1 00:00:05,006 --> 00:00:06,383 ‫"(جي هايف)، امتنان"‬ 2 00:00:07,134 --> 00:00:09,888 ‫"كونفوشيوس". "بوذا". "يسوع".‬ 3 00:00:09,971 --> 00:00:11,848 ‫أتوا كلهم بالنور في الظلمة.‬ 4 00:00:11,931 --> 00:00:14,893 ‫لكن لم يكن لأي منهم مليون مشترك.‬ 5 00:00:14,976 --> 00:00:17,103 ‫لذا لا يهم رأيهم!‬ 6 00:00:17,187 --> 00:00:19,482 ‫مقاطعك غيّرت حياتي.‬ 7 00:00:19,565 --> 00:00:21,525 ‫غيّرت حياتي.‬ 8 00:00:21,609 --> 00:00:24,488 ‫أنت ملكتي.‬ 9 00:00:24,571 --> 00:00:26,865 ‫"أنت تغيّرين العالم"‬ 10 00:00:27,824 --> 00:00:33,080 ‫لا أيتها الفتاة الإيطالية، نحن نغير‬ ‫العالم. لأننا "جي هايف".‬ 11 00:00:33,164 --> 00:00:37,293 ‫واليوم نحتفل بوصولنا إلى مليون مشترك.‬ 12 00:00:37,377 --> 00:00:41,006 ‫أكثر من مليون شخص يعيشون حياتهم‬ ‫وفقاً لوصايا "جينا".‬ 13 00:00:41,090 --> 00:00:44,093 ‫إنها مثل الوصايا الـ10،‬ ‫إلا أنه يوجد أكثر وهي أفضل.‬ 14 00:00:44,176 --> 00:00:48,682 ‫أود أن أعبر عن امتناني بأفضل طريقة أعرفها.‬ ‫من خلال أغنية.‬ 15 00:00:48,765 --> 00:00:50,850 ‫"امتنان‬ 16 00:00:50,934 --> 00:00:52,811 ‫امتنان‬ 17 00:00:52,894 --> 00:00:55,690 ‫امتنان"‬ 18 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:15,795 --> 00:01:18,089 ‫خمنا من أنهيت معه المكالمة للتو.‬ 20 00:01:18,172 --> 00:01:20,175 ‫- ابن عمي "بام".‬ ‫- لا. لماذا تظن ذلك؟‬ 21 00:01:20,259 --> 00:01:22,136 ‫تبدو غيوراً من علاقتي به،‬ 22 00:01:22,219 --> 00:01:24,680 ‫فربما اتصلت به لتسوي الخلافات.‬ 23 00:01:24,763 --> 00:01:27,767 ‫لست غيوراً من "بام". إنه يملك متجر طيور.‬ ‫أنا بالكاد أتذكره.‬ 24 00:01:27,851 --> 00:01:30,103 ‫- أنت تتذكر متجر الطيور.‬ ‫- لم يكن "بام".‬ 25 00:01:30,186 --> 00:01:32,689 ‫- لا، كنت أتكلم مع "جينا لينيتي".‬ ‫- حقاً؟‬ 26 00:01:32,772 --> 00:01:36,485 ‫- لم يسمع أحد أخبارها منذ شهور.‬ ‫- دعتنا لتفقد منزلها الجديد.‬ 27 00:01:36,569 --> 00:01:38,446 ‫أنا متفاجئ أنك متحمس جداً.‬ 28 00:01:38,529 --> 00:01:41,282 ‫- كانت تتجاهلك.‬ ‫- كيف؟‬ 29 00:01:41,365 --> 00:01:44,286 ‫تغيبت عن حفل عيد ميلادك.‬ ‫لم تظهر في حفل "سانتا" السري الخاص بك.‬ 30 00:01:44,369 --> 00:01:46,246 ‫- عيد الميلاد أمر مبالغ فيه.‬ ‫- لم تتصل بك.‬ 31 00:01:46,329 --> 00:01:47,497 ‫لست مهتماً.‬ 32 00:01:47,581 --> 00:01:51,169 ‫- هل أنت جائع وغاضب؟‬ ‫- لا. أكلت للتو 6 بيضات مسلوقة.‬ 33 00:01:51,252 --> 00:01:53,004 ‫ربما كان عليك أن تكمل الدزينة.‬ 34 00:01:53,087 --> 00:01:55,089 ‫أعرف أن "جينا" لم تكن موجودة.‬ 35 00:01:55,173 --> 00:01:58,552 ‫لكننا سنقضي وقتاً معها اليوم‬ ‫وسيكون كالأيام الخوالي.‬ 36 00:01:58,635 --> 00:02:01,430 ‫ستكون "جينا" معكما بعد بضع دقائق.‬ ‫جلسة تصويرها جارية الآن.‬ 37 00:02:01,513 --> 00:02:04,684 ‫نعم يا "موسى". تبدو جيداً. قل هذه الوصايا.‬ 38 00:02:04,768 --> 00:02:07,520 ‫أترى أيها الرقيب؟ كالأيام الخوالي.‬ 39 00:02:09,188 --> 00:02:12,317 ‫- "بويل"، لديّ سؤال لك.‬ ‫- انتظر يا أبي.‬ 40 00:02:12,401 --> 00:02:14,779 ‫ابنك غير البالغ في مكان عملنا.‬ 41 00:02:14,862 --> 00:02:17,573 ‫"نيكولاج" قضى نصف يوم في المدرسة‬ ‫لأجل عيد ميلاد "ماريانو ريفيرا".‬ 42 00:02:17,656 --> 00:02:19,992 ‫أراقبه في راحتي. سلّم على النقيب "هولت".‬ 43 00:02:20,076 --> 00:02:22,287 ‫- مرحباً. كيف حال السيد "كيفن"؟‬ ‫- متوتر.‬ 44 00:02:22,370 --> 00:02:24,289 ‫مراجعة ميزانيته السنوية اليوم‬ 45 00:02:24,372 --> 00:02:29,754 ‫وتغيير أخير في السياسة الفدرالية‬ ‫يعني أن وضع منحته ضعيف على أحسن تقدير.‬ 46 00:02:29,837 --> 00:02:31,964 ‫- حسناً.‬ ‫- أبوك والنقيب "هولت" يريدان التكلم.‬ 47 00:02:32,048 --> 00:02:33,716 ‫اذهب وارسم قليلاً.‬ 48 00:02:33,800 --> 00:02:35,677 ‫إنه يحب الفن.‬ 49 00:02:35,761 --> 00:02:38,722 ‫رسم لوحة فنية لكلبنا‬ ‫يظهر فيها كل ندوبه الجراحية.‬ 50 00:02:38,806 --> 00:02:40,682 ‫نعم. الأطفال عجيبون.‬ 51 00:02:40,766 --> 00:02:44,646 ‫أباشر تحليلاً إحصائياً لأحصل على فهم دقيق‬ 52 00:02:44,729 --> 00:02:47,357 ‫بخصوص أي مناطق في دائرتنا‬ ‫تحتاج إلى مزيد من حضور الشرطة‬ 53 00:02:47,440 --> 00:02:50,151 ‫مع أمل تطوير معادلة من شأنها...‬ 54 00:02:50,610 --> 00:02:54,031 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- "نيكولاج"، هذا مهم.‬ 55 00:02:54,114 --> 00:02:58,244 ‫آسف جداً يا سيدي. لا أصفعه،‬ ‫لكني سأوبخه بطريقتي.‬ 56 00:02:58,661 --> 00:03:00,288 ‫"نيكو"، أنا أحبك.‬ 57 00:03:00,372 --> 00:03:02,582 ‫- آسف جداً يا أبي.‬ ‫- لا.‬ 58 00:03:02,666 --> 00:03:06,503 ‫لم يفسد المعادلة. بل حلّها.‬ ‫القيمة المطلقة لـ"ساي".‬ 59 00:03:06,587 --> 00:03:08,631 ‫حلّ "نيكولاج" المعادلة.‬ 60 00:03:08,714 --> 00:03:12,718 ‫"بويل"، ابنك عبقري.‬ 61 00:03:12,802 --> 00:03:15,264 ‫"جايكوب". "تيرينسيو".‬ 62 00:03:15,347 --> 00:03:17,224 ‫عانقا "موسى".‬ 63 00:03:17,307 --> 00:03:19,977 ‫- "جينا".‬ ‫- سعدت جداً برؤيتكما.‬ 64 00:03:20,060 --> 00:03:22,188 ‫أخذت جلسة التصوير تلك وقتاً طويلاً.‬ 65 00:03:22,272 --> 00:03:25,483 ‫- هل قدمت لكما "جانيل" وجبة خفيفة؟‬ ‫- نعم. تناولت "لنغويني".‬ 66 00:03:25,567 --> 00:03:28,653 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لهذا اتصلت بك.‬ 67 00:03:28,736 --> 00:03:29,780 ‫ليس بالأمر الجلل،‬ 68 00:03:29,864 --> 00:03:32,157 ‫- لكن هناك من يهددني بالقتل.‬ ‫- تباً يا "جينا".‬ 69 00:03:32,241 --> 00:03:34,076 ‫لست قلقة حيال هذا.‬ 70 00:03:34,159 --> 00:03:36,495 ‫أي شخص ناجح على الإنترنت‬ ‫يتلقى تهديدات لا قيمة لها.‬ 71 00:03:36,579 --> 00:03:38,999 ‫إنها علامة صنعتها أنا.‬ 72 00:03:39,082 --> 00:03:40,792 ‫- تهانينا؟‬ ‫- شكراً.‬ 73 00:03:40,876 --> 00:03:43,879 ‫الأمر هو أن لديّ موعداً لإلقاء خطاب غداً،‬ 74 00:03:43,962 --> 00:03:47,216 ‫والمنظم يقول إنه سيلغيه‬ ‫إلا إذا حصلت على حماية من الشرطة.‬ 75 00:03:47,300 --> 00:03:50,595 ‫إذن، هل تودان الحضور غداً لحمايتي؟‬ 76 00:03:50,678 --> 00:03:53,599 ‫- نعم. بالطبع.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 77 00:03:55,017 --> 00:03:56,685 ‫هذا وكيلي. آسفة.‬ 78 00:03:56,768 --> 00:03:59,188 ‫- "دانكان"، أتمنى أن تكون معك أخبار جيدة.‬ ‫- نعم.‬ 79 00:03:59,271 --> 00:04:02,817 ‫انتشر فيلمك في جميع الأرجاء،‬ ‫من "سبوكين" حتى "إسبانيا"، أصبحت عالمية.‬ 80 00:04:02,901 --> 00:04:05,987 ‫- لنتكلم عن الخطة.‬ ‫- سيستغرق هذا وقتاً.‬ 81 00:04:06,070 --> 00:04:08,741 ‫أتودان الحصول على مشروبات‬ ‫في حانة "شو" لاحقاً؟‬ 82 00:04:08,824 --> 00:04:11,827 ‫- أجل. يبدو هذا ممتعاً.‬ ‫- سأراكما هناك.‬ 83 00:04:11,911 --> 00:04:13,704 ‫- حسناً.‬ ‫- إذن، يا "دانكس"،‬ 84 00:04:13,787 --> 00:04:15,789 ‫لديّ فكرة لكتاب ثان.‬ 85 00:04:15,873 --> 00:04:20,419 ‫سيكون مذكرات، ومليء بالصور.‬ ‫لذا اسمه "مذكرات مصوّرة".‬ 86 00:04:22,214 --> 00:04:24,592 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لمست نبات البلوط السام.‬ 87 00:04:24,675 --> 00:04:27,887 ‫عليّ أن أبقي الضمادات على يديّ‬ ‫حتى لا أحكها.‬ 88 00:04:27,970 --> 00:04:29,513 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- كنت في نزهة،‬ 89 00:04:29,597 --> 00:04:31,349 ‫وانحرفت عن الطريق لألتقط زهرة جميلة.‬ 90 00:04:32,226 --> 00:04:34,978 ‫اصمتوا. ارحلوا. لديّ تقرير عليّ كتابته.‬ 91 00:04:35,062 --> 00:04:38,523 ‫محال أن تستخدمي لوحة المفاتيح ويداك هكذا.‬ 92 00:04:38,607 --> 00:04:40,652 ‫يمكنني مساعدتك. لا أقصد التفاخر،‬ 93 00:04:40,735 --> 00:04:45,114 ‫لكن في مخيم الكتابة،‬ ‫يدعوني الجميع بـ"ملكة الأصابع".‬ 94 00:04:45,198 --> 00:04:47,576 ‫يبدو هذا قذراً. هذا ليس ما قصدته.‬ 95 00:04:47,660 --> 00:04:49,286 ‫كان مخيم كتابة. لا يفكر أحد في ذلك.‬ 96 00:04:49,370 --> 00:04:53,165 ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- هل ستحاولين كتابته بنفسك؟‬ 97 00:04:53,249 --> 00:04:56,795 ‫حسناً. ستتعلم "روزا دياز" درساً‬ 98 00:04:56,878 --> 00:05:02,217 ‫أنه مهما كانت قوية بمفردها،‬ ‫فالقوة الحقيقية تأتي من قبول المساعدة.‬ 99 00:05:02,300 --> 00:05:03,761 ‫هذا ليس ما يحدث.‬ 100 00:05:05,554 --> 00:05:07,348 ‫هكذا يخلع الناس العاديون معاطفهم.‬ 101 00:05:07,431 --> 00:05:09,850 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أرى هذا.‬ 102 00:05:09,934 --> 00:05:11,645 ‫- هذا يسير بشكل جيد.‬ ‫- من الواضح.‬ 103 00:05:11,728 --> 00:05:12,688 ‫"حانة (شو)"‬ 104 00:05:20,655 --> 00:05:22,407 ‫لماذا تأتي إلى جانبي؟‬ 105 00:05:22,490 --> 00:05:26,620 ‫لأن هذا جانب فردي. نضع الشخص‬ ‫الذي نريد التكلم معه في الجانب الفردي.‬ 106 00:05:26,704 --> 00:05:29,456 ‫وإلا سنتعب رقبتنا في النظر جانباً.‬ 107 00:05:29,540 --> 00:05:33,168 ‫- أتعب رقبتي بالتحدث معك الآن.‬ ‫- لا تنظر إليّ إذن. انظر أمامك.