬ 106 00:05:22,601 --> 00:05:23,643 ‫حُلت المشكلة؟‬ 107 00:05:24,394 --> 00:05:26,813 ‫لن تسمح الرئاسة بذلك‬ ‫لأسباب تتعلق بالميزانية.‬ 108 00:05:26,897 --> 00:05:28,732 ‫حسناً.‬ 109 00:05:28,815 --> 00:05:31,526 ‫أتعرف؟ كان النقيب "هولت"‬ ‫يكتب دليلاً موجزاً لبديله‬ 110 00:05:31,610 --> 00:05:34,071 ‫في حال أصبح مفوضاً. قد يكون مفيداً لك.‬ 111 00:05:34,154 --> 00:05:37,657 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ ‫الزعيم "تيري" قادر على اتخاذ قرار.‬ 112 00:05:37,741 --> 00:05:39,493 ‫وماذا قد يكون؟‬ 113 00:05:41,620 --> 00:05:44,206 ‫أيريد الزعيم مهلة للتفكير؟‬ 114 00:05:45,749 --> 00:05:48,418 ‫منذ الرفض، والشعور بالحزن يخيم علي.‬ 115 00:05:48,502 --> 00:05:51,546 ‫توقعت أن يزول ذلك الشعور،‬ ‫لكنه ازداد سوءاً.‬ 116 00:05:51,630 --> 00:05:53,673 ‫شعور مقيت ألا تحظى بوظيفة تريدها.‬ 117 00:05:53,757 --> 00:05:57,385 ‫كنت في الصف الأول، لم أصبح قائدة طابور‬ ‫وما زال هذا يغضبني.‬ 118 00:05:57,469 --> 00:06:01,890 ‫كانت طوابير "كايل دي" مليئة بالمنحنيات‬ ‫والفجوات والقص. كان الأمر أشبه بمهرجان.‬ 119 00:06:01,973 --> 00:06:04,935 ‫- ماذا تقصدين بقائدة طابور؟‬ ‫- ليس ذلك فحسب، بل لأن‬ 120 00:06:05,018 --> 00:06:06,394 ‫"جون كيلي" حظي بالمنصب.‬ 121 00:06:06,478 --> 00:06:10,357 ‫لقد أصدر بالفعل مذكرة تتناول بالتفصيل‬ ‫مبادرته "الشرطة اليقظة".‬ 122 00:06:10,440 --> 00:06:12,317 ‫إنها عودة لممارسات الإيقاف والتفتيش.‬ 123 00:06:12,400 --> 00:06:16,488 ‫اختياره هو خيانة لكل ما أحارب من أجله.‬ 124 00:06:16,571 --> 00:06:19,616 ‫- هذا شعوري تجاه "كايل دي".‬ ‫- حاولت تجرع الأمر والعودة للعمل.‬ 125 00:06:19,699 --> 00:06:23,078 ‫ارتديت الزي الرسمي، وركبت سيارتي،‬ ‫ثم وجدت نفسي...‬ 126 00:06:23,161 --> 00:06:25,956 ‫على متن طائرة إلى "المكسيك".‬ ‫لم أوضّب حقيبتي حتى.‬ 127 00:06:26,039 --> 00:06:28,875 ‫اشتريت مجموعة من القمصان الحديثة‬ ‫من متجر هدايا مجاور.‬ 128 00:06:28,959 --> 00:06:33,046 ‫هذا مكتوب عليه: "كيف حالك أيتها الشواطئ؟"‬ ‫بدلاً من "الساقطات". لأجل الفكاهة.‬ 129 00:06:33,130 --> 00:06:36,758 ‫- لكنك تكره الفكاهة.‬ ‫- إنها تناسبني الآن بعد أن أصبحت أضحوكة.‬ 130 00:06:36,842 --> 00:06:42,848 ‫حسناً، لكن كيف انتهى بك المطاف هنا‬ ‫في "المكسيك" وفي منتجعنا؟‬ 131 00:06:42,931 --> 00:06:44,850 ‫لطالما تحدثت "جينا" عن هذا المكان.‬ 132 00:06:44,933 --> 00:06:47,269 ‫- الرمز "جينا 30".‬ ‫- الرمز "جينا 30".‬ 133 00:06:47,352 --> 00:06:49,146 ‫لم يكن لدي أدنى فكرة أنكما ستكونان هنا.‬ 134 00:06:49,229 --> 00:06:52,649 ‫لا بأس. العديد من الناس يذهبون‬ ‫إلى شهر العسل برفقة مديريهم.‬ 135 00:06:52,732 --> 00:06:56,027 ‫- لا، ظننت أن قول ذلك سيجعل الأمر طبيعياً.‬ ‫- لا بأس.‬ 136 00:06:56,111 --> 00:06:58,947 ‫- إلى متى ستبقى هنا، سيدي؟‬ ‫- إلى أن يصفى ذهني.‬ 137 00:06:59,030 --> 00:07:02,951 ‫لكن لا تقلقا. سأبقى بعيداً عنكما،‬ ‫ولن تلاحظا وجودي.‬ 138 00:07:03,618 --> 00:07:05,495 ‫هذا المكان رومانسي جداً.‬ 139 00:07:05,579 --> 00:07:08,874 ‫أجل، وحميمي أيضاً.‬ 140 00:07:08,957 --> 00:07:11,418 ‫لا تقلقا. فأنا لا أستمع لكما.‬ 141 00:07:11,501 --> 00:07:14,171 ‫أفكر بمدى برودة سمك القاروس هذا.‬ 142 00:07:14,254 --> 00:07:20,010 ‫لكنه ليس ببرودة وقسوة القدر‬ ‫الذي أسقط حياتي كلها في بؤرة الظلام.‬ 143 00:07:21,761 --> 00:07:24,556 ‫يا للهول. لقد طلبت سمك القاروس للتو.