1 00:00:06,002 --> 00:00:08,667 ‫أهلاً! هذا أفضل يوم في السنة!‬ 2 00:00:08,749 --> 00:00:12,871 ‫- عيد "سينكو دي مايو" سعيداً!‬ ‫- "هيتشكوك"، لباسك غير لائق للعمل.‬ 3 00:00:12,955 --> 00:00:14,869 ‫لنحتفل!‬ 4 00:00:16,660 --> 00:00:17,783 ‫أتيت بفرقة موسيقية.‬ 5 00:00:20,281 --> 00:00:21,613 ‫توقفوا!‬ 6 00:00:21,696 --> 00:00:25,859 ‫- لا أبواق! ليس الليلة! رأسي يؤلمني.‬ ‫- شربت التكيلا في وقت مبكر، صحيح؟‬ 7 00:00:25,943 --> 00:00:29,564 ‫لا أعاني من صداع الثمالة. لديّ صداع‬ ‫من التوتر. امتحان رتبة الملازم الليلة.‬ 8 00:00:29,648 --> 00:00:33,561 ‫أنا آكل بسبب التوتر.‬ ‫أكلت صفار 10 بيضات مسلوقة صباح اليوم.‬ 9 00:00:33,645 --> 00:00:36,517 ‫- يا للقرف!‬ ‫- لديك خوف الطلاب ما قبل الامتحان.‬ 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,973 ‫مررت بهذا. الـ13 من مارس، 2001.‬ 11 00:00:39,056 --> 00:00:42,719 ‫- في امتحان حساب التفاضل المتقدم.‬ ‫- "إيمز"، كلنا نعرف كيف ستنتهي هذه القصة.‬ 12 00:00:42,803 --> 00:00:45,717 ‫هل تعرف أني تغوطت في سروالي‬ ‫في وسط الامتحان؟‬ 13 00:00:45,800 --> 00:00:48,714 ‫لا. ظننت أنك كنت ستقولين‬ ‫إنك حصلت على درجة "جيد جداً".‬ 14 00:00:48,797 --> 00:00:50,338 ‫- بل حركة في أمعائي.‬ ‫- رائع.‬ 15 00:00:50,421 --> 00:00:53,502 ‫الآن أصبح "تيري"‬ ‫قلقاً من الامتحان ومن أمعائه.‬ 16 00:00:53,585 --> 00:00:57,873 ‫تحتاج إلى إلهاء نفسك. تجري الإذاعة‬ ‫الوطنية العامة مقابلة لـ6 ساعات‬ 17 00:00:57,956 --> 00:00:59,538 ‫مع "إيلين مون مايرز".‬ 18 00:00:59,622 --> 00:01:02,161 ‫- لا أحد يعرفها.‬ ‫- ألا يعرف أحد مساعدة عازفة التشيلو‬ 19 00:01:02,244 --> 00:01:05,741 ‫- في أوركسترا "نيويورك"؟ حسناً.‬ ‫- وجدتها.‬ 20 00:01:05,824 --> 00:01:08,405 ‫أعرف كيف ألهي "تيري".‬ ‫أيها النقيب، هل تذكر كيف ألغيت‬ 21 00:01:08,489 --> 00:01:11,486 ‫عملية سرقة عيد القديسين الماضي‬ ‫بسبب وجود طوارئ سببها انفجار خط غاز،‬ 22 00:01:11,569 --> 00:01:14,484 ‫- وقلت إنه علينا "تقديم المساعدة"؟‬ ‫- نعم. أتذكرك أيضاً‬ 23 00:01:14,566 --> 00:01:16,482 ‫عندما رفضت أن تصدق أن الانفجار‬ ‫كان حقيقياً.‬ 24 00:01:16,565 --> 00:01:18,230 ‫عُد إلى معهد التمثيل.‬ 25 00:01:18,313 --> 00:01:21,602 ‫أنت تبالغ في التمثيل بالألم هنا.‬ ‫لن يقتنع أحد بهذا.‬ 26 00:01:21,685 --> 00:01:24,183 ‫لست الوحيد الذي ظن أن هذا غير حقيقي.‬ 27 00:01:24,266 --> 00:01:27,763 ‫وجائزة "أوسكار" من نصيب "ترينت".‬ 28 00:01:29,179 --> 00:01:33,425 ‫قلت إنه علينا إعادة تحديد موعد‬ ‫عملية السرقة ليوم آخر. لِم ليس اليوم؟‬ 29 00:01:33,508 --> 00:01:34,923 ‫لنساعد في إلهاء "تيري".‬ 30 00:01:35,007 --> 00:01:38,462 ‫أود أن أدافع عن عرشي‬ ‫بعدما دمرتكم كلكم العام الماضي.‬ 31 00:01:38,545 --> 00:01:41,418 ‫التقدم للزواج كان جزءاً من خطتي.‬ 32 00:01:41,501 --> 00:01:43,624 ‫كل ما أتذكره هو ركوعك أمامي.‬ 33 00:01:43,708 --> 00:01:46,330 ‫- أجل، كنت أطلب منك الزواج.‬ ‫- بدوت كالمغفل.‬ 34 00:01:46,413 --> 00:01:50,201 ‫لم يفز أي منكما لأن "جايك"‬ ‫بدّل حزام خصر البطولة الحقيقي...‬ 35 00:01:50,285 --> 00:01:51,950 ‫- الحزام.‬ ‫- بحزام أسود لطلب الزواج.‬ 36 00:01:52,033 --> 00:01:54,947 ‫- ظننتكم أحببتم دمج الخطبة بعملية السرقة.‬ ‫- كنت مخطئاً.‬ 37 00:01:55,030 --> 00:01:57,112 ‫الجميع كرهه.‬ ‫لكن ذلك ساعدني على الفوز.‬ 38 00:01:57,195 --> 00:01:59,111 ‫في خلال احتفالكما بالارتباط،‬ 39 00:01:59,193 --> 00:02:02,066 ‫- عدت متسللاً ووجدت حزام الخصر الأصلي.‬ ‫- الحزام.‬ 40 00:02:02,150 --> 00:02:06,438 ‫- إنه معلق في غرفة معيشتي.‬ ‫- ستستغربون كلامي، لكن يكفي مداعبة.‬ 41 00:02:06,521 --> 00:02:07,478 ‫هل سنسرق أم لا؟‬ 42 00:02:07,562 --> 00:02:08,602 ‫- نعم.‬ ‫- بالطبع.‬ 43 00:02:08,685 --> 00:02:13,973 ‫سأفعل هذا فقط بشرط واحد. أن يوافق‬ ‫الرقيب "جيفوردز" على أن هذا سيهدئه.‬ 44 00:02:14,055 --> 00:02:17,386 ‫أجل. أحب أن أصرف ذهني عن الاختبار.‬ 45 00:02:17,469 --> 00:02:20,466 ‫- ربما سأفوز هذا العام.‬ ‫- عملية السرقة ناجحة فعلاً.‬ 46 00:02:20,550 --> 00:02:23,714 ‫- استعاد الرقيب "جيفوردز" حس دعابته.‬ ‫- مهلاً.‬ 47 00:02:23,797 --> 00:02:26,836 ‫- حقاً. هل سنفعل هذا؟‬ ‫- أجل!‬ 48 00:02:26,919 --> 00:02:28,085 ‫- عملية سرقة!‬ ‫- عملية سرقة!‬ 49 00:02:28,168 --> 00:02:32,540 ‫- إنها عملية سرقة "سينكو دي مايو"!‬ ‫- عملية سرقة "سينكو دي مايو" منطقية جداً‬ 50 00:02:32,622 --> 00:02:34,162 ‫مثل عيد القديسين. لنفعلها!