‬ 108 00:05:33,252 --> 00:05:34,462 ‫- أنت تراني كل يوم.‬ ‫- حسناً.‬ 109 00:05:34,546 --> 00:05:35,714 ‫- حسناً.‬ ‫- عليّ قول هذا،‬ 110 00:05:35,797 --> 00:05:37,924 ‫أنا متفاجئ لأن "جينا" دعتنا‬ ‫على المشروبات الليلة.‬ 111 00:05:38,008 --> 00:05:40,844 ‫بالتأكيد دعتنا إلى منزلها‬ ‫لأنها احتاجت إلى خدمة.‬ 112 00:05:40,927 --> 00:05:43,389 ‫- لماذا تغضب جداً منها؟‬ ‫- مررت بهذا من قبل.‬ 113 00:05:43,472 --> 00:05:46,100 ‫في الكلية، كان لديّ رفيق في كرة القدم،‬ ‫"براينت أنغيربرت".‬ 114 00:05:46,183 --> 00:05:47,268 ‫دعني أخمن.‬ 115 00:05:47,351 --> 00:05:50,689 ‫كنتما أعز صديقين، ثم اختاروه‬ ‫في الدوري الوطني والآن لا تتكلمان.‬ 116 00:05:50,772 --> 00:05:52,941 ‫لا، اختاروه في دوري كرة القدم الكندي،‬ 117 00:05:53,025 --> 00:05:56,863 ‫وأصبح ممرراً للكرات لفريق "أوتاوا"،‬ ‫وحتى مستوى النجاح ذلك أفسد صداقتنا.‬ 118 00:05:56,946 --> 00:05:59,032 ‫ألا يزال يلعب؟ كيف؟‬ 119 00:05:59,115 --> 00:06:00,700 ‫عمرك ما بين 35 و60 عاماً.‬ 120 00:06:00,783 --> 00:06:02,910 ‫إنها "كندا". لا يلعبون بقسوة.‬ 121 00:06:02,994 --> 00:06:05,330 ‫أصبحت مسيرته المهنية الأمر الوحيد‬ ‫الذي يهمه.‬ 122 00:06:05,414 --> 00:06:08,959 ‫قام بجلسات تصوير وإعلانات‬ ‫ومؤتمرات بخصوص التمرير الطويل.‬ 123 00:06:09,043 --> 00:06:11,170 ‫- هل ذلك حقيقي؟‬ ‫- إنها "كندا"، هذا كـ"أوسكار".‬ 124 00:06:11,253 --> 00:06:14,049 ‫القصد هو أنه لم يعد يوفر وقتاً لأصدقائه.‬ 125 00:06:14,132 --> 00:06:17,218 ‫هذا ليس ما يحدث. لم يتغير شيء مع "جينا".‬ 126 00:06:17,302 --> 00:06:19,512 ‫- إنها ليست "أنغيربرت".‬ ‫- مرحباً.‬ 127 00:06:19,596 --> 00:06:23,142 ‫لن تتمكن "جينا" من القدوم الليلة.‬ ‫ليس لديها الوقت.‬ 128 00:06:23,225 --> 00:06:26,687 ‫لكن إليكما تصاريحكما لحدث الغد.‬ ‫طابت ليلتكما.‬ 129 00:06:26,771 --> 00:06:30,901 ‫إنها مثل "أنغيربرت".‬ 130 00:06:34,112 --> 00:06:36,657 ‫"جينا" تستعد. هل ارتحت ليلة أمس؟‬ 131 00:06:36,741 --> 00:06:40,244 ‫أجل، لأني عدت بعد 11 دقيقة‬ ‫من موعدنا. وكنت على الفراش في الـ10.‬ 132 00:06:40,328 --> 00:06:43,082 ‫ثم نظرت في هاتفي لساعتين. لم أنم جيداً.‬ 133 00:06:43,165 --> 00:06:46,794 ‫لكنني أدرك أن الشيء الوحيد المهم‬ ‫لـ"جينا" هو العمل.‬ 134 00:06:46,877 --> 00:06:48,754 ‫لا تقل هذا. أين سمعت هذا من قبل؟‬ 135 00:06:48,837 --> 00:06:51,508 ‫لا أعرف. ليس لديّ الوقت لفقدانك للذاكرة.‬ 136 00:06:51,591 --> 00:06:53,343 ‫- قلت هذا ليلة أمس.‬ ‫- ليتك قلت هذا لي.‬ 137 00:06:53,426 --> 00:06:55,595 ‫قررت أني لن أسمح بهذا.‬ 138 00:06:55,678 --> 00:06:58,014 ‫بعد أن نخبرها بمستجدات القضية،‬ ‫سأتحدث معها بهذا الخصوص.‬ 139 00:06:58,098 --> 00:07:01,393 ‫ليتني قلت شيئاً لـ"أنغيربرت".‬ ‫مركز الممرر كان مركزي المفضل.‬ 140 00:07:01,477 --> 00:07:03,187 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:07:03,270 --> 00:07:05,898 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 142 00:07:06,190 --> 00:07:10,195 ‫"تيموثي شالاميت". "شيمي يا"، "شيمي ياي".‬ 143 00:07:10,278 --> 00:07:12,948 ‫- "شيمي يا"، "شيمي ياي".‬ ‫- "جينا".‬ 144 00:07:13,031 --> 00:07:16,411 ‫- آسفة، كنت أمرن حبالي الصوتية.‬ ‫- بحث قسم الإنترنت في التهديدات،‬ 145 00:07:16,494 --> 00:07:20,832 ‫وعادوا لأصل بعض التعليقات السلبية‬ ‫ووجدوها تخلص "مارفين لينوكس".‬ 146 00:07:20,915 --> 00:07:24,420 ‫"مارفين لينوكس"؟ لست قلقة بشأنه.‬ ‫إنه خبّاز ملهم.‬ 147 00:07:24,503 --> 00:07:27,297 ‫خبّاز ملهم؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 148 00:07:27,840 --> 00:07:31,928 ‫الرجل مثل فطيرة الكيش‬ ‫وفطيرة الكيش تستمد قوتها من قشرتها.‬ 149 00:07:32,011 --> 00:07:33,096 ‫ما هي قشرتك؟‬ 150 00:07:33,179 --> 00:07:37,142 ‫- بالضبط كما يبدو.‬ ‫- إنه لا يشكل تهديداً. هو يعيش في "يوتا".‬ 151 00:07:37,226 --> 00:07:39,687 ‫للتذكير فحسب، خبّاز ملهم.‬ 152 00:07:39,770 --> 00:07:42,148 ‫لدينا أجهزة كشف معادن عند المداخل‬ 153 00:07:42,231 --> 00:07:44,275 ‫وسنبحث عن أي شيء يثير الشك.‬ 154 00:07:44,358 --> 00:07:47,529 ‫قبل أن ندخل، أردت أن أتكلم معك.‬ 155 00:07:47,612 --> 00:07:48,738 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حسناً،‬ 156 00:07:48,822 --> 00:07:51,950 ‫أزعجني جداً ليلة أمس أنك تخلفت عن موعدك.‬ 157 00:07:52,033 --> 00:07:53,828 ‫- لأجل العمل. مجدداً.‬ ‫- ماذا؟‬ 158 00:07:53,911 --> 00:07:55,788 ‫لا. لم أفوّت المشروبات لأجل العمل.‬ 159 00:07:55,872 --> 00:07:58,916 ‫- أُصبت بتسمم غذائي. ألم تخبركما "جانيل"؟‬ ‫- لا.‬ 160 00:07:59,000 --> 00:08:01,879 ‫هذا جنوني.‬ ‫لأني أخبرتها تحديداً أن تخبركما.‬ 161 00:08:01,962 --> 00:08:03,839 ‫- سأطردها.‬ ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ 162 00:08:03,922 --> 00:08:05,340 ‫- "جانيل"؟‬ ‫- هل ستفعلينها الآن؟‬ 163 00:08:05,424 --> 00:08:06,592 ‫- مهلاً.‬ ‫- أهلاً يا "جينا".‬ 164 00:08:06,675 --> 00:08:08,470 ‫حسناً. يجب أن أذهب أنا والرقيب.‬ 165 00:08:08,553 --> 00:08:11,139 ‫ونعود ونفحص بعض الناس.‬ ‫لكن استمتعي بعرض ممتاز.‬ 166 00:08:11,222 --> 00:08:14,225 ‫"جانيل"، ستحظين بوظائف كثيرة في حياتك.‬ ‫هذا تغيير بسيط في سيرتك الذاتية.‬ 167 00:08:14,309 --> 00:08:16,437 ‫حسناً، لنذهب أيها الرقيب.‬ 168 00:08:16,520 --> 00:08:19,190 ‫- هل أردت مقابلتي يا سيدي؟‬ ‫- نعم، أردت أن أكلمك عن "نيكولاج".‬ 169 00:08:19,273 --> 00:08:23,027 ‫- منذ متى وأنت تعرف أنه عبقري؟‬ ‫- عرفت أنه ذكي.‬ 170 00:08:23,110 --> 00:08:26,781 ‫- لم أدرك قط أنه بتلك العبقرية.‬ ‫- لا داعي لتجميل الأمر.‬ 171 00:08:26,865 --> 00:08:28,450 ‫- أنت أب فظيع.‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:08:28,533 --> 00:08:32,497 ‫لقد كنت غافلاً. كيف ثقّفت عقله؟‬ 173 00:08:32,580 --> 00:08:33,872 ‫أقرأ له كل ليلة.‬ 174 00:08:33,956 --> 00:08:36,292 ‫- "شكسبير"؟ "تولستوي"؟‬ ‫- لا. ليس لتلك الدرجة.‬ 175 00:08:36,375 --> 00:08:39,170 ‫- رباه! هل تقرأ له "ديكنز"؟‬ ‫- نعم؟‬ 176 00:08:39,254 --> 00:08:42,089 ‫"بويل"، لم ير أبي إمكاناتي قط.‬ 177 00:08:42,174 --> 00:08:45,969 ‫أردت أن أقضي كل وقت فراغي‬ ‫في رسم صور وجداول،‬ 178 00:08:46,053 --> 00:08:48,097 ‫لكنه أصر على أن ألعب كرة السلة.‬ 179 00:08:48,181 --> 00:08:52,352 ‫كأن إدخال الكرة بقوة للحصول على 3 نقاط‬ ‫أمر يهمني. لا تكن مثل أبي.‬ 180 00:08:52,435 --> 00:08:56,649 ‫- لن أجرؤ. ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- دعني أعلّم "نيكولاج".‬ 181 00:08:56,732 --> 00:09:01,070 ‫لن أعلّمه شيئاً شاقاً. ربما بعض‬ ‫علوم الهندسة والميكانيكا الإحصائية‬ 182 00:09:01,153 --> 00:09:03,657 ‫وربما بعض كلمات الشعر اللاتيني‬ ‫أعطيها له على سبيل المرح.‬ 183 00:09:03,740 --> 00:09:08,161 ‫يومه مزدحم. يمكنني إلغاء صف‬ ‫الرسوم المتحركة، لكنه يحبه.‬ 184 00:09:08,245 --> 00:09:09,246 ‫لا تفعل ذلك.‬ 185 00:09:09,329 --> 00:09:12,208 ‫أكره أن أفكر في الرسوم المتحركة الرائعة‬ ‫التي فقدتها البشرية‬ 186 00:09:12,291 --> 00:09:15,962 ‫بسبب انشغال "أينشتاين"‬ ‫في إعادة اختراع الفيزياء.‬ 187 00:09:16,045 --> 00:09:17,338 ‫سألغي الصف.‬ 188 00:09:17,421 --> 00:09:22,010 ‫من يهمه أمر النسبية عندما يُمكن‬ ‫لـ"أينشتاين" أن يصوّر قططاً تأكل لازانيا؟‬ 189 00:09:22,094 --> 00:09:24,429 ‫- قلت إني سألغيه.‬ ‫- هل يكره أيام الإثنين؟‬ 190 00:09:24,513 --> 00:09:27,100 ‫- لن نعرف أبداً.‬ ‫- حسناً. سأذهب.‬ 191 00:09:31,563 --> 00:09:35,317 ‫- لماذا لا تعمل هذه الشاشة؟‬ ‫- لأنه لا يمكنك العمل من دون يديك.‬ 192 00:09:35,401 --> 00:09:39,113 ‫لو أنه يمكنك عمل هذه الوظيفة‬ ‫من دون استخدام يدك، كنا سنبدع في هذا.‬ 193 00:09:39,196 --> 00:09:42,450 ‫- لأننا كسولان.‬ ‫- ربما لا أضغط بما يكفي.‬ 194 00:09:44,327 --> 00:09:46,580 ‫- سيحتاج هذا لإسفنجة كبيرة.‬ ‫- حسناً.‬ 195 00:09:46,663 --> 00:09:50,376 ‫- سأنظف هذا. ولن يساعدني أحد.‬ ‫- ليست مشكلة.‬ 196 00:09:50,459 --> 00:09:52,336 ‫لأننا كسولان.‬ 197 00:09:58,885 --> 00:10:00,345 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 198 00:10:00,429 --> 00:10:02,014 ‫"(جي - هايف)، بث حي، 2019"‬ 199 00:10:02,681 --> 00:10:05,143 ‫في البداية، لم يكن هناك شيء.‬ 200 00:10:06,019 --> 00:10:09,230 ‫ثم الرب، امرأة، قالت:‬ 201 00:10:09,314 --> 00:10:11,065 ‫"لتكن (جينا)!"‬ 202 00:10:15,863 --> 00:10:17,948 ‫"جينا"! أرجوك انظري إليّ!‬ 203 00:10:20,285 --> 00:10:21,328 ‫على الرحب والسعة.‬ 204 00:10:23,163 --> 00:10:25,290 ‫يصعب تحديد الشخص المجنون هنا.‬ 205 00:10:25,373 --> 00:10:27,167 ‫- كلهم مجانين.‬ ‫- حدث ولا حرج.‬ 206 00:10:27,250 --> 00:10:30,713 ‫يوجد هنا جنون أكثر من حشد حفل‬ ‫"كارلي راي جيبسن"، أقصد حفل "سلاير".‬ 207 00:10:30,796 --> 00:10:34,842 ‫"جي هايف"!‬ ‫هل أنتم مستعدون لـ3 وصايا جديدة من "جينا"؟‬ 208 00:10:36,219 --> 00:10:39,765 ‫رقم 1. يمكنك أن تكون أي شيء‬ ‫تعقد عليه العزم،‬ 209 00:10:39,848 --> 00:10:41,933 ‫ما دمت بارعاً فيه.‬ 210 00:10:43,019 --> 00:10:44,228 ‫رقم 2.‬ 211 00:10:44,312 --> 00:10:46,731 ‫لا أحد يعرف أنه لا يمكنك أخذها معك.‬ 212 00:10:46,814 --> 00:10:49,525 ‫فلتُدفن مع أموالك.‬ 213 00:10:49,609 --> 00:10:51,195 ‫يا لروعة صوت خزانة المال.‬ 214 00:10:51,278 --> 00:10:53,364 ‫رقم 3.‬ 215 00:10:53,447 --> 00:10:56,408 ‫لو سقطت 9 مرات،‬ 216 00:10:56,492 --> 00:10:59,412 ‫عليك أن تعيد تقيم طريقة سيرك‬ ‫لأن هناك خطباً ما.‬ 217 00:11:00,163 --> 00:11:03,750 ‫والآن أريد أن أسمعكم يا "جي هايف".‬ 218 00:11:03,833 --> 00:11:05,794 ‫نعم، الفتاة ذات السترة الخردلية.‬ 219 00:11:05,877 --> 00:11:10,049 ‫مرحباً يا "جينا". استقلت من عملي‬ ‫وتركت زوجي الذي يحب الباركور أكثر مني.‬ 220 00:11:10,132 --> 00:11:12,051 ‫وهذا كله بسبب وصية "جينا".‬ 221 00:11:12,134 --> 00:11:16,765 ‫- لو الضوء في منزلك قاتم، غيّر المصباح.‬ ‫- نعم. حسناً.‬ 222 00:11:16,848 --> 00:11:19,559 ‫لديّ الوقت لـ15 مجاملة أخرى.‬ 223 00:11:19,643 --> 00:11:22,063 ‫- "جايك". أظن أن "لينوكس" هنا.‬ ‫- أراه.‬ 224 00:11:22,146 --> 00:11:24,857 ‫- أمسكه أنت. سأبقى أنا مع "جينا".‬ ‫- إنه يتحرك.‬ 225 00:11:25,483 --> 00:11:27,110 ‫أفسح الطريق، أريد المرور.‬ 226 00:11:28,319 --> 00:11:30,781 ‫كثير من القلنسوات. لقد فقدته.‬ ‫أخرج "جينا" من هنا.‬ 227 00:11:31,240 --> 00:11:33,909 ‫والآن، حان الوقت للجميع أن يتأمل.‬ 228 00:11:33,992 --> 00:11:36,453 ‫اغلقوا أعينكم بينما أغني لكم.‬ 229 00:11:36,537 --> 00:11:39,374 ‫"شهيق وزفير‬ 230 00:11:39,457 --> 00:11:42,127 ‫اخترعت تأملاً"‬ 231 00:11:42,210 --> 00:11:45,339 ‫- علينا الذهاب. "لينوكس" هنا.‬ ‫- أخبرتكما أن "لينوكس" لا يقلقني.‬ 232 00:11:45,423 --> 00:11:48,676 ‫- هذا ليس قرارك. سنرحل.‬ ‫- أنت تبالغ.‬ 233 00:11:52,472 --> 00:11:54,683 ‫بعد التفكير مرةً أخرى،‬ ‫ربما علينا الخروج من هنا.‬ 234 00:11:57,060 --> 00:11:59,646 ‫- المطبخ خال.‬ ‫- غرفة النوم خالية.‬ 235 00:11:59,729 --> 00:12:01,107 ‫لا أصدق أني نجوت من الموت.‬ 236 00:12:01,190 --> 00:12:04,318 ‫لم أشعر بهذه الحيوية‬ ‫منذ أن كادت تقتلني تلك الحافلة.‬ 237 00:12:04,402 --> 00:12:05,528 ‫أعرف. يا للتعجل!‬ 238 00:12:05,611 --> 00:12:08,615 ‫- أشعر أني "كوستنر" في "ذا باديغارد".‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:12:08,699 --> 00:12:11,201 ‫لو أن هناك أحداً مثل "كوستنر"، فهو أنا.‬ ‫أنا من يحمل "جينا".‬ 240 00:12:11,285 --> 00:12:14,872 ‫- ربما نتفق أنه يمكننا أن نكون "كوستنر".‬ ‫- لا.‬ 241 00:12:14,955 --> 00:12:17,542 ‫"جايك"، كان ذلك رائعاً‬ ‫عندما قلت، "أخلوا الطريق!"‬ 242 00:12:17,625 --> 00:12:19,752 ‫ضباط بالزي الرسمي وجدوا "مارفين"‬ 243 00:12:19,836 --> 00:12:22,255 ‫يختبئ في حمام في مكان الحدث. وهو في الحجز.‬ 244 00:12:22,338 --> 00:12:23,424 ‫- نلنا منه.‬ ‫- رائع.‬ 245 00:12:23,507 --> 00:12:26,302 ‫آمل أن يُعدم. لنحتفل.‬ 246 00:12:26,385 --> 00:12:28,596 ‫- الشمبانيا في الثلاجة.‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 247 00:12:31,183 --> 00:12:33,685 ‫"دانكان"، كدت أن أموت. كان هذا رائعاً.‬ 248 00:12:33,768 --> 00:12:36,062 ‫سمعت كل هذا. لقد اشتهرت.‬ 249 00:12:36,146 --> 00:12:38,064 ‫ومن ألمي ينبع النصر.‬ 250 00:12:38,148 --> 00:12:42,278 ‫يمكننا استغلال هذه الشعبية للحصول‬ ‫على أموال أكثر من رجال المياه المعبأة.‬ 251 00:12:42,361 --> 00:12:45,239 ‫- لقد أبهرتهم في موعد ليلة أمس.‬ ‫- أجل.‬ 252 00:12:45,323 --> 00:12:48,118 ‫- علينا التكلم عن هذا لاحقاً.‬ ‫- آسف، الشبكة تتقطع.‬ 253 00:12:48,202 --> 00:12:52,289 ‫لقد أحبوك في موعد ليلة أمس.‬ ‫موعدك مع رجال المياه؟‬ 254 00:12:52,372 --> 00:12:57,170 ‫تباً! وصلت إلى "هولاند تانل"، لكن مجدداً،‬ ‫أبدعت في موعد ليلة أمس. الوداع.‬ 255 00:12:59,255 --> 00:13:02,384 ‫- "جايك"، هل سمعت ذلك؟‬ ‫- نعم، وهناك تغيير في الخطط.‬ 256 00:13:02,468 --> 00:13:04,887 ‫لن أستطيع تناول الشمبانيا.‬ 257 00:13:04,970 --> 00:13:08,140 ‫- لكني سعدت برؤيتك.‬ ‫- لماذا تتكلم مثل مضيفة طيران؟‬ 258 00:13:08,224 --> 00:13:12,521 ‫هكذا أتكلم عندما يكون كل شيء جيداً،‬ ‫وهو ما يحدث الآن.‬ 259 00:13:12,604 --> 00:13:14,523 ‫استمتعي ببقية يومك.‬ 260 00:13:15,941 --> 00:13:19,320 ‫كيف أبلى "نيكولاج"؟