‬ 144 00:07:26,683 --> 00:07:28,477 ‫هذا رائع يا حبيبي.‬ 145 00:07:28,560 --> 00:07:32,022 ‫- هناك حجارة ساخنة على مؤخرتينا.‬ ‫- ليس على مؤخرتي.‬ 146 00:07:32,105 --> 00:07:35,984 ‫حجارة مؤخرتي تستمر بالسقوط.‬ ‫أنا متوتر لوجود "هولت" هنا وإفساده لكل شيء‬ 147 00:07:36,067 --> 00:07:37,652 ‫- الأمر ليس بهذا السوء.‬ ‫- حقاً؟‬ 148 00:07:40,113 --> 00:07:42,949 ‫آسف. لا يمكنني العوم كما يجب حتى.‬ 149 00:07:43,033 --> 00:07:45,452 ‫أبعداني فحسب. كما يفعل الجميع بي.‬ 150 00:07:45,535 --> 00:07:49,873 ‫ليس رائعاً.‬ ‫لكننا سنكون بمأمن إن بقينا هنا.‬ 151 00:07:49,956 --> 00:07:51,458 ‫"بيرالتا"، "سانتياغو"، أنا في غرفتكما.‬ 152 00:07:51,541 --> 00:07:54,377 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- باب الفناء كان مفتوحاً. مررت عبر السياج.‬ 153 00:07:54,461 --> 00:07:57,797 ‫أخبراني. ما الذي يجعلني فاشلاً؟‬ 154 00:07:57,881 --> 00:08:01,218 ‫سيدي، نحن منشغلان بالتدليك الآن.‬ 155 00:08:01,301 --> 00:08:04,429 ‫يا لعدم مراعاتي!‬ ‫سأستلقي هنا حتى تتمكنا من رؤية وجهي.‬ 156 00:08:04,513 --> 00:08:06,348 ‫- لا، هذا...‬ ‫- مرحباً.‬ 157 00:08:06,431 --> 00:08:12,812 ‫السؤال المطروح هو: ما الذي يجعلني فاشلاً؟‬ 158 00:08:12,896 --> 00:08:16,691 ‫لا أعلم ما حدث بين والدينا.‬ ‫لقد كانا واقعين في الحب.‬ 159 00:08:16,775 --> 00:08:18,902 ‫مهلاً، هل نحن نجري محادثة؟‬ 160 00:08:18,985 --> 00:08:21,404 ‫ليعودا معاً، علينا معرفة ما حدث.‬ ‫هل أخبرتك والدتك؟‬ 161 00:08:21,488 --> 00:08:23,573 ‫- لا.‬ ‫- تباً. لنفكر ملياً.‬ 162 00:08:23,657 --> 00:08:26,493 ‫قد يكون أبي متشبثاً أو ذكورياً جداً.‬ 163 00:08:26,576 --> 00:08:29,412 ‫سألعب لعبة على جوالي‬ ‫بينما تمضي في رحلتك هذه.‬ 164 00:08:29,496 --> 00:08:31,790 ‫يبالغ في المشاركة، وغير حاسم.‬ 165 00:08:31,873 --> 00:08:34,291 ‫- يبكي دائماً.‬ ‫- أووه، فعلتها ووصلت إلى داخل المعبد.‬ 166 00:08:34,376 --> 00:08:37,379 ‫- يرتدي ثوب "الكيمونو" كثيراً.‬ ‫- أصبحت صقراً. أملك مخالب.‬ 167 00:08:37,462 --> 00:08:39,756 ‫لا يحتفظ بالأسرار، ولديه حوض واسع.‬ 168 00:08:39,838 --> 00:08:43,468 ‫هذا جذب انتباهي. سمعت "حوض واسع".‬ ‫"تشارلز" توقف.‬ 169 00:08:43,552 --> 00:08:46,513 ‫- لا شيء من ذلك كله.‬ ‫- انتظري، قلت إن والدتك لم تخبرك شيئاً.‬ 170 00:08:46,596 --> 00:08:49,849 ‫- أتعرفين ما حدث؟‬ ‫- نعم، ولا شأن لك به "تشارلز".‬ 171 00:08:49,933 --> 00:08:52,852 ‫- لا تحشر أنفك فيما لا يعنيك.‬ ‫- حقاً؟ "جينا"‬ 172 00:08:52,936 --> 00:08:56,523 ‫وأين سأحشر أنفي إن لم يُحشر في أهلنا؟‬ 173 00:08:56,606 --> 00:08:58,400 ‫إذن، لا يمكننا التهرب من "هولت".‬ 174 00:08:58,483 --> 00:09:01,027 ‫أنخبره بأن يغادر؟ بأنه يفسد شهر عسلنا؟‬ 175 00:09:01,111 --> 00:09:04,322 ‫لا نستطيع، فهذا سيحطمه. وهو محطم أساساً.‬ 176 00:09:05,240 --> 00:09:06,700 ‫مهلاً، وجدتها.‬ 177 00:09:06,783 --> 00:09:08,285 ‫- نقتل "هولت".‬ ‫- لا.‬ 178 00:09:08,368 --> 00:09:10,996 ‫أعلم، فهذا جنوني لأسباب عديدة.‬ 179 00:09:11,079 --> 00:09:16,334 ‫لدينا مجموعة من الأنشطة الممتعة.‬ ‫إن أشركناه، فذلك سيبهجه ويدفعه للمغادرة.‬ 180 00:09:16,418 --> 00:09:19,754 ‫صحيح. لكن أليست تلك الأنشطة موجهة للأزواج؟‬ 181 00:09:19,838 --> 00:09:23,383 ‫اذكر نشاطاً واحداً منها‬ ‫لن يكون أكثر متعة بحضور مديرك.‬ 182 00:09:23,466 --> 00:09:27,679 ‫أهلاً بكم في "تذوق الطعام الحميمي"،‬ ‫فن إطعام محبوبك.‬ 183 00:09:27,762 --> 00:09:29,222 ‫أشعر أنني لا أنتمي إلى هنا.‬ 184 00:09:30,015 --> 00:09:32,684 ‫أحب الطريقة التي ينشّط بها الطين البشرة.‬ 185 00:09:32,767 --> 00:09:35,186 ‫وأحب كيف يخفي ما يعتريني من خزي.‬ 186 00:09:35,270 --> 00:09:37,022 ‫أنا أحب هذا.‬ 187 00:09:40,775 --> 00:09:42,152 ‫هذا ممتع حقاً.‬ 188 00:09:42,235 --> 00:09:45,655 ‫عندما قمتما بدعوتي للانضمام إليكما،‬ ‫ساورني الشك.‬ 189 00:09:45,739 --> 00:09:50,452 ‫كنت أجلس بجانب المسبح،‬ ‫أراقب نحلة تصارع الغرق...‬ 190 00:09:50,535 --> 00:09:53,330 ‫وأفكر في نفسي كيف أنني أشبه تلك النحلة.‬ 191 00:09:53,413 --> 00:09:55,457 ‫أتمنى نجاتها.‬ ‫لا يمكننا تحمل خسارة المزيد من النحل.‬ 192 00:09:55,540 --> 00:09:59,127 ‫لم تنج. لكنني سعيد بدعوتكما‬ ‫لأشارككما أنشطتكما الطائشة.‬ 193 00:09:59,210 --> 00:10:02,005 ‫ساعدتماني على تذكر أن ثمة حياة‬ ‫خارج قسم شرطة "نيويورك".‬ 194 00:10:02,088 --> 00:10:04,507 ‫يا إلهي. من الرائع سماع هذا يا سيدي.‬ 195 00:10:04,591 --> 00:10:09,262 ‫أشعر بتحسن. وقد أعود لبيتي،‬ ‫ما لم تحتاجا طرفاً ثالثاً لأنشطة الليلة.‬ 196 00:10:09,346 --> 00:10:10,764 ‫- ماذا...‬ ‫- فخار حميمي؟‬ 197 00:10:10,847 --> 00:10:12,057 ‫لا داعي لطرف ثالث.‬ 198 00:10:12,140 --> 00:10:14,601 ‫حضرة الرقيب،‬ ‫أتلقى مكالمات عديدة بشأن قضية المخدرات...‬ 199 00:10:14,684 --> 00:10:16,269 ‫- ماذا يجري، بحق السماء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 200 00:10:16,353 --> 00:10:20,398 ‫أفكر في مشكلتك هذه كما قد يفعل الزعيم.‬ 201 00:10:20,482 --> 00:10:22,609 ‫- تبحث عن دليل النقيب "هولت"، صحيح؟‬ ‫- بحقك، "دياز".‬ 202 00:10:22,692 --> 00:10:26,488 ‫الزعيم "تيري" لا يحتاج إلى البحث‬ ‫عن دليل النقيب "هولت".‬ 203 00:10:26,571 --> 00:10:29,407 ‫يعلم أنه في حاسوبه.‬ ‫الزعيم "تيري" يبحث عن كلمة السر.‬ 204 00:10:29,491 --> 00:10:33,745 ‫- لم لا تتخذ القرار بنفسك؟‬ ‫- اتخذته بالفعل، وأنا فخور به.‬ 205 00:10:33,828 --> 00:10:37,040 ‫أود التأكد ما إذا كان النقيب "هولت" سيتخذ‬ ‫القرار نفسه لأفتخر به أيضاً.‬ 206 00:10:37,540 --> 00:10:40,460 ‫"جينا"، أتعرفين كلمة السر الخاصة‬ ‫بالنقيب "هولت"؟‬ 207 00:10:40,543 --> 00:10:44,297 ‫"تيري" معرفتي لكلمات السر خاصتك‬ ‫لا تعني معرفتي لكلمات السر خاصته.‬ 208 00:10:44,381 --> 00:10:45,924 ‫حسناً، قد نتمكن من تخمينها.‬ 209 00:10:46,007 --> 00:10:48,385 ‫جرّب "بولد باي تشويس"، أو "بيك - مان"،‬ 210 00:10:48,468 --> 00:10:50,553 ‫أو "ماكليمور إنثوزياست".‬ 211 00:10:50,637 --> 00:10:52,222 ‫كفي عن قول كلمات السر خاصتي.‬ 212 00:10:52,305 --> 00:10:55,642 ‫- "جينا"! على "تيري" تحديث كلماته السرية.‬ ‫- ابدأ بما هو بسيط.‬ 213 00:10:55,725 --> 00:10:59,229 ‫- "كيفن" مع إضافة رقم 1.‬ ‫- هذا يعجبني.‬ 214 00:11:02,190 --> 00:11:03,149 ‫تم إقفاله؟‬ 215 00:11:03,233 --> 00:11:06,069 ‫"محاولات فاشلة عديدة"؟‬ ‫خمنت مرة واحدة فقط.‬ 216 00:11:06,611 --> 00:11:09,489 ‫سيقوم الحاسوب بحذف القرص الصلب فوراً؟‬ 217 00:11:09,572 --> 00:11:10,907 ‫عليّ إصلاحه.‬ 218 00:11:13,410 --> 00:11:14,953 ‫جيد. لقد أصلحته.‬ 219 00:11:15,036 --> 00:11:18,873 ‫- سيغادر. نجحت خطتنا.‬ ‫- أنقذنا شهر عسلنا وأبهجنا "هولت".‬ 220 00:11:18,957 --> 00:11:22,460 ‫أجل. حان وقت الاحتفال.‬ ‫أتدري ما يعنيه هذا؟‬ 221 00:11:22,544 --> 00:11:24,587 ‫هذه الـ"ح" تريد "ج" بين "ذ".‬ 222 00:11:24,671 --> 00:11:27,590 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذه الحبيبة تريد جوز الهند بين ذراعيها.