1 00:00:04,984 --> 00:00:08,280 ‫سيداي، اسمحا لي أن أقدم لكما‬ ‫"فرقة الانتحاريين".‬ 2 00:00:08,363 --> 00:00:11,952 ‫هل تريد منا، نحن أعداؤك،‬ ‫أن نساعدك على التخلص من المفتش "كيلي"؟‬ 3 00:00:12,036 --> 00:00:14,581 ‫هل أنا عدوكم؟ أنتم أعز أصدقاء لي.‬ 4 00:00:14,664 --> 00:00:16,417 ‫لم نتحدث منذ سنوات يا "سي جيه".‬ 5 00:00:16,501 --> 00:00:18,253 ‫أفكر في أشخاص آخرين.‬ 6 00:00:18,337 --> 00:00:21,550 ‫"ريموند"، قدومك لي وطلب المساعدة‬ ‫يظهر مدى نضجك.‬ 7 00:00:21,634 --> 00:00:24,387 ‫أتعرف ماذا أيضاً الذي نضج؟ وجهك الذابل.‬ 8 00:00:24,471 --> 00:00:27,141 ‫الآن أعرف سبب تسميتك لهذه الفرقة‬ ‫بـ"فرقة الانتحاريين" يا "بيرالتا".‬ 9 00:00:27,226 --> 00:00:29,479 ‫لأني أريد أصلاً أن أنتحر.‬ 10 00:00:29,562 --> 00:00:31,482 ‫انتظر أسبوعاً. ربما ستموت من كبر السن.‬ 11 00:00:31,565 --> 00:00:35,028 ‫الطريقة الوحيدة لموتي ستكون لو لمستني‬ ‫بإصبعك العظمي‬ 12 00:00:35,111 --> 00:00:38,033 ‫وسحبتني في نهر "ستيكس" يا حاصدة الأرواح.‬ 13 00:00:38,116 --> 00:00:39,619 ‫رائع. هذا إبداعي.‬ 14 00:00:39,702 --> 00:00:41,580 ‫يجب أن نوقف "جون كيلي".‬ 15 00:00:41,664 --> 00:00:44,626 ‫إنه يتجسس على المدنيين‬ ‫وهذا مخالف للدستور وخطأ.‬ 16 00:00:44,709 --> 00:00:48,590 ‫هل تظن أن أياً من هؤلاء الأغبياء‬ ‫يهمه الخطأ أو الصواب؟‬ 17 00:00:48,674 --> 00:00:51,052 ‫- أنا سأساعد.‬ ‫- يوجد خير في كل إنسان.‬ 18 00:00:51,135 --> 00:00:53,890 ‫- لكني أريد هذا لأسباب أنانية.‬ ‫- لماذا؟‬ 19 00:00:53,974 --> 00:00:56,227 ‫لم أقابل "سي جيه" من قبل.‬ ‫أريده أن يراني رائعاً.‬ 20 00:00:56,310 --> 00:00:59,690 ‫- هذا يُفلح. يعجبني كيف سيطرت على المكان.‬ ‫- رائع.‬ 21 00:00:59,774 --> 00:01:03,779 ‫لن أمانع التخلص من "جون كيلي".‬ ‫إنه يسن قوانين غبية.‬ 22 00:01:03,864 --> 00:01:06,450 ‫- قال إنه لا يمكنني تناول الدجاج النيء.‬ ‫- أتظن أن أي مفوض جديد...‬ 23 00:01:06,534 --> 00:01:07,493 ‫إنه معنا.‬ 24 00:01:07,577 --> 00:01:10,665 ‫نعم، أي مفوض جديد سيسمح‬ ‫لك بتناول الدجاج النيء.‬ 25 00:01:10,748 --> 00:01:12,293 ‫- هكذا صحي أكثر.‬ ‫- نعم.‬ 26 00:01:12,376 --> 00:01:13,627 ‫ماذا تأملينه من هذا يا "مادلين"؟‬ 27 00:01:13,711 --> 00:01:16,132 ‫دعيني أحزر،‬ ‫الانتقام من "دورثي" لقتل أختك؟‬ 28 00:01:16,215 --> 00:01:17,592 ‫أريد ما تريده أنت.‬ 29 00:01:17,675 --> 00:01:20,221 ‫- أظن أن ما يفعله "كيلي" فظيع.‬ ‫- نعم.‬ 30 00:01:20,305 --> 00:01:23,392 ‫أحسنت قولاً يا "ونتش".‬ ‫كلنا نتفق إذن. هذا مثير.‬ 31 00:01:23,475 --> 00:01:24,561 ‫لنبدأ.‬ 32 00:01:24,644 --> 00:01:28,107 ‫لنقل "فرقة الانتحاريين" عند 3.‬ ‫مستعدون؟ 1، 2...‬ 33 00:01:28,190 --> 00:01:30,653 ‫- لا ألمس أيدي رجال آخرين.‬ ‫- من الذي يده لزجة؟‬ 34 00:01:30,737 --> 00:01:32,740 ‫- ربما أنا. أكلت مصاصة.‬ ‫- إنها "مادلين".‬ 35 00:01:32,823 --> 00:01:37,204 ‫- الصراصير تفرز مادة تشبه المخاط.‬ ‫- تعرف أكثر عن الصراصير أيها الصرصار.‬ 36 00:01:37,288 --> 00:01:39,124 ‫و3. "فرقة الانتحاريين".‬ 37 00:01:41,000 --> 00:01:47,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 38 00:02:00,072 --> 00:02:00,990 ‫آسفة على التأخر.‬ 39 00:02:01,074 --> 00:02:03,577 ‫لماذا "سانتياغو" هنا؟‬ ‫اتفقنا على إبقاء الأمر سراً.‬ 40 00:02:03,661 --> 00:02:06,498 ‫يصعب الاحتفاظ بأسرار عندما تكون زوجتك‬ ‫محققة بارعة.‬ 41 00:02:06,581 --> 00:02:09,710 ‫- أخبرني مجرد أن عاد للبيت.‬ ‫- نعم. أنا متحمس لـ"فرقة الانتحاريين".‬ 42 00:02:09,794 --> 00:02:12,882 ‫أحب أن أرى هذه اللمحات‬ ‫من علاقتكما الأسرية.‬ 43 00:02:13,008 --> 00:02:14,093 ‫- تبادلا القبل الآن.‬ ‫- لا.‬ 44 00:02:14,176 --> 00:02:16,638 ‫- لا تفعلان هذا بما يكفي.‬ ‫- بلى، لكن ليس أمامكم.‬ 45 00:02:16,721 --> 00:02:18,391 ‫- لقد مر عام.‬ ‫- ليس لدينا وقت.‬ 46 00:02:18,474 --> 00:02:21,187 ‫أجهزة "كيلي" يمكنها سرقة المعلومات‬ ‫من أي شخص،‬ 47 00:02:21,270 --> 00:02:23,983 ‫لذا اشتريت معدات لنا لنتواصل بها.‬ 48 00:02:24,066 --> 00:02:25,485 ‫أجهزة إشعار قديمة جداً؟‬ 49 00:02:25,568 --> 00:02:27,780 ‫إنها تناظرية.‬ ‫لا يمكن لأجهزة "ستينغراي" تعقبها.‬ 50 00:02:27,863 --> 00:02:30,242 ‫كان لديّ واحد في الثانوية. كان رائعاً.‬ 51 00:02:30,325 --> 00:02:35,458 ‫تجلس في صف الرياضيات وتشعر بذلك‬ ‫الطنين. إنه والدك يخبرك أنه يحبك.‬ 52 00:02:35,542 --> 00:02:37,962 ‫وتكون سعيداً جداً لبقية اليوم.‬ 53 00:02:39,380 --> 00:02:40,590 ‫هل تبادلتما القبل؟‬ 54 00:02:40,674 --> 00:02:42,260 ‫- هل فاتني هذا؟‬ ‫- نعم، تصرف غير مهني!‬ 55 00:02:42,343 --> 00:02:43,846 ‫- بحقكما.‬ ‫- لا يعجبني هذا.‬ 56 00:02:43,929 --> 00:02:46,474 ‫ما كنت أتمنى العمل مع "ونتش"‬ ‫للنيل من ألد خصومي،‬ 57 00:02:46,558 --> 00:02:49,353 ‫وألد خصومي هي أصلاً "مادلين ونتش"‬ ‫التي أكرهها.