‬ 51 00:02:36,000 --> 00:02:42,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 52 00:02:54,770 --> 00:02:57,351 ‫أهلاً بكم جميعاً في أول‬ 53 00:02:57,434 --> 00:03:01,680 ‫عملية سرقة عيد القديسين "سينكو دي مايو"‬ ‫الـ6. ما زلت أعمل على العنوان.‬ 54 00:03:01,763 --> 00:03:04,761 ‫- لست بحاجة إلى هذا. يعجبني.‬ ‫- شكراً "تشارلز"، قبل أن نستكمل،‬ 55 00:03:04,844 --> 00:03:09,091 ‫علينا اختيار شيء لنسرقه.‬ ‫هل لدى أي منكم شيء قيّم؟‬ 56 00:03:09,174 --> 00:03:11,463 ‫- مجوهرات؟‬ ‫- لديّ سوار إنذار طبي.‬ 57 00:03:11,546 --> 00:03:15,043 ‫يخبر الناس باسمي وعنواني.‬ ‫تحسباً لإصابتي بانهيار دماغي.‬ 58 00:03:15,126 --> 00:03:19,414 ‫البطل هو من سيحصل على سوار‬ ‫"سكالي" بحلول منتصف الليل.‬ 59 00:03:19,498 --> 00:03:22,245 ‫- امتحاني في الـ6:30.‬ ‫- أنت تصعّب الأمور.‬ 60 00:03:22,329 --> 00:03:25,242 ‫- يجب ألا تشترك معنا.‬ ‫- أليس هذا لمساعدة "جيفوردز"؟‬ 61 00:03:25,326 --> 00:03:27,240 ‫- لن أشارك.‬ ‫- لا. بحقك.‬ 62 00:03:27,324 --> 00:03:31,820 ‫أنا أدعّم "تيري" بالكامل.‬ ‫في الواقع، سأكون في فريقه.‬ 63 00:03:32,195 --> 00:03:34,568 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- يسهل التلاعب بك.‬ 64 00:03:34,651 --> 00:03:37,523 ‫- الآن أنت مع الرقيب الغبي.‬ ‫- تباً.‬ 65 00:03:37,607 --> 00:03:39,813 ‫- أنت.‬ ‫- "سانتياغو"، هلا تنضمين إلينا؟‬ 66 00:03:39,897 --> 00:03:45,683 ‫- هذا ذكاء. تشكيل فريق مع البطلة المتوجة.‬ ‫- هذا الهراء مجدداً؟ أنا البطل المتوج.‬ 67 00:03:45,767 --> 00:03:51,012 ‫الشيء الوحيد الذي كسبتِه المرة الماضية‬ ‫هو جماع رديء وممل مع "جايك".‬ 68 00:03:51,136 --> 00:03:54,134 ‫كيف تجرؤ؟ لا يظن أحد أنك فزت‬ ‫العام الماضي.‬ 69 00:03:54,217 --> 00:03:57,756 ‫ظننت أن جملة "كيف تجرؤ" ستنتقد‬ ‫الحط من أدائي في الجنس، لكن يا خسارة!‬ 70 00:03:57,839 --> 00:04:02,460 ‫آسفة. سأخبرك، أنا و"جايك"‬ ‫ينهك كل منا الآخر في كل ليلة.‬ 71 00:04:02,543 --> 00:04:06,165 ‫هذا تصحيح مبالغ فيه.‬ ‫ربما يجب ألا نتكلم عن هذا في العمل.‬ 72 00:04:06,248 --> 00:04:08,829 ‫أراسل "كيفن" ليجلب الحزام.‬ 73 00:04:08,912 --> 00:04:11,951 ‫سترون من البطل الحقيقي أيها المتفاخرون.‬ 74 00:04:12,035 --> 00:04:16,573 ‫كثير من الشجار. لم يفت الأوان‬ ‫على ترك "إيمي"، كن في فريق اللص اللطيف.‬ 75 00:04:16,655 --> 00:04:21,568 ‫قيمتك الوحيدة كانت في وجود شبيه لك.‬ ‫وهو ما لم يعد مهماً منذ موت "بيل"‬ 76 00:04:21,651 --> 00:04:22,567 ‫- في تلك الحادثة.‬ ‫- هذا محزن.‬ 77 00:04:22,650 --> 00:04:25,106 ‫- مأساوي.‬ ‫- يمكنني أن أظل مفيداً من دون "بيل".‬ 78 00:04:25,189 --> 00:04:28,062 ‫- تخترق هذه الأطراف الصغيرة أي فتحة.‬ ‫- بحقك.‬ 79 00:04:28,146 --> 00:04:29,519 ‫لسرقة الأشياء.‬ 80 00:04:29,853 --> 00:04:32,933 ‫- سأشكل فريقاً مع "روزا".‬ ‫- لن أشارك.‬ 81 00:04:33,017 --> 00:04:35,888 ‫5 عمليات سرقة كانت كافية.‬ ‫لقد جربنا كل احتمالية في هذا الأمر.‬ 82 00:04:35,972 --> 00:04:39,885 ‫لا يمكن أن يحدث شيء جديد. يمكنك‬ ‫أن تنضم إليّ على غداء طويل بدلاً من ذلك.‬ 83 00:04:39,968 --> 00:04:42,592 ‫- غداء. فطور الشيطان.‬ ‫- انس الأمر.‬ 84 00:04:42,674 --> 00:04:47,587 ‫- لن أسميه هذا. أريد أن أشترك فحسب.‬ ‫- مسألة الغداء تلك كانت حيلة.‬ 85 00:04:47,670 --> 00:04:53,082 ‫- لا تقلقني الخسارة من "بويل".‬ ‫- ولا أحد. إنه أضحوكة. لنبدأ في هذا.‬ 86 00:04:53,165 --> 00:04:57,203 ‫- سيُحبس "سكالي" هنا مع سواره.‬ ‫- أيمكنني الاستلقاء؟‬ 87 00:04:57,287 --> 00:05:00,992 ‫افعل ما يحلو لك...‬ ‫أنت أصلاً على الأرض. مع "هيتشكوك".‬ 88 00:05:01,075 --> 00:05:03,739 ‫- ولديكما وسائد.‬ ‫- أفضل يوم على الإطلاق.‬ 89 00:05:05,029 --> 00:05:09,150 ‫تم حبسهما. رتبا أموركما.‬ ‫تبدأ عملية السرقة بعد 5 دقائق.‬ 90 00:05:09,234 --> 00:05:12,981 ‫5 دقائق؟ حدث هذا منذ لحظات.‬ ‫ليست لديّ خطط أو أدوات.‬ 91 00:05:13,064 --> 00:05:15,812 ‫لديّ الكثير من الخطط والأدوات.‬ ‫حتى إن لديّ راية فوز‬ 92 00:05:15,895 --> 00:05:18,643 ‫تُفتح بأمر صوتي.‬ ‫لا يمكنني قول ما هو، لكنه رائع.‬ 93 00:05:18,725 --> 00:05:22,306 ‫أظن أنها كانت طريقة وليدة اللحظة لصرف ذهني‬ 94 00:05:22,390 --> 00:05:24,929 ‫- عن الخوف من الامتحان.‬ ‫- لم يكن من الصعب توقع هذا.‬ 95 00:05:25,012 --> 00:05:27,968 ‫- شعارك هو "(تيري) يكره الامتحانات".‬ ‫- هذا حقيقي.‬ 96 00:05:28,051 --> 00:05:30,757 ‫لقد خططت لكل شيء، بدءاً بسوار "سكالي".