‬ 223 00:11:27,674 --> 00:11:31,719 ‫فهمت الآن. خلت أنك تقصدين...‬ 224 00:11:31,803 --> 00:11:35,181 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا كان رد فعلي أيضاً. سأحضر جوز الهند.‬ 225 00:11:36,141 --> 00:11:37,934 ‫مرحباً حضرة النقيب، لم أرك بهذه السعادة‬ 226 00:11:38,017 --> 00:11:40,770 ‫منذ أن تم تجديد "ذا داريلز إن كورفو"‬ ‫للموسم الرابع.‬ 227 00:11:40,854 --> 00:11:44,482 ‫بلغت الجزء الذي أفضله في الإجازات،‬ ‫وهو استعراض التكاليف.‬ 228 00:11:44,566 --> 00:11:47,402 ‫حسناً، لن أقاطعك. استمتع برحلة جوية آمنة.‬ ‫أراك في قسم الشرطة.‬ 229 00:11:47,485 --> 00:11:51,573 ‫- لا. لن أعود إلى هناك أبداً.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟ إني مرتبك.‬ 230 00:11:51,656 --> 00:11:55,410 ‫أنت و"إيمي" جعلتماني أرى أن ثمة‬ ‫ما هو أهم من قسم شرطة "نيويورك".‬ 231 00:11:55,493 --> 00:11:56,411 ‫لذا سأستقيل.‬ 232 00:11:59,497 --> 00:12:03,668 ‫حسناً، يا لها من نتيجة مُرضية...‬ 233 00:12:03,751 --> 00:12:06,838 ‫تمناها جميعنا.‬ 234 00:12:09,257 --> 00:12:12,093 ‫مهلاً. هل تعني باستقالتك...‬ 235 00:12:12,177 --> 00:12:16,347 ‫أنها لبضعة أسابيع، ثم ستعود‬ ‫على طراز "جوردن" بشارة جديدة؟‬ 236 00:12:16,431 --> 00:12:19,851 ‫لا، سأستقيل بصفة دائمة حالما أعود.‬ 237 00:12:19,934 --> 00:12:23,062 ‫أريد التواجد في المطار قبل 6 ساعات‬ ‫من موعد رحلتي.‬ 238 00:12:23,146 --> 00:12:25,231 ‫مهلاً، سأقلك إلى هناك.‬ 239 00:12:25,315 --> 00:12:27,192 ‫هلا تأتي معي لإحضار مفاتيحي.‬ 240 00:12:27,275 --> 00:12:30,153 ‫حسناً، إنها في الداخل.‬ 241 00:12:30,236 --> 00:12:31,446 ‫إذن...‬ 242 00:12:33,698 --> 00:12:35,825 ‫- لن تغادر هذه الغرفة.‬ ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 243 00:12:35,909 --> 00:12:40,663 ‫- لن أسمح لك بالاستقالة.‬ ‫- أجل، ولكن لم كل هذه الشموع وبتلات الورد؟‬ 244 00:12:41,039 --> 00:12:43,458 ‫أهذا صوت السيد "ماكلين"؟‬ 245 00:12:43,541 --> 00:12:45,960 ‫أحدهم على وشك أن يموت بقس...أووه‬ 246 00:12:46,044 --> 00:12:48,838 ‫- يا إلهي. ماذا يفعل النقيب "هولت" هنا؟‬ ‫- لأنه يريد...‬ 247 00:12:48,922 --> 00:12:51,090 ‫مهلاً، أترتدين مثل "بوني بيديليا"‬ ‫في فيلم "داي هارد"؟‬ 248 00:12:51,174 --> 00:12:52,675 ‫- أجل.‬ ‫- لأسباب مثيرة؟‬ 249 00:12:52,759 --> 00:12:54,344 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 250 00:12:54,427 --> 00:12:55,720 ‫"جايك"، لم هو هنا؟‬ 251 00:12:55,803 --> 00:13:00,517 ‫إنه ينوي الاستقالة. أحضرته إلى هنا كي‬ ‫أقنعه بالعدول عنها. لكن هذا لم يعد مهماً.‬ 252 00:13:00,600 --> 00:13:03,937 ‫حسناً، حضرة النقيب، كان وقتاً ممتعاً.‬ ‫شكراً لتعليمي أهمية ربطة العنق في العمل.‬ 253 00:13:04,020 --> 00:13:06,314 ‫انتظر. ماذا؟ ستستقيل؟‬ 254 00:13:06,397 --> 00:13:08,316 ‫- نعم.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 255 00:13:08,399 --> 00:13:11,694 ‫- سنبقيك هنا.‬ ‫- كيف؟ بتقييدي جسدياً؟‬ 256 00:13:11,778 --> 00:13:15,615 ‫أيوجد في صندوق "تشارلز" للكوابيس‬ ‫ما يمكن استخدامه لتقييد "هولت"؟‬ 257 00:13:16,699 --> 00:13:20,161 ‫أجل. كل شيء هنا يمكن استخدامه لتقييد شخص.‬ 258 00:13:20,245 --> 00:13:23,039 ‫عجباً "تيري".‬ ‫هل أعدت تجميع حاسوب "هولت"؟‬ 259 00:13:23,122 --> 00:13:24,374 ‫- يبدو جيداً.‬ ‫- أجل.‬ 260 00:13:24,457 --> 00:13:27,335 ‫لكنني لم أجد مكاناً في داخله لهذه.