1 00:00:05,269 --> 00:00:08,355 ‫لذا قلت لـ"نيكولاج"،‬ ‫"من يهمه إن كنت سيئاً في التزلج باللوح؟‬ 2 00:00:08,439 --> 00:00:10,817 ‫عندما تكبر، لا يظن أحد أن التزلج‬ ‫باللوح شيء رائع.‬ 3 00:00:10,901 --> 00:00:13,111 ‫الرائع هو أن يكون لديك سروالك الخاص.‬ 4 00:00:13,194 --> 00:00:15,113 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- "جايك"، تبدو مشتت الذهن.‬ 5 00:00:15,196 --> 00:00:20,202 ‫أنت تتفق مع كل ما أقوله.‬ ‫يجب أن نخرج في إجازة خاصة بالأزواج.‬ 6 00:00:20,286 --> 00:00:22,455 ‫- أنت و"إيمي" وأنا وأبي.‬ ‫- أجل، مهما يكن.‬ 7 00:00:22,538 --> 00:00:24,958 ‫نشتري قبعات مماثلة مكتوب عليها‬ ‫"أفضل صديق 1" و"أفضل صديق 2"...‬ 8 00:00:25,042 --> 00:00:28,128 ‫- ونرتديها طوال الوقت.‬ ‫- "تشارلز"،لا تنظر للخلف لكن ثمة من يتبعنا‬ 9 00:00:28,211 --> 00:00:31,131 ‫رأيت هذا الرجل عندما كنا نغادر القسم،‬ ‫في الطابور في الغداء.‬ 10 00:00:31,214 --> 00:00:33,009 ‫- والآن إنه وراءنا.‬ ‫- أهو شخص اعتقلته؟‬ 11 00:00:33,092 --> 00:00:35,428 ‫لا أتعرف عليه.‬ ‫لكن لكونه يرتدي الجينز من فوق لأسفل،‬ 12 00:00:35,511 --> 00:00:39,140 ‫فإما أنه ليس أمريكياً أو أمريكياً بالكامل.‬ ‫من "أوكرانيا" أو "كنتاكي".‬ 13 00:00:39,223 --> 00:00:40,893 ‫أيجب أن نبلغ عنه؟‬ 14 00:00:41,393 --> 00:00:43,437 ‫لا. لديّ فكرة أفضل.‬ 15 00:00:47,191 --> 00:00:49,027 ‫رأيتها في الصورة.‬ 16 00:00:49,110 --> 00:00:51,363 ‫خلفنا. إلى اليمين.‬ 17 00:00:52,614 --> 00:00:54,950 ‫من أنت؟ لماذا تتبعني؟‬ 18 00:00:55,034 --> 00:00:56,619 ‫أنا لا أتبعك.‬ 19 00:00:56,702 --> 00:00:58,454 ‫أتيت لأجل "تشارلز بويل".‬ 20 00:00:58,996 --> 00:01:02,208 ‫- ارفع يديك.‬ ‫- استرخ. هذا ليس مسدساً.‬ 21 00:01:02,291 --> 00:01:05,545 ‫إنها لعبة. لا تطلقا النار. من فضلكما.‬ 22 00:01:05,628 --> 00:01:07,381 ‫إنه هدية. لأجل "نيكولاج".‬ 23 00:01:07,464 --> 00:01:11,886 ‫- "نيكولاج"؟ كيف تعرف ابن "تشارلز"؟‬ ‫- اسمي "غينتارس" من "لاتفيا".‬ 24 00:01:12,512 --> 00:01:14,681 ‫أنا والد "نيكولاج" الحقيقي.‬ 25 00:01:14,764 --> 00:01:18,686 ‫والد "نيكولاج" الحقيقي،‬ ‫الذي لم آمل أن أقابله قط.‬ 26 00:01:18,769 --> 00:01:19,937 ‫جيد جداً.‬ 27 00:01:20,020 --> 00:01:23,899 ‫رائع...‬ 28 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 29 00:01:45,132 --> 00:01:49,052 ‫- هل أنت بخير؟ لقد صدمت رأسك بقوة.‬ ‫- لست مصاباً بارتجاج.‬ 30 00:01:49,136 --> 00:01:52,140 ‫سنرى. كم عدد القطع الموسيقية‬ ‫في فيلم "زوتوبيا"؟‬ 31 00:01:52,223 --> 00:01:54,434 ‫- واحدة فقط.‬ ‫- نعم، إنه بخير.‬ 32 00:01:54,517 --> 00:01:56,728 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ ‫دار الأيتام لم يكن من المفترض‬ 33 00:01:56,811 --> 00:02:01,191 ‫- أن تعطيك تلك المعلومات.‬ ‫- أتعرف "دراغومير"، شقيق "نيكولاج"؟‬ 34 00:02:01,275 --> 00:02:02,359 ‫أخبرني بكل شيء عنك.‬ 35 00:02:02,443 --> 00:02:04,654 ‫بالطبع. أنت والد "دراغومير" أيضاً.‬ 36 00:02:04,738 --> 00:02:08,700 ‫"دراغومير" أخي. أنا و"دراغومير"‬ ‫لنا الأب نفسه، لكن الأم مختلفة.‬ 37 00:02:08,783 --> 00:02:13,372 ‫اسمها "أنيوتا"، معاً أنجبنا طفلاً‬ ‫وهو "نيكولاج". "دراغومير" شقيق "نيكولاج".‬ 38 00:02:13,456 --> 00:02:17,501 ‫أنا شقيق "دراغومير" وزوج أمه أيضاً.‬ ‫نحن عائلة معاصرة.‬ 39 00:02:17,585 --> 00:02:21,214 ‫- تصلح لعمل مسلسل تلفزيوني جيد.‬ ‫- هذا يبدو مدهشاً ورائعاً.‬ 40 00:02:21,298 --> 00:02:23,759 ‫كنت صغيراً وفقيراً لأحظى بطفل.‬ 41 00:02:23,842 --> 00:02:27,054 ‫لكن الآن، أنا رجل أعمال ناجح جداً.‬ 42 00:02:27,137 --> 00:02:28,598 ‫لديّ خط إنتاج ملابس خاص بي.‬ 43 00:02:28,681 --> 00:02:32,602 ‫ربما سمعت عنه. "ذا غايب".‬ ‫لدينا أيضاً "بيبي غايب" و"غيب بادي".‬ 44 00:02:32,685 --> 00:02:34,729 ‫- هل تقصد "غاب"؟‬ ‫- لا. "غايب".‬ 45 00:02:34,812 --> 00:02:38,358 ‫كأن هناك شيئين وهناك مسافة بينهما؟‬ 46 00:02:38,442 --> 00:02:40,944 ‫هذا معنى كلمة "غاب".‬ ‫هذه الشركة موجودة بالفعل.‬ 47 00:02:41,028 --> 00:02:44,741 ‫لا أعرف ما تقوله.‬ ‫لكن هل هي تقليد لـ"غايب"؟‬ 48 00:02:44,824 --> 00:02:47,368 ‫- هل يبيعون الملابس؟‬ ‫- لديك المال الآن،‬ 49 00:02:47,452 --> 00:02:50,747 ‫- وستستعيد "نيكولاج"؟‬ ‫- لا أريد أن آخذ الصبي.‬ 50 00:02:50,830 --> 00:02:52,416 ‫أريد مقابلته فحسب.‬ 51 00:02:52,500 --> 00:02:56,796 ‫اسمع، أعرف أني أطلب الكثير، لكن أرجوك،‬ ‫"نيكولاج" هو "ناتج ممارستي للجنس".