‬ ‫هل تغلبت على تربيتي الفظيعة؟‬ 261 00:13:19,403 --> 00:13:21,405 ‫الأمر أسوأ مما تخيلت.‬ 262 00:13:21,489 --> 00:13:25,159 ‫عرضت عليه الجدول الدوري‬ ‫وظن أنه رسمة من كتاب تلوين.‬ 263 00:13:25,244 --> 00:13:28,956 ‫ألوم نفسي. إنها من سمات آل "بويل"‬ ‫عدم اكتشاف الموهبة.‬ 264 00:13:29,039 --> 00:13:31,917 ‫ابنة عمي "سوزان" لم تعرف أن بوسعها‬ ‫الغناء حتى وصلت للأربعين من عمرها.‬ 265 00:13:32,000 --> 00:13:36,756 ‫بالنظر لما فعلته به، إنه يحتاج‬ ‫إلى مساعدة خبراء أكثر مما يمكنني تقديمها.‬ 266 00:13:36,839 --> 00:13:40,886 ‫تُوجد مدرسة داخلية في "سويسرا" تلائمه جداً.‬ 267 00:13:40,970 --> 00:13:44,348 ‫- يمكنه الدخول على الفور.‬ ‫- في "سويسرا"؟ لن أراه أبداً.‬ 268 00:13:44,431 --> 00:13:47,393 ‫استأصل حياتك وارحل معه. لن يفتقدك أحد هنا.‬ 269 00:13:47,476 --> 00:13:50,397 ‫يمكننا العيش في "غروييه"،‬ ‫عاصمة الجبن المذاب في العالم.‬ 270 00:13:50,480 --> 00:13:52,315 ‫لا أعرف. هذا تغيير كبير.‬ 271 00:13:52,399 --> 00:13:55,318 ‫- إنه عبقري. لم لا نسأله؟‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 272 00:13:56,027 --> 00:13:57,905 ‫"نيكو"، علينا أن نتكلم.‬ 273 00:13:58,322 --> 00:14:01,659 ‫لماذا يكتب حل معادلتي بلا سبب؟‬ 274 00:14:01,742 --> 00:14:04,580 ‫ولماذا يرسم سروالاً داخلياً ملوناً تحتها؟‬ 275 00:14:04,663 --> 00:14:06,248 ‫فهمت ما يحدث.‬ 276 00:14:06,331 --> 00:14:10,085 ‫إنه يرسم "بوي ريغا"، صديق وفيّ‬ ‫لبطله الخارق المفضل، "كابتن لاتفيا".‬ 277 00:14:10,168 --> 00:14:14,173 ‫هذا هو شعاره. إنه يوزع القمح بالتساوي‬ ‫بين الطبقة العاملة.‬ 278 00:14:15,258 --> 00:14:19,012 ‫فهمت. كل هذا كان مجرد صدفة.‬ 279 00:14:19,095 --> 00:14:22,766 ‫لم يكن يكتب قيمة "ساي" المطلقة، كان فقط...‬ 280 00:14:23,684 --> 00:14:25,185 ‫يعبث.‬ 281 00:14:36,282 --> 00:14:38,367 ‫"روزا"؟ هل أنت عالقة بالداخل؟‬ 282 00:14:38,868 --> 00:14:40,411 ‫لا، أنا بالداخل بإرادتي.‬ 283 00:14:40,494 --> 00:14:42,664 ‫لأني أسمع ضجيج قرع.‬ 284 00:14:42,748 --> 00:14:45,459 ‫كما لو أن أحدهم يحاول فتح الباب.‬ 285 00:14:45,542 --> 00:14:46,919 ‫لا، كانت تلك الأنابيب.‬ 286 00:14:47,002 --> 00:14:50,255 ‫أم أنه صوتك وأنت تتعلمين‬ ‫كيفية طلب المساعدة؟‬ 287 00:14:50,340 --> 00:14:54,052 ‫لعلمك، لا يمكن نطق كلمة "غير مرتبط"‬ ‫من دون ذكر كلمة "مرتبط".‬ 288 00:14:54,135 --> 00:14:56,846 ‫ولا يمكنك قول "اغربي عن وجهي"‬ ‫من دون كلمة "اغربي".‬ 289 00:14:58,474 --> 00:15:01,894 ‫كان لديّ ارتباط عمل.‬ ‫أنت تتصرف بحماقة مع الأمر.‬ 290 00:15:01,977 --> 00:15:03,270 ‫لا أتصرف بحماقة.‬ 291 00:15:03,354 --> 00:15:06,232 ‫آسفة لأني كذبت. كانت فرصة مهمة لي.‬ 292 00:15:06,316 --> 00:15:10,153 ‫كنت أتناول المشروبات مع مدير فرع‬ ‫لشركة مياه معبأة.‬ 293 00:15:10,236 --> 00:15:13,448 ‫لا يمكنني قول أي واحدة هي،‬ ‫لكن اسمها على وقع "مياه إطلاق الريح".‬ 294 00:15:13,532 --> 00:15:15,534 ‫ذات يوم، سأضحك على ذلك.‬ 295 00:15:15,618 --> 00:15:18,287 ‫أما حالياً، يسعدني نجاحك.‬ 296 00:15:18,371 --> 00:15:21,875 ‫وآمل أن تكون شراكتك مع "مياه إطلاق الريح"‬ ‫مثمرة جداً. طاب يومك.‬ 297 00:15:21,959 --> 00:15:24,336 ‫- تكلم معي.‬ ‫- كنت سأفعل إن كنا صديقين،‬ 298 00:15:24,419 --> 00:15:26,838 ‫لكنك تظهرين بشدة أننا لسنا كذلك.‬ ‫لذا لن أتكلم.‬ 299 00:15:26,922 --> 00:15:29,175 ‫- أتفعل بي هذا؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 300 00:15:29,258 --> 00:15:31,135 ‫- "جايك".‬ ‫- لا أسمعك. ابتعدت عنك.‬ 301 00:15:31,219 --> 00:15:33,429 ‫- "جايك"!‬ ‫- أخبرتك. أتكلم فقط مع أصدقائي.‬ 302 00:15:33,513 --> 00:15:34,555 ‫لا يا "جايك"،‬ 303 00:15:34,639 --> 00:15:38,936 ‫- أظن أن ذلك الرجل طعنني للتو.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 304 00:15:39,019 --> 00:15:40,729 ‫هذا صحيح.‬ 305 00:15:42,648 --> 00:15:44,400 ‫سيارة الإسعاف في طريقها.‬ 306 00:15:44,484 --> 00:15:46,319 ‫- أمروني بعدم إزالة السكين.‬ ‫- رائع.‬ 307 00:15:46,403 --> 00:15:47,612 ‫ما الأمر؟ وصلتني رسالتك...‬ 308 00:15:47,696 --> 00:15:49,948 ‫يا إلهي! "جينا". ثمة سكين في ظهرك.‬ 309 00:15:50,031 --> 00:15:51,574 ‫"جايك"، هل طعنت "جينا"؟‬ 310 00:15:51,658 --> 00:15:54,245 ‫لم أطعن "جينا". لم يكن "لينوكس" الفاعل.‬ 311 00:15:54,328 --> 00:15:56,956 ‫الفاعل الحقيقي فعل هذا. إنه يرتدي‬ ‫قلنسوة سوداء. ركض من هناك.‬ 312 00:15:57,039 --> 00:15:58,624 ‫- سأتولى هذا.‬ ‫- أريدك أن تهدئي‬ 313 00:15:58,708 --> 00:16:01,044 ‫وأن تحاولي الحفاظ على كل دمك داخل جسدك.‬ 314 00:16:01,128 --> 00:16:03,964 ‫- ماذا أفعل في رأيك؟‬ ‫- أجل، لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬ 315 00:16:04,047 --> 00:16:06,717 ‫اجلس حتى يمكننا إنهاء حديثنا.‬ 316 00:16:06,800 --> 00:16:08,177 ‫يمكننا فعل ذلك لاحقاً.‬ 317 00:16:08,261 --> 00:16:12,432 ‫أولاً، لديّ كثير من الأدرينالين يسير‬ ‫في جسدي، لا أشعر بشيء تقريباً.‬ 318 00:16:12,515 --> 00:16:14,892 ‫ثانياً، لا يمكنك الرفض. لديّ سكين في ظهري.‬ 319 00:16:14,976 --> 00:16:16,311 ‫هذا منطقي. حسناً.‬ 320 00:16:16,395 --> 00:16:20,482 ‫كنت أقول إنك منذ رحيلك،‬ ‫وأنت تتصرفين كصديقة سيئة.‬ 321 00:16:22,735 --> 00:16:24,779 ‫لن نتحدث في هذا حالياً.‬ 322 00:16:24,863 --> 00:16:28,950 ‫لا، لا بأس. هذا يؤلم للحظة فقط.‬ ‫هيا. لنفعل هذا.‬ 323 00:16:29,034 --> 00:16:33,039 ‫- حسناً. ماذا كنت أقول؟‬ ‫- كنت تقول إني...‬ 324 00:16:33,122 --> 00:16:34,373 ‫صديقة سيئة.‬ 325 00:16:35,166 --> 00:16:37,334 ‫صحيح. أنت صديقة سيئة.‬ 326 00:16:37,418 --> 00:16:38,837 ‫- هذا ما كنت أقوله.‬ ‫- أجل.‬ 327 00:16:38,920 --> 00:16:42,382 ‫وكنت تبتعدين عني طوال الأشهر‬ ‫القليلة الماضية.‬ 328 00:16:42,466 --> 00:16:45,635 ‫وليلة أمس، كذبت بشأن مرضك.‬ ‫هذا كان سيئاً جداً.‬ 329 00:16:45,719 --> 00:16:47,972 ‫حسناً، اسمع. آسفة على الكذب.‬ 330 00:16:48,056 --> 00:16:50,892 ‫رأيت أنك كنت ستغضب ولم أرد أن أؤذيك.‬ 331 00:16:50,975 --> 00:16:54,271 ‫لكني لا أعرف ماذا أقول عن الأشياء الأخرى.‬ ‫لأن هذه هي حياتي،‬ 332 00:16:54,354 --> 00:16:56,398 ‫ولا أريد أن أعتذر على ذلك.‬ 333 00:16:56,482 --> 00:16:59,485 ‫لا، وليس عليك الاعتذار. أنا فخور بك.‬ 334 00:16:59,568 --> 00:17:02,072 ‫- أنت تبدعين فيما تفعلينه.‬ ‫- أجل. يريد الناس أن يطعنونني.‬ 335 00:17:02,155 --> 00:17:04,282 ‫هذه طريقة إيجابية في النظر للأمور.‬ ‫لكن أجل.‬ 336 00:17:04,365 --> 00:17:05,408 ‫شكراً لك.‬ 337 00:17:07,994 --> 00:17:12,248 ‫وصلت لمستوى جديد من الألم.‬ ‫أرجوك استمر في الكلام.‬ 338 00:17:12,333 --> 00:17:14,709 ‫أريدك أن تعرفي أني أشتاق إليك.‬ 339 00:17:14,794 --> 00:17:17,088 ‫- أنا أيضاً يا صاح.‬ ‫- رائع.‬ 340 00:17:17,170 --> 00:17:20,300 ‫- أيمكننا أن نتقابل أكثر ولو بـ5 بالمئة؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 341 00:17:22,384 --> 00:17:25,597 ‫- لن نتصافح.‬ ‫- سيلزم كل منا الآخر بوعده.‬ 342 00:17:26,891 --> 00:17:30,186 ‫هذا سكين. يوجد سكين في ظهري.‬ 343 00:17:30,269 --> 00:17:33,690 ‫من الغريب جداً قول هذا. يوجد سكين في ظهري.‬ 344 00:17:34,358 --> 00:17:36,110 ‫"بويل"، أيمكنني التكلم معك؟‬ 345 00:17:36,193 --> 00:17:38,487 ‫بالطبع، كنت أبحث للتو‬ ‫عن ألعاب جيدة للأطفال العاديين.‬ 346 00:17:38,570 --> 00:17:41,199 ‫ربما "نيكولاج" ليس عبقرياً،‬ ‫لكنه طفل ذكي جداً.‬ 347 00:17:41,282 --> 00:17:42,909 ‫وفوق ذلك، كنت محقاً.‬ 348 00:17:42,992 --> 00:17:46,412 ‫إنه فنان موهوب جداً.‬ ‫انظر إلى ما فعله بجدولي الدوري.‬ 349 00:17:46,871 --> 00:17:49,416 ‫إنه مشتق بعض الشيء من "كاندينسكي"،‬ 350 00:17:49,500 --> 00:17:52,128 ‫لكن اللوحة تظهر فهماً مذهلاً‬ ‫لنظرية الألوان.‬ 351 00:17:52,211 --> 00:17:53,420 ‫وهو بارع في السُحُب أيضاً.‬ 352 00:17:54,880 --> 00:17:59,761 ‫حسناً. أردت القول أيضاً إني كنت مخطئاً‬ ‫في التلميح بأنك لم تعرف صالحه.‬ 353 00:18:00,262 --> 00:18:04,517 ‫أنت والد مساند جداً. ليت أبي كان مثلك.‬ 354 00:18:06,602 --> 00:18:08,479 ‫أشكرك على قول هذا.‬ 355 00:18:08,563 --> 00:18:12,568 ‫يا سيدي، لا شيء يجعلني أكثر فخراً‬ ‫من أن أكون والدك.‬ 356 00:18:14,319 --> 00:18:17,489 ‫لقد انحرفنا عن الموضوع الآن. لذا طاب يومك.‬ 357 00:18:17,573 --> 00:18:18,740 ‫يا رفاق.‬ 358 00:18:19,409 --> 00:18:20,743 ‫كيف حالك؟‬ 359 00:18:20,827 --> 00:18:23,163 ‫أشعر أحياناً أنني بندق. وأحياناً لا.‬ 360 00:18:23,246 --> 00:18:26,708 ‫لدى حلوى "ألموند جوي" بندق.‬ ‫أما حلوى "موندس" ليس لديها.‬ 361 00:18:26,791 --> 00:18:29,086 ‫إنها تحت تأثير المسكنات.‬ 362 00:18:29,170 --> 00:18:31,589 ‫متى تعلمت الفرنسية يا سيدي؟‬ 363 00:18:31,672 --> 00:18:33,048 ‫كالطفل.‬ 364 00:18:35,969 --> 00:18:38,263 ‫أفترض أنه من الجيد أن تجاريها.‬ 365 00:18:38,346 --> 00:18:41,266 ‫- ما الأخبار؟ هل أمسكت الفاعل؟‬ ‫- لا. كدت أن أمسكه.‬ 366 00:18:41,349 --> 00:18:44,854 ‫لكنه قفز وأمسك سارية علم،‬ ‫والتف حولها كالرجل العنكبوت،‬ 367 00:18:44,937 --> 00:18:47,273 ‫ثم ابتعد عن الأنظار على سطح.‬ ‫كان أمراً جنونياً.‬ 368 00:18:47,356 --> 00:18:49,775 ‫- ما زال الضباط يفتشون المنطقة.‬ ‫- رباه! هذا هو!‬ 369 00:18:49,859 --> 00:18:54,031 ‫هذا هو. الكنز في غابة‬ ‫الأسرار المسحورة. هيا بنا.‬ 370 00:18:54,114 --> 00:18:57,492 ‫لا، علينا أن نبقى هنا ونحرس تميمة المصير.‬ 371 00:18:57,576 --> 00:18:59,204 ‫هذا صحيح.‬ 372 00:18:59,287 --> 00:19:03,458 ‫أيها الرقيب، قد أكون مجنوناً،‬ ‫لكن يبدو أن من طعن "جينا" يعرف الباركور.‬ 373 00:19:03,541 --> 00:19:06,754 ‫مثل طليق تلك السيدة من حفل "جينا".‬ 374 00:19:06,837 --> 00:19:09,381 ‫أقنعتها "جينا" أن تتركه وهو يريد الانتقام.‬ 375 00:19:09,465 --> 00:19:11,175 ‫- سأبحث في الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 376 00:19:11,258 --> 00:19:13,595 ‫"جايك"، لا يمكنني انتظار هذا الطبيب.‬ 377 00:19:13,678 --> 00:19:16,264 ‫أرجوك اسحب هذا السكين من ظهري. اسحبه.‬ 378 00:19:16,348 --> 00:19:18,725 ‫- "جينا"، تم سحبه بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 379 00:19:28,862 --> 00:19:30,781 ‫- مرحباً؟‬ ‫- لقد فزت. أرجوك ساعديني.‬ 380 00:19:30,864 --> 00:19:31,990 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 381 00:19:32,074 --> 00:19:34,326 ‫- تعلمت درسي. كنت محقة.‬ ‫- أنت كنت محقة.‬ 382 00:19:34,409 --> 00:19:37,872 ‫في الـ4 ساعات الماضية،‬ ‫كنت أشاهدك على كاميرا المراقبة.‬ 383 00:19:38,748 --> 00:19:40,166 ‫حقاً؟ هذا غريب.‬ 384 00:19:40,250 --> 00:19:41,918 ‫- هذا لا يتعلق بي.‬ ‫- ما زال يبدو غريباً.‬ 385 00:19:42,001 --> 00:19:44,672 ‫"روزا". مشاهدتك وأنت تحاولين فتح ذلك الباب‬ 386 00:19:44,755 --> 00:19:50,219 ‫والفشل مراراً وتكراراً كان ملهماً.‬ 387 00:19:50,302 --> 00:19:54,557 ‫كنت أحاول أن أعلّمك درساً‬ ‫ولكنك أنت من عملتني درساً.‬ 388 00:19:54,641 --> 00:19:59,187 ‫- حسناً. أي درس ذلك؟‬ ‫- لا شيء تعجز عنه النفس البشرية.‬ 389 00:19:59,271 --> 00:20:02,275 ‫لذا يا "روزا دياز"، لن تستسلمي.‬ 390 00:20:02,358 --> 00:20:05,444 ‫ستفتحين ذلك الباب لأنك قوية‬ 391 00:20:05,528 --> 00:20:10,033 ‫- ولا تحتاجين إلى مساعدة من أحد!‬ ‫- أجل. أنا "روزا دياز".‬ 392 00:20:12,577 --> 00:20:14,037 ‫يمكنك فعلها يا "روزا".‬ 393 00:20:19,377 --> 00:20:20,670 ‫إنها تفعلها.‬ 394 00:20:26,218 --> 00:20:29,346 ‫نعم!‬ 395 00:20:33,143 --> 00:20:34,936 ‫- لقد فعلتها!‬ ‫- لقد فعلتها!‬ 396 00:20:35,020 --> 00:20:37,939 ‫كان ذلك رائعاً. أحب كوني مستقلة.‬ 397 00:20:38,441 --> 00:20:41,027 ‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬ ‫- حسناً، سأساعدك.‬ 398 00:20:41,110 --> 00:20:44,613 ‫ثم قلت، "يمكننا استخدام التميمة‬ ‫لمحاربة (ملكة الدموع)".‬ 399 00:20:44,697 --> 00:20:47,034 ‫قلت ذلك وأنا تحت تأثير المخدر؟ مذهل.‬ 400 00:20:47,117 --> 00:20:49,494 ‫أجل، اخترعنا قصة كاملة مذهلة.‬ 401 00:20:49,578 --> 00:20:50,787 ‫- يجب أن نكتب فيلماً.‬ ‫- نعم.‬ 402 00:20:50,871 --> 00:20:55,543 ‫"جايك" و"جينا" يقدمان:‬ ‫"ملكة الدموع: الحرب على تميمة المصير".‬ 403 00:20:55,626 --> 00:20:57,879 ‫الجزء الأول: من 5 أجزاء.‬ 404 00:20:57,962 --> 00:20:59,797 ‫نحصل على أرباح الأجزاء المتعاقبة.‬ 405 00:20:59,881 --> 00:21:00,882 ‫- هذا ذكاء.‬ ‫- نعم.‬ 406 00:21:00,965 --> 00:21:02,551 ‫- ها "تيري" قد أتى.‬ ‫- آسف على تأخري.‬ 407 00:21:02,634 --> 00:21:05,888 ‫يجب أن تعتذر يا "تيرانس".‬ ‫كدت أن تفوت المفاجأة التي حضرناها لك.‬ 408 00:21:05,971 --> 00:21:09,058 ‫- ما هي؟‬ ‫- أظن أنك تقصد "من" هو.‬ 409 00:21:11,061 --> 00:21:13,897 ‫- "براينت أنغيربرت"؟‬ ‫- أهلاً يا "تيري جيفوردز".‬ 410 00:21:13,980 --> 00:21:16,358 ‫لقد مر الكثير من الوقت يا صديقي القديم.‬ 411 00:21:18,611 --> 00:21:20,905 ‫- فعلنا الصواب.‬ ‫- نعم يا "جينا".‬ 412 00:21:20,988 --> 00:21:23,074 ‫- من "جينا"؟‬ ‫- أما زلت تشعرين بالمخدّر؟‬ 413 00:21:23,157 --> 00:21:25,452 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 414 00:21:29,539 --> 00:21:31,458 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 415 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-