‬ 261 00:13:27,418 --> 00:13:30,672 ‫أهناك أي احتمال أن تكون المعلومات مخزنة‬ ‫في الـ" كلاود"؟‬ 262 00:13:30,755 --> 00:13:32,257 ‫لا أدري. "جينا"...‬ 263 00:13:32,340 --> 00:13:35,802 ‫- أهناك نسخة لمحتوى حاسوبه على "كلاود"؟‬ ‫- نعم.‬ 264 00:13:35,885 --> 00:13:38,846 ‫- لم تركتني أعيد تجميع الحاسوب إذن؟‬ ‫- لأنني شريرة.‬ 265 00:13:38,930 --> 00:13:40,014 ‫حسناً.‬ 266 00:13:40,098 --> 00:13:42,850 ‫سأدخل إلى الـ"كلاود" بصفتي‬ ‫النقيب "هولت"...‬ 267 00:13:42,934 --> 00:13:48,314 ‫وأضغط على "نسيت كلمة السر"،‬ ‫ثم أجيب على أسئلة الأمان خاصته. أولاً:‬ 268 00:13:48,398 --> 00:13:50,567 ‫"ماذا يكون الرب"؟‬ 269 00:13:51,234 --> 00:13:53,861 ‫"جينا". هل شاهدت "ريل هاوس وايفز"‬ ‫ليلة أمس؟‬ 270 00:13:53,945 --> 00:13:56,406 ‫إن قالت "لا"، اسألها عن "بيلو ديك".‬ 271 00:13:56,489 --> 00:13:59,367 ‫- ماذا؟‬ ‫- ساورها الشك، "سكالي". تصرف بشكل طبيعي.‬ 272 00:13:59,450 --> 00:14:01,869 ‫- هل تضع سماعة أذن؟‬ ‫- قل لا.‬ 273 00:14:01,953 --> 00:14:04,163 ‫توقف عن ترديد ما أقول. كن طبيعياً.‬ 274 00:14:05,123 --> 00:14:08,334 ‫- ما هذا الذي تفعله يا "تشارلز"؟‬ ‫- أوه "جينا"، ماذا يبدو لك؟‬ 275 00:14:08,418 --> 00:14:13,464 ‫أحاول فتح هاتفك باستخدام قناع لوجهك،‬ ‫حتى أكتشف لماذا قامت والدتك بهجر والدي.‬ 276 00:14:13,548 --> 00:14:15,466 ‫- أعطني هاتفي.‬ ‫- حسناً.‬ 277 00:14:17,010 --> 00:14:19,429 ‫- أخيراً، فتحته.‬ ‫- أعطني هاتفي، "تشارلز".‬ 278 00:14:19,512 --> 00:14:22,515 ‫ليس قبل أن أعرف سبب انفصالهما.‬ ‫ها أنا أبحث.‬ 279 00:14:22,599 --> 00:14:25,310 ‫- أعطني هاتفي، أيها الأحمق.‬ ‫- وجدتها، أرسلتِ لها رسالة تقول:‬ 280 00:14:25,393 --> 00:14:29,188 ‫- "يجدر بك الطلاق منه"؟‬ ‫- نعم، ولكنها قابلة للتأويل.‬ 281 00:14:29,272 --> 00:14:32,525 ‫وقالت: "لا أريد ذلك". فقلت: "عليك فعلها...‬ 282 00:14:32,609 --> 00:14:35,111 ‫اتركيه، طلّقيه، ولا تخبريه بالسبب."‬ 283 00:14:35,194 --> 00:14:38,489 ‫حسناً، لقد قمت بتأويلها بشكل صحيح.‬ 284 00:14:39,699 --> 00:14:42,243 ‫يا للعار!‬ 285 00:14:42,327 --> 00:14:45,788 ‫آسف لأنني أحضرت "هولت".‬ ‫لم أكن أعلم بشأن "داي هارد" هذا.‬ 286 00:14:45,872 --> 00:14:47,665 ‫لقد أتقنت تسريحة الشعر تماماً.‬ 287 00:14:47,749 --> 00:14:50,293 ‫هل اتصلت بمصفف الشعر "بول أباسكال"؟‬ 288 00:14:50,376 --> 00:14:51,711 ‫- لا، إنه شعر مستعار.‬ ‫- رائع.‬ 289 00:14:51,794 --> 00:14:55,048 ‫سندعه يغادر، وأضاجع‬ ‫شبيهة "هولي جينارو" الأكثر إثارة،‬ 290 00:14:55,131 --> 00:14:58,259 ‫ويتولى الفريق شأنه أو يرحل،‬ ‫ثم نتضاجع نحن مجدداً.‬ 291 00:14:58,343 --> 00:15:00,637 ‫كف عن اقتراح ذلك. ابق مركزاً.‬ 292 00:15:00,720 --> 00:15:03,681 ‫- حسناً.‬ ‫- وضع "هولت" هش، علينا أن نكون لطيفين.‬ 293 00:15:03,765 --> 00:15:05,308 ‫- اتبعني فحسب.‬ ‫- بكل سرور.‬ 294 00:15:05,391 --> 00:15:08,853 ‫أحب ما أراه.‬ ‫آسف، هذا الرداء يقودني إلى الجنون.‬ 295 00:15:08,937 --> 00:15:12,482 ‫مرحباً سيدي. ومعذرة عن تقييدك‬ ‫في السرير بطريقة النسر هذه.‬ 296 00:15:12,565 --> 00:15:14,400 ‫اعتذاركما ليس مقبولاً.‬ 297 00:15:14,484 --> 00:15:18,655 ‫أعلم أنك غاضب،‬ ‫لكن ثمة فرصة أخرى لتصبح مفوضاً.‬ 298 00:15:18,738 --> 00:15:21,574 ‫"جون كيلي" كبير السن.‬ ‫لن يدوم في منصبه إلى الأبد.‬ 299 00:15:21,658 --> 00:15:25,620 ‫صحيح، لكن سيخلفه رجل أبيض كبير آخر.‬ ‫لن يتغير شيء.‬ 300 00:15:25,703 --> 00:15:28,706 ‫حسناً، وماذا عن أهدافك للقسم؟