‬ 52 00:02:56,879 --> 00:02:59,841 ‫حقاً؟ أنا أسير مع "ناتج ممارستك للجنس"‬ ‫كل صباح إلى المدرسة.‬ 53 00:02:59,925 --> 00:03:01,176 ‫لا تستخدم هذه الكلمات.‬ 54 00:03:01,259 --> 00:03:03,428 ‫- أساعد "ناتج ممارستك للجنس" في واجباته.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 55 00:03:03,512 --> 00:03:05,555 ‫أغني تهويدة لـ"ناتج ممارستك للجنس" كل ليلة‬ 56 00:03:05,639 --> 00:03:08,226 ‫- أريد فعل شيء.‬ ‫- لن تقابل ابني أبداً.‬ 57 00:03:08,309 --> 00:03:12,688 ‫إذن، لن أغادر "أمريكا" حتى أقابل الصبي.‬ ‫وأنا من بلد مغطاة بالثلوج،‬ 58 00:03:12,772 --> 00:03:14,566 ‫لديّ تأشيرة طويلة الأمد.‬ 59 00:03:14,650 --> 00:03:16,568 ‫طويلة جداً.‬ 60 00:03:16,652 --> 00:03:20,823 ‫حدثت جريمة القتل داخل هذه الشقة،‬ ‫لكن تحقيقات مسرح الجريمة لم تجد أي دماء.‬ 61 00:03:20,906 --> 00:03:23,701 ‫- على المباحث الفيدرالية إحضار فنيي مختبر.‬ ‫- هذا سيتطلب‬ 62 00:03:23,785 --> 00:03:26,663 ‫علي الحصول على توقيع المفوّض "كيلي".‬ ‫قبل أن أطلب منه،‬ 63 00:03:26,746 --> 00:03:29,917 ‫- هل من شيء آخر يمكننا عمله؟‬ ‫- أنا متأكدة أنه يوجد.‬ 64 00:03:30,000 --> 00:03:32,753 ‫- أتفكر فيما أفكر فيه؟‬ ‫- نعم.‬ 65 00:03:32,837 --> 00:03:34,171 ‫- نحتاج إلى "يي"!‬ ‫- نحتاج إلى "يي"!‬ 66 00:03:34,255 --> 00:03:36,257 ‫- من؟‬ ‫- ذلك الرجل الذي قاد ندوة‬ 67 00:03:36,340 --> 00:03:39,761 ‫حوّل فيها "بويل" إلى مومياء‬ ‫ثم دفعته أنت على الدرج؟‬ 68 00:03:39,845 --> 00:03:44,808 ‫- "روزا"، لم يدفع أحد "بويل" على الدرج.‬ ‫- ربما ألصقنا أشرطة على عينيه،‬ 69 00:03:44,891 --> 00:03:49,272 ‫وتركناه يتجول في المكان،‬ ‫لكنه سقط من تلقاء نفسه. حادثة تقليدية.‬ 70 00:03:49,355 --> 00:03:53,777 ‫بالضبط. على أي حال، د. "يي"‬ ‫عبقري في علم طب الحشرات الشرعي.‬ 71 00:03:53,861 --> 00:03:57,823 ‫يسمونه "الأب الحشرة".‬ ‫ما مدى روعة هذا؟‬ 72 00:03:57,906 --> 00:04:00,075 ‫بنسبة صفر بالمئة.‬ ‫كيف ستساعدنا الحشرات؟‬ 73 00:04:00,159 --> 00:04:03,204 ‫- لم تكن هناك أي حشرات داخل أو حول الجثة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 74 00:04:03,288 --> 00:04:07,917 ‫أما زلت تظنين أن علم طب الحشرات الشرعي‬ ‫يتمحور حول الذباب والديدان الحلزونية؟‬ 75 00:04:22,767 --> 00:04:25,563 ‫هذا جيد "سانتياغو".‬ ‫عليك أن تأخذي اختبار رتبة الملازم.‬ 76 00:04:25,646 --> 00:04:27,607 ‫- مهلاً.‬ ‫- ربّى د. "يي" مؤخراً‬ 77 00:04:27,690 --> 00:04:31,862 ‫فصيلة من الحشرات لديها حساسية عالية‬ ‫لبعض البروتينات البشرية...‬ 78 00:04:31,945 --> 00:04:35,490 ‫يمكنها كشف آثار الدماء،‬ ‫حتى لو تم تنظيفها بمادة مبيّضة...‬ 79 00:04:35,574 --> 00:04:37,117 ‫أو تم حجبها ببول حيواني.‬ 80 00:04:37,201 --> 00:04:39,704 ‫كنت أتدرج إلى ذلك.‬ ‫شكراً على سرقة لحظة مجدي.‬ 81 00:04:39,787 --> 00:04:42,957 ‫هذا بشع.‬ ‫"تيري" يكره الحشرات. لها أعين وأرجل كثيرة.‬ 82 00:04:43,041 --> 00:04:46,419 ‫هل كنت ستظل تكره الحشرات‬ ‫لو أخبرتك أن هناك آلافاً من العث‬ 83 00:04:46,502 --> 00:04:50,216 ‫في حاجبيك وتمنعها الزيوت من السقوط؟‬ 84 00:04:50,674 --> 00:04:53,344 ‫- نعم.‬ ‫- أظن أنه علينا إبلاغ الشرطة الفيدرالية.‬ 85 00:04:53,427 --> 00:04:57,015 ‫- لا. سنجلب "يي". سأتصل به الآن.‬ ‫- أيمكنني الاستماع؟‬ 86 00:04:57,098 --> 00:04:59,184 ‫ستكون بضعة أيام طويلة.‬ 87 00:04:59,267 --> 00:05:01,978 ‫فعلاً. لدي حشرات في حاجبيّ.‬ 88 00:05:02,479 --> 00:05:07,109 ‫ما خطتك مع "غينتارس"؟‬ ‫لقد استولى على منطقة الانتظار كلها.‬ 89 00:05:07,193 --> 00:05:11,657 ‫لا تقلق. أشاهد مسلسل "ماد أباوت يو"‬ ‫على شبكة "هولو" اللاتفية. مسلسل مضحك.‬ 90 00:05:11,740 --> 00:05:13,200 ‫حلقات كثيرة جداً.‬ 91 00:05:13,283 --> 00:05:15,035 ‫بوسعي الجلوس هنا طوال اليوم.‬ 92 00:05:15,702 --> 00:05:19,415 ‫لن يغادر أبداً،‬ ‫لكني خائف من أن يتعرف "نيكولاج" عليه.‬ 93 00:05:19,499 --> 00:05:23,711 ‫يريد "غينتارس" مقابلته.‬ ‫اجعلهما يلتقيا من دون أن تخبر "نيكولاج"‬ 94 00:05:23,795 --> 00:05:26,924 ‫أن "غينتارس" والده الحقيقي.‬ ‫قل إنه صديق قديم.‬ 95 00:05:27,007 --> 00:05:31,804 ‫أنت تنسى مسألة الرابطة الشمية.‬ ‫سيتعرف "نيكولاج" على رائحة والده.‬ 96 00:05:31,887 --> 00:05:35,642 ‫حسناً، افعل شيئاً.‬ ‫لا أظن أنك ستنتظر خروج هذا الرجل.‬ 97 00:05:35,725 --> 00:05:37,602 ‫"بول" و"جايمي" محتجزان في الحمام،‬ 98 00:05:37,686 --> 00:05:41,064 ‫لكن لدى "جايمي" ديكاً رومياً في الفرن.‬ ‫هذا ترتيب جيد جداً.‬ 99 00:05:41,147 --> 00:05:42,942 ‫- إنهما ينجحان.‬ ‫- جداً.‬ 100 00:05:43,025 --> 00:05:45,361 ‫حسناً يا "جايك"، لنجرب خطتك.‬ 101 00:05:45,987 --> 00:05:49,449 ‫حسناً "غينتارس". تذكر،‬ ‫لا يمكنك أن تخبر "نيكولاج" أنك والده.‬ 102 00:05:49,533 --> 00:05:51,618 ‫من "غينتارس"؟ أنا "بيلي هانوكا".‬ 103 00:05:51,702 --> 00:05:53,578 ‫أنا من "ذا برونكس"، "مانهاتن".‬ 104 00:05:53,662 --> 00:05:57,834 ‫- آكل البيتزا في "فيماس رايز".‬ ‫- لست بحاجة إلى الدخول في التفاصيل.‬ 105 00:05:57,917 --> 00:06:01,087 ‫مرحباً رفاق.‬ ‫عدت من العمل مع "بيلي هانوكا".‬ 106 00:06:01,170 --> 00:06:03,339 ‫- "هانوكا"؟‬ ‫- الأطفال لا يعرفون أي الأسماء غريبة.‬ 107 00:06:03,423 --> 00:06:08,887 ‫- "نيكولاج"، سلّم على "جايك" وهذا الغريب.‬ ‫- مرحباً. أحبك. سيد "هانوكا". أحبك.‬ 108 00:06:08,971 --> 00:06:10,305 ‫إنه يشبه "بويل" فعلاً.‬ 109 00:06:10,389 --> 00:06:14,060 ‫- هل استمتعت بيومك في المدرسة؟‬ ‫- كان لدينا صف حاسوب.‬ 110 00:06:14,144 --> 00:06:17,105 ‫أنا والدك الحقيقي. اسمي "غينتارس".‬ ‫أنت ابني.‬ 111 00:06:17,188 --> 00:06:20,609 ‫- ماذا؟‬ ‫- انعكس الأمر سريعاً.‬ 112 00:06:23,404 --> 00:06:27,408 ‫- أبي، لماذا يقول هذا الرجل إنه والدي؟‬ ‫- السيد "هانوكا" مجنون.‬ 113 00:06:27,491 --> 00:06:30,037 ‫ليس لديه أي أولاد. وهذا قاده للجنون.‬ 114 00:06:30,120 --> 00:06:32,372 ‫- أنا والدك يا "نيكولاج".‬ ‫- اسمه يُنطق "نيكولاش".‬ 115 00:06:32,456 --> 00:06:34,833 ‫- "نيكولاج".‬ ‫- "نيكولاش".‬ 116 00:06:34,916 --> 00:06:36,627 ‫- "نيكولاج".‬ ‫- "نيكولاش".‬ 117 00:06:36,711 --> 00:06:39,380 ‫- لا بأس، انطقه خطأ.‬ ‫- كان هذا مضحكاً.‬ 118 00:06:39,464 --> 00:06:44,470 ‫لم لا تذهب للعب هناك يا صاح؟‬ ‫خذ قسيمة شراء قسم الأدوية هذه.‬ 119 00:06:44,553 --> 00:06:47,765 ‫طويلة جداً ومليئة بالكوبونات.‬ ‫يمكنك أن تطيّرها كطائرة ورقية.‬ 120 00:06:49,224 --> 00:06:53,897 ‫- الأطفال بسيطون. هل الأبوّة أمر سهل؟‬ ‫- وعدتني أنك لن تخبره.‬ 121 00:06:53,980 --> 00:06:56,649 ‫آسف. أشمّ رائحة ابني.‬ ‫لا أعرف ما اعتراني.‬ 122 00:06:56,733 --> 00:07:00,112 ‫أنا في البلدة لـ10 أيام أخرى.‬ ‫بما أن "نيكولاش" يعرف أني موجود،‬ 123 00:07:00,196 --> 00:07:02,990 ‫دعني أقض الوقت معه.‬ ‫يمكنني أن آخذه إلى حمام روسي.‬ 124 00:07:03,074 --> 00:07:04,617 ‫- هل ذهب من قبل؟‬ ‫- بالطبع لا. لست شخصاً غريباً‬ 125 00:07:04,700 --> 00:07:07,204 ‫يأخذ طفلاً في الـ8 من عمره إلى حمام روسي.‬ 126 00:07:07,287 --> 00:07:11,666 ‫نستحم في منزلنا،‬ ‫معاً كعائلة، مثل الأشخاص الطبيعيين.‬ 127 00:07:12,000 --> 00:07:14,629 ‫لست متأكداً أن لك اليد العليا في ذلك،‬ ‫"بويل".‬ 128 00:07:15,046 --> 00:07:15,880 ‫لقد وصل.‬ 129 00:07:15,963 --> 00:07:18,383 ‫د. "يي" في طريقه للأعلى. كيف حال نفسي؟‬ 130 00:07:18,883 --> 00:07:20,385 ‫رائع. سيحب "يي" هذا.‬ 131 00:07:20,468 --> 00:07:25,224 ‫هذا لا يناسبكما.‬ ‫أيها الرقيب، ماذا حدث لحاجبيك؟‬ 132 00:07:25,307 --> 00:07:29,103 ‫لقد حلقتهما. بسبب الحشرات.‬ ‫قالت "شارون" إنه لا يمكن ملاحظة هذا.‬ 133 00:07:29,186 --> 00:07:31,564 ‫- تبدو مغفلاً "تيري".‬ ‫- سحقاً يا "روزا".‬ 134 00:07:31,648 --> 00:07:33,191 ‫لا، "دياز" محقة.‬ 135 00:07:33,274 --> 00:07:36,069 ‫وجهك فظيع. يجب أن تغادر قبل...‬ 136 00:07:36,152 --> 00:07:38,239 ‫مرحباً يا د. "يي".‬ 137 00:07:38,322 --> 00:07:41,575 ‫- إلى الخارج من الخلف، الآن.‬ ‫- نقيب "هولت"، سعدت بمقابلتك مجدداً.‬ 138 00:07:41,659 --> 00:07:43,994 ‫نادني بـ"رايموند".‬ ‫إلا إن كان هذا يبدو غريباً.‬ 139 00:07:44,078 --> 00:07:47,499 ‫- لست مضطراً إلى ذلك. سأرد على أي شيء.‬ ‫- "رايموند" إذن.‬ 140 00:07:47,582 --> 00:07:50,669 ‫إذن،‬ ‫لديك مسرح جريمة وتود أن تجد بعض الدماء.‬ 141 00:07:50,752 --> 00:07:55,258 ‫جلبت بضعة مئات من أفضل المحققين‬ ‫لديّ لمساعدتك.‬ 142 00:07:55,341 --> 00:07:58,970 ‫- يا إلهي! أنا منبهرة.‬ ‫- كلنا كذلك.‬ 143 00:07:59,053 --> 00:08:02,224 ‫ماذا جعلك تفكر في استخدام "الدروسوفيلا"‬ ‫للبحث عن الدماء؟‬ 144 00:08:02,307 --> 00:08:05,853 ‫هل قرأت كتاب "ذا ووشنغ أواي أوف رونغز"‬ ‫للكاتب "سان سو"؟‬ 145 00:08:05,936 --> 00:08:07,020 ‫- لا.‬ ‫- أي إصدار؟‬ 146 00:08:07,104 --> 00:08:10,275 ‫يروي قصة أول استخدام للحشرات‬ ‫في الطب الشرعي.‬ 147 00:08:10,358 --> 00:08:11,734 ‫قُتل مزارع بوحشية.‬ 148 00:08:11,818 --> 00:08:14,779 ‫طلب القاضي من الجميع في البلدة‬ ‫وضع مناجلهم.‬ 149 00:08:14,863 --> 00:08:17,908 ‫رغم أن كلها ظهرت نظيفة،‬ ‫واحد فقط جذب الحشرات.‬ 150 00:08:17,992 --> 00:08:22,204 ‫يُمكن للحشرات الشعور بالدماء‬ ‫حتى لو كانت غير ظاهرة للعين البشرية.‬ 151 00:08:22,288 --> 00:08:25,208 ‫- يا لها من قضية اعتقال!‬ ‫- لقد اعتقلوه.‬ 152 00:08:25,292 --> 00:08:26,334 ‫يا إلهي!‬ 153 00:08:27,961 --> 00:08:29,337 ‫قلنا نكتة معاً.‬ 154 00:08:31,841 --> 00:08:34,594 ‫حسناً، د. "يي".‬ ‫ما مدى فعالية صندوق حشراتك؟‬ 155 00:08:34,677 --> 00:08:38,221 ‫في المختبر، لقد تتبعت الدماء‬ ‫حتى بعد تنظيفها بمبيّض...‬ 156 00:08:38,306 --> 00:08:41,643 ‫- أو بعد تغطيتها ببول حيواني.‬ ‫- أنتما بارعان فعلاً.‬ 157 00:08:47,275 --> 00:08:51,196 ‫أعرف ذلك الصوت.‬ ‫إنه أنين رجل ترك غداءه في الحافلة.‬ 158 00:08:51,279 --> 00:08:54,115 ‫لم أخسر غدائي أيها الغبي.‬ ‫لقد خسرت ابني.‬ 159 00:08:54,199 --> 00:08:55,868 ‫حسناً يا "سكالي"، سأتولى هذا.‬ 160 00:08:55,951 --> 00:08:59,914 ‫يا صاح. جلبت لك شايك المفضل، مرق البط.‬ 161 00:08:59,997 --> 00:09:02,334 ‫شكراً. أنت تعرفني جيداً.‬ 162 00:09:02,417 --> 00:09:04,711 ‫لكني حزين جداً كي أشرب مرق البط.‬ 163 00:09:04,794 --> 00:09:07,214 ‫عجباً! لم أظن قط أني سأسمعك‬ ‫أو سأسمع أي شخص يقول ذلك.‬ 164 00:09:07,297 --> 00:09:10,134 ‫يسأل "نيكولاج" إن كان "غينتارس"‬ ‫والده فعلاً.‬ 165 00:09:10,218 --> 00:09:14,305 ‫عملت جاهداً لأجعله يظن أني والده.‬ ‫والآن ضاع كل هذا.‬ 166 00:09:14,388 --> 00:09:17,225 ‫سيعود لينادني‬ ‫بما كان يناديني به عندما تبنيناه لأول مرة.‬ 167 00:09:17,308 --> 00:09:20,354 ‫- "مستر أمريكا".‬ ‫- هذا لقب رائع.‬ 168 00:09:20,437 --> 00:09:23,065 ‫- لست "مستر أمريكا". أنا والده.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 169 00:09:23,649 --> 00:09:27,987 ‫لا أريد لـ"نيكولاج" أن يقابله مرة أخرى.‬ ‫لا أريده أن يتحول إلى "غينتارس".‬ 170 00:09:28,071 --> 00:09:32,617 ‫"نيكولاج" هو نسخة مصغرة من "تشارلز".‬ ‫إنه صبي في الـ8 وفيلمه المفضل‬ 171 00:09:32,700 --> 00:09:36,705 ‫- هو "بولتس أوفر برودواي".‬ ‫- فهل أدعه يقضي الوقت مع "غينتارس"؟‬ 172 00:09:36,789 --> 00:09:39,124 ‫أنا قلق.‬ ‫لو منعته من التعرف على والده الحقيقي،‬ 173 00:09:39,208 --> 00:09:42,254 ‫سيتخيله في مخيلته، ويلومك على إبعاده عنه.‬ 174 00:09:42,337 --> 00:09:44,548 ‫- هذا جنون.‬ ‫- مثلما منع الملك "تريتون"، "إريل"‬ 175 00:09:44,631 --> 00:09:46,883 ‫- من استكشاف السطح؟‬ ‫- يا إلهي! أنت محق.‬ 176 00:09:46,967 --> 00:09:49,554 ‫أنا أضع "نيكولاج" بين أحضان ساحرة بحرية.‬ 177 00:09:49,637 --> 00:09:52,223 ‫من الممتع مشاهدته وهو يعمل.‬ 178 00:09:52,306 --> 00:09:53,724 ‫يجب أن أصوّر فيديو.‬ 179 00:09:53,808 --> 00:09:56,895 ‫أرجوك يا "سانتياغو".‬ ‫ضعي الهاتف بشكل أفقي...‬ 180 00:09:56,979 --> 00:10:01,275 ‫- لتصوّري مزيداً من الحشرات.‬ ‫- مسألة الإعجاب هذه مبالغ فيها.‬ 181 00:10:01,358 --> 00:10:05,154 ‫الشيء الوحيد المبالغ فيه‬ ‫هو حاجباك المرسومان.‬ 182 00:10:05,238 --> 00:10:07,240 ‫ظننت أن هذا يجدي نفعاً.‬ 183 00:10:07,323 --> 00:10:08,950 ‫يجدي نفعاً.‬ ‫لو أردت أن تبدو متشبهاً لئيماً بالنساء.‬ 184 00:10:09,033 --> 00:10:12,371 ‫كان عليّ رسم قوس أكثر تسطحاً.‬ ‫هذا شكل يصلح في الليل.‬ 185 00:10:12,454 --> 00:10:16,333 ‫الحشرات لا تتفاعل.‬ ‫يمكنني مواصلة العمل، لكني أؤكد لكم،‬ 186 00:10:16,417 --> 00:10:18,502 ‫وجود دماء هنا أمر بعيد الاحتمال.‬ 187 00:10:18,586 --> 00:10:22,007 ‫وفقاً لجدولي الزمني، هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي حدثت فيه جريمة القتل.‬ 188 00:10:22,090 --> 00:10:24,843 ‫- آسفة "روزا" لكن جدولك الزمني خطأ.‬ 189 00:10:24,926 --> 00:10:27,471 ‫الحشرات لا تكذب. يمكنك استخدام ذلك...‬ 190 00:10:27,555 --> 00:10:29,724 ‫لن يستخدم شعاراً بذيئاً،‬ 191 00:10:29,807 --> 00:10:33,019 ‫- إنه رجل علم.‬ ‫- إنه يعجبني... "الحشرات لا تكذب"‬ 192 00:10:33,102 --> 00:10:36,398 ‫حسناً، د. "يي"، ما مدى دقة هذه التقنية؟‬ 193 00:10:36,481 --> 00:10:38,400 ‫"دياز"، كيف تجرؤين على استجواب الرجل؟‬ 194 00:10:38,483 --> 00:10:42,404 ‫أنفق د. "يي" الملايين‬ ‫على تطوير وإجراء بحوث على هذه الحشرات.‬ 195 00:10:42,487 --> 00:10:46,409 ‫لا بأس. أتريدون رؤية ماذا سيحدث‬ ‫عندما تشعر بوجود دماء؟‬ 196 00:10:46,492 --> 00:10:48,161 ‫- أجل.‬ ‫- هلا تحملين هذا يا "آلي"؟‬ 197 00:10:48,244 --> 00:10:49,662 ‫- "آلي".‬ ‫- "آلي".‬ 198 00:10:54,001 --> 00:10:57,880 ‫آسف أيتها المحققة "دياز".‬ ‫أعرف أنه من المحزن ألا ينجح حدسك.‬ 199 00:10:57,963 --> 00:11:02,302 ‫حسناً، انتهى الأمر. الحشرات نجحت.‬ ‫راقب الحشرات.‬ 200 00:11:04,012 --> 00:11:06,682 ‫الحشرات لا تكذب. هذا شعار جيد.‬ 201 00:11:06,974 --> 00:11:08,559 ‫كان ذلك لـ"سانتياغو".‬ 202 00:11:08,643 --> 00:11:09,810 ‫سحقاً.‬ 203 00:11:09,894 --> 00:11:13,397 ‫- كانت هذه فكرة سيئة.‬ ‫- استرخ. يمضي ظهر يوم واحد مع "نيكولاج"‬ 204 00:11:13,481 --> 00:11:14,775 ‫ويختار كرة السلة؟‬ 205 00:11:14,858 --> 00:11:17,944 ‫- هل يحب "نيكولاج" كرة السلة أصلاً؟‬ ‫- إنه يحب أغنية "غيتشا هيد إن ذا غيم"‬ 206 00:11:18,028 --> 00:11:20,781 ‫- من فيلم "هاي سكول ميوزيكال".‬ ‫- لم أشاهده، لكن الأمر مختلف.‬ 207 00:11:20,864 --> 00:11:25,078 ‫- انظر إليهما، هل يبدو أنه يستمتع بهذا؟‬ ‫- "بورزنغس"!‬ 208 00:11:25,161 --> 00:11:26,788 ‫- "تشارلز"، أيمكنني أن أخبرك قصة؟‬ ‫- دائماً.‬ 209 00:11:26,871 --> 00:11:27,997 ‫أجل، حسناً.‬ 210 00:11:28,081 --> 00:11:30,959 ‫عندما كنت في الـ10،‬ ‫بدأ والدي يواعد تلك المرأة، "ليزا".‬ 211 00:11:31,043 --> 00:11:33,670 ‫كرهتها أمي. لكن أراد أبي أن نتقارب.‬ 212 00:11:33,754 --> 00:11:36,590 ‫لذا في أحد الأيام،‬ ‫أخذني أنا و"ليزا" إلى المركز التجاري.‬ 213 00:11:36,673 --> 00:11:39,344 ‫بدأت تسرق مجموعة من القمصان النسائية،‬ 214 00:11:39,427 --> 00:11:42,847 ‫ثم تجعلني أرجعها ، وأبدلها برصيد متجر.‬ 215 00:11:42,931 --> 00:11:45,476 ‫وللاحتفال، كان عليّ فصل كعك "سينابون"‬ ‫الخاص بـ"ليزا".‬ 216 00:11:45,559 --> 00:11:47,895 ‫لأن أظافرها كانت طويلة جداً‬ ‫على أن تفعل هذا بنفسها.‬ 217 00:11:47,978 --> 00:11:51,148 ‫ما من شيء جعلني أحب أمي‬ 218 00:11:51,232 --> 00:11:53,402 ‫أكثر من الوقت الذي قضيته مع "ليزا".‬ 219 00:11:53,485 --> 00:11:55,195 ‫"غينتارس" هو "ليزا".‬ 220 00:11:55,278 --> 00:11:59,157 ‫- أنت أمي.‬ ‫- لا أصدق أن أكون "كارين". هذا شرف.‬ 221 00:11:59,241 --> 00:12:00,785 ‫- أبي.‬ ‫- نعم يا عزيزي.‬ 222 00:12:00,868 --> 00:12:03,704 ‫- أيمكننا الرحيل؟‬ ‫- لا. بهذه السرعة؟‬ 223 00:12:03,788 --> 00:12:06,124 ‫لكني أتفهم. يمكننا العودة للبيت الآن.‬ 224 00:12:06,207 --> 00:12:11,213 ‫لا، ليس للبيت. والدي "غينتارس" يريد‬ ‫أن يشتري لي سترة من الجينز مثل سترته.‬ 225 00:12:11,296 --> 00:12:12,965 ‫والده "غينتارس".‬ 226 00:12:13,048 --> 00:12:14,716 ‫والدك "غينتارس".‬ 227 00:12:14,800 --> 00:12:18,179 ‫لا. أنا "ليزا".‬ 228 00:12:18,263 --> 00:12:19,806 ‫مهلاً، هذا غير صائب.‬ 229 00:12:26,272 --> 00:12:29,024 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 230 00:12:29,108 --> 00:12:31,903 ‫أعرف أنك تمر بمشكلة،‬ ‫لكن الناس بدأوا يشتكون بسبب الأنين.‬ 231 00:12:31,987 --> 00:12:36,825 ‫سأضحي بأي شيء كي يرحل "غينتارس"‬ ‫ويخرج من حياة "نيكولاج".‬ 232 00:12:36,908 --> 00:12:38,410 ‫لكن هذا لن يحدث.‬ 233 00:12:38,493 --> 00:12:42,582 ‫سأغلق الباب إذن.‬ ‫خذ راحتك في الأنين كما تريد.‬ 234 00:12:45,626 --> 00:12:48,297 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- نعم. إنه هكذا طوال اليوم.‬ 235 00:12:48,380 --> 00:12:51,300 ‫كنت أتكلم عن حاجبيك.‬ ‫أياً كان ما يجري فهو سيئ جداً.‬ 236 00:12:51,383 --> 00:12:54,512 ‫أفضل من امتلاك فندقين للحشرات فوق عينيك.‬ 237 00:12:54,596 --> 00:12:57,891 ‫- ألن تكون أيضاً في لحيتك؟‬ ‫- لا تفعل هذا بي "جايك".‬ 238 00:12:57,974 --> 00:13:00,602 ‫مهلاً، وردتني فكرة للتخلص من "غينتارس".‬ 239 00:13:00,685 --> 00:13:03,022 ‫أما زال لديك ذلك الصديق في قسم التزوير؟‬ 240 00:13:03,105 --> 00:13:06,484 ‫- أجل. لماذا؟‬ ‫- لدى "غينتارس" علامة تجارية مقلدة "غايب".‬ 241 00:13:06,567 --> 00:13:08,903 ‫لو جعلته يعترف بالتسجيل‬ ‫إنه يبيع السلع المقلدة،‬ 242 00:13:08,986 --> 00:13:13,033 ‫- سينهون تأشيرته ويرحّلونه.‬ ‫- يرحّلونه؟ ألا يبدو هذا مبالغاً فيه؟‬ 243 00:13:13,116 --> 00:13:17,120 ‫أجل. لكن "تشارلز" قال إنه سيضحي‬ ‫بأي شيء كي يرحل "غينتارس".‬ 244 00:13:17,830 --> 00:13:21,000 ‫- إنه يمر بوقت عصيب.‬ ‫- كيف ستسجل اعتراف "غينتارس"؟‬ 245 00:13:21,083 --> 00:13:24,086 ‫سؤال وجيه، يا صاحب الحاجبين الغريبين.‬ ‫يتحدث "غينتارس" عن الحمامات الروسية.‬ 246 00:13:24,170 --> 00:13:25,506 ‫سأطلب منه أن يقابلني هناك،‬ 247 00:13:25,589 --> 00:13:28,800 ‫وأطلب منه أن يُدخلني في مجال عمله.‬ ‫سيكون لديّ ميكروفون تحت منشفتي.‬ 248 00:13:28,884 --> 00:13:30,135 ‫هذا سهل جداً.‬ 249 00:13:30,219 --> 00:13:33,973 ‫قبل أن نبدأ صفقة،‬ ‫علينا خلع المنشفتين، ونتعرى تماماً.‬ 250 00:13:35,600 --> 00:13:39,729 ‫ماذا تنتظر؟ أريد أن أرى أين يبدأ‬ ‫شعرك وأين ينتهي.‬ 251 00:13:39,812 --> 00:13:40,981 ‫"غينتارس".‬ 252 00:13:42,024 --> 00:13:43,359 ‫اخلعها الآن.‬ 253 00:13:44,485 --> 00:13:46,529 ‫مرحباً أيها الرقيب. سحقاً!‬ 254 00:13:46,612 --> 00:13:49,908 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذه منطقة خالية من الحشرات.‬ 255 00:13:49,991 --> 00:13:52,202 ‫لقد بيّضتها. أنا أذكى منها.‬ 256 00:13:52,285 --> 00:13:56,499 ‫- ماذا عن شعر أنفك؟‬ ‫- رباه! نسي "تيري" أنفه.‬ 257 00:13:56,582 --> 00:13:58,209 ‫لماذا لا يزال "يي" هنا؟‬ 258 00:13:58,292 --> 00:14:00,920 ‫يريده "هولت" أن يسلّم تقريره بنفسه.‬ 259 00:14:01,003 --> 00:14:03,089 ‫أظن أنه يحاول أن يخدعه‬ ‫للخروج معه لتناول الغداء.‬ 260 00:14:03,172 --> 00:14:07,135 ‫لو لم أكن أعلم لقلت إن هذا وقت الغداء.‬ 261 00:14:07,219 --> 00:14:09,555 ‫آمل أن يأخذوا صندوق الحشرات ذلك‬ ‫معهم عندما يرحلون.‬ 262 00:14:09,638 --> 00:14:12,809 ‫الصندوق هنا؟ لدي فكرة.‬ ‫كل ما أحتاج إليه هو دماء.‬ 263 00:14:12,892 --> 00:14:15,687 ‫- هذه دماء طازجة.‬ ‫- فظيعة، ومع ذلك مثالية.‬ 264 00:14:21,443 --> 00:14:24,738 ‫لم تفعل الحشرات الغبية أي شيء.‬ ‫لقد كذب علينا أيها الرقيب.‬ 265 00:14:27,576 --> 00:14:30,161 ‫لماذا لا تزال ترتدي المنشفة؟‬ ‫هذه محادثة بخصوص العمل.‬ 266 00:14:30,245 --> 00:14:32,372 ‫لا يمكنك الوثوق برجل لا يريك نفسه بالكامل.‬ 267 00:14:32,873 --> 00:14:36,210 ‫في "أمريكا"، نجري اجتماعات العمل‬ ‫بكامل ملابسنا.‬ 268 00:14:36,294 --> 00:14:38,838 ‫حتى أننا نرتدي بدلة وربطة عنق أحياناً.‬ ‫هل شاهدت "شارك تانك"؟‬ 269 00:14:38,921 --> 00:14:41,048 ‫"شارك تانك" اللاتفي كل من فيه عراة.‬ 270 00:14:41,132 --> 00:14:42,508 ‫يبدو مثيراً بشكل غريب.‬ 271 00:14:42,593 --> 00:14:45,387 ‫لا، على الإطلاق. لا توجد به قروش إناث.‬ 272 00:14:45,470 --> 00:14:49,558 ‫لا يوجد سوى 4 أمثال السيد "وندرفل"‬ ‫عراة على أريكة جلدية كبيرة.‬ 273 00:14:49,641 --> 00:14:55,440 ‫ليس ما تخيلته. اسمع.‬ ‫أريد أن أشتري بعض الجينز المقلد ذلك.‬ 274 00:14:55,523 --> 00:14:57,191 ‫حسناً. أولاً، إنه ليس مقلداً.‬ 275 00:14:57,275 --> 00:15:01,071 ‫"غايب" هي علامة تجارية أصلية.‬ ‫اللص الحقيقي هي علامة "غاب".‬ 276 00:15:01,155 --> 00:15:02,740 ‫- حقاً؟‬ ‫- ما المنطقي أكثر؟‬ 277 00:15:02,823 --> 00:15:08,663 ‫أن يحذفوا هم حرف واحد من الكلمة،‬ ‫أم أضيف أنا حرف على كلمتهم؟‬ 278 00:15:08,747 --> 00:15:10,957 ‫لا يهمني إن كانت مزيفة أم لا.‬ ‫أريد أن أشتري البعض.‬ 279 00:15:11,041 --> 00:15:15,755 ‫إنها ليست مزيفة.‬ ‫ما زلت ترتدي منشفة. انتهت هذه الصفقة.‬ 280 00:15:15,838 --> 00:15:19,467 ‫مهلاً. أتريد أن تعرف لماذا لن أخلع منشفتي؟‬ 281 00:15:20,635 --> 00:15:24,640 ‫لأني أشعر بالخجل بسبب ما أسفلها.‬ 282 00:15:24,723 --> 00:15:27,392 ‫- قضيب مشوّه؟‬ ‫- نعم.‬ 283 00:15:27,476 --> 00:15:30,730 ‫لقد أصبت في أول تخمين لك.‬ ‫هذا هو الموجود تحتها.‬ 284 00:15:30,813 --> 00:15:33,149 ‫القضيب المشوّه القديم.‬ 285 00:15:33,232 --> 00:15:35,818 ‫- أنا آسف حيال قضيبك.‬ ‫- هذه مشكلة.‬ 286 00:15:35,902 --> 00:15:38,322 ‫لكن لدينا كلنا أشياء نخجل منها.‬ 287 00:15:39,281 --> 00:15:42,493 ‫أتذكر عندما أخبرتك‬ ‫أن "غايب" علامة تجارية أصلية؟‬ 288 00:15:42,576 --> 00:15:43,827 ‫نعم، هذا حدث للتو.‬ 289 00:15:43,911 --> 00:15:47,832 ‫أجل، لقد سرقت كل شيء من "غاب".‬ 290 00:15:47,916 --> 00:15:52,338 ‫وأنا من صدّقتك تماماً‬ ‫عندما أخبرتني أنك لم تفعل.‬ 291 00:15:52,421 --> 00:15:56,926 ‫- حسناً، شكراً على مشاركة هذا معي.‬ ‫- أنت غريب. لكني أساندك.‬ 292 00:15:57,677 --> 00:15:59,679 ‫لا، إنه عناق العاريين.‬ 293 00:16:03,976 --> 00:16:06,853 ‫- ما الحال؟ ما رأيكما بالقهوة؟ "يي" محتال.‬ ‫- ماذا؟‬ 294 00:16:06,937 --> 00:16:10,024 ‫- المعذرة؟‬ ‫- تلك الحشرات لا تشم الدماء.‬ 295 00:16:10,108 --> 00:16:11,693 ‫ولا تشم الهراء أيضاً.‬ 296 00:16:11,776 --> 00:16:15,279 ‫- الذي ينشره في كل مكان.‬ ‫- ماذا تقول بوجهك الغريب؟‬ 297 00:16:15,364 --> 00:16:19,243 ‫وضعنا الحشرات بقرب دماء طازجة،‬ ‫لم يحدث شيء. لم تتفاعل.‬ 298 00:16:19,326 --> 00:16:22,037 ‫أتعرفان مدى غباء هذه الاتهامات؟‬ 299 00:16:22,121 --> 00:16:23,999 ‫- "دياز"، أنت مفصولة.‬ ‫- ماذا؟‬ 300 00:16:24,082 --> 00:16:27,919 ‫د. "يي" أحد أكثر خبراء‬ ‫الطب الشرعي المحترمين.‬ 301 00:16:28,003 --> 00:16:31,549 ‫بالنسبة إليكما، دعونا لا نتكلم بالترهات،‬ ‫أنتما مغفلان،‬ 302 00:16:31,632 --> 00:16:34,760 ‫حتى تشيرا إلى أنكما وجدتما غلطة‬ ‫في عمل هذا العبقري...‬ 303 00:16:34,844 --> 00:16:36,387 ‫- إنهما على حق.‬ ‫- ماذا؟‬ 304 00:16:36,470 --> 00:16:40,559 ‫الحشرات لا تحس بالدماء.‬ ‫إنها مجرد حشرات عادية.‬ 305 00:16:40,642 --> 00:16:43,437 ‫لكن لا يمكن أن تكون محتالاً.‬ ‫لقد شاركت في برامج "تيد".‬ 306 00:16:43,520 --> 00:16:48,067 ‫أنفقت 6 مليون دولار من المال الممنوح‬ ‫على هذه التجربة، ولم أصل لشيء.‬ 307 00:16:48,151 --> 00:16:50,945 ‫أقرب ما توصلت إليه‬ ‫عندما نزلا على مصاصة ذات مرة.‬ 308 00:16:51,029 --> 00:16:54,033 ‫في الشقة، رأيناها تتفاعل مع عينة بها دماء.‬ 309 00:16:54,116 --> 00:16:57,536 ‫كانت مصاصة مذابة. المربى ينجح، لكنه غالٍ.‬ 310 00:16:57,619 --> 00:17:01,040 ‫إذن سيدي،‬ ‫هل كنت تقول شيئاً عن كوننا مغفلين؟‬ 311 00:17:01,123 --> 00:17:04,294 ‫- من الذي يبدو عليه الغباء الآن؟‬ ‫- أوه "تيري"، حاجبك الأيسر مفقود.‬ 312 00:17:04,794 --> 00:17:07,714 ‫لا بد أني مسحته. ها هو.‬ 313 00:17:08,715 --> 00:17:10,259 ‫من الذي يبدو عليه الغباء الآن؟‬ 314 00:17:11,927 --> 00:17:13,763 ‫"جايك"، جلبتها يا صاح.‬ 315 00:17:14,179 --> 00:17:18,267 ‫جينز جيد، والشيء الرائع،‬ ‫أن الساقين لهما الطول نفسه.‬ 316 00:17:18,351 --> 00:17:22,314 ‫شكراً لك. إنه شبيه بالدينم‬ ‫بنسبة 100 بالمئة. "لا ترتده قرب النساء‬ 317 00:17:22,397 --> 00:17:26,110 ‫- الحوامل أو المرضعات."‬ ‫- قد تسقط الحلمة.‬ 318 00:17:26,194 --> 00:17:29,197 ‫يا رفيقي. قال "غينتارس" أن نقابله هنا.‬ ‫لم أدرك أنك قادم.‬ 319 00:17:29,280 --> 00:17:32,658 ‫- رجلي! سأصارعك.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 320 00:17:32,743 --> 00:17:35,204 ‫- لماذا أتى "نيكولاج"؟‬ ‫- كان سعيداً جداً منذ أن قابل "غينتارس".‬ 321 00:17:35,287 --> 00:17:38,207 ‫كنت أركز على نفسي ولا أفكر في "نيكولاج".‬ 322 00:17:38,290 --> 00:17:41,544 ‫لم أدرك كم عنى له أن يعرف أنه لم يُهجر.‬ 323 00:17:41,628 --> 00:17:44,672 ‫- لا مانع لدي في وجود علاقة بينهما.‬ ‫- يا لعظمتك!‬ 324 00:17:44,756 --> 00:17:46,966 ‫ليتك أشركتني في عملية اتخاذ قرارك.‬ 325 00:17:47,050 --> 00:17:48,302 ‫- لماذا؟‬ ‫- بلا سبب.‬ 326 00:17:48,385 --> 00:17:53,224 ‫ربما اتجهت إلى طريق أقل نضجاً.‬ ‫علينا ترك هذه المنطقة الآن.‬ 327 00:17:54,391 --> 00:17:56,353 ‫- مرحباً.‬ ‫- أنت رهن الاعتقال‬ 328 00:17:56,436 --> 00:17:59,064 ‫- بسبب بيع بضاعة مقلّدة.‬ ‫- "جايك"! لقد أوقعت بي.‬ 329 00:17:59,147 --> 00:18:01,191 ‫هل لديك قضيب مشوّه؟‬ 330 00:18:03,276 --> 00:18:04,237 ‫لا.‬ 331 00:18:06,572 --> 00:18:07,657 ‫إنه مثالي.‬ 332 00:18:11,160 --> 00:18:14,748 ‫حسناً. إنهم يأخذون "غينتارس" إلى المطار،‬ ‫ولن يؤذوه.‬ 333 00:18:14,832 --> 00:18:17,084 ‫ليس أكثر مما فعلوه به‬ ‫عندما كان يقاوم الاعتقال.‬ 334 00:18:18,460 --> 00:18:20,380 ‫لن يتركوه لأني طلبت منهم،‬ 335 00:18:20,463 --> 00:18:22,966 ‫رغم أنهم اعتقلوه لأني طلبت منهم ذلك.‬ ‫نظام مجنون.‬ 336 00:18:23,049 --> 00:18:25,844 ‫أفكر في الاتصال بوزارة الخارجية...‬ 337 00:18:25,927 --> 00:18:27,638 ‫- فعلت ما يكفي "جايك".‬ ‫- من اللطيف أن تقول...‬ 338 00:18:27,721 --> 00:18:30,850 ‫- لم تكن نبرتي لطيفة.‬ ‫- لكن نبرتك دائماً لطيفة معي.‬ 339 00:18:30,933 --> 00:18:33,561 ‫- أأنت غاضب؟‬ ‫- نعم، لأنك تدخلت في مشكلة‬ 340 00:18:33,644 --> 00:18:35,522 ‫ما كان عليك التدخل فيها.‬ ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬ 341 00:18:35,605 --> 00:18:38,400 ‫تدخلت لأنك قلت إنك تريد رحيل "غينتارس".‬ 342 00:18:38,483 --> 00:18:42,070 ‫بفضل تدخلك، يشعر "نيكولاج"‬ ‫أنه مهجور مجدداً.‬ 343 00:18:42,154 --> 00:18:45,992 ‫تدخلي هو ما جمعهما أصلاً.‬ ‫لا أشعر أن تدخلي يتلقى أي شكر.‬ 344 00:18:46,075 --> 00:18:49,704 ‫إذن تدخلك لم يكن لائقاً أيضاً.‬ ‫ما كان عليك التدخل من الأساس.‬ 345 00:18:49,787 --> 00:18:52,791 ‫الآن عليّ تنظيف الفوضى التي أحدثها تدخلك.‬ 346 00:18:52,875 --> 00:18:54,793 ‫لكن... تدخلي كان جيداً.‬ 347 00:18:54,877 --> 00:18:56,044 ‫تدخلي كان جيداً.‬ 348 00:18:56,128 --> 00:18:59,716 ‫"دياز"، "جيفوردز"،‬ ‫تود "سانتياغو" أن تعتذر عن سلوكها.‬ 349 00:18:59,799 --> 00:19:02,260 ‫- ظننت أن كلانا سيعتذر.‬ ‫- أسأت فهمك.‬ 350 00:19:02,343 --> 00:19:04,888 ‫- علام كنت سأعتذر؟‬ ‫- على الشيء نفسه.‬ 351 00:19:05,471 --> 00:19:07,016 ‫- حقاً؟‬ ‫- أتريدان إجراء هذه المحادثة‬ 352 00:19:07,099 --> 00:19:08,559 ‫- وحدكما؟‬ ‫- نعم.‬ 353 00:19:08,642 --> 00:19:09,643 ‫"بعد 30 دقيقة"‬ 354 00:19:09,727 --> 00:19:13,523 ‫توصلنا إلى قرار. يود كلانا أن يعتذر.‬ 355 00:19:13,607 --> 00:19:17,569 ‫كان يجب أن نثق بغرائزكما‬ ‫بخصوص د. "يي" وحشراته.‬ 356 00:19:17,652 --> 00:19:21,032 ‫- و؟‬ ‫- وكان يجب ألا نسيء إليكما.‬ 357 00:19:21,115 --> 00:19:23,784 ‫- و؟‬ ‫- لن أعتذر لوجهك هذا.‬ 358 00:19:23,868 --> 00:19:25,953 ‫- هذه الفوضى بسببك.‬ ‫- هذا منصف.‬ 359 00:19:26,037 --> 00:19:29,333 ‫سأطلب من المفوّض "كيلي" أن يوافق‬ ‫على فريق معمل من المباحث الفيدرالية.‬ 360 00:19:29,416 --> 00:19:32,377 ‫لا ضرورة إلى هذا.‬ ‫لقد حللت القضية. وجدت فائدة للحشرات.‬ 361 00:19:32,461 --> 00:19:35,714 ‫هذه الحشرات معدلة وراثياً لتكشف الدماء.‬ 362 00:19:35,797 --> 00:19:40,511 ‫هناك سرب كامل منها في شقتك‬ ‫الآن مع د. "رونالد يي".‬ 363 00:19:40,595 --> 00:19:41,971 ‫الحشرات لا تكذب.‬ 364 00:19:42,055 --> 00:19:46,518 ‫- لقد اعترف على الفور.‬ ‫- د. "يي" وحشراته أنقذوا الموقف.‬ 365 00:19:46,602 --> 00:19:48,604 ‫- أنا من أنقذ الموقف.‬ ‫- أيجب أن نتصل بـ"يي"،‬ 366 00:19:48,687 --> 00:19:51,523 ‫- لنخبره بالأخبار؟‬ ‫- هذا سيجعله يشعر بتحسن.‬ 367 00:19:51,607 --> 00:19:53,860 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- بدا عليه الحزن.‬ 368 00:19:53,944 --> 00:19:56,196 ‫- حزين جداً.‬ ‫- يجب أن يحزن. إنه محتال.‬ 369 00:19:56,279 --> 00:19:57,364 ‫الهاتف يرن.‬ 370 00:19:59,617 --> 00:20:00,576 ‫مرحباً.‬ 371 00:20:00,660 --> 00:20:03,329 ‫مرحباً. هل وصلت إلى المطار لترى "غينتارس"؟‬ 372 00:20:03,412 --> 00:20:06,249 ‫نعم، لكن إدارة وسائل النقل‬ ‫لم تسمح له بالمكوث في البلد.‬ 373 00:20:06,540 --> 00:20:10,379 ‫على الأقل قضى "نيكولاج" بضع ساعات‬ ‫مع والده الحقيقي في "شيليز تو".‬ 374 00:20:10,462 --> 00:20:15,718 ‫"شيليز آز ويل".‬ ‫أشعر بالذنب وأردت فعل شيء،‬ 375 00:20:15,802 --> 00:20:20,223 ‫لكني أعرف أنك لم ترد مساعدتي،‬ ‫لذا باختصار، صنعت هذه القبعات.‬ 376 00:20:22,225 --> 00:20:25,396 ‫أنا أحبهما، لكنهما لا يغيّران ما أشعر به.‬ 377 00:20:25,479 --> 00:20:26,563 ‫حسناً.‬ 378 00:20:27,773 --> 00:20:32,279 ‫يؤسفني أني أفسدت الأمور.‬ ‫لكني كنت أحاول أن أكون صديقاً صالحاً.‬ 379 00:20:32,362 --> 00:20:35,198 ‫لكن هذا لا يعني دوماً إصلاح حياتي.‬ 380 00:20:35,282 --> 00:20:37,659 ‫ما كان عليك فعل أي شيء من دون أن تسألني.‬ 381 00:20:37,742 --> 00:20:39,954 ‫أحياناً أريدك أن تستمع.‬ 382 00:20:40,037 --> 00:20:41,747 ‫حسناً.‬ 383 00:20:41,831 --> 00:20:43,791 ‫- أفهم ذلك.‬ ‫- الأمر باختصار...‬ 384 00:20:44,834 --> 00:20:46,586 ‫أن التبني أمر معقد.‬ 385 00:20:46,670 --> 00:20:50,382 ‫لا يهم مهما حاولت أن أكون أباً جيداً،‬ ‫لكني لست والد "نيكولاج" الحقيقي.‬ 386 00:20:50,465 --> 00:20:54,012 ‫- بحقك "تشارلز". بالطبع أنت والده.‬ ‫- هذا سيقرره هو.‬ 387 00:20:54,095 --> 00:20:56,764 ‫وهو ربما حتى يغير رأيه بخصوص الأمر.‬ 388 00:20:56,848 --> 00:21:02,813 ‫كل ما يمكنني فعله هو جعله‬ ‫يشعر بالأمان ومنحه الحب قدر المستطاع.‬ 389 00:21:02,896 --> 00:21:05,733 ‫أظن أن "نيكولاج" محظوظ جداً بك.‬ 390 00:21:07,860 --> 00:21:11,990 ‫"نيكولاش". حسناً. لنخرج بهذه القبعات.‬ 391 00:21:12,073 --> 00:21:14,159 ‫تفضل، "أفضل صديق 1".‬ 392 00:21:14,242 --> 00:21:16,619 ‫- أتفضل أن تكون "أفضل صديق 2"؟‬ ‫- أريدك أن تسمع أكثر.‬ 393 00:21:16,703 --> 00:21:20,124 ‫- لا أريد أن نغير نظامنا.‬ ‫- أردت "أفضل صديق 1".‬ 394 00:21:20,207 --> 00:21:22,501 ‫أجل‬ 395 00:21:22,585 --> 00:21:23,878 ‫- صغيرة جداً.‬ ‫- ضيقة.‬ 396 00:21:23,961 --> 00:21:25,505 ‫- إنها صغيرة جداً. ليست بمقاس مناسب.‬ ‫- تؤلم.‬ 397 00:21:29,593 --> 00:21:31,511 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 398 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm