1 00:00:05,978 --> 00:00:08,897 ‫"بيرالتا"، يبدو أن أحد أصدقائك‬ ‫القدامى عاد إلى البلدة.‬ 2 00:00:08,981 --> 00:00:13,360 ‫- من؟ "نيل" الذي شاركته النوم في مخيم؟‬ ‫- "نيل" من المخيم، كان الأفضل.‬ 3 00:00:13,443 --> 00:00:16,446 ‫التقط علبة حليب بردفيّ مؤخرته.‬ ‫كان مضحك جداً.‬ 4 00:00:16,530 --> 00:00:20,617 ‫- أتعرف من أيضاً مرح؟ "بيل كوسبي".‬ ‫- اهدأ. ستحب "نيل".‬ 5 00:00:20,701 --> 00:00:23,161 ‫لماذا قد يكون "نيل"؟‬ ‫إنه "دوج جودي".‬ 6 00:00:23,245 --> 00:00:26,331 ‫صحيح!‬ ‫شخص نعرفه كلنا في قسم الشرطة.‬ 7 00:00:26,415 --> 00:00:28,959 ‫- هذا يبدو منطقياً.‬ ‫- شخص يستخدم أسلوبه المميز‬ 8 00:00:29,042 --> 00:00:31,295 ‫في سرقة السيارات،‬ ‫يخترق جهاز تشخيص الأعطال الذاتي...‬ 9 00:00:31,378 --> 00:00:33,171 ‫ويعيد برمجة وحدة منع الحركة.‬ 10 00:00:33,255 --> 00:00:35,549 ‫هذا أسلوب "دوج جودي"،لكن ليس هو.‬ ‫قال لي أنه استقام.‬ 11 00:00:35,632 --> 00:00:38,844 ‫هذا ما قاله لك آخر مرة أيضاً قبل أن يخدعك.‬ 12 00:00:38,927 --> 00:00:40,387 ‫نعم، لكنه بالنهاية أعاد الماسات إليّ.‬ 13 00:00:40,470 --> 00:00:42,681 ‫لقد كانت الطريقة الوحيدة لإبعاد "غيغل بيغ"‬ ‫من الشارع.‬ 14 00:00:42,764 --> 00:00:45,434 ‫انتظر، ربما كنت أخلط بين مغامراتنا.‬ ‫في أي سنة كانت الرحلة البحرية؟‬ 15 00:00:45,517 --> 00:00:49,021 ‫- إنه مجرم. الناس لا تتغير.‬ ‫- أسمعت بـ"بروس بانر"؟ "ذا إنكريدبل هالك"؟‬ 16 00:00:49,104 --> 00:00:52,482 ‫ربما يعطيك قميصه وسرواله درساً‬ ‫حول عدم تغير الناس.‬ 17 00:00:52,566 --> 00:00:54,902 ‫أود أن أطرح بضعة أسئلة على "دوج جودي".‬ 18 00:00:54,985 --> 00:00:57,654 ‫- ألديك رقمه؟‬ ‫- أتواصل معه من خلال أمه دائماً.‬ 19 00:00:57,738 --> 00:01:01,909 ‫سأجعلك تتكلم معها.‬ ‫تذكر، إنها تظن أني مساعده، "مانجي كارل"‬ 20 00:01:01,992 --> 00:01:04,369 ‫وهو مهندس معماري مشهور‬ ‫يقدم تصميمات مدرسة "لبرون جايمز" الجديدة‬ 21 00:01:04,453 --> 00:01:05,912 ‫لرواد الفضاء السود.‬ 22 00:01:06,997 --> 00:01:11,585 ‫مرحباً؟ سيدة "جودي"؟‬ ‫أبحث عن ابنك، المهندس المعماري.‬ 23 00:01:11,668 --> 00:01:14,129 ‫نعم، أنا من "ناسا" السوداء.‬ 24 00:01:14,213 --> 00:01:16,340 ‫- هل ذلك شيء؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 25 00:01:16,423 --> 00:01:19,092 ‫لم أعرف هذا. أتفهم. مع السلامة.‬ 26 00:01:20,677 --> 00:01:24,473 ‫- لن يأتي "دوج جودي".‬ ‫- ماذا؟ لم لا؟‬ 27 00:01:24,556 --> 00:01:26,266 ‫فهمت.‬ 28 00:01:26,350 --> 00:01:27,768 ‫لقد مات.‬ 29 00:01:29,000 --> 00:01:35,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 30 00:01:47,996 --> 00:01:50,916 ‫عجباً! لا أعرف كيف أتعامل‬ ‫مع كل هذه المشاعر يا "تيري".‬ 31 00:01:50,999 --> 00:01:52,709 ‫لم أكن قريباً من شخص مات من قبل.‬ 32 00:01:52,793 --> 00:01:55,629 ‫لم تقع حوادث مفجعة لأصدقائي،‬ ‫وكل أجدادي على قيد الحياة.‬ 33 00:01:55,712 --> 00:01:59,549 ‫- كيف تعاملت عندما مات "هودور"؟‬ ‫- ليس جيداً. لماذا ذكرت هذا؟‬ 34 00:01:59,633 --> 00:02:01,677 ‫"كارل"؟ "مانجي كارل"؟‬ 35 00:02:01,760 --> 00:02:05,806 ‫- نعم. هذا أنا.‬ ‫- أنا "ترودي جودي"، أخت "دوج".‬ 36 00:02:05,889 --> 00:02:09,101 ‫هذه خالتنا "باتريس".‬ ‫يسعدني جداً أنك أتيت.‬ 37 00:02:09,184 --> 00:02:12,896 ‫- "دوج" أحبك كثيراً.‬ ‫- هل تحدث عني؟‬ 38 00:02:12,980 --> 00:02:16,650 ‫طوال الوقت. كان خائفاً جداً‬ ‫من أن تعود إلى حياتك القديمة.‬ 39 00:02:16,733 --> 00:02:19,569 ‫"دوج" جعل "مانجي كارل" مساعداً له‬ ‫في شركة الهندسة المعمارية.‬ 40 00:02:19,653 --> 00:02:23,073 ‫- أنقذه من حياة الشوارع.‬ ‫- أجل، مررت بتجارب سيئة.‬ 41 00:02:23,156 --> 00:02:25,951 ‫- كنت فقيراً جداً.‬ ‫- كنت تبيع جسدك لأجل المال.‬ 42 00:02:26,034 --> 00:02:28,328 ‫- هل أخبرك "دوج" بذلك؟‬ ‫- قال أن كل أسنانك سقطت‬ 43 00:02:28,412 --> 00:02:31,540 ‫- وأن فمك كان فتحة متعفنة.‬ ‫- كلام دقيق 100 بالمئة.‬ 44 00:02:31,623 --> 00:02:34,084 ‫كما أنه كان مستاءً‬ ‫من عمليات تكبير الأرداف غير المرخصة.‬ 45 00:02:34,167 --> 00:02:36,378 ‫- كنت مضطراً لذلك.‬ ‫- ظن "كارل" أن الأرداف الممتلئة‬ 46 00:02:36,461 --> 00:02:39,965 ‫- ستساعده في... كل ليلة.‬ ‫- أتذكر تلك الفكرة.‬ 47 00:02:40,048 --> 00:02:43,302 ‫لكن الطبيب أضاف‬ ‫الكثير من اللدائن. حتى أصيبت بعدوى.‬ 48 00:02:43,385 --> 00:02:45,721 ‫- أيام مظلمة.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 49 00:02:45,804 --> 00:02:47,514 ‫هذا رائع جداً.‬ 50 00:02:47,597 --> 00:02:50,058 ‫- اللدائن؟‬ ‫- بل كيف أنقذه "دوج".‬ 51 00:02:50,142 --> 00:02:53,228 ‫كان "دوج" يأخذ الناس تحت جناحه دائماً.‬ 52 00:02:53,311 --> 00:02:56,815 ‫- قال "دوج" إن صوتك جميل.‬ ‫- حقاً؟ حسناً...