‬ 301 00:15:28,790 --> 00:15:33,294 ‫- ما زال لديك الكثير لتحققه.‬ ‫- حققت كل ما صبوت إليه.‬ 302 00:15:33,378 --> 00:15:36,381 ‫أردت الحد من الجريمة وفعلت.‬ ‫لم تعد هناك جرائم في "بروكلين".‬ 303 00:15:36,464 --> 00:15:39,676 ‫- هذا مبالغ فيه.‬ ‫- ماذا عن تحسين العلاقات المجتمعية؟‬ 304 00:15:39,759 --> 00:15:42,178 ‫حدث بالفعل.‬ ‫الجميع يحب الشرطة، وهذا محرج.‬ 305 00:15:42,261 --> 00:15:44,097 ‫أنت مخطئ. دعيني أتول الأمر.‬ 306 00:15:44,180 --> 00:15:46,391 ‫ماذا عن "سرقة الهالووين"؟‬ 307 00:15:46,474 --> 00:15:48,351 ‫سآتي وأكسبها ثم أعود إلى بيتي.‬ 308 00:15:48,434 --> 00:15:49,894 ‫- إني أنسحب.‬ ‫- "جايك".‬ 309 00:15:49,978 --> 00:15:52,438 ‫سيدي، أتدري لماذا أحب الذهاب إلى العمل؟‬ 310 00:15:52,522 --> 00:15:56,401 ‫- لأجل طاولة البلياردو في غرفة الاستراحة.‬ ‫- أحب البلياردو وهذا جليّ.‬ 311 00:15:56,484 --> 00:15:59,153 ‫لكن أتريد أن تعرف سبباً آخر؟ أنت.‬ 312 00:15:59,988 --> 00:16:02,740 ‫لقد جعلت مني شرطياً أفضل، وإنساناً أفضل.‬ 313 00:16:02,824 --> 00:16:04,826 ‫تعلمت الكثير منك.‬ 314 00:16:04,909 --> 00:16:08,329 ‫لذا يجب ألّا تستقيل، لأنني بحاجة إليك.‬ 315 00:16:09,998 --> 00:16:12,041 ‫بحقك. إنك أناني.‬ 316 00:16:12,125 --> 00:16:13,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- خطابك هذا...‬ 317 00:16:13,751 --> 00:16:17,547 ‫يتمحور حولك أنت وما تريده.‬ ‫يا لهذه الأنانية.‬ 318 00:16:17,630 --> 00:16:21,092 ‫لا أريد أن أفقد صوابي،‬ ‫لأن "إيمي" قلقة بشأنك.‬ 319 00:16:21,175 --> 00:16:25,096 ‫لا، تباً لهذا.‬ ‫كيف تجرؤ على وصف "جايك" بالأناني؟‬ 320 00:16:25,179 --> 00:16:28,349 ‫لقد أهدر شهر العسل بالاعتناء بك...‬ 321 00:16:28,433 --> 00:16:31,269 ‫بينما أنت تتمرغ في بؤسك كالأطفال.‬ 322 00:16:31,352 --> 00:16:34,355 ‫- هذا قاس.‬ ‫- حقاً؟ لا ألقي لذلك بالاً.‬ 323 00:16:34,439 --> 00:16:36,190 ‫- تباً.‬ ‫- طوال الـ5 سنوات الماضية،‬ 324 00:16:36,274 --> 00:16:40,028 ‫كل ما فعلته هو الاهتمام بك وبما تفكر فيه.‬ 325 00:16:40,111 --> 00:16:41,863 ‫اهتممت بك بصفتك رئيساً،‬ 326 00:16:41,946 --> 00:16:45,158 ‫وبصفتك مرشداً، وبصفتك صديقاً.‬ 327 00:16:45,241 --> 00:16:46,951 ‫لقد اهتمت كثيراً.‬ 328 00:16:47,035 --> 00:16:49,162 ‫لم أعد كذلك. بعد تصرفك...‬ 329 00:16:49,245 --> 00:16:52,165 ‫وما قلته لـ"جايك"،‬ ‫لم أعد ألقي بالاً لما تظنه.‬ 330 00:16:52,248 --> 00:16:56,419 ‫لم أعد ألقي بالاً بشأن استقالتك،‬ ‫فلتفعل ذلك.‬ 331 00:16:56,794 --> 00:16:59,630 ‫لقد نفد مني كل الاهتمام.‬ 332 00:17:00,465 --> 00:17:02,008 ‫ما أريد قوله هو...‬ 333 00:17:02,091 --> 00:17:04,010 ‫- "جايك".‬ ‫- إني آت يا "هولي جينارو".‬ 334 00:17:07,096 --> 00:17:09,557 ‫رأيت أن "بينا كولادا"‬ ‫سيكون احتفالاً مفرطاً،‬ 335 00:17:09,639 --> 00:17:12,018 ‫لذا جلبت كأسي جوز هند كئيبين‬ ‫من الـ"ميرلو".‬ 336 00:17:12,100 --> 00:17:14,228 ‫لست مكتئبة، بل أشعر بالراحة.‬ 337 00:17:14,311 --> 00:17:17,190 ‫فها نحن وحدنا لأول مرة من أسبوع.‬ 338 00:17:17,272 --> 00:17:20,568 ‫أنا هنا. هربت باستخدام المزلق‬ ‫الذي أرسله "بويل" لكما.‬ 339 00:17:20,651 --> 00:17:22,612 ‫كان في كل مكان واضطررت لتغيير ملابسي.‬ 340 00:17:22,695 --> 00:17:25,239 ‫القميص الذي ترتديه عدواني ومثير للالتباس.‬ 341 00:17:25,322 --> 00:17:27,825 ‫من العاهر؟ الأناناس أم شخص ما؟‬ 342 00:17:27,908 --> 00:17:29,077 ‫"عاهر"‬ 343 00:17:29,160 --> 00:17:32,371 ‫- الأناناس بالطبع. اسمعاني، جئت للاعتذار.