‬ 97 00:05:30,840 --> 00:05:36,377 ‫لا بد أن يكون الجائزة. لقد جهّزت‬ ‫أروع كشف في التاريخ. اسمح لي أن أقدم...‬ 98 00:05:37,751 --> 00:05:38,916 ‫"سكالي" الآخر.‬ 99 00:05:39,998 --> 00:05:42,455 ‫مرحباً، أنا "إيرل". الأخ التوأم لـ"نورم".‬ 100 00:05:42,538 --> 00:05:46,867 ‫- لماذا لم يقل "سكالي" إن له أخاً توأماً؟‬ ‫- لا يتكلم أحد عن أقاربه مع زملاء العمل.‬ 101 00:05:46,951 --> 00:05:49,573 ‫- أخبرتك عن أخي، "لورنس".‬ ‫- لا. لا أريد أن أعرفه.‬ 102 00:05:49,657 --> 00:05:51,947 ‫نسيت اسمه أصلاً. حان وقت السرقة.‬ 103 00:05:52,321 --> 00:05:53,945 ‫لا حركة حتى الآن.‬ 104 00:05:54,028 --> 00:05:57,900 ‫خطتنا، بعد مشاهدة الجميع يتفاجأون‬ ‫من طلب زواجك العاطفي،‬ 105 00:05:57,982 --> 00:06:00,730 ‫- قررت أن نقوم بتضليل مشابه.‬ ‫- أنا معك.‬ 106 00:06:00,813 --> 00:06:04,019 ‫- أخبري "جايك" أنك تحملين بطفله.‬ ‫- لست حبلى.‬ 107 00:06:04,102 --> 00:06:08,640 ‫إليك اختبار حمل بنتيجة إيجابية‬ ‫وآشعة بالموجات الصوتية لجنينك. إنها بنت.‬ 108 00:06:08,723 --> 00:06:13,011 ‫- من الدناءة التلاعب بمشاعر "جايك".‬ ‫- صحيح، هذا دنيء، مؤسف جداً.‬ 109 00:06:13,094 --> 00:06:15,884 ‫بصفتي معلمك، آمرك بفعل هذا.‬ 110 00:06:15,967 --> 00:06:19,214 ‫حسناً. ربما علينا مناقشة خيارات أخرى.‬ 111 00:06:19,297 --> 00:06:20,630 ‫لا يوجد وقت. انظري.‬ 112 00:06:20,713 --> 00:06:24,335 ‫- يحاول "بيرالتا" الحصول على السوار.‬ ‫- كيف حرره؟‬ 113 00:06:24,418 --> 00:06:26,832 ‫- أراكما لاحقاً أيها الفاشلان!‬ ‫- ليس بتلك السرعة!‬ 114 00:06:29,288 --> 00:06:30,495 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 115 00:06:30,579 --> 00:06:33,743 ‫جهاز قياس النشاط الذي أعطيته لك‬ ‫في عيد الميلاد. عدّلته ليكون صاعقاً.‬ 116 00:06:33,826 --> 00:06:37,780 ‫- هل أردتني أن أفقد وزني أصلاً؟‬ ‫- أجل، لكن ليس بقدر رغبتي في الفوز.‬ 117 00:06:37,864 --> 00:06:40,612 ‫- تألم أيها السافل.‬ ‫- أمسكت بـ"سكالي". هيا بنا!‬ 118 00:06:42,735 --> 00:06:45,982 ‫لا!‬ 119 00:06:46,981 --> 00:06:48,355 ‫نعم.‬ 120 00:06:48,897 --> 00:06:53,683 ‫- عملية السرقة المزيفة سارت بشكل ممتاز.‬ ‫- وأيضاً الحقيقية. لماذا يرتعش وجهك؟‬ 121 00:06:53,766 --> 00:06:56,307 ‫صعقتني "إيمي" بجهاز صاعق. عضضت لساني.‬ ‫كان هذا رائعاً.‬ 122 00:06:56,389 --> 00:07:01,177 ‫- هل كان من الصعب فتح الباب؟‬ ‫- لا، أنا قوي. أخذ السوار من "سكالي" أصعب.‬ 123 00:07:01,260 --> 00:07:03,924 ‫كيف كنت تشعر‬ ‫بيدك أصلاً وهو ضيق هكذا؟‬ 124 00:07:04,008 --> 00:07:05,964 ‫- هل من المفترض أن تشعر بيدك؟‬ ‫- هذا مخيف.‬ 125 00:07:06,047 --> 00:07:09,545 ‫سأخفي السوار القديم‬ ‫وأكسب عملية السرقة هذه.‬ 126 00:07:09,627 --> 00:07:13,292 ‫- هل تقصد نكسب عملية السرقة هذه؟‬ ‫- للأسف يا "تيرانس"، لا أقصد هذا.‬ 127 00:07:15,373 --> 00:07:18,162 ‫- ما هذا؟‬ ‫- آسف، اضطررت إلى هذا.‬ 128 00:07:18,245 --> 00:07:20,410 ‫- لماذا؟‬ ‫- الراية عليها اسمي وحدي.‬ 129 00:07:20,493 --> 00:07:26,447 ‫الأمر يتعلق بالراية، إنها تُفتح بأمر صوتي.‬ ‫سأذكرك أنت و"إيرل سكالي" بخطاب النصر.‬ 130 00:07:26,530 --> 00:07:27,736 ‫- لحظة، "إيرل" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 131 00:07:27,820 --> 00:07:31,525 ‫- ساعدنا على الفوز.‬ ‫- قلت لذلك السافل ألا يظهر‬ 132 00:07:31,608 --> 00:07:34,605 ‫- في "نيويورك" مجدداً!‬ ‫- لماذا تركض نحو الزجاج؟‬ 133 00:07:37,020 --> 00:07:40,184 ‫- أنت في عداد الموتى يا "إيرل"!‬ ‫- هذا ليس رائعاً.‬ 134 00:07:40,268 --> 00:07:41,808 ‫أنت في عداد الموتى يا "جايك"!‬ 135 00:07:41,891 --> 00:07:43,265 ‫هذا أسوأ بكثير.‬ 136 00:07:45,887 --> 00:07:48,468 ‫ضعي مزيداً من الزيت وساعديني على نزعه.‬ 137 00:07:48,718 --> 00:07:53,090 ‫أتعرف الملخص الذي في نهاية‬ ‫كل فوز، أيمكننا استثناء هذا الجزء؟‬ 138 00:07:53,172 --> 00:07:56,670 ‫سنخترع شيئاً أفضل.‬ ‫لكن الآن، نضع الزيت وننزعه.‬ 139 00:07:56,753 --> 00:08:00,417 ‫- لفّي رجليك حوله لتثبيت نفسك.‬ ‫- نعم. ها نحن.‬ 140 00:08:03,081 --> 00:08:06,036 ‫- "إيرل"!‬ ‫- "نورم"؟‬ 141 00:08:06,952 --> 00:08:08,118 ‫- "نورم"؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 142 00:08:08,201 --> 00:08:09,825 ‫يسعدني جداً أن صديقك دعاني...‬ 143 00:08:09,908 --> 00:08:14,321 ‫- أخبرتك بما سيحدث لو رأيتك مجدداً.‬ ‫- ماذا يجري؟ ماذا أرى؟‬ 144 00:08:14,404 --> 00:08:17,943 ‫لدى "سكالي" أخ توأم، اسمه "إيرل".‬ ‫جلبه "جايك" ليخدعكما.‬ 145 00:08:18,026 --> 00:08:21,314 ‫أشكرك على التوصيلة. إنها لا ينسجمان معاً.‬ 146 00:08:21,398 --> 00:08:24,895 ‫كنا ننسجم. كنا متلازمين.‬ ‫حتى نام "إيرل" مع زوجتي.‬ 147 00:08:24,977 --> 00:08:27,767 ‫ليست غلطتي أنها أرادت ممارسة الجنس‬ ‫مع فحل بدلاً من فاشل.‬ 148 00:08:27,850 --> 00:08:31,639 ‫- تبدو كأن حصاناً رفس وجهك.‬ ‫- فمك يشبه فتحة الشرج.‬ 149 00:08:31,722 --> 00:08:35,219 ‫- جسدك يشبه فتحة الشرج.‬ ‫- أنتما متطابقان.‬ 150 00:08:37,592 --> 00:08:40,631 ‫- أيجب أن نساعد "سكالي"؟‬ ‫- لن أقترب من هذا.‬ 151 00:08:45,377 --> 00:08:47,084 ‫لا يوجد مهرب يا "إيرل"!‬ 152 00:08:47,750 --> 00:08:52,162 ‫- كان هذا مدهشاً. إلى اللقاء.‬ ‫- لدى "جايك" السوار‬ 153 00:08:52,245 --> 00:08:54,327 ‫- في جيبه.‬ ‫- لماذا تخبرهما؟ نحن فريق.‬ 154 00:08:54,410 --> 00:08:56,908 ‫- أنت حبستني!‬ ‫- لكنهما لم يعرفا هذا.‬ 155 00:08:57,241 --> 00:09:01,904 ‫- لا يوجد سوار في جيبه.‬ ‫- ماذا؟ يجب أن يكون. أين اختفى؟‬ 156 00:09:03,277 --> 00:09:05,026 ‫- سلام يا شريكتي.‬ ‫- رائع.‬ 157 00:09:05,109 --> 00:09:07,899 ‫وأنت ظننت أن "شلومو بن يزرايل"‬ ‫لن يأتي بفائدة.‬ 158 00:09:07,981 --> 00:09:11,645 ‫لا. قلت إن الاسم والزي مهينان،‬ ‫ويشبهان الحقيقة جداً.‬ 159 00:09:11,728 --> 00:09:16,266 ‫لقد نجح. جلب "جايك" توأم "سكالي"،‬ ‫كما خططت عندما ربطت بينهما على "فيسبوك".‬ 160 00:09:16,350 --> 00:09:18,222 ‫لم تكن لديه فكرة‬ ‫أنهما يكرهان بعضهما البعض.‬ 161 00:09:18,306 --> 00:09:21,761 ‫عندما كان يتشاجر الجميع، كانوا مشتتين‬ ‫لدرجة أنهم لم يلاحظوا "شلومو".‬ 162 00:09:21,844 --> 00:09:25,632 ‫استهانوا بي. لكنهم سيتعلمون خطأهم اليوم.‬ 163 00:09:25,716 --> 00:09:30,046 ‫لأن اليوم، سأثبت أنه لا أحد‬ ‫يمكنه أن ينال من "تشارلز بويل".‬ 164 00:09:30,129 --> 00:09:34,499 ‫- نقعت لحيتك في مخدر "كلوروفورم".‬ ‫- حقاً؟ أجد من الصعب تصديق...‬ 165 00:09:41,910 --> 00:09:44,866 ‫- إلى أين يذهب هذا؟‬ ‫- إلى "ترينتون". خذ كامل وقتك.‬ 166 00:09:46,614 --> 00:09:47,988 ‫- ممتاز.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 167 00:09:48,071 --> 00:09:50,527 ‫- أتعرف مكان السوار؟‬ ‫- لا. وصل "كيفن" ومعه دليل‬ 168 00:09:50,610 --> 00:09:52,942 ‫أني الفائز الوحيد بمرتين في عملية السرقة.‬ 169 00:09:53,026 --> 00:09:55,731 ‫- تفضل حزامك.‬ ‫- ليس لدينا وقت لهذا يا سيدي.‬ 170 00:09:55,814 --> 00:10:01,143 ‫- سأفتش الطابق الأول.‬ ‫- سأفتش الثاني. نحن فريق غير منفصل.‬ 171 00:10:01,892 --> 00:10:05,472 ‫كانت هذه أكذوبة مخادعة.‬ ‫أنا أخونها حتى ونحن نتكلم.‬ 172 00:10:06,264 --> 00:10:09,094 ‫- مرحباً يا "كيف".‬ ‫- أنا و"دياز" نعمل معاً سراً.‬ 173 00:10:09,177 --> 00:10:11,634 ‫دخلت متسللة من فتحات السقف.‬ 174 00:10:11,717 --> 00:10:15,089 ‫- أفصحت لك عن شيء مهم. أنت لا تقدر هذا.‬ ‫- لا أحب عمليات السرقة هذه،‬ 175 00:10:15,172 --> 00:10:17,379 ‫- وما تبرزه فيك.‬ ‫- اهدأ.‬ 176 00:10:17,462 --> 00:10:20,875 ‫- أهدأ؟ "شيدار"، ربما علينا الرحيل.‬ ‫- سيبقى "شيدار".‬ 177 00:10:20,959 --> 00:10:24,081 ‫ما زال لديه دور مهم ليلعبه.‬ ‫أعطني السيد "هوتسورث".‬ 178 00:10:25,372 --> 00:10:29,576 ‫لن يفكر أحد في البحث عن السوار‬ ‫في لعبة مضغ "شيدار" المفضلة.‬ 179 00:10:29,660 --> 00:10:33,073 ‫أم هل تقصد لعبة مضغ "جايك" المفضلة؟‬ 180 00:10:34,780 --> 00:10:36,903 ‫حمداً للرب لا يُوجد أحد معي ليسمع ذلك.‬ 181 00:10:38,443 --> 00:10:40,692 ‫ها أنت. ظللت أبحث عنك كثيراً.‬ 182 00:10:41,149 --> 00:10:44,188 ‫تأكل بسبب التوتر مجدداً؟‬ ‫أم هذه مجرد وجبة خفيفة بالنسبة إليك؟‬ 183 00:10:44,272 --> 00:10:49,684 ‫- آكل بسبب التوتر. الوجبة الخفيفة هناك.‬ ‫- كف عن أكل البيض. تعال وساعدني.‬ 184 00:10:49,767 --> 00:10:51,099 ‫- لن أساعدك.‬ ‫- لم لا؟‬ 185 00:10:51,182 --> 00:10:54,596 ‫- هل هذا لأني خنتك مرة؟‬ ‫- نعم. كان ذلك في آخر تعاملاتنا.‬ 186 00:10:54,679 --> 00:10:59,424 ‫خطأ كبير. أدرك الآن أن صداقتنا‬ ‫أهم بكثير من أي راية.‬ 187 00:10:59,508 --> 00:11:03,505 ‫السوار في لعبة مضغ "شيدار".‬ ‫أعرف لأني زرعت ميكروفوناً في حزام "هولت".‬ 188 00:11:03,588 --> 00:11:06,960 ‫- حقاً؟‬ ‫- فكرت أنه سيجلبه للتباهي به، لنفعل هذا.‬ 189 00:11:07,043 --> 00:11:08,292 ‫- لا أعرف.‬ ‫- اسمع.‬ 190 00:11:08,376 --> 00:11:11,331 ‫أنا آسف. أتفهم؟‬ ‫لا يمكنني محو الماضي، لكن بحقك!