‬ 58 00:02:49,437 --> 00:02:52,233 ‫إن أردت إيقاف "كيلي"، إنها مفتاح خطتي.‬ 59 00:02:52,316 --> 00:02:55,487 ‫فإما أن تتخطى هذا،‬ ‫أو ننسى الأمر برمته الآن.‬ 60 00:02:57,365 --> 00:03:00,120 ‫حسناً. سأتعلم كيف أثق بـ"مادلين ونتش".‬ 61 00:03:00,203 --> 00:03:02,457 ‫لن أثق بـ"مادلين ونتش" أبداً.‬ 62 00:03:02,540 --> 00:03:06,004 ‫إنها حيّة سامة غدارة،‬ ‫وأنتما تعرفان ما نفعله بالحيّات.‬ 63 00:03:06,212 --> 00:03:08,299 ‫نحوّلها إلى أحذية.‬ 64 00:03:08,382 --> 00:03:11,261 ‫- من قد يريد تلك أحذية من جلد الترول؟‬ ‫- قلت إنها حيّة.‬ 65 00:03:11,344 --> 00:03:12,638 ‫الشيطان يظهر في هيئات عدة.‬ 66 00:03:12,722 --> 00:03:17,312 ‫ما قصدته هو أني أريد منكما‬ ‫مراقبتها والتأكد من أنها لا تخوننا.‬ 67 00:03:17,395 --> 00:03:19,732 ‫- ولا تخبرا "بيرالتا".‬ ‫- أنا معك.‬ 68 00:03:19,815 --> 00:03:23,154 ‫- ليس لديّ شيء آخر يشغلني.‬ ‫- أليس من المفترض أن تنتقل لجزيرة "ستاتن"؟‬ 69 00:03:23,237 --> 00:03:25,449 ‫- هذا غير حقيقي.‬ ‫- كان كذلك الأسبوع الماضي.‬ 70 00:03:25,532 --> 00:03:28,412 ‫كان ذلك قبل أن أتظاهر بأنه غير حقيقي.‬ 71 00:03:28,829 --> 00:03:29,997 ‫أنا في حالة نكران.‬ 72 00:03:30,080 --> 00:03:32,334 ‫الذين في حالة نكران‬ ‫لا يقولون إنهم في حالة نكران.‬ 73 00:03:32,418 --> 00:03:35,589 ‫هذا لأنهم في حالة نكران‬ ‫أنهم في تلك الحالة.‬ 74 00:03:35,672 --> 00:03:37,342 ‫لكني لست في حالة نكران.‬ 75 00:03:37,425 --> 00:03:40,972 ‫- أنا في حالة نكران.‬ ‫- هل دماغ "جيفوردز" سليم لهذه المهمة؟‬ 76 00:03:41,056 --> 00:03:45,729 ‫نعم. لهذه المهمة وكل مهام الـدائرة الـ99‬ ‫المستقبلية، التي سأشارك فيها.‬ 77 00:03:45,813 --> 00:03:47,107 ‫هيا بنا.‬ 78 00:03:47,190 --> 00:03:49,902 ‫ستكون هذه الشقة قاعدتنا.‬ 79 00:03:49,985 --> 00:03:51,696 ‫الفضل يعود لـ"فولتشر" على شرائها.‬ 80 00:03:51,780 --> 00:03:55,119 ‫بل شكراً لصديقي الصغير "بيلي".‬ ‫المكان ملكي بينما هو في السجن.‬ 81 00:03:55,202 --> 00:03:56,662 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس الأمر كما يبدو.‬ 82 00:03:56,745 --> 00:03:59,458 ‫جريمته الوحيدة كانت التخطيط‬ ‫لمهرجان موسيقي عنيف.‬ 83 00:03:59,542 --> 00:04:02,796 ‫- هل أنت صديق لرجل مهرجان "فاير"؟‬ ‫- إننا أعز صديقين. حصل على تهمة مزيفة.‬ 84 00:04:02,880 --> 00:04:05,342 ‫ستعرف هذا عندما يصدر فيلمي الوثائقي.‬ 85 00:04:05,425 --> 00:04:09,390 ‫إنه يشير إلى من عليهم اللوم.‬ ‫مع رجال الجزيرة.‬ 86 00:04:09,473 --> 00:04:11,351 ‫مستويات فظاعة عديدة هنا.‬ 87 00:04:11,434 --> 00:04:13,896 ‫نريد أن نقبض على "كيلي" متلبساً‬ ‫بالتجسس غير القانوني.‬ 88 00:04:13,980 --> 00:04:18,153 ‫إليكم الخطة. نرتكب جريمة زائفة،‬ ‫حتى يُجبر على تشغيل "ستينغراي".‬ 89 00:04:18,235 --> 00:04:20,281 ‫- أي جريمة؟‬ ‫- اختطاف شرطي.‬ 90 00:04:20,363 --> 00:04:22,742 ‫لكن ليس أي ضابط. سيكون شخصاً مهماً،‬ 91 00:04:22,826 --> 00:04:24,245 ‫ويسبب صدمة للنظام،‬ 92 00:04:24,328 --> 00:04:27,834 ‫لكن ليس شخصاً مهماً جداً لدرجة‬ ‫أن يؤثر غيابه سلباً على قسم الشرطة.‬ 93 00:04:32,757 --> 00:04:35,219 ‫- من؟‬ ‫- ننظر كلنا إليك.‬ 94 00:04:35,303 --> 00:04:36,555 ‫هل أنا المسؤول عن الاجتماع؟‬ 95 00:04:36,638 --> 00:04:38,016 ‫- يمكنكم الانصراف.‬ ‫- لا.‬ 96 00:04:38,099 --> 00:04:39,560 ‫أنت من سيتم خطفك.‬ 97 00:04:39,643 --> 00:04:42,189 ‫"إيمي" و"تشارلز" وأنا سنخطفك.‬ ‫النقيب "هولت" هو السائق.‬ 98 00:04:42,439 --> 00:04:43,649 ‫إليكم كيف ستسير الخطة.‬ 99 00:04:43,733 --> 00:04:46,111 ‫- نقترب من الهدف.‬ ‫- لنفعل هذا، الأقنعة!‬ 100 00:04:46,570 --> 00:04:47,529 ‫في الواقع، انسوا ذلك.‬ 101 00:04:47,614 --> 00:04:50,367 ‫لن نستخدم أقنعة تزلج.‬ ‫سنستخدم أقنعة مطاطية جميلة.‬ 102 00:04:50,451 --> 00:04:52,913 ‫أقنعة سيدات فيلم "ذا فيرست وايفز كلاب".‬ ‫أختار "كيتون".‬ 103 00:04:52,996 --> 00:04:55,666 ‫- لن نفعل ذلك.‬ ‫- لأنه لا يمكنك اختيار "كيتون"؟‬ 104 00:04:55,751 --> 00:04:57,962 ‫- انضج.‬ ‫- لا، لأنها غير موجودة.‬ 105 00:04:58,046 --> 00:05:02,802 ‫كما أن "كيتون" هي الأروع أيضاً.‬ ‫لا أظن أنه من الإنصاف أنك اخترتها.‬ 106 00:05:02,886 --> 00:05:04,805 ‫انسوا هذا. سنلبس أقنعة غوريلا مخيفة.‬ 107 00:05:04,889 --> 00:05:07,601 ‫- نقترب من الهدف.‬ ‫- لنفعل هذا، الأقنعة!‬ 108 00:05:07,684 --> 00:05:10,981 ‫عندما يشرب "سي جيه" قهوته الصباحية،‬ ‫سنصل ونمسكه.‬ 109 00:05:11,065 --> 00:05:13,360 ‫سيتظاهر بالمقاومة ليجذب الانتباه.‬ 110 00:05:13,443 --> 00:05:14,987 ‫النجدة.‬ 111 00:05:16,323 --> 00:05:18,451 ‫سأكتب هذا حتى أتذكر ما سأقوله.‬ 112 00:05:18,534 --> 00:05:21,538 ‫كتبت "حليب" أصلاً على يدك.‬ ‫أعرف ماذا تقصد بذلك.‬ 113 00:05:21,622 --> 00:05:23,083 ‫حليب.‬ 114 00:05:23,166 --> 00:05:24,794 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- هذا محفوف بالمخاطر.‬ 115 00:05:24,877 --> 00:05:26,713 ‫ماذا لو تركت أثراً لحمضك النووي؟‬ 116 00:05:26,797 --> 00:05:30,719 ‫إنها قضية شخص مفقود.‬ ‫لذا المحقق الرئيسي سيكون "ذا فولتشر".‬ 117 00:05:30,803 --> 00:05:33,265 ‫- سيصل و...‬ ‫- مهلاً يا "بيرالتا".‬ 118 00:05:33,348 --> 00:05:35,476 ‫نسيت أن تقول إني أدخل راكباً‬ ‫على دراجتي النارية.‬ 119 00:05:35,559 --> 00:05:38,355 ‫حسناً. "ذا فولتشر"، الذي ركب‬ ‫دراجته النارية...‬ 120 00:05:38,856 --> 00:05:42,737 ‫- "كوبي".‬ ‫- سيتولى القضية ويزيل أي أدلة باقية.‬ 121 00:05:42,821 --> 00:05:43,697 ‫لا شيء هنا.‬ 122 00:05:43,780 --> 00:05:46,283 ‫احرص على أن الذين يعملون‬ ‫معك يكونون أسوأ المحققين.‬ 123 00:05:46,367 --> 00:05:48,620 ‫لديّ ذلك. أغبياء جداً.‬ 124 00:05:48,705 --> 00:05:50,708 ‫ما كنت سأعطيهما مسؤولية جلب القهوة لي.‬ 125 00:05:50,791 --> 00:05:52,668 ‫"جيرارد"، أخبره أننا معه.‬ 126 00:05:52,752 --> 00:05:55,256 ‫- "بروكلين".‬ ‫- اذهبا. سأتولى هذا.‬ 127 00:05:55,339 --> 00:05:56,382 ‫حسناً.‬ 128 00:05:56,549 --> 00:05:57,843 ‫أنت. تعالي هنا.‬ 129 00:05:57,926 --> 00:06:01,140 ‫- أخبريني ما الذي رأيته.‬ ‫- سأخبرك بما أود رؤيته بالتأكيد...‬ 130 00:06:01,223 --> 00:06:04,102 ‫- توقف. أنا من يصف الخطة.‬ ‫- لا يوجد جنس؟‬ 131 00:06:04,185 --> 00:06:05,062 ‫لن يُوجد.‬ 132 00:06:05,146 --> 00:06:08,985 ‫من دون وجود أدلة جيدة،‬ ‫سيعطي "كيلي" الأمر باستخدام "ستينغراي"،‬ 133 00:06:09,068 --> 00:06:10,778 ‫وهو أمر سنسجله، بفضل "مادلين".‬ 134 00:06:10,862 --> 00:06:14,200 ‫محال. لن يخبرني "كيلي" بشيء.‬ ‫لن يقابلني حتى.‬ 135 00:06:14,284 --> 00:06:17,122 ‫ربما يمكنك الدخول خلسةً،‬ ‫متنكرةً في هيئة مقعد جلد قديم.‬ 136 00:06:17,205 --> 00:06:19,917 ‫هلا تهدأ. إنها تعمل في مقر قيادة الشرطة.‬ 137 00:06:20,001 --> 00:06:21,712 ‫كل ما عليك فعله هو "مقاطعته".‬ 138 00:06:21,795 --> 00:06:22,671 ‫أيها المفوض "كيلي".‬ 139 00:06:22,755 --> 00:06:24,299 ‫لم أرك هناك.‬ 140 00:06:24,382 --> 00:06:27,304 ‫- ظننت أنك مقعد جلدي قديم.‬ ‫- لن يقول ذلك.‬ 141 00:06:27,387 --> 00:06:29,014 ‫- قد يقولها.‬ ‫- أنت أسوأ من "ذا فولتشر".‬ 142 00:06:29,097 --> 00:06:31,184 ‫صافحيه وضعي يدك على ظهره.‬ 143 00:06:31,267 --> 00:06:33,772 ‫سمعت أن تطبيقك قبض على سفاح.‬ 144 00:06:33,855 --> 00:06:36,567 ‫- "هوت كلوز" يضرب من جديد.‬ ‫- نعم.‬ 145 00:06:36,650 --> 00:06:38,612 ‫وضعي جهاز التنصت. وتلك هي الخطة.‬ 146 00:06:38,945 --> 00:06:41,950 ‫- هكذا سيسير غداً بالضبط.‬ ‫- صحيح.‬ 147 00:06:42,034 --> 00:06:44,954 ‫إذن، هل تريدني أن أصرخ‬ ‫قائلاً "حليب" أم لا؟‬ 148 00:06:47,333 --> 00:06:48,668 ‫نقترب من الهدف.‬ 149 00:06:48,752 --> 00:06:51,214 ‫حسناً، لنفعلها. لنرتدِ الأقنعة.‬ 150 00:06:51,757 --> 00:06:54,969 ‫- ظننت أننا سنستخدم أقنعة مطاطية.‬ ‫- لم أجدها.‬ 151 00:06:55,053 --> 00:06:56,388 ‫كأقنعة فيلم "فيفتي شايدز أوف غراي".‬ 152 00:06:56,472 --> 00:06:59,768 ‫جلبتها من متجر جنسي.‬ ‫حالفنا الحظ، لم يتبق سوى 3.‬ 153 00:06:59,852 --> 00:07:02,147 ‫على الأقل لا ترتدون قناع الساديين.‬ 154 00:07:02,231 --> 00:07:07,029 ‫لم تكن هناك الكثير من الخيارات.‬ ‫كان هذا محرجاً. هلا نخطف "سي جيه" الآن.‬ 155 00:07:11,994 --> 00:07:14,124 ‫اتركوني وشأني.‬ 156 00:07:14,207 --> 00:07:15,458 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 157 00:07:15,542 --> 00:07:17,378 ‫لن تمسكوا بي. النجدة.‬ 158 00:07:17,461 --> 00:07:21,426 ‫النجدة. ليتصل أحد بالشرطة.‬ ‫خذوها. خذوها بدلاً مني.‬ 159 00:07:23,095 --> 00:07:24,681 ‫لا، تؤذوني.‬ 160 00:07:25,890 --> 00:07:26,934 ‫هذا أنت.‬ 161 00:07:27,017 --> 00:07:29,354 ‫أجل. ادخل الشاحنة الآن.‬ 162 00:07:29,438 --> 00:07:30,648 ‫حسناً.‬ 163 00:07:30,731 --> 00:07:31,899 ‫النجدة.‬ 164 00:07:31,983 --> 00:07:34,319 ‫النجدة.‬ 165 00:07:38,827 --> 00:07:40,328 ‫أيمكننا التوقف وشراء مشروب "سلاش"؟‬ 166 00:07:40,913 --> 00:07:42,749 ‫لقد جعلتموني أرميه.‬ 167 00:07:42,833 --> 00:07:45,044 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 168 00:07:45,128 --> 00:07:48,132 ‫لم أعرفكم. كان من المفترض‬ ‫أن ترتدوا أقنعة غوريلا.‬ 169 00:07:48,215 --> 00:07:49,301 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 170 00:07:49,384 --> 00:07:54,099 ‫هل ظننت أننا خاطفون حقيقيون‬ ‫ظهرنا في الوقت الذي اتفقنا عليه؟‬ 171 00:07:54,183 --> 00:07:57,021 ‫- لقد فهم.‬ ‫- ما من أحد يتبعنا.‬ 172 00:07:57,104 --> 00:08:00,985 ‫- أعود إلى الشقة.‬ ‫- لم يسر هذا جيداً، لكننا هربنا.