‬ 53 00:02:56,898 --> 00:02:58,608 ‫"أفترض أنه محق"‬ 54 00:02:58,692 --> 00:03:00,485 ‫أتريد أن تغني أغنية له؟‬ 55 00:03:00,569 --> 00:03:04,072 ‫يا لها من فكرة جميلة!‬ ‫لكني لم أجهز أي شيء.‬ 56 00:03:04,156 --> 00:03:07,200 ‫إن لم ترد أن تغني،‬ ‫فأخبرنا بالقصة الملهمة...‬ 57 00:03:07,284 --> 00:03:09,911 ‫حول كيف أنقذك "دوج" من أن تصبح‬ ‫داعراً بأرداف مكبرة باللدائن.‬ 58 00:03:09,995 --> 00:03:14,124 ‫أود أن أغني أغنية‬ ‫تكريماً لصديقي العزيز، "دوج جودي".‬ 59 00:03:14,666 --> 00:03:17,586 ‫لا شيء أفضل من حانة "شو" بعد دورية طويلة.‬ 60 00:03:17,669 --> 00:03:20,047 ‫إنها مثل "شيرز". حيث يعرف الجميع اسمك.‬ 61 00:03:20,130 --> 00:03:22,382 ‫المكان الذي يعرف فيه الجميع اسمك‬ ‫يعد جحيماً.‬ 62 00:03:22,466 --> 00:03:23,967 ‫يا رفاق.‬ 63 00:03:24,051 --> 00:03:25,302 ‫هل هؤلاء...‬ 64 00:03:25,385 --> 00:03:26,636 ‫رجال الإطفاء.‬ 65 00:03:26,720 --> 00:03:28,013 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 66 00:03:28,096 --> 00:03:31,016 ‫- لماذا قسم إطفاء "نيويورك" في حانتنا؟‬ ‫- احتجنا إلى مكان جديد.‬ 67 00:03:31,099 --> 00:03:33,977 ‫- احترقت حانتنا.‬ ‫- ألم تتمكنوا من إطفائها؟‬ 68 00:03:34,061 --> 00:03:36,688 ‫ربما هم من أشعلوها.‬ ‫معظم مفتعلي الحرائق رجال إطفاء.‬ 69 00:03:36,772 --> 00:03:40,108 ‫غير صحيح. رغم أنه شائع جداً،‬ ‫وهو ما حدث في هذه الحالة.‬ 70 00:03:40,192 --> 00:03:41,276 ‫يفاجئني أنكم أردتم القدوم إلى هنا...‬ 71 00:03:41,360 --> 00:03:44,446 ‫حيث أن عليكم أن تصعدوا الدرج.‬ ‫أعرف كم تحبون الانزلاق على الأعمدة.‬ 72 00:03:44,529 --> 00:03:46,073 ‫لا نحب الانزلاق على الأعمدة...‬ 73 00:03:46,156 --> 00:03:49,576 ‫نفعل هذا لننقذ حياة الناس.‬ ‫هذا خطير. اسألي صديقي المفضل "ستيف".‬ 74 00:03:49,659 --> 00:03:50,786 ‫لا، مهلاً.‬ 75 00:03:50,869 --> 00:03:54,915 ‫لا يمكنك، لقد مات.‬ ‫تعثر في فتحة العمود وكسر عنقه.‬ 76 00:03:54,998 --> 00:03:57,959 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- معذرة، لكن هذه حانة رجال الإطفاء الآن.‬ 77 00:03:58,043 --> 00:04:01,838 ‫ربما نود عمل بعض التغييرات‬ ‫على الديكور. إضافة مقاييس ضغط قديمة.‬ 78 00:04:01,922 --> 00:04:05,258 ‫صورة عليها توقيع "دينيس ليري"‬ ‫من مسلسل "ريسكيو مي".‬ 79 00:04:05,342 --> 00:04:07,344 ‫- لن تفعل.‬ ‫- حقاً؟‬ 80 00:04:07,427 --> 00:04:08,720 ‫تفقدها.‬ 81 00:04:08,804 --> 00:04:10,472 ‫أيها السافل.‬ 82 00:04:10,555 --> 00:04:12,891 ‫"(دوج جودي)‬ 83 00:04:12,974 --> 00:04:15,268 ‫ليتك حياً‬ 84 00:04:15,352 --> 00:04:16,728 ‫(دوج جودي)‬ 85 00:04:17,520 --> 00:04:21,149 ‫سيصافحك الرب‬ 86 00:04:21,233 --> 00:04:22,567 ‫(دوج جودي)"‬ 87 00:04:22,651 --> 00:04:24,903 ‫لا يمكن، لقد غيّر طبقة صوته.‬ 88 00:04:24,986 --> 00:04:26,530 ‫"(دوج)‬ 89 00:04:26,613 --> 00:04:28,323 ‫(دوج جودي)‬ 90 00:04:28,407 --> 00:04:31,618 ‫أنت صديق رائع‬ 91 00:04:31,701 --> 00:04:33,620 ‫(دوج جودي)‬ 92 00:04:33,703 --> 00:04:39,251 ‫هذه الأغنية في نهايتها"‬ 93 00:04:39,334 --> 00:04:42,087 ‫كنتم جمهوراً رائعاً.‬ ‫أقصد، إنها جنازة.‬ 94 00:04:42,170 --> 00:04:44,214 ‫هذا جنوني. أنا آسف جداً.‬ 95 00:04:44,297 --> 00:04:47,509 ‫لماذا رجال الإطفاء هنا؟‬ ‫هل اتضح أن أحدهم هو مفتعل الحريق‬ 96 00:04:47,592 --> 00:04:48,969 ‫- الذي اندلع في حانتهم؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:04:49,052 --> 00:04:51,346 ‫يمكننا تخمين ذلك.‬ ‫لماذا تتصلون بي؟ ليس هناك ما يمكنني فعله.‬ 98 00:04:51,430 --> 00:04:53,640 ‫إنهم يوقرونك. الجميع يستمع إليك.‬ 99 00:04:53,723 --> 00:04:58,228 ‫حتى لو كان بوسعي إنقاذ حانة "شو"،‬ ‫لست متأكداً إن كنت أريد ذلك. هذه حظيرة.‬ 100 00:04:58,311 --> 00:05:00,897 ‫النبيذ الوحيد الذي يقدمونه‬ ‫من فجوة مياه "ديلاوير".‬ 101 00:05:00,981 --> 00:05:04,526 ‫- اسمه "شاربوناي".‬ ‫- لكنها حانتنا دائماً.‬ 102 00:05:04,609 --> 00:05:06,570 ‫- التغيير أمر جيد.‬ ‫- البارحة فقط، كنت تصيح...‬ 103 00:05:06,653 --> 00:05:08,864 ‫لأن الأوركسترا أضافت ناياً آخر.‬ 104 00:05:08,947 --> 00:05:11,783 ‫- بل كثير. سيشوش على الصوت.‬ ‫- آسفة لذكر هذا.‬ 105 00:05:11,867 --> 00:05:14,786 ‫يمكننا إيجاد حانة جديدة‬ ‫ليست أدنى من مستوانا.‬ 106 00:05:14,870 --> 00:05:17,914 ‫"بيل فينو" لديها مجموعة رائعة‬ ‫من النبيذ الأحمر الإيطالي‬ 107 00:05:17,998 --> 00:05:21,334 ‫ولن تعلق القدم في الأرضية‬ ‫لو وقفت في مكان واحد لفترة طويلة.‬ 108 00:05:21,418 --> 00:05:24,963 ‫إن كنت لن تتصرف، فسأفعل أنا.‬ ‫"هانك"، تخلص من أولئك حاملي الخراطيم.‬ 109 00:05:25,046 --> 00:05:27,257 ‫- إما نحن أو هم.‬ ‫- يا رفاق، لا أريد الانحياز.‬ 110 00:05:27,340 --> 00:05:30,427 ‫- أريد جني المال فحسب.‬ ‫- أبقها حانة ضباط شرطة. نشرب كثيراً.‬ 111 00:05:30,510 --> 00:05:34,306 ‫بسبب كل المصائب التي نمر بها‬ ‫كل يوم، "يا بني".‬ 112 00:05:34,389 --> 00:05:37,434 ‫حقاً؟ نمر بمصائب كثيرة أيضاً.‬ 113 00:05:37,517 --> 00:05:39,936 ‫نفقد رجلاً سنوياً في فتحة العمود.‬ 114 00:05:40,020 --> 00:05:43,857 ‫ما رأيك في هذا؟ لو كان الأمر‬ ‫بخصوص المال، لنقم بمسابقة شراب.‬ 115 00:05:43,940 --> 00:05:47,527 ‫من يملأ طاولته بالمشروبات‬ ‫بحلول وقت الإغلاق يحصل على الحانة.‬ 116 00:05:47,611 --> 00:05:49,279 ‫حسناً أيها المتخلفون.‬ 117 00:05:51,573 --> 00:05:53,074 ‫يمكن لرجالي تولي ذلك.‬ 118 00:05:53,158 --> 00:05:56,494 ‫حقاً؟ لأن قسم الشرطة‬ ‫على وشك أن يجلب الإثارة.‬ 119 00:05:56,578 --> 00:06:00,707 ‫استعد للهجوم المعاكس أيها السافل.‬ 120 00:06:00,790 --> 00:06:03,752 ‫"جايك"، إلى أين تذهب؟‬ ‫هل أنت خجل من غنائك؟‬ 121 00:06:03,835 --> 00:06:05,378 ‫- "دوج جودي".‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:06:05,462 --> 00:06:10,592 ‫مرحباً يا "جايك"، تلك الأغنية كانت تؤثر‬ ‫في "إيه إف". علينا إكمالها.‬ 123 00:06:10,675 --> 00:06:11,927 ‫"(دوج جودي)‬ 124 00:06:12,010 --> 00:06:13,803 ‫إنه يبدع على الشاطئ..."‬ 125 00:06:13,887 --> 00:06:17,599 ‫لا تشاركني الغناء. لقد خدعتني.‬ ‫عانقني. أنا سعيد لأنك حي.‬ 126 00:06:17,682 --> 00:06:20,477 ‫لن أسامحك أبداً. أنت أعز أصدقائي.‬ 127 00:06:20,560 --> 00:06:23,647 ‫كثير من المشاعر.‬ ‫عدت لطبيعتي الآن. ماذا عن الغداء؟‬ 128 00:06:23,730 --> 00:06:26,233 ‫- شطيرة لحم بالجبن.‬ ‫- كنت أفكر في الأمر نفسه...‬ 129 00:06:26,316 --> 00:06:27,984 ‫ربما لأن النعش يبدو كشطيرة "هوغي".‬ 130 00:06:28,068 --> 00:06:31,321 ‫- "جودي". ماذا يجري؟‬ ‫- من أنت وأين "روزا"؟‬ 131 00:06:31,404 --> 00:06:34,824 ‫- أنا رئيسه. أريد إجابات.‬ ‫- أتعرف "ستيفانو لوكاس"؟‬ 132 00:06:34,908 --> 00:06:37,202 ‫- تاجر الأسلحة؟‬ ‫- لقد وضع مكافأة لقتلي.‬ 133 00:06:37,285 --> 00:06:40,538 ‫- كان عليّ الاختفاء.‬ ‫- لماذا يريد "ستيفانولوكاس" موتك؟‬ 134 00:06:40,622 --> 00:06:45,168 ‫- سُرقت سيارته "فيراري". يظن أني سرقتها.‬ ‫- ثمة من كان يسرق السيارات...‬ 135 00:06:45,252 --> 00:06:46,419 ‫مستخدماً أسلوبك.‬ 136 00:06:46,503 --> 00:06:50,924 ‫- "جايك"، هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬ ‫- نعم. لديك مقلد.‬ 137 00:06:51,007 --> 00:06:53,134 ‫لم أظن أني أنجزت ما يكفي لهذا.‬ 138 00:06:53,218 --> 00:06:56,137 ‫- أعرف. هذا أمر جلل.‬ ‫- من الجيد أن يراك الناس.‬ 139 00:06:56,221 --> 00:07:00,475 ‫الطريقة الوحيدة للقبض على المقلد‬ ‫هي بالتعاون مع المجرم الرئيسي.‬ 140 00:07:00,558 --> 00:07:04,854 ‫- عدتُ للعمل. أعطني سلاحاً.‬ ‫- لا. لا يوجد مقلد. أنت من فعلها.‬ 141 00:07:04,938 --> 00:07:09,359 ‫- ليس أنا. أنا أعيش حياة مستقيمة.‬ ‫- يظن "تيري" أن الناس لا يمكنهم التغير.‬ 142 00:07:09,442 --> 00:07:12,237 ‫- قل ذلك لقميص وسروال "بانر".‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 143 00:07:12,320 --> 00:07:15,532 ‫- "دوج جودي"، أنت رهن الاعتقال.‬ ‫- ماذا؟ أيها الرقيب.‬ 144 00:07:15,615 --> 00:07:19,369 ‫أنت تحبط الأجواء في هذه الجنازة.‬ 145 00:07:21,037 --> 00:07:23,665 ‫- ما هذا، بحق السماء؟‬ ‫- جعلني "جايك" أتنكر هكذا...‬ 146 00:07:23,748 --> 00:07:26,209 ‫حتى لا يراني بعض المجرمين‬ ‫ويخبروا "ستيفانو".‬ 147 00:07:26,293 --> 00:07:30,755 ‫- لكن لماذا يرتدي "جايك" مثلك؟‬ ‫- لأنها رائعة جداً أيها الرقيب.‬ 148 00:07:30,839 --> 00:07:33,508 ‫نبدو كالتوأم المثير من فيلم "ذا ماتريكس".‬ 149 00:07:34,926 --> 00:07:36,303 ‫إننا نزداد خطورة.‬ 150 00:07:36,386 --> 00:07:38,722 ‫- تبدوان مثل "ميلي فانيلي".‬ ‫- سأختار "فانيلي".‬ 151 00:07:38,805 --> 00:07:40,849 ‫- أردت "فانيلي". لك هذا.‬ ‫- إنه الأفضل.‬ 152 00:07:40,932 --> 00:07:43,143 ‫- تعلم أن هذا صحيح.‬ ‫- هل تحققت من حجة غياب "جودي"؟‬ 153 00:07:43,226 --> 00:07:45,687 ‫نعم. ومن المفاجئ أنها صحيحة.‬ 154 00:07:45,770 --> 00:07:49,441 ‫ليلة السبت الماضي، كان "دوج" ينسق الموسيقى‬ ‫في حفل "ميتزفا" لـ"جوشي غرينبام".‬ 155 00:07:49,524 --> 00:07:52,402 ‫كانت حفلة جامحة.‬ ‫العمة "كارين" غريبة جداً.‬ 156 00:07:52,485 --> 00:07:55,030 ‫- هل تنسق موسيقى حفلات الـ "الميتزفا"؟‬ ‫- أفضل عمل حصلت عليه.‬ 157 00:07:55,113 --> 00:07:57,907 ‫لا أحد يحب الـ"هيب هوب"‬ ‫أكثر من صبي يهودي عمره 13 عاماً.‬ 158 00:07:57,991 --> 00:07:59,784 ‫- صحيح.‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 159 00:07:59,868 --> 00:08:03,538 ‫- ربما كان يسرق الأموال من طاولة الهدايا.‬ ‫- بحقك، حضرة الرقيب، لديه حجة غياب.‬ 160 00:08:03,622 --> 00:08:05,749 ‫لنتعاون معاً ونقبض على المقلد.‬ 161 00:08:05,832 --> 00:08:08,418 ‫1000 تمرين ضغط.‬ ‫إنه شيء أنا و"روزا" اعتدنا قوله،‬ 162 00:08:08,501 --> 00:08:11,379 ‫يعني أن تثق بي. لو كان "جودي" مجرماً،‬ ‫سأقوم بـ1000 تمرين ضغط.‬ 163 00:08:11,463 --> 00:08:14,007 ‫وبما أنك واثق جداً،‬ ‫فإن كنت أنت المخطئ، ستفعلها أنت.‬ 164 00:08:14,090 --> 00:08:16,176 ‫وهل 1000 تمرين ضغط يعد رقماً كبيراً لك؟‬ 165 00:08:16,259 --> 00:08:18,762 ‫- اذهب إلى الجحيم، "تيري".‬ ‫- اجعلها 100 ألف وسأوافق.‬ 166 00:08:18,845 --> 00:08:20,764 ‫من الواضح لا يمكنني فعل كل ذلك،‬ 167 00:08:20,847 --> 00:08:23,433 ‫لكن لا يهم.‬ ‫فـ"دوج جودي" يقول الحقيقة. صحيح؟‬ 168 00:08:23,516 --> 00:08:26,519 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً، 100 ألف تمرين ضغط. أأنت سعيد؟‬ 169 00:08:27,062 --> 00:08:29,689 ‫- رائع. "دوج"...‬ ‫- لَم تدعني بـ"دوج" قط.‬ 170 00:08:29,773 --> 00:08:32,067 ‫وأنت دعوتني "جايك" للتوّ.‬ ‫ظننت أننا كنا نبدّل الأسماء الأولى.‬ 171 00:08:32,150 --> 00:08:35,069 ‫كنت أفكر في الشيء نفسه.‬ ‫مثل، "لم لا أدعوه (جايك)؟"‬ 172 00:08:35,153 --> 00:08:38,073 ‫- رسمي جداً.‬ ‫- لدينا من لا يحب المرح.‬ 173 00:08:38,155 --> 00:08:39,908 ‫لكنه لا يمانع الآن.‬ 174 00:08:39,991 --> 00:08:41,284 ‫إذن يا "دوج"...‬ 175 00:08:41,367 --> 00:08:43,078 ‫- نعم يا "جايك".‬ ‫- نعرف الآن...‬ 176 00:08:43,160 --> 00:08:46,247 ‫أن المقلد يستخدم أسلوبك،‬ ‫لو كنت لا تزال في المجال،‬ 177 00:08:46,331 --> 00:08:50,001 ‫وهو ما لا يحدث الآن، ونتفق على هذا،‬ ‫ماذا كانت ستصبح خطوتك التالية؟‬ 178 00:08:50,085 --> 00:08:53,296 ‫ليلة قتال في "باركليز".‬ ‫لا رياضة مثلها تجذب الأثرياء جداً‬ 179 00:08:53,380 --> 00:08:55,173 ‫- ذوي السيارات الجميلة أكثر من الملاكمة.‬ ‫- حقاً؟‬ 180 00:08:55,256 --> 00:08:58,218 ‫- ماذا عن رياضة "صيد الرجال"؟‬ ‫- فهمتني.‬ 181 00:08:58,301 --> 00:09:00,970 ‫- هذا ليس شيئاً حقيقياً.‬ ‫- إذن، هل نبدأ في "باركليز"؟‬ 182 00:09:01,054 --> 00:09:04,557 ‫- لكن أولاً، علينا التوقف قليلاً في طريقنا.‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 183 00:09:11,898 --> 00:09:13,983 ‫حسناً. إليكم قواعد المسابقة.‬ 184 00:09:14,067 --> 00:09:16,444 ‫إن طلبتم شراباً، يجب أن ينتهي بالكامل‬ 185 00:09:16,528 --> 00:09:19,781 ‫قبل أن تطلبوا غيره.‬ ‫ستُسجل مشروبات كل طاولة على تلك اللوحة.‬ 186 00:09:19,864 --> 00:09:22,117 ‫لا نريد أن يُصاب أحد بتسمم كحولي.‬ 187 00:09:22,200 --> 00:09:24,160 ‫إن تقيأت، سيتم إبعادك.‬ 188 00:09:24,244 --> 00:09:26,621 ‫لا أتقيأ أبداً.‬ ‫أقول لمعدتي أن تتعامل مع الأمر.‬ 189 00:09:26,705 --> 00:09:28,540 ‫جسدي يخاف مني.‬ 190 00:09:28,623 --> 00:09:31,251 ‫يا رفاق، محال أن نكسب.‬ ‫إنهم 9 ونحن 6.‬ 191 00:09:31,334 --> 00:09:36,381 ‫أنتم 5. سأعود للبيت.‬ ‫ربما أتوقف في "بيل فينو" وأحتسي "سانسيري".‬ 192 00:09:36,464 --> 00:09:40,719 ‫ربما سأجرب معجون السفرجل الذي لديهم‬ ‫إن كنت أريد التمادي.‬ 193 00:09:40,802 --> 00:09:43,680 ‫هل ستسمح حقاً لرجال الإطفاء هؤلاء‬ ‫بأخذ حانة "شو" منّا؟‬ 194 00:09:43,763 --> 00:09:48,560 ‫فكر في كل الاحتفالات التي أقمناها هنا.‬ ‫عندما صرخ "تيري" وقال: "قسم الشرطة"‬ 195 00:09:48,643 --> 00:09:53,314 ‫أكره عندما يقول هذا. عليه أن يقول:‬ ‫"في صحة قسم الشرطة".‬ 196 00:09:53,898 --> 00:09:55,066 ‫يجب ألا نكون هنا.‬ 197 00:09:55,150 --> 00:09:58,236 ‫أتقلق من أن يتعرف أحد عليّ،‬ ‫ويكتشف أني ما زلت حياً؟ لن يحدث.‬ 198 00:09:58,319 --> 00:10:01,573 ‫لا يوجد مجرمون عتاة كثيرون‬ ‫في حفل "ميتزفا" لـ"جاستن فريدمان".‬ 199 00:10:01,656 --> 00:10:05,076 ‫رغم أنه يوجد قاتل طليق...‬ 200 00:10:05,160 --> 00:10:07,579 ‫لأن "كيفن غولدمان" يبدع في تلك الرقصات.‬ 201 00:10:07,662 --> 00:10:10,248 ‫هيا يا "كيفن"!‬ ‫تأرجح الذراعين. إنه يؤرجح ذراعيه.‬ 202 00:10:10,331 --> 00:10:13,460 ‫يجب أن نكون في "باركليز".‬ ‫جولات القتال ستبدأ قريباً.‬ 203 00:10:13,543 --> 00:10:17,422 ‫الأغنياء لا يأتون في الموعد.‬ ‫كما أني وعدت "جاستن" أني سأحضر.‬ 204 00:10:17,505 --> 00:10:18,715 ‫كيف الحال يا "جيه سموث"!‬ 205 00:10:21,384 --> 00:10:22,886 ‫تباً لحياة الاستقامة.‬ 206 00:10:22,969 --> 00:10:24,888 ‫كشفتك يا "دوج جودي".‬ 207 00:10:24,971 --> 00:10:27,265 ‫- ماذا؟‬ ‫- شعرت أن هناك خطباً ما من التوقف هنا،‬ 208 00:10:27,348 --> 00:10:30,518 ‫لذا أرسلت ضباطاً بملابس مدنية‬ ‫لمشاهدة "باركليز".‬ 209 00:10:30,602 --> 00:10:32,687 ‫- قبضوا على المقلد.‬ ‫- لا أفهم.‬ 210 00:10:32,771 --> 00:10:35,690 ‫هذا يثبت أن "جودي" بريء.‬ ‫ظل معنا طوال الوقت.‬ 211 00:10:35,774 --> 00:10:40,111 ‫وهذه كانت خطته. يقدم حجة غياب‬ ‫حتى يمكّن لشريكه سرقة السيارات.‬ 212 00:10:40,195 --> 00:10:43,740 ‫ليس لديّ شريك.‬ ‫أياً كان هذا، فأنا أقسم أني لا أعرفه.‬ 213 00:10:43,823 --> 00:10:45,909 ‫بالفعل يا "دوج"، أظن أنك تعرفه.‬ 214 00:10:45,992 --> 00:10:47,368 ‫يا إلهي!‬ 215 00:10:47,452 --> 00:10:48,995 ‫"ترودي جودي".‬ 216 00:10:51,122 --> 00:10:53,333 ‫أما زلت تود التظاهر‬ ‫أنه ليست لك علاقة بهذا؟‬ 217 00:10:53,416 --> 00:10:56,085 ‫ليس لي علاقة. وهي أيضاً.‬ ‫"ترودي جودي" ليست سارقة سيارات.‬ 218 00:10:56,169 --> 00:10:59,130 ‫"ترودي جودي" ملاك.‬ ‫إنها في كلية التمريض.‬ 219 00:10:59,214 --> 00:11:02,592 ‫الممرضات هم أفضل من في مجتمعنا.‬ ‫قل لي اسم ممرضة واحدة سيئة.‬ 220 00:11:02,675 --> 00:11:04,427 ‫"راتشيد" و"كاثي بيتس" في فيلم "ميزري".‬ 221 00:11:04,511 --> 00:11:08,431 ‫- الممرضة "جاكي" عانت من إدمان العقاقير.‬ ‫- لديك كثير من الأمثلة الجيدة.‬ 222 00:11:08,515 --> 00:11:10,767 ‫- هل تصدقني يا "جايك"؟‬ ‫- الصورة النمطية ليست جيدة.‬ 223 00:11:10,850 --> 00:11:13,978 ‫- لكن "ترودي" بدت رائعة عندما قابلتها.‬ ‫- أتحاول مغازلة أختي؟‬ 224 00:11:14,062 --> 00:11:15,980 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- رأيتك تنظر لمؤخرة "ترودي".‬ 225 00:11:16,064 --> 00:11:19,192 ‫- لا أنظر إلى مؤخرة "ترودي جودي".‬ ‫- ألا تظن أنها جميلة؟‬ 226 00:11:19,275 --> 00:11:21,569 ‫- لا تكن متغطرساً.‬ ‫- إنها جميلة لكني أعمل.‬ 227 00:11:21,653 --> 00:11:23,279 ‫- وأنت متزوج.‬ ‫- لكن ذلك لا يخدم القافية.‬ 228 00:11:23,363 --> 00:11:24,781 ‫أنا أفرط في حرصي عليها.‬ 229 00:11:24,864 --> 00:11:27,784 ‫إنها فتاة جيدة.‬ ‫أضمن لك أنها لم تسرق تلك السيارات.‬ 230 00:11:27,867 --> 00:11:31,246 ‫قبضنا عليها في سيارة "بنتلي" بمضخم طاقة‬ ‫وجهاز تعطيل مصنوع يدوياً...‬ 231 00:11:31,329 --> 00:11:34,123 ‫- موصل في شبكة التحكم.‬ ‫- إذن، إنها مذنبة.‬ 232 00:11:34,207 --> 00:11:36,376 ‫لا أصدق أنك جعلتنا نظن أنك ميت.‬ 233 00:11:36,459 --> 00:11:38,461 ‫لا أصدق أنك تسرقين سيارات.‬ ‫هذا للحثالة.‬ 234 00:11:38,545 --> 00:11:40,505 ‫- أنت تسرق السيارات.‬ ‫- أنا حثالة.‬ 235 00:11:40,588 --> 00:11:42,632 ‫... حثالة ذكي وجميل يحبه الجميع.‬ 236 00:11:42,715 --> 00:11:46,970 ‫آسفة. فات وقت سداد قروضي الدراسية.‬ ‫كان عليّ فعل شيء.‬ 237 00:11:47,053 --> 00:11:49,889 ‫إن كنتما لا تعملان معاً،‬ ‫فكيف عرفت كل حركاتك؟‬ 238 00:11:49,973 --> 00:11:53,017 ‫- وجدت دفتر ملاحظات "دوج".‬ ‫- هذه ملاحظات لمذكراتي.‬ 239 00:11:53,101 --> 00:11:57,647 ‫- مذكرات؟ ألديك أفكار عن العنوان؟‬ ‫- كنت سأسميها "لص الـ(بونتياك)"...‬ 240 00:11:58,690 --> 00:11:59,857 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 241 00:11:59,941 --> 00:12:01,651 ‫- حسناً.‬ ‫- كرهت سرقة السيارات.‬ 242 00:12:01,734 --> 00:12:04,153 ‫- كنت سأتوقف حالما أدفع مصروفات‬ ‫كلية التمريض.‬ 243 00:12:04,237 --> 00:12:06,948 ‫- أقسم، كانت غلطة.‬ ‫- هذا جيد بما يكفي. هيا لنعد للبيت.‬ 244 00:12:07,198 --> 00:12:10,326 ‫لا تسير الاعتقالات هكذا.‬ ‫ستذهب للسجن.‬ 245 00:12:10,410 --> 00:12:13,121 ‫ماذا لو جلبنا لك مجرماً أكبر؟‬ ‫ماذا لو جلبنا لك "ستيفانو"؟‬ 246 00:12:13,204 --> 00:12:15,540 ‫- من؟‬ ‫- سيارة "فيراري" طراز 1961 الحمراء‬ 247 00:12:15,623 --> 00:12:19,168 ‫من نوع "250 جي تي كاليفورنيا"‬ ‫التي سرقتها من "ستيفانو لوكاس".‬ 248 00:12:19,252 --> 00:12:22,380 ‫- يظن أني فعلتها، والآن يريد قتلي.‬ ‫- يا إلهي! آسفة. لم أعرف شيئاً.‬ 249 00:12:22,463 --> 00:12:24,382 ‫لا عليك.‬ ‫لكن لديك السيارة،‬ 250 00:12:24,465 --> 00:12:28,428 ‫سأتصل به وأخبره أني حي،‬ ‫وأعيد له سيارته وأرتب للقاء...‬ 251 00:12:28,511 --> 00:12:31,556 ‫- ويقبض هؤلاء الرجال عليه أو يلقون مصرعهم.‬ ‫- هذا مدهش.‬ 252 00:12:31,639 --> 00:12:35,435 ‫لا يظهر "ستيفانو" للعامة أبداً.‬ ‫سيكون هذا إنجازاً عظيماً لقسم الشرطة.‬ 253 00:12:35,518 --> 00:12:38,229 ‫ما رأيك، حضرة الرقيب؟‬ ‫أنا من يقوم 100 ألف تمرين ضغط.‬ 254 00:12:38,313 --> 00:12:42,859 ‫حسناً، سلّم لنا "ستيفانو"، وسأتكلم مع المدعي‬ ‫العام بخصوص عقوبة مخففة لأختك.‬ 255 00:12:42,942 --> 00:12:46,863 ‫شكراً لك. لكن هناك مشكلة واحدة...‬ ‫السيارة ليست معي.‬ 256 00:12:46,946 --> 00:12:50,950 ‫- لقد سلمتها إلى تاجر سلع مسروقة.‬ ‫- "ترودي جودي"، لقد قضيت عليّ.‬ 257 00:12:51,034 --> 00:12:52,493 ‫"حانة (شو) وطاولة بلياردو"‬ 258 00:12:52,577 --> 00:12:53,870 ‫4 ساعات متبقية، أُنفق 58 دولاراً.‬ 259 00:12:53,953 --> 00:12:55,747 ‫- "إيمي"، أين أنت؟‬ ‫- 4 مشروبات.‬ 260 00:12:55,830 --> 00:12:59,000 ‫- ماذا يعني هذا يا "إيمي"؟‬ ‫- تعالي إلى هنا واكتشفي.‬ 261 00:12:59,083 --> 00:13:02,170 ‫"إيمي" الشبقة. يبدو أنك تركت هذا‬ ‫لعهد حركة "مي تو".‬ 262 00:13:02,253 --> 00:13:05,298 ‫- تعالي إلى هنا، أجبريني.‬ ‫- شيء واحد يتبقى فعله...‬ 263 00:13:05,381 --> 00:13:07,425 ‫- اشربوا أسرع.‬ ‫- أضرموا النيران في المدينة.‬ 264 00:13:07,508 --> 00:13:09,427 ‫- فكرتي أفضل.‬ ‫- لا.‬ 265 00:13:09,510 --> 00:13:11,054 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 266 00:13:11,137 --> 00:13:15,683 ‫الوضع يبدو كئيباً الآن،‬ ‫لكن الليل دائماً حالك قبل الفجر.‬ 267 00:13:16,100 --> 00:13:18,144 ‫هذه حانة "شو".‬ 268 00:13:18,227 --> 00:13:20,355 ‫أقمنا حفلات زفاف هنا،‬ 269 00:13:20,438 --> 00:13:21,939 ‫وجنازات.‬ 270 00:13:22,023 --> 00:13:24,901 ‫حانة "شو" جزء من عائلتنا،‬ 271 00:13:24,984 --> 00:13:27,445 ‫لأننا هكذا...‬ 272 00:13:27,737 --> 00:13:29,113 ‫عائلة.‬ 273 00:13:29,197 --> 00:13:33,826 ‫ولسنا فقط "إيمي" و"روزا"‬ ‫و"هيتشكوك" و"سكا..."‬ 274 00:13:41,834 --> 00:13:43,961 ‫التاجر، "دالاس"، يعمل هنا.‬ 275 00:13:44,045 --> 00:13:47,006 ‫إنه لا يعجبني. أتعرفون قواعدي؟‬ ‫لا تثق بأحد اسمه على اسم مدينة.‬ 276 00:13:47,090 --> 00:13:49,217 ‫- ماذا عن "أورلاندو بلوم"؟‬ ‫- لم أفكر فيه...‬ 277 00:13:49,300 --> 00:13:52,011 ‫على أنه على اسم مدينة،‬ ‫والاسم الأخير "بلوم"؟‬ 278 00:13:52,095 --> 00:13:55,723 ‫- هل أدركنا شيئاً جنونياً للتو؟‬ ‫- لا. الجميع يعرف أنه اسم مجنون.‬ 279 00:13:55,807 --> 00:13:58,142 ‫- أيمكننا التركيز على اللقاء؟‬ ‫- حسناً.‬ 280 00:13:58,226 --> 00:14:01,312 ‫"دالاس" غريب وأفزعني آخر مرة.‬ 281 00:14:01,396 --> 00:14:05,358 ‫- لا أريد أن أدخل وحدي.‬ ‫- سأكون إلى جوارك. كما نحن دائماً.‬ 282 00:14:05,441 --> 00:14:07,735 ‫- حضرة الرقيب، لمَ لا تقول لي أشياء كهذه؟‬ ‫- لا. اسمعوا...‬ 283 00:14:07,819 --> 00:14:10,238 ‫لا أثق بآل "جودي" أن يذهبا‬ ‫لأي مكان وحدهما.‬ 284 00:14:10,321 --> 00:14:12,573 ‫"دوج" ابق مع "جايك"،‬ ‫وأنا سأذهب مع "ترودي".‬ 285 00:14:12,657 --> 00:14:14,951 ‫- أحتاج إلى قصة وهمية.‬ ‫- سنقول إنك حبيبي...‬ 286 00:14:15,034 --> 00:14:18,204 ‫لا. لا أريد لأختي أن تتظاهر بمواعدة منحرف.‬ 287 00:14:18,287 --> 00:14:20,957 ‫- لماذا أنا منحرف؟‬ ‫- هل قابلت من قبل رجلاً لطيفاً‬ 288 00:14:21,040 --> 00:14:24,544 ‫يرتدي حمالات سروال كل يوم؟‬ ‫أي رجل هذا الذي يربط سرواله...‬ 289 00:14:24,627 --> 00:14:27,505 ‫- ليمنعه من السقوط؟‬ ‫- هذه ليست الغاية منها...‬ 290 00:14:27,588 --> 00:14:30,425 ‫يا رفاق، ليس لدينا الوقت لاكتشاف‬ ‫ما الغاية من الحمالات.‬ 291 00:14:30,508 --> 00:14:33,136 ‫هذه عملية سرية. يمكن أن تكون صعبة.‬ 292 00:14:33,219 --> 00:14:36,389 ‫- هل أنت متأكدة أنه بوسعك عملها؟‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ 293 00:14:36,472 --> 00:14:38,599 ‫- من هذا؟‬ ‫- "ديون". إنه رجلي.‬ 294 00:14:38,683 --> 00:14:41,436 ‫اطرح عليّ سؤالاً آخر، يا حيوان الحظيرة...‬ 295 00:14:41,519 --> 00:14:42,937 ‫بوسعها تولي الأمر.‬ 296 00:14:43,021 --> 00:14:46,649 ‫- لماذا حبيبك هنا؟‬ ‫- حبيبي؟ أنا و"ديون" نفعل أشياء استثنائية،‬ 297 00:14:46,733 --> 00:14:49,694 ‫ثم يغلق فمه الجميل ويدعني أتولى عملي.‬ 298 00:14:49,777 --> 00:14:52,822 ‫- لا يعجبني ما يتجه إليه الحديث.‬ ‫- إنها تمثل فحسب.‬ 299 00:14:52,905 --> 00:14:57,368 ‫- فارق كبير في السن. أين تقابلتما؟‬ ‫- في النادي. كان "ديون" حارساً‬ 300 00:14:57,452 --> 00:15:00,913 ‫وأخبرته أني أردته أن يحرس جسدي.‬ 301 00:15:00,997 --> 00:15:04,625 ‫- هل تفرك ميكروفونه؟‬ ‫- إنه مربوط على صدره؟‬ 302 00:15:04,709 --> 00:15:06,044 ‫عليك أن تلمس هذين.‬ 303 00:15:06,127 --> 00:15:09,297 ‫مثل قاعدتي بيسبول.‬ ‫حركهما أيها الأب.‬ 304 00:15:09,380 --> 00:15:12,508 ‫- الأب لا يظن أن هذا وقت مناسب.‬ ‫- افعلها أيها الأب.‬ 305 00:15:14,469 --> 00:15:17,513 ‫- أبعد يديك عنها!‬ ‫- "جودي"، "جودي"، حاولت أن أوقفه.‬ 306 00:15:17,597 --> 00:15:22,018 ‫- هذه أختي التي تداعبها.‬ ‫- كيف سأداعبها أنا بعضلات صدري؟‬ 307 00:15:22,101 --> 00:15:25,146 ‫- انظر. لها إبهام.‬ ‫- يا رفاق. أين "دالاس"؟‬ 308 00:15:25,229 --> 00:15:26,898 ‫لقد فزع وهرب.‬ 309 00:15:26,981 --> 00:15:30,651 ‫جيد "جودي".‬ ‫لقد ضيعت على أختك فرصة عقوبة مخففة.‬ 310 00:15:30,735 --> 00:15:32,153 ‫لا.‬ 311 00:15:32,236 --> 00:15:35,615 ‫لماذا صوتي هازل؟ لماذا تطرف عيني؟‬ 312 00:15:35,698 --> 00:15:41,829 ‫لأني وجدت سيارة‬ ‫"فيراري 250 جي تي كاليفورنيا" طراز 1961.‬ 313 00:15:41,913 --> 00:15:47,043 ‫سيداتي وسادتي وأيها المنحرف "تيري"،‬ ‫عدنا إلى العمل.‬ 314 00:15:47,126 --> 00:15:49,253 ‫آسف سيدي، لقد تحمست قليلاً.‬ 315 00:15:49,337 --> 00:15:50,171 ‫بقي ساعتين للإغلاق‬ 316 00:15:50,254 --> 00:15:51,130 ‫يا رفاق، لقد تقيأت.‬ 317 00:15:51,214 --> 00:15:53,466 ‫انتهى الأمر. نحتاج إلى معجزة.‬ 318 00:15:53,549 --> 00:15:55,593 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- النقيب "هولت"، كيف أتيتك؟‬ 319 00:15:55,676 --> 00:15:59,388 ‫- لقد اتصلت بي. لم تكفي عن الاتصال.‬ ‫- لم أتصل. انظر.‬ 320 00:15:59,472 --> 00:16:01,599 ‫تركت 17 رسالة صوتية.‬ 321 00:16:01,682 --> 00:16:04,644 ‫- هذه واحدة منها.‬ ‫- "هولت". عليك أن تأتي وتنقذنا.‬ 322 00:16:04,727 --> 00:16:07,772 ‫نحتاج إلى كذبة لنأتي بك إلى هنا.‬ ‫"تشارلز"، ماذا يجب أن أقول؟‬ 323 00:16:07,855 --> 00:16:11,442 ‫- أني تلقيت رصاصة في وجهي.‬ ‫- وأخبريه أن يجلب البيتزا.‬ 324 00:16:11,526 --> 00:16:12,693 ‫"كرامبون هوتي".‬ 325 00:16:12,777 --> 00:16:16,114 ‫- إننا نخسر. أجل!‬ ‫- لماذا ترقصين؟‬ 326 00:16:16,197 --> 00:16:19,242 ‫كنت "إيمي" التي تتحدث الفرنسية‬ ‫حتى المشروب الـ9...‬ 327 00:16:19,325 --> 00:16:21,369 ‫ثم تقيأت.‬ 328 00:16:21,452 --> 00:16:23,162 ‫تقيأت.‬ 329 00:16:23,246 --> 00:16:27,583 ‫تحاول أن تقول إنها تقيأت.‬ ‫وعادت الآن إلى "إيمي" ذات الـ3 مشروبات.‬ 330 00:16:27,667 --> 00:16:30,086 ‫- أو "إيمي" الراقصة.‬ ‫- تعرف هذا.‬ 331 00:16:30,378 --> 00:16:33,631 ‫يا إلهي!‬ ‫"هيتشكوك"، هل أنت الرصين الوحيد الباقي؟‬ 332 00:16:33,714 --> 00:16:35,299 ‫أجل، هذا سيئ.‬ 333 00:16:35,383 --> 00:16:37,885 ‫إذن، هل ستجعلنا نستسلم؟‬ 334 00:16:37,969 --> 00:16:41,430 ‫- أم أنك هنا لتطلب منا التوقف؟‬ ‫- لا. أنا هنا لأساعدكم على الفوز.‬ 335 00:16:41,514 --> 00:16:44,851 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- كان هناك شيء في رسائلك الصوتية...‬ 336 00:16:44,934 --> 00:16:48,146 ‫بعدما غنيت "شيك وات يور ماما غيف يا".‬ 337 00:16:48,229 --> 00:16:53,484 ‫- ظننتِ أنك أقفلت الخط، لكنك لم تفعلي.‬ ‫- مع السلامة. لماذا أتصل به؟‬ 338 00:16:53,693 --> 00:16:56,279 ‫إنه لا يهمه أمرنا أو ما نريده.‬ 339 00:16:56,362 --> 00:16:59,949 ‫عندما سمعت ذلك، تحركت أعماقي.‬ ‫ظننت أن هذه الحانة أدنى من مستواي.‬ 340 00:17:00,032 --> 00:17:02,535 ‫ولكن ما كان أدنى من مستواي فعلاً هو سلوكي.‬ 341 00:17:02,618 --> 00:17:06,205 ‫- أدرت ظهري لـ...‬ ‫- "هولت"، ليس لدينا وقت لهذا.‬ 342 00:17:06,288 --> 00:17:08,123 ‫- اشرب كثيراً.‬ ‫- "هانك"...‬ 343 00:17:08,916 --> 00:17:12,044 ‫اجلب لي "شاربوناي".‬ 344 00:17:12,586 --> 00:17:14,964 ‫حسناً، يجب أن يصل "ستيفانو" في أي لحظة.‬ 345 00:17:15,046 --> 00:17:18,593 ‫أشكرك على مساعدتي.‬ ‫لا أستحق طيبتك.‬ 346 00:17:18,676 --> 00:17:21,888 ‫لا تكوني قاسية على نفسك.‬ ‫كلنا اتخذنا قرارات سيئة في صغرنا.‬ 347 00:17:21,970 --> 00:17:23,430 ‫- أنا كنت عضواً في تجمع خاطف من قبل.‬ ‫- مقرف.‬ 348 00:17:23,514 --> 00:17:26,976 ‫ثمة شيء غريب.‬ ‫لا أحب ترك "جودي" بمفرده.‬ 349 00:17:27,059 --> 00:17:29,979 ‫اهدأ. لدينا متعقب على السيارة،‬ ‫وعلى "دوج جودي".‬ 350 00:17:30,062 --> 00:17:31,856 ‫وحدة الطوارئ تحاصر المنطقة بالكامل.‬ 351 00:17:31,939 --> 00:17:33,858 ‫- لن تكون هناك مشكلة.‬ ‫- هناك حركة.‬ 352 00:17:33,941 --> 00:17:37,737 ‫حسناً، جميعاً. إلى مواقعكم.‬ ‫عند إشارتي. انتظروا.‬ 353 00:17:37,820 --> 00:17:39,280 ‫انتظروا.‬ 354 00:17:39,363 --> 00:17:40,865 ‫انتظروا.‬ 355 00:17:40,948 --> 00:17:44,827 ‫آسف. بدأت أوامر الانتظار مبكراً.‬ ‫لنبدأ من جديد. انتظروا.‬ 356 00:17:44,911 --> 00:17:46,454 ‫انتظروا.‬ 357 00:17:46,537 --> 00:17:48,664 ‫و...‬ 358 00:17:49,665 --> 00:17:52,001 ‫ليتوقف الجميع عن الانتظار! هيا!‬ 359 00:17:54,420 --> 00:17:57,840 ‫- أين هو؟‬ ‫- أمسكنا به. لدينا "ستيفانو".‬ 360 00:17:57,924 --> 00:18:00,718 ‫لا، ليس "ستيفانو". لص الـ"بونتياك".‬ ‫أين...‬ 361 00:18:01,135 --> 00:18:02,345 ‫"دوج جودي" هنا.‬ 362 00:18:02,428 --> 00:18:05,473 ‫- أرأيتم انفجار تلك السيارة؟‬ ‫- أجل. لماذا فعلت ذلك؟‬ 363 00:18:05,556 --> 00:18:10,019 ‫- "دوج جودي" لا يتعامل بالنيران.‬ ‫- مثل "ذا هاوند" من مسلسل "غيم أوف ثرونز".‬ 364 00:18:10,102 --> 00:18:12,813 ‫- أنا مثل "ذا هاوند". أنت مثل "أريا".‬ ‫- صحيح؟‬ 365 00:18:12,897 --> 00:18:16,692 ‫يا رفاق! إن لم يفجر "دوج جودي" السيارة،‬ ‫فمن فعلها إذن؟‬ 366 00:18:17,777 --> 00:18:20,279 ‫"ترودي جودي".‬ 367 00:18:20,363 --> 00:18:21,447 ‫دقيقة واحدة للإغلاق.‬ 368 00:18:24,116 --> 00:18:27,453 ‫تباً، لقد قضيت على زجاجة الـ"شاربوناي" تلك.‬ ‫بم تشعر؟‬ 369 00:18:27,536 --> 00:18:30,456 ‫دعيني أفكر ملياً. توازني غير مستقر...‬ 370 00:18:30,539 --> 00:18:34,460 ‫رؤيتي ضعيفة جزئياً وأتكلم بغموض.‬ 371 00:18:34,543 --> 00:18:36,545 ‫فتاك متحمس.‬ 372 00:18:36,629 --> 00:18:40,633 ‫لم يتبقى سوى دقيقة واحدة‬ ‫وأنتم أقل منا بـ6 دولارات.‬ 373 00:18:40,716 --> 00:18:43,844 ‫- لا أظن أنكم ستنجحون.‬ ‫- زجاجة "شارب" أخرى.‬ 374 00:18:43,928 --> 00:18:46,806 ‫هذه ساخنة. كانت فوق المشعاع.