‬ ‫- حقاً؟‬ 344 00:17:32,455 --> 00:17:35,917 ‫ربما يجدر بك إيجاد من يلقي بالاً.‬ ‫جرّب قفص البوم.‬ 345 00:17:36,000 --> 00:17:38,336 ‫أحبك، لكن لم يكن هذا أفضل ما لديك.‬ 346 00:17:38,419 --> 00:17:42,256 ‫لديك الحق في عدم قبول اعتذراي،‬ ‫لكن اسمعيه على الأقل.‬ 347 00:17:42,882 --> 00:17:46,427 ‫أعتذر لأني وصفت "جايك" بالأناني،‬ ‫وأفسدت شهر العسل،‬ 348 00:17:46,511 --> 00:17:49,388 ‫وقاطعت مغامرة "داي هارد" المثيرة.‬ 349 00:17:49,472 --> 00:17:51,891 ‫ليس عليك إدراج كل شيء في لائحة اعتذارك.‬ 350 00:17:51,974 --> 00:17:56,229 ‫ظننت أن باتباعي لقواعد قسم شرطة "نيويورك"‬ ‫وبتجنب المشاكل...‬ 351 00:17:56,312 --> 00:18:01,025 ‫سأرتقي يوماً إلى منصب يمكّنني من إحداث تغيير‬ ‫ذي معنى. لكن حينما عيّنوا "جون كيلي"‬ 352 00:18:01,109 --> 00:18:04,070 ‫أدركت أنني مخطئ‬ ‫وظننت أن الخيارات قد نفدت أمامي.‬ 353 00:18:04,153 --> 00:18:10,034 ‫وبعد ذلك، قيدتماني على سريركما بذلك الشكل،‬ ‫وجعلتماني أدرك أن هناك وسيلة أخرى.‬ 354 00:18:10,118 --> 00:18:14,497 ‫- لم يسعني إلقاء أي بال.‬ ‫- بدأت كلمة "بال" بالانتشار. لم أتوقع ذلك.‬ 355 00:18:14,580 --> 00:18:16,833 ‫سأذهب مباشرة إلى العمدة وأقول له‬ 356 00:18:16,916 --> 00:18:20,753 ‫إن مبادرة "جون كيلي" "الشرطة اليقظة"‬ ‫ما هي إلا رجعية وغير مثمرة.‬ 357 00:18:20,837 --> 00:18:24,090 ‫إن قام بتنفيذها،‬ ‫سأحدث جلبة بأخذ الأمر إلى الصحافة.‬ 358 00:18:24,173 --> 00:18:27,135 ‫تهاجم المفوض وتهدد العمدة؟‬ 359 00:18:27,218 --> 00:18:30,012 ‫- ألن يغضبهما ذلك؟‬ ‫- لا ألقي بالاً.‬ 360 00:18:31,264 --> 00:18:32,932 ‫سأعود على متن الطائرة القادمة.‬ 361 00:18:33,015 --> 00:18:37,061 ‫ولكن أريد أن أدفع لكما لتمديد إقامتكما‬ ‫وقضاء شهر عسل لائق.‬ 362 00:18:37,145 --> 00:18:39,105 ‫شكراً يا سيدي.‬ 363 00:18:39,188 --> 00:18:41,274 ‫- هذا لطف كبير. صحيح يا "جايك"؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:18:41,357 --> 00:18:45,903 ‫رائع. أتساءل من باب الفضول،‬ ‫من أين حصلت على هذا القميص وكم يبلغ ثمنه؟‬ 365 00:18:45,987 --> 00:18:48,239 ‫ما زلت ترتدي القناع.‬ 366 00:18:48,322 --> 00:18:51,742 ‫- أجل، لأخفي حزني. سأنزعه.‬ ‫- لا، لا تفعل.‬ 367 00:18:51,826 --> 00:18:55,496 ‫من السهل أن أكترث لما تقوله‬ ‫وأنت تبدو مثلي.‬ 368 00:18:55,580 --> 00:18:59,584 ‫لماذا طلبت من والدتك أن تهجر والدي؟‬ ‫هل آل "بويل" سيئون إلى هذا الحد؟‬ 369 00:18:59,667 --> 00:19:02,628 ‫أجل، فظيعون. لكن ليس هذا سبب قيامي بذلك.‬ 370 00:19:02,712 --> 00:19:05,673 ‫كانت أمي تخون أباك.‬ ‫لذا أخبرتها بأن تنهي العلاقة.‬ 371 00:19:05,756 --> 00:19:09,093 ‫- ماذا؟ لماذا لم تخبريني من قبل؟‬ ‫- لم أشأ إلحاق الأذى بك أو به.‬ 372 00:19:09,177 --> 00:19:11,804 ‫كان تصرفها مقززاً،‬ ‫لذا طلبت منها أن تضع نهاية لذلك.‬ 373 00:19:11,888 --> 00:19:14,724 ‫كنت تحاولين حمايتنا.‬ ‫"جينا"، كنت لطيفة بالفعل.‬ 374 00:19:14,807 --> 00:19:16,100 ‫أعرف ذلك.‬ 375 00:19:17,435 --> 00:19:19,061 ‫- كيف يسري الأمر، حضرة الرقيب؟‬ ‫- ليس جيداً.‬ 376 00:19:19,145 --> 00:19:22,940 ‫أقرأ كتاباً عن الدين.‬ ‫يبدو أن هناك جدلاً بشأن ماهية الرب.‬ 377 00:19:23,024 --> 00:19:25,484 ‫- لا بأس. كان الدليل بحوزة "جينا".‬ ‫- ماذا؟‬ 378 00:19:25,568 --> 00:19:28,446 ‫- لماذا لم تعطيني إياه؟‬ ‫- لأنها شريرة.‬ 379 00:19:28,529 --> 00:19:29,989 ‫اقرأ هنا.‬ 380 00:19:30,072 --> 00:19:33,743 ‫"لا تستخدم الحروف المائلة‬ ‫حتى لا يظن الناس أنك مخادع أو مهرج."‬ 381 00:19:34,285 --> 00:19:36,704 ‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬ ‫- ليس هذا، اقرأ تحته.‬ 382 00:19:36,787 --> 00:19:42,668 ‫"إذا لم تكن واثقاً بشأن أي موقف،‬ ‫ينبغي أن تتشاور مع الرقيب "جيفوردز"...‬ 383 00:19:42,752 --> 00:19:44,962 ‫فأنا أثق به تماماً."‬ 384 00:19:45,046 --> 00:19:49,050 ‫- هذا محفز جداً.‬ ‫- إذن، ماذا عليّ أن أفعل أيها الرقيب؟‬ 385 00:19:49,425 --> 00:19:52,720 ‫أخبري شرطة الصرف الصحي‬ ‫أنكم ستتولون القضية معاً، تحت إمرتك.‬ 386 00:19:52,803 --> 00:19:54,805 ‫قد تقتطعها الرئاسة من الميزانية التكميلية.‬ 387 00:19:54,889 --> 00:19:56,974 ‫- سأجد متسعاً لها.‬ ‫- جيد.‬ 388 00:19:57,058 --> 00:19:58,809 ‫الزعيم "تيري" يعود إلى سابق عهده.‬ 389 00:20:00,811 --> 00:20:02,563 ‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬ 390 00:20:05,233 --> 00:20:07,360 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 391 00:20:07,443 --> 00:20:08,569 ‫هل أنت "ميلفيل ديوي"؟‬ 392 00:20:08,653 --> 00:20:10,154 ‫أجل.‬ 393 00:20:10,238 --> 00:20:12,365 ‫أنا من اخترع تصنيف "ديوي" العشري.‬ 394 00:20:12,448 --> 00:20:14,408 ‫لكنني الآن أعمل على...‬ 395 00:20:14,492 --> 00:20:16,285 ‫تصنيف "ديوي" الجنسي.‬ 396 00:20:16,953 --> 00:20:19,080 ‫- هذا مناسب جداً لي.‬ ‫- حقاً؟‬ 397 00:20:19,163 --> 00:20:20,289 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 398 00:20:20,373 --> 00:20:24,669 ‫سيد "ديوي"، هلا تنقذني من الإرهابيين‬ ‫الذين استولوا على "ناكاتومي بلازا".‬ 399 00:20:24,752 --> 00:20:26,712 ‫سأفعل يا "هولي جينارو".‬ 400 00:20:26,796 --> 00:20:31,717 ‫أريد فقط أن أرفقهم في بطاقة فهرس المكتبة.‬ 401 00:20:31,801 --> 00:20:36,222 ‫- يصعب تتبع ذلك. لنخلع ملابسنا فحسب.‬ ‫- شكراً للرب. هذا المعطف القديم حار جداً.‬ 402 00:20:36,305 --> 00:20:37,723 ‫"بعد أسبوع، الساعة 7:58 صباحاً"‬ 403 00:20:37,807 --> 00:20:39,558 ‫كان وقتاً ساحراً. لا أصدق أننا عدنا.‬ 404 00:20:39,642 --> 00:20:44,438 ‫لن أقبل بهذا. ما زلت مهوساً بجوز الهند.‬ ‫إنه مليء بالقهوة. حار جداً.‬ 405 00:20:44,522 --> 00:20:47,858 ‫- جوز الهند ليس عازلاً جيداً.‬ ‫- ليس عازلاً. حضرة النقيب.‬ 406 00:20:47,942 --> 00:20:50,486 ‫"بيرالتا"، "سانتياغو".‬ ‫كيف كانت نهاية شهر العسل؟‬ 407 00:20:50,569 --> 00:20:54,115 ‫كانت مدهشة.‬ ‫لا أتفاخر، لكنني رأيت سلحفاة بحرية.‬ 408 00:20:54,198 --> 00:20:56,826 ‫- إنك تتفاخر.‬ ‫- بالفعل. لقد نظرت إليّ.‬ 409 00:20:56,909 --> 00:21:00,454 ‫- هل اتصلت بالعمدة؟‬ ‫- نعم، وأعربت عن قلقي.‬ 410 00:21:00,538 --> 00:21:04,625 ‫وضع مبادرة "جون كيلي" "الشرطة اليقظة"‬ ‫قيد النظر.‬ 411 00:21:04,709 --> 00:21:06,752 ‫أحسنت يا من لا تلقي بالاً.‬ 412 00:21:06,836 --> 00:21:08,713 ‫- هل غضب "كيلي"؟‬ ‫- جداً.‬ 413 00:21:08,796 --> 00:21:12,800 ‫وللثأر، أغلق الطابق الأرضي للقسم، للإصلاح،‬ ‫إلى أجل غير مسمى.‬ 414 00:21:12,883 --> 00:21:15,136 ‫- انتقل الجميع إلى منطقة عملنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:21:16,095 --> 00:21:17,930 ‫استعدا.‬ 416 00:21:19,181 --> 00:21:21,559 ‫إن القسم في حالة حرب مع شرطة "نيويورك".‬ 417 00:21:24,729 --> 00:21:26,022 ‫يا إلهي!‬ 418 00:21:30,109 --> 00:21:32,028 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬ 419 00:21:33,305 --> 00:22:33,732