‬ 173 00:08:01,068 --> 00:08:03,697 ‫ومن الناحية الإيجابية،‬ ‫لا شيء آخر من الخطة يعتمد على "سي جيه".‬ 174 00:08:03,780 --> 00:08:05,867 ‫- حمداً للرب.‬ ‫- لقد أظهر وجهك يا "جايك".‬ 175 00:08:05,950 --> 00:08:08,621 ‫- ماذا لو رآك أحد؟‬ ‫- لدينا "ذا فولتشر".‬ 176 00:08:09,372 --> 00:08:10,582 ‫"كوبي".‬ 177 00:08:13,044 --> 00:08:15,173 ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ ‫- هل هذه شعرة؟‬ 178 00:08:15,256 --> 00:08:16,674 ‫- أحسنت عملاً.‬ ‫- لنضعها في كيس.‬ 179 00:08:16,758 --> 00:08:18,010 ‫لنذهب بها إلى المعمل.‬ 180 00:08:18,719 --> 00:08:19,763 ‫هل لديهم شعري؟‬ 181 00:08:19,846 --> 00:08:22,767 ‫- ظننت أنك ستضع أسوأ شخصين عندك.‬ ‫- إنهما الأسوأ.‬ 182 00:08:22,850 --> 00:08:24,728 ‫إنهما غبيان. يرتدي كلاهما نظارات.‬ 183 00:08:24,811 --> 00:08:27,608 ‫- أحدهما امرأة.‬ ‫- قلت إنك ما كنت ستطلب منهما القهوة.‬ 184 00:08:27,691 --> 00:08:31,614 ‫إن كنت لا تفهم رمز كلمة قهوة،‬ ‫فأنا وأنت يجب ألا نتكلم عن هذا.‬ 185 00:08:31,697 --> 00:08:34,618 ‫- لقد وضع أفضل المحققين لديه في القضية.‬ ‫- مهلاً.‬ 186 00:08:34,701 --> 00:08:38,499 ‫أفضل محققين عندي هما "ستينكي" و"بونر".‬ ‫ويعرفان كيف يطلبان القهوة.‬ 187 00:08:38,582 --> 00:08:42,003 ‫- بكريمة إضافية، وإثارة كبيرة!‬ ‫- كفوا عن الشجار. لقد فعلناها.‬ 188 00:08:42,088 --> 00:08:45,300 ‫- لنسترخ ونلعب "مادن".‬ ‫- لن يلعب أحد "مادن".‬ 189 00:08:45,718 --> 00:08:49,098 ‫"بيرالتا"، هذا كله خطؤك.‬ ‫رأى أحد الشهود وجهك.‬ 190 00:08:49,181 --> 00:08:52,895 ‫- الآن توجد رسمة لك.‬ ‫- هذا لا يشبهني حتى.‬ 191 00:08:52,979 --> 00:08:55,607 ‫الشيء الوحيد الذي أصابه هو شعري‬ ‫المتجعد. ويمكنني التخلص منه.‬ 192 00:08:55,691 --> 00:08:57,861 ‫- لا يمكنك.‬ ‫- أنت محق، سأبقيه رغم المخاطرة.‬ 193 00:08:57,945 --> 00:09:00,532 ‫- هذا سيئ. خطتنا تنهار.‬ ‫- غير صحيح.‬ 194 00:09:00,615 --> 00:09:03,954 ‫سيسمح "جون كيلي" باستخدام "ستينغراي".‬ ‫سيكون كل شيء كما يرام.‬ 195 00:09:04,037 --> 00:09:05,831 ‫على افتراض أن "ونتش" وضعت‬ ‫جهاز التنصت في مكانه.‬ 196 00:09:05,914 --> 00:09:06,916 ‫"مقر قيادة الشرطة"‬ 197 00:09:08,627 --> 00:09:11,840 ‫- لا تزال واقفة هناك.‬ ‫- أتريد التحدث عن حفل وداعك؟‬ 198 00:09:11,923 --> 00:09:14,051 ‫هل ستأكل كعكة أم صدور دجاج بلا عظم؟‬ 199 00:09:14,136 --> 00:09:16,723 ‫بالطبع، "تيري" صاحب الـ70 عاماً‬ ‫يمكنه أن يأكل ما يريده.‬ 200 00:09:16,806 --> 00:09:19,435 ‫هل تتكلمين عن حفل تقاعدي‬ ‫الذي بعد 20 عاماً؟‬ 201 00:09:19,518 --> 00:09:25,027 ‫- لا. ماذا سيحدث في رأيك خلال أسبوع؟‬ ‫- لا أعرف، لكني أعرف ما سيحدث الآن.‬ 202 00:09:25,110 --> 00:09:26,529 ‫لنغير الموضوع.‬ 203 00:09:26,613 --> 00:09:28,616 ‫هل تساءلت يوماً من أين تبدأ الرياح؟‬ 204 00:09:28,699 --> 00:09:31,536 ‫- نعم. الرياح مجنونة.‬ ‫- عليك مواجهة الحقائق.‬ 205 00:09:31,620 --> 00:09:35,917 ‫بخصوص الرياح؟ لن تشاركي.‬ ‫هل أنت في حالة نكران بخصوص الرياح؟‬ 206 00:09:36,001 --> 00:09:38,421 ‫- أيها المفوض "كيلي".‬ ‫- ثمة ما يجري مع "ونتش".‬ 207 00:09:38,504 --> 00:09:40,759 ‫سمعت أن تطبيقك قبض على سفاح.‬ 208 00:09:40,842 --> 00:09:43,846 ‫- "هوت كلوز" يضرب من جديد.‬ ‫- نعم.‬ 209 00:09:47,352 --> 00:09:49,438 ‫"ريموند"، هل تراقبني؟‬ 210 00:09:49,521 --> 00:09:52,567 ‫- عمّ تتحدثين؟ أنا هنا طوال الوقت.‬ ‫- هذه غلطتي.‬ 211 00:09:52,651 --> 00:09:56,073 ‫كان هذان يحملان مكنسة قذرة تشبهك.‬ 212 00:09:56,156 --> 00:09:56,991 ‫ماذا فعلت؟‬ 213 00:09:57,075 --> 00:09:58,618 ‫إنها تخطط لشيء ما. أنا متأكد.‬ 214 00:09:58,701 --> 00:10:02,082 ‫هذا من "كيمبل" و"جيرارد".‬ ‫عثرا على حمض نووي في مكان الحادث بأكمله.‬ 215 00:10:02,165 --> 00:10:03,292 ‫- اهتم بالأمر.‬ ‫- الآن؟‬ 216 00:10:03,376 --> 00:10:06,672 ‫- نعم.‬ ‫- يبدو أن كل شيء ينهار.‬ 217 00:10:06,755 --> 00:10:08,966 ‫- كل شيء على ما يرام.‬ ‫- رائع.‬ 218 00:10:09,051 --> 00:10:11,554 ‫لست وحدي في حالة نكران، رائع!‬ 219 00:10:11,638 --> 00:10:15,394 ‫لستُ كذلك، واجهنا بعض السقطات، لكن الأهم‬ ‫هو أن "ونتش" وضعت جهاز التنصت.‬ 220 00:10:15,477 --> 00:10:17,647 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- ما هذا الآن؟‬ 221 00:10:17,730 --> 00:10:21,778 ‫أنتم لا تثقون بي، وأنا لا أثق بكم.‬ ‫انتهت المهمة. إليك جهاز تنصتك.‬ 222 00:10:21,861 --> 00:10:24,865 ‫ليس حشرة حقيقية،‬ ‫إنه غير قابل للأكل أيتها السحلية.‬ 223 00:10:24,949 --> 00:10:28,204 ‫لم تحددي أي سلالة من السحالي.‬ ‫فزت أنا في هذه الجولة.‬ 224 00:10:28,287 --> 00:10:29,915 ‫رباه! هلا تهدأ.‬ 225 00:10:32,377 --> 00:10:36,216 ‫يا إلهي! لا أصدق أن هذه الرحلة الجامحة‬ ‫انتهت. لقد تغيّرنا كثيراً.‬ 226 00:10:36,299 --> 00:10:39,137 ‫عندما بدأنا، كنا فقط "تشارلز" المتحمس،‬ 227 00:10:39,220 --> 00:10:43,101 ‫و"إيمي" المتمردة والنقيب صاحب‬ ‫البنطال السخيف والثرثارة "روزا"‬ 228 00:10:43,184 --> 00:10:46,148 ‫و"تيري" المدمن و"سي جيه" الزعيم.‬ 229 00:10:46,231 --> 00:10:48,276 ‫- لست متأكدة أنك أبدعت في هذا.‬ ‫- حسناً.‬ 230 00:10:48,359 --> 00:10:51,823 ‫هدأت الأمور مع "مادلين".‬ ‫ووافقت على الانضمام مجدداً.‬ 231 00:10:51,906 --> 00:10:56,204 ‫يا للفرحة! هل نحتاج إليها؟‬ ‫ما الذي ستضيفه لنا؟‬ 232 00:10:56,288 --> 00:10:58,416 ‫- 30 عاماً من الخبرة في الشرطة.‬ ‫- لديّ 33.‬ 233 00:10:58,499 --> 00:11:00,961 ‫- فزت بصليب الشرطة القتالي.‬ ‫- لديّ وسام الشرف.‬ 234 00:11:01,044 --> 00:11:05,050 ‫لديّ أعلى رقم قياسي في عدد الاعتقالات‬ ‫كضابط رسمي في تاريخ قسم "نيويورك".‬ 235 00:11:05,134 --> 00:11:05,968 ‫تغلبت عليّ في ذلك.‬ 236 00:11:06,052 --> 00:11:11,101 ‫بالطبع، لم أقض وقتاً طويلاً كشرطي بالزي،‬ ‫الرسمي لأني حصلت على ترقية بعد شهر واحد.‬ 237 00:11:11,185 --> 00:11:12,896 ‫هذا ضد القوانين.‬ 238 00:11:12,979 --> 00:11:15,524 ‫كما أن السماح لدودة بارتداء زي شرطة‬ ‫ضد القوانين.‬ 239 00:11:15,608 --> 00:11:17,819 ‫- ومع ذلك ها أنت أمامي.‬ ‫- توقفا.‬ 240 00:11:17,903 --> 00:11:20,908 ‫لقد فسّرت هذا. "ونتش" هي الوحيدة‬ ‫التي يمكنها الاقتراب من "كيلي".‬ 241 00:11:20,991 --> 00:11:23,912 ‫- نحتاج إليها.‬ ‫- حسناً. ستبقى الدودة.‬ 242 00:11:23,995 --> 00:11:27,167 ‫كانت هذه آخر عقباتنا، ما عدا شيء واحد.‬ 243 00:11:27,250 --> 00:11:29,670 ‫وعدتها أنك ستعتذر على كل شيء فعلتَه لها.‬ 244 00:11:29,754 --> 00:11:31,757 ‫بما فيها حادث "ميشيل أوباما"؟‬ 245 00:11:31,840 --> 00:11:34,344 ‫نعم، لقد ذكرت ذلك. ينتابني الفضول.‬ 246 00:11:34,427 --> 00:11:36,180 ‫لم يكن هذا مهماً، لكن لا بأس.‬ 247 00:11:36,806 --> 00:11:40,687 ‫أنا آسف يا "مادلين" على كل شيء.‬ 248 00:11:41,063 --> 00:11:42,732 ‫- مهلاً.‬ ‫- ولا سيما على...‬ 249 00:11:44,108 --> 00:11:46,570 ‫دفعك على "ميشيل أوباما" والهرب.‬ 250 00:11:46,654 --> 00:11:47,739 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيدي!‬ 251 00:11:47,822 --> 00:11:50,117 ‫- كان هذا مضحكاً جداً.‬ ‫- اعتذارك مقبول.‬ 252 00:11:50,201 --> 00:11:53,289 ‫يوجد حفل شرطي الليلة.‬ ‫يمكنني وضع جهاز التنصت على "كيلي" هناك.‬ 253 00:11:53,373 --> 00:11:55,376 ‫بما أنك لا تثق بي، يمكنك أن تكون رفيقي.‬ 254 00:11:55,459 --> 00:11:57,963 ‫أرجوك. يعرف الجميع أننا عدوين.‬ 255 00:11:58,046 --> 00:12:01,426 ‫- سيثير ذلك الشبهات.‬ ‫- أعرف ما عليّ قوله للناس.‬ 256 00:12:01,510 --> 00:12:04,389 ‫أنا و"مادلين" الآن...‬ 257 00:12:05,266 --> 00:12:06,392 ‫حبيبان.‬ 258 00:12:06,475 --> 00:12:09,438 ‫لنفترض أن "كيلي" سمح بتشغيل‬ ‫مراقبة جهاز "ستينغراي" وفاتنا ذلك.‬ 259 00:12:09,522 --> 00:12:12,192 ‫لو رفعنا الضغط قد نحصل على فرصة أخرى.‬ 260 00:12:12,276 --> 00:12:14,237 ‫كيف نرفع الضغط أكثر؟‬ 261 00:12:14,320 --> 00:12:16,657 ‫أن نجعله يظن أن الخاطفين خطيرون،‬ 262 00:12:16,740 --> 00:12:18,118 ‫وأن "سي جيه" في خطر حقيقي.‬ 263 00:12:18,201 --> 00:12:22,499 ‫- ماذا لو أرسلنا لـ"كيلي" إصبعاً مقطوعاً؟‬ ‫- لا. أحتاج إلى أصابعي.‬ 264 00:12:22,583 --> 00:12:24,502 ‫كيف سأعمل حركة الأصابع؟‬ 265 00:12:24,586 --> 00:12:27,507 ‫لن يقطع أحد أصابعك.‬ ‫كنا سنجلب إصبعاً من المشرحة.‬ 266 00:12:27,591 --> 00:12:28,508 ‫المشرحة؟‬ 267 00:12:28,592 --> 00:12:31,597 ‫نقحم أنفسنا دائماً في المواقف الأغرب.‬ 268 00:12:31,680 --> 00:12:34,017 ‫لو كنت سأرحل عن هذه الفرقة،‬ ‫أفضل أن تفوتني هذه اللحظات.‬ 269 00:12:34,100 --> 00:12:35,143 ‫لكني لن أرحل، لذا لن تفوتني.‬ 270 00:12:35,226 --> 00:12:36,937 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- إنه أمر معقد.‬ 271 00:12:37,021 --> 00:12:38,982 ‫- هل سيخفق؟‬ ‫- هذا مدمر للذات.‬ 272 00:12:39,065 --> 00:12:41,110 ‫- جيد يا "تيري".‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 273 00:12:41,193 --> 00:12:43,238 ‫عندما خسر أبي متجر زهوره، عمتي "بروس"...‬ 274 00:12:43,322 --> 00:12:46,160 ‫ليس لدينا الوقت لقصة من عائلة "بويل".‬ ‫أخبرنا بفكرتك.‬ 275 00:12:46,243 --> 00:12:50,458 ‫- نصوّر فيديو يُظهر أننا سنقتل "سي جيه".‬ ‫- أحب ذلك.‬ 276 00:12:50,541 --> 00:12:53,587 ‫مهلاً، هل فعل والدك ذلك لينقذ متجره؟‬ ‫هل كانت عمتك الرهينة؟‬ 277 00:12:53,670 --> 00:12:55,673 ‫- ليس لدينا الوقت.‬ ‫- إنها أروع قصة.‬ 278 00:12:55,757 --> 00:12:57,801 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- أخبرنا بالقصة بأكملها.‬ 279 00:12:57,886 --> 00:13:00,181 ‫- ستفعل العمة "بروس" أياً ما يتطلبه الأمر.‬ ‫- بالطبع.‬ 280 00:13:00,264 --> 00:13:02,601 ‫- يا رفاق.‬ ‫- آسف. سنصوّر فيديو رهينة.‬ 281 00:13:02,684 --> 00:13:07,441 ‫يجب ألا نفعله هنا. المكان رائع جداً.‬ ‫هل نعرف أي شخص لديه قبو مخيف؟‬ 282 00:13:07,524 --> 00:13:10,488 ‫فيه مصباح كهربائي متدل ومراتب بالية.‬ 283 00:13:10,571 --> 00:13:12,783 ‫بالية؟ أجل. هذا مثالي.‬ 284 00:13:12,866 --> 00:13:15,745 ‫قبل أن نقرر، "سكالي"، ما شكل قبوك؟‬ 285 00:13:15,828 --> 00:13:18,207 ‫ورق حائط من العصر الفيكتوري القديم‬ ‫أتى مع المنزل.‬ 286 00:13:18,291 --> 00:13:22,923 ‫حاولت نزعه، لكن الحائط الذي كان أسفله‬ ‫كان مغطى بالخدوش.‬ 287 00:13:23,006 --> 00:13:25,968 ‫- "هيتشكوك"، أيمكنك الزيادة على ذلك؟‬ ‫- في قبوي سرير مستشفيات.‬ 288 00:13:26,052 --> 00:13:27,471 ‫- حسناً، "سكالي"؟‬ ‫- أجل.‬ 289 00:13:27,554 --> 00:13:30,476 ‫لديّ باب أحمر لم أتمكن يوماً من فتحه.‬ 290 00:13:30,559 --> 00:13:34,899 ‫أسمع صرخات من خلفه أحياناً،‬ ‫لكن ربما تكون الرياح فحسب.‬ 291 00:13:36,192 --> 00:13:38,738 ‫حسناً، هذا مخيف جداً. قبو "هيتشكوك" إذن.‬ 292 00:13:39,572 --> 00:13:41,826 ‫كيف نقترب بما يكفي؟‬ 293 00:13:41,909 --> 00:13:44,037 ‫يمكننا الرقص. لا بد أنك تعرف بعض الحركات.‬ 294 00:13:44,121 --> 00:13:46,290 ‫ذكروك بالاسم في أغنية "ذا مونستر ماش".‬ 295 00:13:46,374 --> 00:13:48,085 ‫حسناً، بشرطين.‬ 296 00:13:48,168 --> 00:13:50,088 ‫نبقى على مسافة 10 سنتيمترات على الأقل.‬ 297 00:13:50,171 --> 00:13:53,051 ‫ضعي ذيلك في بنطالك، حتى لا أتعثر فيه.‬ 298 00:13:53,427 --> 00:13:54,428 ‫اتفقنا.‬ 299 00:13:55,304 --> 00:13:58,142 ‫اسمي النقيب "جايسون ستينتلي".‬ 300 00:13:58,225 --> 00:14:00,353 ‫إنها ليلة الجمعة، حسبما أظن.‬ 301 00:14:00,437 --> 00:14:02,148 ‫لا توجد نوافذ هنا.‬ 302 00:14:02,773 --> 00:14:05,361 ‫هذا الصباح، خطفوني فعلاً.‬ 303 00:14:05,445 --> 00:14:06,946 ‫- توقف.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 304 00:14:07,029 --> 00:14:08,490 ‫قلت إنهم خطفوك فعلاً.‬ 305 00:14:08,574 --> 00:14:11,537 ‫لا أريد أن يظن الناس أني أزيّف هذا.‬ ‫أنا أقنعهم.‬ 306 00:14:11,620 --> 00:14:15,334 ‫حسناً. لنفعلها مجدداً.‬ ‫قل إنهم خطفوك. لا شيء آخر.‬ 307 00:14:15,418 --> 00:14:17,254 ‫سيضيف جملة "لا شيء آخر".‬ 308 00:14:17,504 --> 00:14:19,089 ‫- إنها محقة.‬ ‫- مرة أخرى.‬ 309 00:14:19,173 --> 00:14:21,719 ‫- المرة الـ12. قل "خطفوني" فقط.‬ ‫- حسناً.‬ 310 00:14:22,470 --> 00:14:24,181 ‫خطفوني.‬ 311 00:14:24,681 --> 00:14:25,767 ‫حركتك جيدة.‬ 312 00:14:25,850 --> 00:14:28,479 ‫لا بد أن ذلك بسبب الأرجل الإضافية‬ ‫أيتها السلطعون.‬ 313 00:14:28,562 --> 00:14:31,316 ‫- ألا تجد هذا مرهقاً؟‬ ‫- التفكير في إهانات جديدة؟‬ 314 00:14:31,399 --> 00:14:34,321 ‫على الإطلاق، يا خنفساء العفن.‬ 315 00:14:35,615 --> 00:14:37,033 ‫قصدت علاقتنا.‬ 316 00:14:37,450 --> 00:14:41,665 ‫ألم تملّ من الخصومة؟‬ ‫إننا نتشاجر ونتشاجر ولا يتغير شيء.‬ 317 00:14:41,749 --> 00:14:44,628 ‫- لسنا مختلفين كثيراً.‬ ‫- كنا قريبين ذات مرة.‬ 318 00:14:44,711 --> 00:14:46,798 ‫أتذكرين "برايتون بيتش"؟‬ 319 00:14:46,881 --> 00:14:50,220 ‫1200 كيلو من الهيروين في مترو أنفاق مهجور.‬ 320 00:14:50,303 --> 00:14:53,557 ‫- كيف لي أن أنسي؟‬ ‫- أكبر مداهمة مخدرات في تاريخ "نيويورك".‬ 321 00:14:53,641 --> 00:14:58,273 ‫- نجحت بواسطة أكثر ثنائي مُستبعد.‬ ‫- امرأة ومحقق أسود مثلي.‬ 322 00:14:58,357 --> 00:15:02,530 ‫لا، قصدت إنساناً وقرعة مضيئة عفنة.‬ 323 00:15:03,197 --> 00:15:07,328 ‫لا تقس كثيراً على نفسك.‬ ‫لم تكن بذلك العفن حينها.‬ 324 00:15:08,288 --> 00:15:09,248 ‫ها هو "جون كيلي".‬ 325 00:15:09,331 --> 00:15:11,668 ‫لفّني نحوه. وسأضع جهاز التنصت.‬ 326 00:15:12,878 --> 00:15:13,879 ‫مرحباً يا "جون".‬ 327 00:15:13,963 --> 00:15:15,507 ‫في الوقت المناسب يا "مادلين".‬ 328 00:15:15,590 --> 00:15:18,303 ‫هل صدّق "ريموند" هذا؟‬ ‫هل ظن أنك تتعاونين معه؟‬ 329 00:15:18,387 --> 00:15:20,557 ‫كان يضحك عليّ مثل أحمق.‬ 330 00:15:20,640 --> 00:15:21,641 ‫لقد خنتنا.‬ 331 00:15:21,724 --> 00:15:24,186 ‫يا خنفساء العفن.‬ 332 00:15:24,604 --> 00:15:28,401 ‫مرة أخرى. كف عن قول،‬ ‫"لا تنسوا الإعجاب والاشتراك بالقناة."‬ 333 00:15:28,485 --> 00:15:31,489 ‫بالطبع، لكن كيف سنحصل على متابعين‬ ‫لهذا الفيديو؟‬ 334 00:15:31,781 --> 00:15:32,700 ‫شرطة "نيويورك".‬ 335 00:15:32,783 --> 00:15:33,993 ‫- شرطة "نيويورك".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 336 00:15:34,076 --> 00:15:38,249 ‫أنتم رهن الاعتقال بسبب خطف‬ ‫"جايسون ستينتلي". "كوبي".‬ 337 00:15:39,251 --> 00:15:40,377 ‫لكن...‬ 338 00:15:40,460 --> 00:15:42,130 ‫لم ينجح "كوبي" قط.‬ 339 00:15:44,049 --> 00:15:44,885 ‫"الدائرة الـ86"‬ 340 00:15:44,968 --> 00:15:48,181 ‫لا يمكنني دخول السجن. لم أتجاوز‬ ‫الأجزاء المخيفة من فيلم "شيكاغو" الموسيقي.‬ 341 00:15:48,264 --> 00:15:49,224 ‫هل لدى أحد محام؟‬ 342 00:15:49,308 --> 00:15:52,270 ‫لديّ محام للطلاق وآخر للنفقات الزوجية‬ ‫وآخر لإصابات السقوط،‬ 343 00:15:52,353 --> 00:15:53,397 ‫وآخر للتعامل مع البيتزا الساخنة.‬ 344 00:15:53,480 --> 00:15:57,778 ‫ليهدأ الجميع. لن ندخل السجن. سينجح الأمر.‬ 345 00:15:57,862 --> 00:15:59,531 ‫- هلا نلعب "سيليبرتي".‬ ‫- بحقك.‬ 346 00:15:59,615 --> 00:16:02,035 ‫بحقك. لا يريد أحد أن يلعب "سيليبرتي"‬ ‫أفضل الألعاب كلها.‬ 347 00:16:02,118 --> 00:16:05,457 ‫- لديه وجهة نظر. لن يحدث شيء سيئ.‬ ‫- خطأ.‬ 348 00:16:05,540 --> 00:16:07,919 ‫أنتم يا أغبياء على وشك أن يُقضى عليكم.‬ ‫هيا يا "بيرالتا".‬ 349 00:16:08,002 --> 00:16:10,047 ‫- أنت الأول. هيا بنا.‬ ‫- رائع.‬ 350 00:16:10,130 --> 00:16:13,302 ‫أنا أول غبي يُقضى عليه. الوداع يا رفاق.‬ 351 00:16:13,385 --> 00:16:14,345 ‫ماذا تفعل؟‬ 352 00:16:14,428 --> 00:16:17,433 ‫- كنت ستحصل على ترقية.‬ ‫- فشلت خطتك.‬ 353 00:16:17,516 --> 00:16:19,478 ‫أتت "ونتش" إليّ بخطة أفضل.‬ 354 00:16:19,561 --> 00:16:22,106 ‫خمّن ماذا ستعطيني مقابل خيانتكم.‬ ‫وظيفة أحلامي.‬ 355 00:16:22,190 --> 00:16:23,692 ‫- نقيب...‬ ‫- الدائرة الـ69.‬ 356 00:16:23,776 --> 00:16:26,947 ‫- صحيح.‬ ‫- لن تفلت من هذا. أنت شاركت في هذا.‬ 357 00:16:27,030 --> 00:16:32,330 ‫لا يوجد دليل على مشاركتي معكم،‬ ‫لأننا تواصلنا عن طريق جهاز إشعار فقط.‬ 358 00:16:32,413 --> 00:16:34,833 ‫يا للأجهزة السخيفة!‬ ‫من حقنا إدمان هواتفنا.‬ 359 00:16:34,917 --> 00:16:37,212 ‫رآك أحد الشهود.‬ ‫حمضك النووي في مكان الحادث.‬ 360 00:16:37,295 --> 00:16:39,883 ‫قبضت عليك بالجرم المشهود،‬ ‫وأنت تصور فيديو رهينة.‬ 361 00:16:39,967 --> 00:16:41,343 ‫قُضيّ عليك.‬ 362 00:16:41,426 --> 00:16:43,889 ‫- هذه ليست مقولة. هذا سخف.‬ ‫- سخف؟‬ 363 00:16:43,973 --> 00:16:45,266 ‫أتحدث عن طهو قضيبك.‬ 364 00:16:45,349 --> 00:16:50,899 ‫- هذا بلا جدوى. سيقول "سي جيه" الحقيقة.‬ ‫- لقد رشوته. عليّ فقط لعب "مادن".‬ 365 00:16:50,983 --> 00:16:53,946 ‫- بحقك.‬ ‫- أتعرف؟ لقد شكوت كثيراً.‬ 366 00:16:54,029 --> 00:16:55,823 ‫لذا سأدعك تقلق قليلاً هنا.‬ 367 00:16:55,907 --> 00:16:56,866 ‫أحب هذا.‬ 368 00:16:57,867 --> 00:16:59,328 ‫يا لك من فاشل!‬ 369 00:17:00,205 --> 00:17:01,873 ‫وهذا هو الحضيض.‬ 370 00:17:01,957 --> 00:17:03,501 ‫هذا محزن يا "ريموند".‬ 371 00:17:03,584 --> 00:17:05,295 ‫هل هذا ما تظن أنه مثل ابنك؟‬ 372 00:17:05,379 --> 00:17:09,218 ‫أم أنك أكثر قرباً من "سانتياغو"؟‬ ‫سيذهب كلاهما إلى السجن.‬ 373 00:17:09,302 --> 00:17:11,513 ‫بحقك يا "مادلين".‬ ‫ليس هناك حاجة إلى الشماتة.‬ 374 00:17:11,846 --> 00:17:13,473 ‫رغم أن لها شعوراً جميلاً.‬ 375 00:17:13,808 --> 00:17:16,896 ‫- يا للشماتة!‬ ‫- ما كان عليّ الوثوق بك قط.‬ 376 00:17:16,980 --> 00:17:19,984 ‫نعم، بالتأكيد أيها الغبي.‬ 377 00:17:20,067 --> 00:17:23,072 ‫ستريد تذكر هذا. لم لا نلتقط صورة؟‬ 378 00:17:23,156 --> 00:17:24,282 ‫أجل.‬ 379 00:17:25,159 --> 00:17:27,704 ‫- أجل.‬ ‫- لم لا تدخل في الصورة معه؟‬ 380 00:17:27,786 --> 00:17:29,165 ‫لم لا بحق السماء؟‬ 381 00:17:29,248 --> 00:17:33,421 ‫- جلب لي أولادي إطار صورة رقمياً.‬ ‫- ليقل الجميع "99".‬ 382 00:17:33,504 --> 00:17:34,840 ‫"99".‬ 383 00:17:34,923 --> 00:17:36,718 ‫"ريموند"، أحب تجهمك،‬ 384 00:17:36,801 --> 00:17:38,846 ‫لكن هلا تنهار قليلاً.‬ 385 00:17:38,929 --> 00:17:41,266 ‫أنت رجل خسر كل شيء.‬ 386 00:17:41,933 --> 00:17:43,895 ‫وها قد انتهيت.‬ 387 00:17:46,565 --> 00:17:47,776 ‫فعلناها يا "بيرالتا".‬ 388 00:17:48,735 --> 00:17:51,823 ‫هل شعرا بالصدمة؟‬ ‫هل يقول "كيلي"، "ماذا حدث للتو؟"‬ 389 00:17:51,907 --> 00:17:54,077 ‫- ماذا حدث للتو؟‬ ‫- نلنا منك.‬ 390 00:17:54,160 --> 00:17:57,791 ‫عندما أعطيتني هاتفك المفتوح لألتقط الصورة،‬ 391 00:17:57,874 --> 00:17:59,710 ‫ربطّته بخادم آمن.‬ 392 00:17:59,794 --> 00:18:01,505 ‫عندما أعطيت لـ"ونتش"...‬ 393 00:18:01,588 --> 00:18:05,009 ‫- قلت ذلك.‬ ‫- آسف. لا أرى أو أسمع أي شيء.‬ 394 00:18:05,094 --> 00:18:08,348 ‫سأصمت من الآن فصاعداً.‬ ‫قد أصيح وأقول "أجل" لأبقى معكم.‬ 395 00:18:08,431 --> 00:18:10,184 ‫الطريقة الوحيد لكي تثق بي‬ 396 00:18:10,267 --> 00:18:12,437 ‫- هي لو كنت سأخون "هولت".‬ ‫- أجل.‬ 397 00:18:12,562 --> 00:18:14,857 ‫الآن لديّ صلاحية الوصول لكل رسائلك.‬ 398 00:18:14,982 --> 00:18:17,821 ‫- صحيح.‬ ‫- بما فيها أوامر استخدام "ستينغراي".‬ 399 00:18:17,946 --> 00:18:21,117 ‫- انتهى الأمر يا "كيلي". انتهى أمرك.‬ ‫- حسناً.‬ 400 00:18:21,200 --> 00:18:24,747 ‫ربما فزتم بهذه الجولة يا "مادلين"،‬ ‫لكنكم ستندمون على هذا.‬ 401 00:18:24,831 --> 00:18:27,251 ‫سيعيش كلاكما للندم على هذا.‬ 402 00:18:27,334 --> 00:18:29,129 ‫أتفق مع ما قيل.‬ 403 00:18:29,212 --> 00:18:30,756 ‫"جايك"، سأتولى هذا.‬ 404 00:18:30,840 --> 00:18:31,883 ‫أجل. شكراً لك.‬ 405 00:18:31,967 --> 00:18:35,304 ‫- متى نسجت هذه الخطة؟‬ ‫- فكر "بيرالتا" فيها عندما حاولت الرحيل.‬ 406 00:18:35,388 --> 00:18:37,099 ‫ما رد فعل "هولت"؟‬ 407 00:18:37,182 --> 00:18:38,935 ‫هل تصفينها بنظرة الأب الفخور؟‬ 408 00:18:39,018 --> 00:18:41,982 ‫ما زال يحاول ربط الأحداث.‬ ‫قد يستغرق هذا وقتاً.‬ 409 00:18:42,065 --> 00:18:44,944 ‫لماذا لم تخبرني بما كان يحدث؟‬ 410 00:18:45,027 --> 00:18:48,158 ‫أردت هذا، لكن هذا تضمن‬ ‫الوثوق بـ"مادلين ونتش".‬ 411 00:18:48,241 --> 00:18:50,411 ‫لم أظن أنه بوسعك تحمل هذا.‬ 412 00:18:50,494 --> 00:18:52,414 ‫لكني آسف لأني كذبت عليك.‬ 413 00:18:53,498 --> 00:18:54,750 ‫سيدي؟‬ 414 00:18:54,834 --> 00:18:56,795 ‫سيدي؟ لا. هل هو غاضب؟‬ 415 00:18:56,920 --> 00:19:00,593 ‫- لا أستطيع رؤية أي شيء. هل خرج غاضباً؟‬ ‫- لا، دخلت غاضباً.‬ 416 00:19:00,676 --> 00:19:05,224 ‫- لأخبرك أنها كانت خطة عظيمة. أحسنت.‬ ‫- ها هي.‬ 417 00:19:05,308 --> 00:19:06,935 ‫نظرة الأب الفخور.‬ 418 00:19:07,019 --> 00:19:07,853 ‫"بعد 4 أيام"‬ 419 00:19:07,936 --> 00:19:08,938 ‫حسناً.‬ 420 00:19:09,022 --> 00:19:11,692 ‫- حضرة المفوض.‬ ‫- لم أعتد سماع هذا.‬ 421 00:19:11,775 --> 00:19:14,697 ‫بالطبع، أنا المفوض المؤقت.‬ ‫حتى يختاروا شخصاً دائماً.‬ 422 00:19:14,780 --> 00:19:18,076 ‫قد تكونين أنت. لقد قضيت على "جون كيلي".‬ 423 00:19:18,160 --> 00:19:19,245 ‫أتساءل عما يفعله.‬ 424 00:19:19,329 --> 00:19:21,415 ‫حصل على وظيفة براتب أعلى‬ ‫في القطاع الخاص.‬ 425 00:19:21,499 --> 00:19:23,418 ‫نعم، العالم فظيع.‬ 426 00:19:23,835 --> 00:19:25,755 ‫لكن أحياناً يفاجئك.‬ 427 00:19:25,838 --> 00:19:29,010 ‫هذا الوقت بأكمله، ظننت أنك‬ ‫كنت تخططين لشيء ما.‬ 428 00:19:29,093 --> 00:19:31,722 ‫أردت ما في صالح شرطة "نيويورك".‬ 429 00:19:31,805 --> 00:19:33,391 ‫نعم.‬ 430 00:19:33,475 --> 00:19:35,603 ‫لكن أيضاً، كنت أخطط لشيء ما.‬ 431 00:19:37,064 --> 00:19:38,775 ‫أيمكن أن ينتبه الجميع لي؟‬ 432 00:19:38,858 --> 00:19:43,240 ‫أعرف أن هذا آخر يوم لي،‬ ‫وكنت في حالة نكران طوال الأسبوع.‬ 433 00:19:43,323 --> 00:19:46,536 ‫وما زلت كذلك.‬ ‫لذا أقترح هذا النخب بلا سبب.‬ 434 00:19:46,619 --> 00:19:48,622 ‫- في صحة اللا شيء.‬ ‫- هل أنت بخير يا "تير"؟‬ 435 00:19:48,705 --> 00:19:51,168 ‫لو لم أكن في حالة نكران،‬ 436 00:19:51,252 --> 00:19:54,966 ‫لكنت مكتئباً جداً الآن‬ ‫بسبب فكرة رحيلي عنكم.‬ 437 00:19:55,049 --> 00:19:56,801 ‫أجل، كنا سنكتئب أيضاً.‬ 438 00:19:57,094 --> 00:19:58,637 ‫لو كان يحدث أي شيء.‬ 439 00:19:58,720 --> 00:20:00,181 ‫- وهو ما لا يحدث.‬ ‫- صحيح.‬ 440 00:20:00,265 --> 00:20:04,479 ‫لن أقول ذلك، مهما كان رقم القسم على زيّك،‬ 441 00:20:04,563 --> 00:20:06,399 ‫ستظل دائماً جزءاً من الدائرة الـ99.‬ 442 00:20:06,482 --> 00:20:08,819 ‫يعني لي هذا كثيراً أنك لا تقولين ذلك.‬ 443 00:20:08,902 --> 00:20:12,533 ‫أريد أن أقول إني لن أشتاق‬ ‫إليك أبداً، من الجيد التخلص منك.‬ 444 00:20:12,616 --> 00:20:14,244 ‫فهمت اللعبة خطأ يا "تشارلز".‬ 445 00:20:14,327 --> 00:20:15,496 ‫أفهم ذلك الآن.‬ 446 00:20:15,580 --> 00:20:17,290 ‫- في صحة اللا شيء.‬ ‫- في صحة اللا شيء.‬ 447 00:20:17,374 --> 00:20:18,709 ‫شكراً يا رفاق.‬ 448 00:20:18,792 --> 00:20:19,711 ‫لكن هذا سيئ.‬ 449 00:20:19,794 --> 00:20:22,673 ‫أعدك أننا سنظل نراك طوال الوقت.‬ 450 00:20:22,756 --> 00:20:25,636 ‫- هل ستزورونني في جزيرة "ستاتن"؟‬ ‫- أجل.‬ 451 00:20:25,720 --> 00:20:28,098 ‫أو يمكنك القدوم إلى "بروكلين".‬ 452 00:20:28,181 --> 00:20:31,060 ‫نحن 7، وأنت بمفردك،‬ ‫لكن لا يمكننا التركيز في التفاصيل.‬ 453 00:20:31,144 --> 00:20:34,316 ‫- لن يذهب أحد إلى جزيرة "ستاتن".‬ ‫- حسناً، فهمت. سآتي إليكم.‬ 454 00:20:34,399 --> 00:20:36,485 ‫لا، ستبقى هنا معنا.‬ 455 00:20:36,569 --> 00:20:38,030 ‫تكلمت للتو مع "مادلين ونتش".‬ 456 00:20:38,113 --> 00:20:40,950 ‫إنها تقوم بتغيير الموظفين،‬ ‫وهو ما يترك مجالاً في الميزانية.‬ 457 00:20:41,034 --> 00:20:42,828 ‫- حقاً؟‬ ‫- أي تغيير في الموظفين؟‬ 458 00:20:42,911 --> 00:20:46,626 ‫قضيت شهراً واحداً كشرطي دورية،‬ ‫قبل أن أصبح محققاً.‬ 459 00:20:46,709 --> 00:20:52,051 ‫قالت إن ذلك ضد القوانين،‬ ‫وقررت تدارك الموقف.‬ 460 00:20:52,134 --> 00:20:53,761 ‫كيف تتداركه؟‬ 461 00:20:53,844 --> 00:20:55,096 ‫"في صباح اليوم التالي"‬ 462 00:21:30,023 --> 00:21:31,943 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 463 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-