‬ 191 00:11:11,414 --> 00:11:14,620 ‫أتفضل أن تكسب عملية السرقة معي‬ ‫أم تجلس تبتلع البيض مثل "بيردو"‬ 192 00:11:14,703 --> 00:11:17,700 ‫- من "سوبر ماريو 2"؟‬ ‫- "بيردو" لا يأكل البيض. إنه يبصقه.‬ 193 00:11:17,784 --> 00:11:20,781 ‫هل فهمت المغزى؟ نحن فريق مثالي.‬ 194 00:11:20,864 --> 00:11:24,195 ‫- بحقك أيها الرقيب. أرجوك؟‬ ‫- حسناً، سأساعدك.‬ 195 00:11:24,278 --> 00:11:27,816 ‫رائع. قبل أن تلتزم،‬ ‫يجب أن أحذرك من شيء.‬ 196 00:11:27,900 --> 00:11:32,395 ‫- خطتي دقيقة جداً وقد تسبّب لك فوضى.‬ ‫- أنا معك. إنها عملية السرقة يا صاح.‬ 197 00:11:32,479 --> 00:11:36,725 ‫- أخبرني كيف سنحصل على لعبة المضغ.‬ ‫- أولاً، سأتسلل لمكتب "هولت"،‬ 198 00:11:36,808 --> 00:11:38,973 ‫وأواصل جدالنا حول من فاز العام الماضي.‬ 199 00:11:39,057 --> 00:11:44,885 ‫كم حزاماً تحمله الآن؟ لا شيء.‬ ‫لا تملك شيئاً يا بنيّ. أخبره يا "كيفن".‬ 200 00:11:44,968 --> 00:11:46,133 ‫- سأرحل.‬ ‫- لا يهم...‬ 201 00:11:46,216 --> 00:11:50,588 ‫بينما يجادلني "هولت"، سأسكب‬ ‫مزيداً من الماء في وعاء "شيدار".‬ 202 00:11:50,671 --> 00:11:52,753 ‫ثم نجلس وننتظر حتى...‬ 203 00:11:53,752 --> 00:11:55,875 ‫- وقت التبول مجدداً؟‬ ‫- ماذا لو أخذه للأسفل؟‬ 204 00:11:55,958 --> 00:11:59,663 ‫لن يفعل. قضيت وقتاً أجري فيه‬ ‫بحوثات على حاسوب "هولت".‬ 205 00:11:59,747 --> 00:12:04,700 ‫- كل إعلاناته المستهدفة تتجه إلى...‬ ‫- لوحة تبول الكلاب. مذهل.‬ 206 00:12:04,783 --> 00:12:08,281 ‫اشترى واحدة ووضعها على السطح‬ ‫بجوار تمثال "جينا" الذهبي.‬ 207 00:12:08,364 --> 00:12:12,028 ‫يؤمن أن "شيدار" يستحق أن يتبول في خصوصية،‬ ‫كأي رجل بالغ محترم،‬ 208 00:12:12,111 --> 00:12:17,315 ‫- سيترك "شيدار" يتبول بمفرده.‬ ‫- أخبرني عندما تنتهي عن طريق النباح.‬ 209 00:12:17,398 --> 00:12:20,395 ‫بينما يحرس "هولت" الباب،‬ ‫ستبدل السيد "هوتسورث"‬ 210 00:12:20,478 --> 00:12:22,351 ‫- بهذا.‬ ‫- هذا كله يبدو رائعاً،‬ 211 00:12:22,435 --> 00:12:24,516 ‫لكن كيف سأصعد إلى السقف‬ ‫من دون أن يلاحظ "هولت"؟‬ 212 00:12:24,600 --> 00:12:29,262 ‫أيها الرقيب، ستكون هناك أصلاً.‬ ‫في تنكر ذهبي مثالي.‬ 213 00:12:31,177 --> 00:12:32,509 ‫نجحت خطتك. جلبته.‬ 214 00:12:32,593 --> 00:12:35,965 ‫تبدو مثل تمثال الـ"أوسكار".‬ ‫علينا التقاط صورة وأنا أحملك.‬ 215 00:12:36,047 --> 00:12:37,463 ‫- "جايك".‬ ‫- سنفعل هذا لاحقاً.‬ 216 00:12:37,547 --> 00:12:39,752 ‫لن نفعل.‬ ‫ساعدني على التخلص من هذا الدهان.‬ 217 00:12:39,836 --> 00:12:43,083 ‫مد يديك. سأسكب عليك مزيل مساحيق التبرج.‬ 218 00:12:43,499 --> 00:12:47,704 ‫- لا! هل تخونني مجدداً؟ لماذا؟‬ ‫- بسبب الراية.‬ 219 00:12:47,787 --> 00:12:52,616 ‫- قلت إن صداقتنا كانت أهم.‬ ‫- هذه كذبة. الراية كانت غالية جداً.‬ 220 00:12:52,700 --> 00:12:55,073 ‫ليست لديّ أموال كثيرة أيها الرقيب.‬ ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 221 00:12:57,154 --> 00:12:58,403 ‫لا تصدر ضجة كبيرة.‬ 222 00:13:01,483 --> 00:13:05,522 ‫عدت للتو من الغداء مع "تشارلز" الذي يغيب.‬ ‫يسعدني جداً تفويت عملية السرقة.‬ 223 00:13:05,605 --> 00:13:07,062 ‫- من يفوز؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 224 00:13:07,145 --> 00:13:10,268 ‫- أعرف أني لا أفوز.‬ ‫- مذهل. ليس أنا أيضاً.‬ 225 00:13:10,351 --> 00:13:12,723 ‫- لماذا تتصرفان بغرابة؟‬ ‫- غرابة؟‬ 226 00:13:12,807 --> 00:13:16,137 ‫هل سيضحك شخص يتصرف بغرابة هكذا؟‬ 227 00:13:16,221 --> 00:13:17,594 ‫- أخلو من الهم.‬ ‫- نعم.‬ 228 00:13:17,678 --> 00:13:19,884 ‫- "جايك"!‬ ‫- "تيري".‬ 229 00:13:19,968 --> 00:13:22,465 ‫- لقد حررت نفسك.‬ ‫- حاول أن تقيدني‬ 230 00:13:22,549 --> 00:13:25,838 ‫- بمعدن أقوى المرة القادمة.‬ ‫- لا أعرف قوة المعادن النسبية.‬ 231 00:13:25,920 --> 00:13:28,043 ‫لماذا يبدو "تيري" مثل تمثال "أوسكار"؟‬ 232 00:13:28,126 --> 00:13:29,625 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لديه السوار!‬ 233 00:13:29,708 --> 00:13:32,706 ‫أخذنا السيد "هوتسورث" من "شيدار"‬ ‫وأبدلناه بآخر مزيف.‬ 234 00:13:32,789 --> 00:13:36,495 ‫كل خيانتي كانت مرحة، لكن هذا مؤلم فعلاً.‬ 235 00:13:36,577 --> 00:13:38,451 ‫"شيدار"، اجلب لي السيد "هوتسورث".‬ 236 00:13:40,449 --> 00:13:45,153 ‫إنه نموذج أحدث. لون ربطة العنق‬ ‫أزرق تركي بدلاً من أزرق مصري.‬ 237 00:13:45,237 --> 00:13:47,527 ‫- كيف لم تلاحظ هذا؟‬ ‫- لأنه كلب.‬ 238 00:13:47,610 --> 00:13:50,565 ‫وفي نهاية الأمر، الكلب ليس ندّاً‬ 239 00:13:50,649 --> 00:13:54,312 ‫- لـ"جايك بيرالتا".‬ ‫- لعبتك مزيفة أيضاً. ربطة عنق زرقاء تركية.‬ 240 00:13:54,395 --> 00:13:56,810 ‫المرة الوحيدة التي أقول فيها‬ ‫بصوت عالٍ إني أذكى من كلب؟‬ 241 00:13:56,893 --> 00:13:58,391 ‫لو أن لعبتي مزيفة، ولعبتك مزيفة،‬ 242 00:13:58,475 --> 00:14:00,515 ‫- فمن لديه السوار الحقيقي؟‬ ‫- أنا.‬ 243 00:14:00,723 --> 00:14:02,930 ‫- "كيفن"؟‬ ‫- بدّلت السيد "هوتسورث" بآخر مزيف‬ 244 00:14:03,013 --> 00:14:04,595 ‫وأنت تتجادل مع "بيرالتا".‬ 245 00:14:04,677 --> 00:14:08,508 ‫كم حزاماً تحمله الآن؟‬ ‫لا شيء. لا تملك شيئاً.‬ 246 00:14:08,591 --> 00:14:12,588 ‫- هل خنتني؟ لكن لماذا؟‬ ‫- لن أسمح بمزيد من هذه الجوائز في بيتنا.‬ 247 00:14:12,670 --> 00:14:14,752 ‫كان الحزام أصلاً في غرفة المعيشة.‬ ‫ما التالي؟‬ 248 00:14:14,835 --> 00:14:17,167 ‫- سوار طبي معلق أعلى فراشنا؟‬ ‫- نعم!‬ 249 00:14:17,250 --> 00:14:20,164 ‫- الآن، أعطني إياه.‬ ‫- أعطيته لـ"إيمي".‬ 250 00:14:20,247 --> 00:14:23,827 ‫- "سانتياغو". هل خنتِني أنت أيضاً؟‬ ‫- أنت خنتني أولاً.‬ 251 00:14:23,911 --> 00:14:26,242 ‫- كنت تعمل مع "روزا" طوال هذا الوقت.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 252 00:14:26,326 --> 00:14:29,448 ‫- كنت سأطعنها في ظهرها.‬ ‫- حقاً؟ أي شخص ذلك‬ 253 00:14:29,531 --> 00:14:32,196 ‫- الذي يعامل إنساناً آخر هكذا؟‬ ‫- لقد خدرتني يا "روزا"!‬ 254 00:14:32,278 --> 00:14:34,069 ‫ثم أرسلتني في شحنة إلى "نيو جيرسي".‬ 255 00:14:34,152 --> 00:14:36,608 ‫انضج أولاً. ثانياً، كيف رجعت بهذه السرعة؟‬ 256 00:14:36,691 --> 00:14:39,106 ‫بللي الصندوق بما يكفي وسيسهل الخروج منه.‬ 257 00:14:39,189 --> 00:14:42,145 ‫- لا يطلب أحد تفسيرات أخرى.‬ ‫- عرفت أنه لا يمكنني الوثوق بك.‬ 258 00:14:42,228 --> 00:14:46,141 ‫لهذا كنت سأخدعك مع "بيل"! هو لم يمت!‬ 259 00:14:46,224 --> 00:14:48,306 ‫أظننتم أني سأفوّت عملية سرقة هذه السنة؟‬ 260 00:14:48,389 --> 00:14:50,471 ‫- محال. أنا جزء من قوة القسم.‬ ‫- لا.‬ 261 00:14:50,554 --> 00:14:52,802 ‫- خطأ.‬ ‫- يصعب تعقب هذا.‬ 262 00:14:52,886 --> 00:14:55,091 ‫- من معه السوار الآن؟‬ ‫- "سانتياغو"!‬ 263 00:14:55,175 --> 00:14:58,048 ‫- أجل. ولن يحصل أي منكم عليه.‬ ‫- سنرى ذلك.‬ 264 00:14:59,755 --> 00:15:02,127 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أتذكرين ذلك القلم السويسري‬ 265 00:15:02,210 --> 00:15:06,582 ‫الذي جلبته لك في عيد الميلاد؟‬ ‫الذي تحتفظين به دائماً؟ إنه جهاز صاعق.‬ 266 00:15:07,788 --> 00:15:09,079 ‫- سآخذ ذلك.‬ ‫- لا!‬ 267 00:15:09,163 --> 00:15:11,702 ‫- لا تجعليني أصعقك مجدداً.‬ ‫- لا! أنا حبلى.‬ 268 00:15:11,785 --> 00:15:14,117 ‫- ماذا؟‬ ‫- عرفت للتو.‬ 269 00:15:14,199 --> 00:15:16,032 ‫- إنها بنت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 270 00:15:16,115 --> 00:15:19,611 ‫بسرعة. ليصور أحدكم ردة فعلي‬ ‫وأنا أصبح عماً.‬ 271 00:15:19,695 --> 00:15:22,110 ‫إنها تختلق هذا. فكرة الحمل كانت فكرتي.‬ 272 00:15:22,192 --> 00:15:25,897 ‫هل ذلك حقيقي؟‬ ‫هل كذبت عليّ فيما يخص مولودنا؟‬ 273 00:15:25,981 --> 00:15:28,062 ‫- هل كذبت علينا بخصوص مولودنا؟‬ ‫- لقد صعقتني!‬ 274 00:15:28,146 --> 00:15:31,976 ‫- أنت صعقتني أولاً!‬ ‫- كفى! سئم "تيري" من هذا.‬ 275 00:15:32,059 --> 00:15:36,555 ‫كان من المفترض أن هذه لعبة مرحة.‬ ‫لقد حولتكم إلى أشخاص فظيعين.‬ 276 00:15:36,638 --> 00:15:38,970 ‫أنت تخونين زوجك‬ ‫وأنت تضعين صديقك في شحنة بريدية.‬ 277 00:15:39,053 --> 00:15:43,424 ‫"جايك" و"إيمي"، هل جلب أي منكما‬ ‫هدايا للآخر لم تكن أجهزة صاعقة؟‬ 278 00:15:43,507 --> 00:15:44,340 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 279 00:15:44,423 --> 00:15:47,837 ‫كلكم تظاهرتم أن هذا لمساعدتي في امتحاني.‬ 280 00:15:47,920 --> 00:15:50,334 ‫لكن لم يكترث أي منكم بتاتاً.‬ 281 00:15:50,418 --> 00:15:52,957 ‫لمعلوماتكم. أنتم فاشلون!‬ 282 00:15:53,249 --> 00:15:54,914 ‫أمري الصوتي. "تيري"!‬ 283 00:15:54,998 --> 00:15:56,162 ‫احترس!‬ 284 00:15:58,078 --> 00:16:01,658 ‫حسناً. أعرف أن ذلك كان سيئاً،‬ ‫لكن دعونا لا نذهب لأي استنتاجات‬ 285 00:16:01,741 --> 00:16:02,949 ‫حول غلطة من هذه.‬ 286 00:16:03,990 --> 00:16:07,028 ‫"(جايكوب بيرالتا)‬ 287 00:16:07,112 --> 00:16:10,401 ‫كانت هذه خطته الذكية، (جايكوب بيرالتا)..."‬ 288 00:16:10,483 --> 00:16:12,940 ‫عجباً! يا لها من أغنية ارتجالية!‬ 289 00:16:13,023 --> 00:16:14,729 ‫"كانت هذه خطته الذكية"‬ 290 00:16:15,728 --> 00:16:17,394 ‫عيناه لا تركزان،‬ 291 00:16:17,477 --> 00:16:21,556 ‫ولم يتكلم عن نفسه بصيغة الغائب‬ ‫منذ دقائق. إنه مصاب بارتجاج.‬ 292 00:16:21,640 --> 00:16:24,762 ‫هذا سيئ.‬ ‫امتحان رتبة الملازم بعد نصف ساعة.‬ 293 00:16:24,845 --> 00:16:28,385 ‫لنذهب به إلى مقر قيادة الشرطة‬ ‫ونأمل أن يستيقظ في الطريق.‬ 294 00:16:28,467 --> 00:16:30,132 ‫- "تشارلز"، ساعدني على حمله.‬ ‫- عُلم.‬ 295 00:16:30,549 --> 00:16:34,587 ‫- إنه ثقيل جداً. لا يمكننا.‬ ‫- كيف يرفع الأثقال ويرفع ذراعيه؟‬ 296 00:16:34,671 --> 00:16:37,626 ‫- هذا مستحيل. محال أن نوصله إلى هناك.‬ ‫- أتحتاجون إلى مساعدة في تحريك جثة؟‬ 297 00:16:37,709 --> 00:16:43,205 ‫حمداً للرب أن "بيل" جزء من قوة القسم.‬ ‫على افتراض أني جزء من قوة القسم.‬ 298 00:16:44,329 --> 00:16:45,619 ‫- نعم.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 299 00:16:45,702 --> 00:16:46,952 ‫- تماماً.‬ ‫- نعم.‬ 300 00:16:47,034 --> 00:16:49,116 ‫- أخيراً، لديّ مكان أعيش فيه.‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:16:49,199 --> 00:16:51,863 ‫قابلوني في الزقاق الذي بجوار عربة تسوقي.‬ ‫الذي به كل العبوات.‬ 302 00:16:51,947 --> 00:16:55,194 ‫- تبدو خطته هي وضع "تيري" في عربة التسوق.‬ ‫- صحيح. سنقبل بهذا.‬ 303 00:17:01,772 --> 00:17:05,184 ‫غرفة 410 من هنا.‬ ‫وصلنا ولدينا دقيقة متبقية.‬ 304 00:17:05,268 --> 00:17:08,183 ‫عرفت أنه يمكننا فعلها.‬ ‫أمستعد لأن تبدع في هذا؟‬ 305 00:17:08,264 --> 00:17:11,679 ‫- لا أصدق هذا. سأصبح طياراً.‬ ‫- هذا ليس رائعاً.‬ 306 00:17:11,763 --> 00:17:14,260 ‫- محال أن يتمكن من اجتياز الامتحان.‬ ‫- أنت محقة.‬ 307 00:17:14,344 --> 00:17:16,507 ‫"إيمي"، ادخلي في قميصه،‬ ‫واستخدمي ذراعيه بدلاً منه.‬ 308 00:17:16,592 --> 00:17:18,505 ‫- على طريقة فيلم "راتاتويل".‬ ‫- عُلم.‬ 309 00:17:18,590 --> 00:17:21,962 ‫علينا أن ندخل ونخبرهم‬ ‫أنه لن يستطيع الدخول.‬ 310 00:17:22,045 --> 00:17:25,459 ‫"روزا"، ادخلي أنت أولاً‬ ‫لأنها في الأغلب غلطتك.‬ 311 00:17:25,542 --> 00:17:27,707 ‫- يا صاح.‬ ‫- حسناً، سأفعلها أنا. رباه!‬ 312 00:17:29,538 --> 00:17:33,202 ‫مهلاً. أين الجميع؟ أين المكاتب؟‬ 313 00:17:33,285 --> 00:17:36,782 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ما يحدث هو...‬ 314 00:17:38,197 --> 00:17:39,571 ‫أنتم جميعاً فاشلون!‬ 315 00:17:39,654 --> 00:17:43,110 ‫"كلكم فاشلون‬ 316 00:17:43,193 --> 00:17:45,233 ‫و(تيري جيفوردز) هو الأفضل‬ 317 00:17:45,317 --> 00:17:48,564 ‫كلكم فاشلون‬ 318 00:17:48,646 --> 00:17:50,728 ‫و(تيري جيفوردز) هو الأفضل".‬ 319 00:17:50,811 --> 00:17:52,560 ‫سرق السافل أغنيتي.‬ 320 00:17:55,182 --> 00:17:56,515 ‫"مقر قيادة الشرطة"‬ 321 00:17:56,598 --> 00:18:01,385 ‫- مهلاً، لدى "تيري" السوار؟‬ ‫- نعم. أنا وزميلي "تيري" فزنا.‬ 322 00:18:01,468 --> 00:18:04,383 ‫- خدعناكم كلكم.‬ ‫- لم تفعل شيئاً!‬ 323 00:18:04,466 --> 00:18:07,796 ‫حسناً. ولا زملاء "جوردان" أيضاً،‬ ‫لكنهم حصلوا على الخواتم.‬ 324 00:18:07,880 --> 00:18:11,127 ‫- حسناً. أخبرنا كيف فعلتها.‬ ‫- أولاً، لكي تنجح خطتي،‬ 325 00:18:11,210 --> 00:18:14,291 ‫توجّب أن تتم في يوم‬ ‫يمكنني فيه السيطرة على كل شيء.‬ 326 00:18:14,374 --> 00:18:15,747 ‫ما كنت لأسمح لأن‬ ‫يكون ذلك مثل عيد القديسين.‬ 327 00:18:15,831 --> 00:18:19,411 ‫- لقد زيّفت انفجار الغاز.‬ ‫- كاد الممثلون الأغبياء أن يفسدوا الأمر.‬ 328 00:18:19,661 --> 00:18:21,034 ‫ما خطب ذلك الأنين يا "ترينت"؟‬ 329 00:18:21,118 --> 00:18:24,865 ‫- لقد درست في معهد "لي ستراسبيرغ".‬ ‫- لا أعني شيئاً. لقد أخذوا المال.‬ 330 00:18:24,948 --> 00:18:29,027 ‫يا للراحة! شعرت بالذنب بسبب الضغط‬ ‫على جرح ذلك الرجل للتأكد أنه حقيقي.‬ 331 00:18:29,111 --> 00:18:33,108 ‫- يجب أن تظل تشعر بالذنب.‬ ‫- كل شيء مزيف. تبرأت. أكمل أيها الرقيب.‬ 332 00:18:33,190 --> 00:18:36,604 ‫عرفت أنكم ستقترحون عملية سرقة‬ ‫كمصدر إلهاء من امتحاني.‬ 333 00:18:36,688 --> 00:18:41,017 ‫كل ما توجّب علي فعله هو الجلوس‬ ‫ومشاهدة الجميع يبالغون في كل شيء.‬ 334 00:18:41,101 --> 00:18:44,347 ‫- لكن كيف عرفت أننا سنفقد السيطرة؟‬ ‫- لقد قضيت الـ6 أشهر الأخيرة‬ 335 00:18:44,430 --> 00:18:46,263 ‫وأنا أزرع بذور الصراع.‬ 336 00:18:46,512 --> 00:18:50,551 ‫سئمت من قول "جايك" إنه الفائز‬ ‫الوحيد بعملية سرقة عيد القديسين مرتين.‬ 337 00:18:50,634 --> 00:18:53,048 ‫أنا الفائز الوحيد بعملية سرقة‬ ‫عيد القديسين مرتين.‬ 338 00:18:53,131 --> 00:18:56,087 ‫لا أصدق أن الجميع يقول‬ ‫إنك لا تساعد في عملية سرقة عيد القديسين.‬ 339 00:18:56,170 --> 00:18:58,668 ‫لأن جميعهم يظنون أن أصابعك كبيرة جداً.‬ 340 00:18:59,959 --> 00:19:00,874 ‫سنريهم.‬ 341 00:19:00,958 --> 00:19:03,248 ‫أشكرك على دعوتي على العشاء.‬ 342 00:19:03,331 --> 00:19:07,078 ‫- هذا معلق في مكان بارز، صحيح؟‬ ‫- ليس لوقت طويل.‬ 343 00:19:07,160 --> 00:19:08,742 ‫- هل تم التلاعب بي؟‬ ‫- آسف.‬ 344 00:19:08,826 --> 00:19:10,990 ‫لا تعتذر. هذه أول عملية سرقة له.‬ 345 00:19:11,074 --> 00:19:14,779 ‫- عليه أن يتعلم. أكمل.‬ ‫- بعد أن جعلت الجميع يتصرفون كالمجانين،‬ 346 00:19:14,862 --> 00:19:18,609 ‫كل ما كان عليّ فعله هو جعلك تشعر‬ ‫بالذنب بسبب "فقداني الوعي".‬ 347 00:19:18,692 --> 00:19:19,858 ‫الراية.‬ 348 00:19:19,941 --> 00:19:22,439 ‫- لكن كيف عرفت أمري الصوتي؟‬ ‫- لم أضطر إلى معرفته.‬ 349 00:19:22,523 --> 00:19:25,269 ‫- أنا من بعتها لك!‬ ‫- لا.‬ 350 00:19:25,353 --> 00:19:28,433 ‫وأريدها أن تُفتح عندما أقول،‬ ‫"كلكم فاشلون".‬ 351 00:19:28,517 --> 00:19:32,263 ‫- بكل تأكيد. تشرفت بالعمل معك.‬ ‫- الشرف لي.‬ 352 00:19:34,512 --> 00:19:35,427 ‫سينجح هذا.‬ 353 00:19:35,511 --> 00:19:38,549 ‫- أنفقت 1800 دولار على ذلك.‬ ‫- حقاً؟‬ 354 00:19:38,633 --> 00:19:40,881 ‫كفّي عن المقاطعة. "تيري" يلقي خطبته.‬ 355 00:19:40,964 --> 00:19:44,212 ‫على أي حال، بينما كنتم ترونني‬ ‫فاقداً للوعي،‬ 356 00:19:44,294 --> 00:19:48,624 ‫قمت بالإلهاء المثالي حتى يقوم شريكي بعمله.‬ 357 00:19:50,914 --> 00:19:54,827 ‫- "شيدار". أيها السافل المنافق.‬ ‫- ظللت أدرّب "شيدار" شهوراً.‬ 358 00:19:55,076 --> 00:19:57,533 ‫عجباً! يا لها من أغنية ارتجالية!‬ 359 00:19:57,616 --> 00:20:00,655 ‫عندما بدّلت "هوتسورث"،‬ ‫وضعت طوقاً مغناطيسياً عليه.‬ 360 00:20:00,739 --> 00:20:05,443 ‫من هناك، تبعنا "شيدار"‬ ‫حتى وصلنا إلى مقر قيادة الشرطة.‬ 361 00:20:05,525 --> 00:20:08,814 ‫حيث أعطاني السوار خارج هذه الغرفة.‬ 362 00:20:08,898 --> 00:20:12,353 ‫امتحان رتبة الملازم.‬ ‫أليس من المفترض أن تدخله الآن؟‬ 363 00:20:12,436 --> 00:20:15,100 ‫دخلته قبل أسابيع. ونجحت فيه.‬ 364 00:20:15,184 --> 00:20:17,640 ‫- أنا ملازم بالفعل.‬ ‫- هذا غير معقول.‬ 365 00:20:17,724 --> 00:20:19,430 ‫- الملازم "جيفوردز".‬ ‫- هذا مذهل.‬ 366 00:20:19,513 --> 00:20:21,137 ‫أنا فخور جداً بك يا "تيري".‬ 367 00:20:22,261 --> 00:20:25,050 ‫- لقد تجاوزت الحد الآن.‬ ‫- من الغريب وجودك هنا يا "بيل".‬ 368 00:20:25,134 --> 00:20:25,966 ‫"حانة (شو)"‬ 369 00:20:26,049 --> 00:20:29,380 ‫في صحة "تيري جيفوردز"،‬ ‫أكثر إنسان عبقري في العالم.‬ 370 00:20:29,463 --> 00:20:31,336 ‫أحسنت أيها الملازم.‬ 371 00:20:31,420 --> 00:20:33,460 ‫- أجل!‬ ‫- شكراً أيها الزملاء.‬ 372 00:20:33,543 --> 00:20:36,582 ‫السرقة التالية ستكون في عيد القديسين.‬ ‫ستكون بطلاً 6 أشهر فقط.‬ 373 00:20:36,665 --> 00:20:37,997 ‫هذا نصف فوز على أفضل حال.‬ 374 00:20:38,080 --> 00:20:40,078 ‫- هذا صحيح. إنه هراء.‬ ‫- أجل.‬ 375 00:20:40,745 --> 00:20:44,200 ‫- "سكالي". هل تصالحت مع "إيرل"؟‬ ‫- نعم. ساعدنا "هيتشكوك" على إدراك‬ 376 00:20:44,283 --> 00:20:47,697 ‫- أنه ليس علينا الشجار لأننا مختلفان.‬ ‫- في صحة اختلافاتنا.‬ 377 00:20:50,528 --> 00:20:51,610 ‫- تباً!‬ ‫- تباً!‬ 378 00:20:52,859 --> 00:20:53,899 ‫- تباً مرة أخرى.‬ ‫- تباً مرة أخرى.‬ 379 00:20:54,399 --> 00:20:55,565 ‫- ماذا؟‬ ‫- رباه!‬ 380 00:20:55,648 --> 00:21:01,268 ‫"تيري"، ما فعلته اليوم كان مذهلاً.‬ ‫أردت فقط أن أعتذر إذا كنت قد تماديت.‬ 381 00:21:01,351 --> 00:21:05,056 ‫أتمزح؟ كانت خطتي أن أجعلك تشعر بالذنب.‬ ‫أحب جنون عمليات السرقة.‬ 382 00:21:05,140 --> 00:21:09,553 ‫حسناً، لأنه في عملية السرقة التالية،‬ ‫سأغرقك في دمائك.‬ 383 00:21:09,636 --> 00:21:12,842 ‫حقاً؟ سأخلع ذراعيك وأضربك بهما حتى الموت.‬ 384 00:21:12,924 --> 00:21:15,047 ‫سأقطع أوتار "أكيليس" لديكما،‬ ‫وأخلع أظافركما،‬ 385 00:21:15,131 --> 00:21:17,753 ‫- وأضع إبر حياكة في أعينكما.‬ ‫- تباً.‬ 386 00:21:17,837 --> 00:21:20,127 ‫ربما كنت محقاً. عمليات السرقة هذه ممتعة.‬ 387 00:21:24,206 --> 00:21:26,122 ‫ترجمة "أنطونيوس خلاف"‬ 388 00:21:27,305 --> 00:22:27,784 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%