‬ 375 00:18:50,977 --> 00:18:54,146 ‫- لن ينجح.‬ ‫- سينجح. لا تتنفس،‬ 376 00:18:54,230 --> 00:18:56,649 ‫دع السائل يدخل رئتيك.‬ 377 00:18:57,900 --> 00:19:01,195 ‫5، 4، 3، 2...‬ 378 00:19:02,154 --> 00:19:03,656 ‫وقت الإغلاق. فاز ضباط الشرطة!‬ 379 00:19:03,739 --> 00:19:05,616 ‫- حسناً!‬ ‫- أجل!‬ 380 00:19:05,700 --> 00:19:07,368 ‫أجل!‬ 381 00:19:07,451 --> 00:19:09,203 ‫حسناً.‬ 382 00:19:09,287 --> 00:19:10,830 ‫الحانة لكم.‬ 383 00:19:10,913 --> 00:19:12,415 ‫لكن...‬ 384 00:19:13,165 --> 00:19:15,418 ‫سنحتفظ بهذه! هيا!‬ 385 00:19:15,501 --> 00:19:20,548 ‫قبل أن نعود للبيت ونفقد الوعي،‬ ‫أريد أن أخبركم كم أنا آسف لأني تركتكم.‬ 386 00:19:20,631 --> 00:19:23,926 ‫أريدكم أن تعرفوا أني أهتم بكم كثيراً...‬ 387 00:19:24,010 --> 00:19:27,638 ‫بكم كلكم، "بويل"، "سانتياغو"، "دياز"،‬ ‫"هيتشكوك"...‬ 388 00:19:27,722 --> 00:19:30,599 ‫"سكا..."‬ 389 00:19:30,683 --> 00:19:33,519 ‫لديّ ضباط يبحثون عنها.‬ ‫كانت تسير مشياً عالأقدام،‬ 390 00:19:33,602 --> 00:19:37,481 ‫- لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.‬ ‫- هذه هي. أين أنت يا "ترودي"؟‬ 391 00:19:37,565 --> 00:19:41,110 ‫- في الرياح "دوج".‬ ‫- هذا رائع للقول. لكن ماذا تفعلين؟‬ 392 00:19:41,193 --> 00:19:43,863 ‫- كانوا سيخففون التهم.‬ ‫- وإن خففوها، ستبقى تهماً.‬ 393 00:19:43,946 --> 00:19:46,782 ‫لا يمكنني الذهاب إلى السجن.‬ ‫لا يوجد أي رجال هناك.‬ 394 00:19:46,866 --> 00:19:48,200 ‫وأريد أن أمارس الجنس.‬ 395 00:19:48,284 --> 00:19:49,702 ‫- "ترودي".‬ ‫- انضج يا "دوج".‬ 396 00:19:49,785 --> 00:19:52,913 ‫- أنا امرأة بالغة شبقة طوال الوقت.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 397 00:19:52,997 --> 00:19:55,541 ‫- هل تحكم على تصرفاتي؟‬ ‫- الهرب من الشرطة يعد جناية.‬ 398 00:19:55,624 --> 00:19:59,253 ‫- ستُفصلين من الكلية.‬ ‫- جيد، إنها سيئة. لم أحضر سوى فصل واحد.‬ 399 00:19:59,337 --> 00:20:00,755 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت مملة.‬ 400 00:20:00,838 --> 00:20:04,425 ‫بدأت إدارة احتيالات على الإنترنت‬ ‫ثم سرقات الهوية.‬ 401 00:20:04,508 --> 00:20:07,511 ‫كنت "كوين لطيفة"، ثم "ليل كيم".‬ ‫كان ذلك أقل تصديقاً.‬ 402 00:20:07,595 --> 00:20:12,683 ‫لكني وجدت دفتر ملاحظاتك القديم.‬ ‫لم تخبرني كم كانت سرقة السيارات ممتعة.‬ 403 00:20:12,767 --> 00:20:15,603 ‫- لأني لم أردك أن تغرمي بها.‬ ‫- مهلاً، أنا مشوش...‬ 404 00:20:15,686 --> 00:20:17,521 ‫متى وضعت القنبلة في سيارة "فيراري"؟‬ 405 00:20:17,605 --> 00:20:19,065 ‫لم أفعلها. "دالاس" من فعلها.‬ 406 00:20:19,148 --> 00:20:22,068 ‫"دالاس" ليس مجرماً أخشاه.‬ ‫إنه موظف لديّ.‬ 407 00:20:22,151 --> 00:20:24,028 ‫- "دالاس"، قل "كيف الحال؟"‬ ‫- كيف الحال؟‬ 408 00:20:24,111 --> 00:20:26,697 ‫- تيمناً باسم مدينة‬ ‫- الجزء الصعب كان محاولة اكتشاف...‬ 409 00:20:26,781 --> 00:20:30,076 ‫كيف أخبره بخطتي.‬ ‫ذلك عندما اخترعت خطة الحبيب.‬ 410 00:20:30,159 --> 00:20:34,747 ‫احتجت إلى إلهاء. عرفت أنك ستأتي مسرعاً‬ ‫لتدافع عن شرفي.‬ 411 00:20:34,830 --> 00:20:38,834 ‫- كيف يمكنني مداعبتها بعضلات صدري؟‬ ‫- انظر. لها إبهام.‬ 412 00:20:38,918 --> 00:20:40,378 ‫لا أحتاج إليك لتحميني، "دوج".‬ 413 00:20:40,461 --> 00:20:43,005 ‫أنت أختي العزيزة. عليّ الاعتناء بك.‬ 414 00:20:43,089 --> 00:20:47,093 ‫هذا جميل جداً وغبي أيضاً.‬ ‫أراك في عيد الميلاد أيها الفاشل.‬ 415 00:20:47,176 --> 00:20:49,637 ‫- أحبك يا أخي الكبير.‬ ‫- "ترودي"!‬ 416 00:20:50,179 --> 00:20:54,517 ‫أنا محبط للغاية. هذا مروع.‬ ‫هل تشعر بهذا كلما خدعتك؟‬ 417 00:20:54,600 --> 00:20:57,395 ‫- نعم. هذا يؤلم دائماً.‬ ‫- أنا آسف، صاح.‬ 418 00:20:57,478 --> 00:21:00,856 ‫- لا بد أنه من الصعب التسكع معي.‬ ‫- إنها علاقة صعبة، لكنها مثيرة.‬ 419 00:21:00,940 --> 00:21:04,985 ‫"دوج"، آسف على عدم الوثوق بك.‬ ‫اتضح أنه ليست لك علاقة بهذا.‬ 420 00:21:05,069 --> 00:21:07,780 ‫- تعترف إذن أن الناس يمكنهم أن يتغيروا.‬ ‫- نعم.‬ 421 00:21:07,863 --> 00:21:09,949 ‫قصة قميص وسروال "بروس بانر" كانت صحيحة.‬ 422 00:21:10,032 --> 00:21:11,325 ‫تعرف ماذا يعني هذا؟‬ 423 00:21:11,409 --> 00:21:14,912 ‫6203. 6204.‬ 424 00:21:14,995 --> 00:21:19,125 ‫أنا سعيد جداً لخسارتي هذا الرهان.‬ ‫لا أجد وقتاً لفعل ما أستمتع به.‬ 425 00:21:19,208 --> 00:21:21,335 ‫هذا غير مرضٍ. أنت حتى لا تتعرق.‬ 426 00:21:21,419 --> 00:21:23,295 ‫- هذا سهل. اجلس على ظهري،"جايك".‬ ‫- لا...‬ 427 00:21:23,379 --> 00:21:25,714 ‫- اجلس على ظهري يا "جايك"!‬ ‫- أنا قادم أيها القوي.‬ 428 00:21:29,802 --> 00:21:31,720 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 429 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm