1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:13,010 --> 00:00:13,969 ‫مرحبًا، "جايك". 3 00:00:14,053 --> 00:00:17,222 ‫ماذا يجري في المركز اليوم؟ ‫الأجواء جنونية. 4 00:00:17,306 --> 00:00:19,934 ‫سرق أحدهم 20 رزمة "كوكايين" ‫وبنادق آلية من غرفة الأدلة. 5 00:00:20,017 --> 00:00:21,518 ‫ماذا؟ أسمع هذا لأول مرة. 6 00:00:21,602 --> 00:00:23,604 ‫- هذا لأنك وصلت للتو. ‫- أجل. 7 00:00:23,687 --> 00:00:26,398 ‫أريدك أن تجد الفاعلين وتقتلهم. 8 00:00:28,108 --> 00:00:29,068 ‫ليموتوا إذًا. 9 00:00:30,736 --> 00:00:33,072 ‫صباح مؤسف. هل نعرف من الفاعل؟ 10 00:00:33,155 --> 00:00:34,365 ‫لا، لكن الفاعل 11 00:00:34,448 --> 00:00:36,784 ‫يعرف كل تفاصيل أنظمتنا الأمنية. 12 00:00:36,867 --> 00:00:38,452 ‫كانت عملية من الداخل. 13 00:00:38,535 --> 00:00:40,412 ‫- لا بد أنه "براين". ‫- لماذا؟ 14 00:00:40,913 --> 00:00:44,291 ‫لأنه قال مرة إنه يملك مغطسًا. 15 00:00:44,750 --> 00:00:47,419 ‫- تعرف ذلك النوع من الناس. ‫- لم أدرك أنه يملك مغطسًا. 16 00:00:47,503 --> 00:00:48,921 ‫- يبدو أمرًا سيئًا. ‫- أجل. 17 00:00:49,004 --> 00:00:50,839 ‫سنترك التحقيقات تأخذ مجراها. 18 00:00:50,923 --> 00:00:53,092 ‫في الوقت الحاضر، الجميع هنا مشبوهون. 19 00:00:53,175 --> 00:00:55,886 ‫ما عدا "هيتشكوك" و"سكالي". ‫فالفاعل سلك السلالم. 20 00:00:55,970 --> 00:00:58,305 ‫ماذا سيحل بالفاعل إن أمسكتم به؟ 21 00:00:58,389 --> 00:01:01,475 ‫لقد ارتكب عدة جنايات. ‫عقوبته 30 عامًا إلى المؤبد. 22 00:01:01,558 --> 00:01:06,063 ‫سيفوّت الفاعل 15 دورة ألعاب أولمبية. رائع. 23 00:01:08,065 --> 00:01:08,983 ‫سأذهب الآن. 24 00:01:10,818 --> 00:01:13,070 ‫يعرفون أن المخدرات مفقودة. لا يشكون بي 25 00:01:13,153 --> 00:01:14,989 ‫لأنني أتصرف بهدوء تام. 26 00:01:15,072 --> 00:01:18,742 ‫متى عملية التسليم؟ ‫أجل. أنا وحدي في حمام الإناث. 27 00:01:19,493 --> 00:01:21,120 ‫لا أحد يستطيع أن يسمعني. 28 00:01:21,203 --> 00:01:24,164 ‫أعرف شيئًا. لكن لا تسألوني كيف عرفت. 29 00:01:25,374 --> 00:01:27,084 ‫أخذت "ديبي" المخدرات والأسلحة. 30 00:01:27,167 --> 00:01:29,795 ‫- أجل، نعرف أنها "ديبي". ‫- سلوكها يثير كثيرًا الشبهة. 31 00:01:50,607 --> 00:01:52,735 ‫- "ديبي"، أيمكننا التكلم في مكتبي؟ ‫- طبعًا. 32 00:01:52,818 --> 00:01:54,820 ‫- ما الأمر؟ ‫- سنتكلم في مكتبي. 33 00:01:54,903 --> 00:01:57,239 ‫- لن يطول الكلام. ‫- عجبًا. 34 00:01:57,322 --> 00:01:59,324 ‫{\an8}هذا الصباح مليء بالمفاجآت. 35 00:01:59,408 --> 00:02:01,910 ‫{\an8}أولًا، المخدرات التي سرقها ‫"براين" صاحب المغطس. 36 00:02:01,994 --> 00:02:04,121 ‫ثم الموضوع المنفصل الذي يخصني. 37 00:02:05,080 --> 00:02:08,667 ‫{\an8}أتعلم؟ سأذهب وأعد شطيرة. أحب الشطائر. 38 00:02:08,751 --> 00:02:11,503 ‫أراك في مكتبك. ذنبي أنني أحب الشطائر. 39 00:02:11,587 --> 00:02:13,756 ‫- "ديبي". ‫- ماذا أضع في شطيرتي؟ 40 00:02:13,839 --> 00:02:17,593 ‫لنرَ. سأختار فخذ الخنزير ‫والجبن وصودا الخُبيز بالطبع، 41 00:02:17,676 --> 00:02:19,970 ‫قشدية "الفانيليا" الفرنسية ‫والدجاج بالبرتقال. 42 00:02:21,346 --> 00:02:22,598 ‫"ديبي". 43 00:02:23,974 --> 00:02:26,101 ‫- هل اعتقدت أنك ستنجين بفعلتك؟ ‫- اللعنة، "سكالي". 44 00:02:26,185 --> 00:02:28,395 ‫{\an8}كنت أنوي تناول الدجاج لاحقًا. 45 00:02:28,479 --> 00:02:31,231 ‫{\an8}ألهذا اعترضتها؟ ‫أتعلم بأمر "الكوكايين" المفقود؟ 46 00:02:32,066 --> 00:02:32,900 ‫"كوكايين"؟ 47 00:02:32,983 --> 00:02:36,570 ‫لا نعرف أين خبّأت "ديبي" المخدرات. ‫فتشنا سيارتها وشقتها. 48 00:02:36,653 --> 00:02:39,782 ‫{\an8}جربنا حتى بيانات المواقع في هاتفها ‫لكنها ذكية وأطفأته. 49 00:02:39,865 --> 00:02:41,116 ‫أو فرغت بطاريتها. 50 00:02:41,200 --> 00:02:43,952 ‫{\an8}وفقًا لتطبيق أوقات الاستعمال، ‫تلعب لـ5 ساعات كل يوم 51 00:02:44,036 --> 00:02:46,080 ‫لعبة تُدعى "فتاة رائعة في المدرسة". 52 00:02:46,330 --> 00:02:48,957 ‫{\an8}أحب "وحدة تحقيقات خفر السواحل". ‫أصبحت قائد حرس الشرف. 53 00:02:49,041 --> 00:02:50,042 ‫سنة إعدادية واعدة. 54 00:02:50,125 --> 00:02:52,795 ‫"الكوكايين" الذي أخذته ‫كان دليلًا ضد "سيلفيو نوتشي". 55 00:02:52,878 --> 00:02:55,798 ‫أراد التخلص منه. ‫أظنه كلّف "ديبي" القيام بذلك. 56 00:02:55,881 --> 00:03:00,177 ‫{\an8}عفوًا، أتعتقد أن "ديبي" تعمل ‫مع زعيم العصابة الشهير "سيلفيو نوتشي"؟ 57 00:03:00,260 --> 00:03:03,055 ‫{\an8}"ديبي" التي ترتدي سترة قماشية ‫كُتب عليها "روك أند رول"؟ 58 00:03:03,138 --> 00:03:04,765 ‫هي الفاعلة. سمعتها تخطط للتسليم. 59 00:03:04,848 --> 00:03:07,392 ‫{\an8}- لماذا كنت في حمام الإناث؟ ‫- ليس لسبب شائن. 60 00:03:07,476 --> 00:03:09,436 ‫{\an8}كان حمام الذكور مكتظًا وأردت التغوط. 61 00:03:09,520 --> 00:03:11,522 ‫ما دام ليس لسبب شائن. 62 00:03:11,605 --> 00:03:13,440 ‫نعرف أنك الفاعلة يا "ديبي". 63 00:03:13,524 --> 00:03:16,026 ‫{\an8}أخبريني الحقيقة. دعيني أكون صديقك. 64 00:03:16,109 --> 00:03:18,487 ‫{\an8}شكرًا لكن لدي أصدقاء كثر. 65 00:03:18,570 --> 00:03:22,282 ‫"غيل"، "فين"، "غولدي"، "بابلز"... 66 00:03:22,366 --> 00:03:24,785 ‫من الواضح أنها أسماء سمكاتك الأليفة. 67 00:03:25,410 --> 00:03:26,411 ‫{\an8}حسنًا. 68 00:03:27,120 --> 00:03:28,080 ‫{\an8}إنها سمكاتي. 69 00:03:29,540 --> 00:03:32,918 ‫{\an8}وأخذت المخدرات. أنا آسفة. لقد أخطأت. 70 00:03:33,001 --> 00:03:36,547 ‫{\an8}حسنًا، هذا أمر جيد. ‫أخبريني عن الدافع لذلك. 71 00:03:36,630 --> 00:03:38,340 ‫{\an8}لأنني أحتاج إلى المخدرات. 72 00:03:38,799 --> 00:03:40,717 ‫{\an8}أنا فتاة تتعاطى المخدرات. 73 00:03:40,801 --> 00:03:42,761 ‫"ديبي"، لا أظن هذا صحيحًا. 74 00:03:42,845 --> 00:03:46,140 ‫{\an8}أعتقد أن "سيلفيو نوتشي" ‫أرغمك على القيام بذلك ضد إرادتك. 75 00:03:46,223 --> 00:03:47,057 ‫"نوتشي"؟ 76 00:03:49,810 --> 00:03:50,853 ‫{\an8}ماذا؟ 77 00:03:51,311 --> 00:03:52,896 ‫{\an8}أجل. 78 00:03:52,980 --> 00:03:56,275 ‫- جلست وضحكت لـ40 دقيقة. ‫- لن تشي بـ"نوتشي". 79 00:03:56,358 --> 00:03:59,486 ‫لا بد أنها سمعت روايات ‫عما يفعله بمن يشهد ضده. 80 00:03:59,570 --> 00:04:01,029 ‫ليتنا نستطيع مساعدتها. 81 00:04:01,113 --> 00:04:01,947 ‫لماذا؟ 82 00:04:02,030 --> 00:04:04,533 ‫أعرف أنها ارتكبت جريمة ‫لكن من الواضح أنها مضللة. 83 00:04:04,616 --> 00:04:05,909 ‫لا أظنها شخصًا شريرًا. 84 00:04:05,993 --> 00:04:07,744 ‫إنها راشدة اتخذت قراراتها، 85 00:04:07,828 --> 00:04:09,454 ‫وستتحمل الآن العواقب. 86 00:04:09,538 --> 00:04:13,000 ‫قد لا تفهمين لكنني أفهم الشخص ‫الذي يخطئ ولا يستطيع تصحيح خطأه. 87 00:04:13,083 --> 00:04:15,627 ‫عندما كنت شابًا، خُدعت تمامًا 88 00:04:15,711 --> 00:04:18,213 ‫بـ"نادي (كولومبيا) للأسطوانات المدمجة". 89 00:04:18,297 --> 00:04:21,466 ‫وسرعان ما بات لدي 16 نسخة ‫من الألبوم الأول لـ"بلايند ميلون". 90 00:04:21,550 --> 00:04:23,927 ‫اقتحمت منازل عندما كنت تلميذة ‫ودخلت الإصلاحية. 91 00:04:24,011 --> 00:04:26,763 ‫- ماذا؟ أمر فظيع. ‫- "روزا" أسوأ منها بقليل. 92 00:04:26,847 --> 00:04:29,266 ‫في معهد الباليه، ضغطوا عليّ لأكون مثالية. 93 00:04:29,349 --> 00:04:31,727 ‫استشطت غضبًا ‫ولو لم أكن قاصرًا لدخلت السجن. 94 00:04:31,810 --> 00:04:34,855 ‫لهذا يجب أن تتعاطفي مع "ديبي" ‫وتدركي أنه يجب مساعدتها. 95 00:04:34,938 --> 00:04:37,733 ‫لم يساعدني أحد. طردني والديّ ‫من المنزل واعتمدت على نفسي. 96 00:04:37,816 --> 00:04:39,943 ‫يؤسفني أن تعاني الأمرّين وحدك. 97 00:04:40,027 --> 00:04:41,236 ‫لا. كان أمرًا مفيدًا. 98 00:04:41,612 --> 00:04:44,031 ‫اضطررت إلى مواجهة أخطائي ‫وتصحيحها بنفسي. 99 00:04:44,114 --> 00:04:46,950 ‫أصبحت شخصًا أقوى. ‫لذا ينبغي ألا نشفق على "ديبي". 100 00:04:47,034 --> 00:04:51,246 ‫حسنًا، لكن ألا تفضلين القضاء ‫على "سيلفيو نوتشي"، زعيم عصابة معروف 101 00:04:51,330 --> 00:04:54,458 ‫بدلًا من "ديبي فوغل"، حاملة بطاقة ‫مكافآت لمتاجر "جوان للأقمشة"؟ 102 00:04:54,541 --> 00:04:57,252 ‫- لن تشهد "ديبي" ضد "نوتشي". ‫- أنت محقة. 103 00:04:57,336 --> 00:05:00,088 ‫لهذا سنضبطه بالجرم المشهود. 104 00:05:00,756 --> 00:05:04,092 ‫كونوا على أهبة جميعًا. ‫نحن على وشك الإمساك بـ"نوتشي". 105 00:05:04,176 --> 00:05:06,678 ‫اعذروني، لم يكن كلامي لائقًا. لكن عذري 106 00:05:06,762 --> 00:05:10,766 ‫أنها أغنية تعلمتها ‫من "كولومبيا هاوس"، "روزا". 107 00:05:12,226 --> 00:05:13,060 ‫إليكم الخطة. 108 00:05:14,353 --> 00:05:16,313 ‫لمَ نسلك هذا الاتجاه؟ الحمام هناك. 109 00:05:16,396 --> 00:05:18,398 ‫سأحررك. أعمل لحساب "سيلفيو نوتشي". 110 00:05:18,482 --> 00:05:20,609 ‫يا إلهي. أتعمل لحساب "نوتشي"؟ أنا أيضًا. 111 00:05:20,692 --> 00:05:21,777 ‫صوتك مرتفع يا "ديبي". 112 00:05:22,945 --> 00:05:25,948 ‫التصقي بالحائط لئلا تصورك الكاميرا. 113 00:05:26,907 --> 00:05:30,244 ‫لماذا لا تلصق ظهرها بالحائط؟ ‫أدارت وجهها بشكل خاطئ. 114 00:05:32,454 --> 00:05:34,039 ‫- لقد وجدونا. ‫- لا، لا. 115 00:05:34,122 --> 00:05:35,958 ‫"روزا" تعمل لحسابه. ستخرجنا من هنا. 116 00:05:36,458 --> 00:05:37,876 ‫"ديبي". صندوق السيارة. الآن. 117 00:05:37,960 --> 00:05:40,087 ‫- إنه ضيق بعض الشيء. ‫- لا أتذمر. 118 00:05:40,170 --> 00:05:44,257 ‫لا أحتاج إلى ضوء أو أكسجين. أنا مثل نبتة ‫لا تحتاج إلى اهتمام، أنا حيوية. 119 00:05:44,341 --> 00:05:47,844 ‫هذا عظيم. غطاء الصندوق ‫ينغلق وحده. لن أغلقه بقوة. 120 00:05:50,080 --> 00:05:51,957 ‫هل ستبقيان هنا معي؟ 121 00:05:52,041 --> 00:05:55,085 ‫- يريدنا "نوتشي" أن نحرس المخدرات معك. ‫- أستطيع حراستها وحدي. 122 00:05:55,377 --> 00:05:58,088 ‫أنا قوية. تعلمت الدفاع عن نفسي ‫في النادي الرياضي. 123 00:06:00,257 --> 00:06:02,676 ‫ممتاز. تصرخين مثل "الآنسة (بيغي)". 124 00:06:02,760 --> 00:06:06,764 ‫- متى سيتسلم "نوتشي" "الكوكايين"؟ ‫- قد يأتي بعد ساعات أو أيام. 125 00:06:06,847 --> 00:06:07,848 ‫- أيام؟ ‫- لا أعرف. 126 00:06:07,931 --> 00:06:11,268 ‫طلب مني الانتظار مع الهاتف الخلوي ‫المسبق الدفع. هذا أسلوبه في العمل. 127 00:06:11,351 --> 00:06:14,188 ‫بالطبع. لطالما تبادلنا ‫الدعابات في الموضوع. 128 00:06:14,271 --> 00:06:16,482 ‫أتصور ذلك. إنه مضحك جدًا. 129 00:06:16,690 --> 00:06:20,360 ‫اعتاد القول: "(ديبي)، إن أخفقت ‫فسأنتزع أحشاءك كما أفعل بالسمكة". 130 00:06:20,444 --> 00:06:21,403 ‫ماذا؟ 131 00:06:21,695 --> 00:06:22,613 ‫هددك إذًا. 132 00:06:22,696 --> 00:06:24,281 ‫- لهذا أصبحت فاسدة. ‫- لا. 133 00:06:24,364 --> 00:06:27,534 ‫عرض عليّ مليون دولار. ‫لكن لم يكن أمامي خيار. 134 00:06:27,618 --> 00:06:30,954 ‫أبي مريض جدًا واحتاج ‫إلى جراحة تجريبية مكلفة. 135 00:06:31,872 --> 00:06:33,791 ‫ماذا عنكما؟ كيف أقنعكما؟ 136 00:06:33,874 --> 00:06:36,919 ‫كنت شرطيًا فاسدًا ‫قبل ظهور "نوتشي" بمدة طويلة. 137 00:06:37,002 --> 00:06:38,420 ‫أتعاطى طنًا من "الكوكايين". 138 00:06:38,504 --> 00:06:42,174 ‫يلقبونني بـ"سيد الربيع" ‫لأنني سريع بإخفاء الثلج. 139 00:06:42,257 --> 00:06:44,718 ‫لم أحظ بلقب من قبل. 140 00:06:45,177 --> 00:06:48,097 ‫أعتقد أن الناس ينادونني "يا سيدة". 141 00:06:48,180 --> 00:06:50,432 ‫سأخبر المركز أننا نبحث عنك. 142 00:06:50,516 --> 00:06:52,434 ‫لئلا يظن الأغبياء أننا حررناك. 143 00:06:52,518 --> 00:06:53,977 ‫أتظنين أنهم أغبياء؟ 144 00:06:54,061 --> 00:06:55,395 ‫أجل. بمنتهى الغباء. 145 00:06:55,479 --> 00:06:59,316 ‫"هولت" متبجح. "جيفوردس" عضلات بلا دماغ. ‫"بويل" أضحوكة للجميع. 146 00:06:59,399 --> 00:07:04,113 ‫"آيمي" هي الأسوأ. تحسب نفسها ‫ذكية وجميلة وتجلب لي السعادة 147 00:07:04,196 --> 00:07:05,697 ‫ورائحتها كريهة. 148 00:07:05,781 --> 00:07:07,783 ‫كلنا شممنا رائحتها. لنخرج. 149 00:07:08,826 --> 00:07:11,120 ‫تعرفين أنه كلام من "جايك" المتخفي. 150 00:07:11,203 --> 00:07:13,205 ‫- اهدأ. ‫- ألن تخبري "آيمي"؟ 151 00:07:13,288 --> 00:07:15,833 ‫سأخبرها حتمًا. ‫أقول "اهدأ" لأنك لا تستطيع منعي. 152 00:07:15,916 --> 00:07:19,336 ‫اللعنة. هل اتصلت بالمركز ‫وأخبرتهم أننا لا نعرف موعد التسليم؟ 153 00:07:19,420 --> 00:07:20,629 ‫أجل لكنني لست مطمئنة. 154 00:07:20,712 --> 00:07:23,298 ‫وجدنا المخدرات. ‫لننس أمر "نوتشي" ونعتقل "ديبي". 155 00:07:23,382 --> 00:07:25,008 ‫"نوتشي" هو الشرير الفعلي هنا. 156 00:07:25,092 --> 00:07:28,303 ‫سمعت "ديبي". ‫تريد المال فقط لأجل الجراحة لأبيها. 157 00:07:28,387 --> 00:07:30,597 ‫هناك وسائل أخرى لتأمين المال. ‫لتقصد المصرف. 158 00:07:30,681 --> 00:07:33,559 ‫أجل، إنها بيضاء ‫وستنال قرضاً بالتأكيد. أصبت. 159 00:07:33,642 --> 00:07:35,436 ‫- لم أقصد ذلك. ‫- خطر الأمر ببالنا. 160 00:07:35,519 --> 00:07:38,188 ‫لا يهم. خطتنا ناجحة. لمَ أنت قلقة؟ 161 00:07:38,272 --> 00:07:40,524 ‫في الغرفة امرأة جامحة مع بندقيتين آليتين. 162 00:07:40,607 --> 00:07:41,900 ‫ليست امرأة جامحة. 163 00:07:41,984 --> 00:07:44,403 ‫رأيتها تعتذر من كرسي بعد اصطدامها به. 164 00:07:44,486 --> 00:07:47,531 ‫صدقيني، لن نواجه أية مشكلة مع "ديبي". 165 00:07:47,614 --> 00:07:50,868 ‫"جايك"، احزر. تكلمت بحماس ‫عن "الكوكايين" فقررت تجربته. 166 00:07:50,951 --> 00:07:53,954 ‫لكنني لم أشأ الإفراط ‫لذا تعاطيت جرعة صغيرة فقط. 167 00:07:54,037 --> 00:07:56,832 ‫لم أشعر بشيء لذا تعاطيت المزيد ‫ولم أشعر بشيء أيضًا. 168 00:07:56,915 --> 00:07:59,668 ‫لذا تعاطيت المزيد وشعرت حقاً بتأثيره. 169 00:07:59,751 --> 00:08:03,088 ‫ثم تعاطيت جرعتين كبيرتين. ‫لماذا تنبطحان خلف السرير؟ 170 00:08:03,172 --> 00:08:04,840 ‫لأنك تصوّبين السلاح نحونا. 171 00:08:04,923 --> 00:08:08,385 ‫لا تخافا من السلاح. إنه آمن. 172 00:08:08,802 --> 00:08:11,013 ‫يجب أن نعرف كيف تواصل ‫"نوتشي" إلى "ديبي". 173 00:08:11,096 --> 00:08:14,266 ‫لحسن الحظ أنها تحتفظ ‫بدفاتر يوميات مفصلة. 174 00:08:14,349 --> 00:08:18,228 ‫بصفتي كاتب يوميات، ‫يمكننا التحفظ على استعمال كلمة "مفصلة". 175 00:08:18,312 --> 00:08:22,816 ‫- اللعنة، هذه يوميات مفصلة للغاية. ‫- أهذه دفاتر يوميات لهذا العام وحده؟ 176 00:08:22,900 --> 00:08:24,860 ‫مكتوب هنا "21 أغسطس". 177 00:08:24,943 --> 00:08:27,779 ‫إنه "الصباح". ‫هذا "مساء 21 أغسطس". 178 00:08:27,863 --> 00:08:30,574 ‫هذا الدفتر كله يتناول حلقة ‫من "صيادي المنازل". 179 00:08:30,657 --> 00:08:33,285 ‫- لن ننهيها أبدًا. ‫- لقد تدربت على القراءة السريعة. 180 00:08:33,368 --> 00:08:35,162 ‫أقرأ 800 كلمة في الدقيقة. 181 00:08:35,245 --> 00:08:37,748 ‫هذا مثير للشفقة. ‫رقمي هو 802 وكلمتان في الدقيقة. 182 00:08:37,831 --> 00:08:41,877 ‫- هذا قريب من رقم "هولت". ‫- لا، 802 هو معدل مدهش. لقد غلبتني. 183 00:08:41,960 --> 00:08:43,921 ‫قرأت قاموس المصطلحات العامية 184 00:08:44,004 --> 00:08:46,173 ‫لأتحادث مع بقية الشرطيين بالزي الرسمي. 185 00:08:46,256 --> 00:08:48,050 ‫أنهيته في 47 دقيقة. 186 00:08:48,509 --> 00:08:50,928 ‫لم أنجذب هكذا إلى رجل مثليّ من قبل. 187 00:08:51,011 --> 00:08:52,429 ‫وقد واعدت بعضهم في الجامعة. 188 00:08:52,513 --> 00:08:55,516 ‫- هل نتنافس في القراءة؟ ‫- ليس معنا واقيات للأصابع. 189 00:08:55,599 --> 00:08:56,642 ‫نتنافس من دونها. 190 00:08:56,725 --> 00:09:00,437 ‫حسنًا، لا أشجع عادة هذا النوع ‫من المنافسات الطفولية، 191 00:09:00,521 --> 00:09:03,232 ‫لكنها قد تساعد على تسريع الأمور. سؤالي هو، 192 00:09:03,315 --> 00:09:05,651 ‫"هولت"، هل عيناك الهرِمتان ‫قادرتان على التحدي؟ 193 00:09:05,734 --> 00:09:08,654 ‫أعرف أنك تحاول تحفيزي لكن عينيّ الهرمتين 194 00:09:08,737 --> 00:09:11,198 ‫ستقرآن الكلمات على ضريحك يا بني. 195 00:09:13,659 --> 00:09:16,036 ‫نريد المزيد من الإضاءة. ‫يمكنني التفكير الآن. 196 00:09:16,119 --> 00:09:18,497 ‫الأفكار تفيض مني. ما رأيكم بهذه؟ 197 00:09:18,580 --> 00:09:21,625 ‫تبيع شطائر "همبرغر" لكن المخلل ‫هو عملات معدنية. 198 00:09:21,708 --> 00:09:24,169 ‫- هل تتعاطف معها بعد أن باتت مدمنة؟ ‫- ليست مدمنة. 199 00:09:24,253 --> 00:09:26,088 ‫إنها فتاة بريئة في وضع ضاغط 200 00:09:26,171 --> 00:09:28,674 ‫تعاطت "الكوكايين" مرة واحدة ‫ولن تتعاطاه مجددًا. 201 00:09:28,757 --> 00:09:31,552 ‫تعاطيت المزيد من "الكوكايين". ‫هذه عادتي الجديدة. 202 00:09:32,719 --> 00:09:33,554 ‫حسنًا. 203 00:09:33,637 --> 00:09:35,013 ‫- أهو "نوتشي"؟ ‫- أجل. 204 00:09:35,097 --> 00:09:37,307 ‫يسألني إن كنت أسلم البضاعة بعد ساعتين. 205 00:09:37,808 --> 00:09:40,060 ‫سأؤجل ذلك لأنني أستمتع 206 00:09:40,143 --> 00:09:42,229 ‫مع صديقي الجديدين، "جايك" و"روزا". 207 00:09:42,312 --> 00:09:43,605 ‫لا تأتي على ذكرنا. 208 00:09:43,689 --> 00:09:46,525 ‫لأنه من المفترض أن تعملي لا أن تمرحي. 209 00:09:46,608 --> 00:09:48,485 ‫اختصري وقولي "أراك بعد ساعتين". 210 00:09:48,569 --> 00:09:49,695 ‫هذا رد ذكي. 211 00:09:49,820 --> 00:09:53,615 ‫وسأرسل له صورتي التبادلية المفضلة ‫لـ"مستر بين" وهو يعبّر عن موافقته. 212 00:09:53,949 --> 00:09:55,617 ‫"مستر بين". يا له من فحل. 213 00:09:55,701 --> 00:09:59,329 ‫"روزا"، ماذا تتمنين أن تفعلي بـ"مستر بين"؟ 214 00:09:59,413 --> 00:10:02,165 ‫- لا شيء. ‫- لا داعي للخجل يا "روزا". 215 00:10:02,249 --> 00:10:05,627 ‫قولي ما تفعلينه لجسد الرمز ‫الجنسي العالمي، "مستر بين". 216 00:10:05,711 --> 00:10:08,130 ‫حسنًا. سآخذ كأسًا كبيرة... 217 00:10:12,426 --> 00:10:13,385 ‫وليُخرج نفسه منها. 218 00:10:14,177 --> 00:10:16,638 ‫- فهمت. ‫- لدي ملاحظة سريعة. 219 00:10:16,805 --> 00:10:17,889 ‫"مستر بين" لا... 220 00:10:19,433 --> 00:10:20,475 ‫يتوسل الرحمة. 221 00:10:20,559 --> 00:10:21,393 ‫ملاحظة ممتازة. 222 00:10:21,476 --> 00:10:24,229 ‫نعتبر كلنا "مستر بين" رجلًا جذابًا ‫ونتمنى أن نكون مثله. 223 00:10:24,313 --> 00:10:25,689 ‫أنت أقرب مما تتصوره. 224 00:10:26,148 --> 00:10:29,234 ‫"روزا"، لا أقصد أنك زائدة ‫عن الحاجة لكن نفد منا الثلج، 225 00:10:29,318 --> 00:10:31,445 ‫لذا هل تحضرين لنا المزيد منه؟ 226 00:10:31,528 --> 00:10:35,991 ‫الوعاء مليء بمكعبات الثلج لكن لا مانع. ‫سأتصل بالمركز. 227 00:10:36,074 --> 00:10:38,493 ‫تبعثين برسائل نصية كثيرة إلى المركز. 228 00:10:38,577 --> 00:10:41,538 ‫أحاول الحفاظ على غطائنا ‫لئلا يدركوا أننا فاسدون. 229 00:10:41,622 --> 00:10:44,207 ‫أهذا ما يجري؟ ‫أشعر بأنك تخفين عني أمرًا. 230 00:10:44,291 --> 00:10:46,418 ‫أشعر بأن "الكوكايين" جعلك مرتابة. 231 00:10:46,501 --> 00:10:49,755 ‫لا، أنت مرتابة. ‫إياك أن تخطي خطوة ثانية. 232 00:10:49,838 --> 00:10:51,298 ‫ماذا تفعلين يا "ديبي"؟ 233 00:10:51,381 --> 00:10:54,926 ‫- أعطيني هاتفك. ‫- طفح الكيل. "ديبي"، أنت قيد الاعتقال. 234 00:10:55,010 --> 00:10:56,845 ‫ماذا؟ ألست شرطية فاسدة؟ 235 00:10:56,928 --> 00:10:59,014 ‫لا وسآخذ ذلك السلاح. 236 00:11:02,059 --> 00:11:05,604 ‫يبدو أن النادي الرياضي و"الكوكايين" ‫منحا "ديبي" قدرات خارقة. 237 00:11:06,104 --> 00:11:08,649 ‫رائع. 238 00:11:10,604 --> 00:11:13,565 ‫هذا خطأ كبير يا "ديبي". لن تنجح محاولتك. 239 00:11:13,899 --> 00:11:15,734 ‫لا أجيد الحكم على الشخصيات. 240 00:11:15,817 --> 00:11:19,404 ‫أخطأت بشأن "روزا". ‫فاتتني كل المؤشرات بشأن قريبي "جاريد". 241 00:11:19,488 --> 00:11:21,990 ‫- رجل الشطائر. ‫- ما بالي؟ 242 00:11:22,073 --> 00:11:24,534 ‫لا شيء. هذا تأثير "الكوكايين" ‫الذي تعاطيته. 243 00:11:24,618 --> 00:11:27,829 ‫أجل. أنا مغفلة وحمقاء. أنا مغفلة. 244 00:11:27,913 --> 00:11:30,040 ‫دعيني أحمل السلاح عنك 245 00:11:30,123 --> 00:11:32,000 ‫واضربي وجهك بقبضتيك 246 00:11:32,083 --> 00:11:33,752 ‫كأي شخص يعاني انهيارًا. 247 00:11:33,835 --> 00:11:36,671 ‫لن أعطيك سلاحي. ‫ستحاول إلقاء القبض عليّ. 248 00:11:36,755 --> 00:11:39,466 ‫"ديبي"، لست مثل "روزا". انظري إلى هاتفي. 249 00:11:39,549 --> 00:11:41,676 ‫لم أتواصل مع المركز. ولا شيء أخفيه عنك. 250 00:11:42,886 --> 00:11:45,805 ‫لست متأكدة. هناك رسائل لطيفة ‫بينك وبين "آيمي". 251 00:11:46,181 --> 00:11:47,724 ‫قلت إن رائحتها كريهة. 252 00:11:47,807 --> 00:11:50,143 ‫- هذا صحيح. ‫- برهن ذلك. صف لي رائحتها. 253 00:11:50,227 --> 00:11:53,563 ‫- لا تفكر، صفها فحسب. ‫- "مايونيز" فاسد بسلطة المعكرونة الفاسدة. 254 00:11:53,647 --> 00:11:55,315 ‫أصدقك. أثق بك. 255 00:11:56,691 --> 00:11:58,902 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- ربما أخبرت "روزا" المركز 256 00:11:58,985 --> 00:12:02,531 ‫أنك فاسد. وقد يستعملون هاتفك ‫لتعقبنا إلى موقع التسليم. 257 00:12:02,781 --> 00:12:05,200 ‫أجل. تصرف ذكي. هل أتولى القيادة؟ 258 00:12:05,283 --> 00:12:07,452 ‫يمكنك أن تنامي ليزول مفعول "الكوكايين"، 259 00:12:07,536 --> 00:12:09,704 ‫وسنكون هادئين... وها قد تعاطيت المزيد. 260 00:12:09,788 --> 00:12:12,916 ‫أجل. أنا ملك "نيويورك". سأتولى القيادة. 261 00:12:16,086 --> 00:12:17,837 ‫ما الأخبار؟ 262 00:12:17,921 --> 00:12:19,130 ‫ماذا تريد يا "تيري"؟ 263 00:12:19,214 --> 00:12:20,924 ‫أم أتيت لتصب الزيت على النار؟ 264 00:12:21,007 --> 00:12:23,510 ‫لا، أتيت لأرى من منكما يخسر 265 00:12:23,593 --> 00:12:27,597 ‫وسيعتمر القبعة التي صنعتها ‫وكُتب عليها "الأكثر غباء". 266 00:12:28,306 --> 00:12:31,851 ‫حسنًا. أصب الزيت على النار. ‫أصب، أصب يا "سانتياغو". 267 00:12:31,935 --> 00:12:34,938 ‫لا تنادها "سانتياغو"، ‫بل نادها سيجارة "فرجينيا سليم"... 268 00:12:35,021 --> 00:12:36,273 ‫لأنني أشعلها. 269 00:12:36,356 --> 00:12:37,816 ‫أحسنت يا "راي". 270 00:12:37,899 --> 00:12:39,234 ‫أنتما تقرآن بسرعة، 271 00:12:39,317 --> 00:12:41,903 ‫لكن من المستحيل أن تفهما شيئًا. 272 00:12:41,987 --> 00:12:45,323 ‫أنا أقرأ ببطء وبتعمد. وتعرفون ما يُقال، 273 00:12:45,407 --> 00:12:47,033 ‫"البطء والتمهل يؤمّنان الفوز." 274 00:12:47,492 --> 00:12:49,452 ‫هراء القارئ التقليدي. 275 00:12:49,536 --> 00:12:52,455 ‫أستقول أيضًا أنت تقرأ لتسترخي؟ 276 00:12:59,421 --> 00:13:01,923 ‫هذا المكان أفضل بكثير ‫من ذلك الفندق الحقير. 277 00:13:02,007 --> 00:13:03,466 ‫إنه يحوي 6 مداخن. 278 00:13:03,550 --> 00:13:04,968 ‫لمن هذا المنزل؟ 279 00:13:05,051 --> 00:13:07,762 ‫إنه منزلي. إنه ملكي حتى الساعة ‫الـ11 صباحًا يوم الإثنين. 280 00:13:07,846 --> 00:13:11,433 ‫يجب أن نغادره ‫وإلا ندفع 45 ألف دولار كإيجار، 281 00:13:11,516 --> 00:13:13,893 ‫لكن حتى ذلك الحين، أنا فتاة القصر. 282 00:13:13,977 --> 00:13:16,438 ‫ماذا عن استعمال المال ‫لجراحة والدك؟ أكانت كذبة؟ 283 00:13:16,521 --> 00:13:18,857 ‫لا. أبي مريض حقًا لكنني عرفت هذا الصباح 284 00:13:18,940 --> 00:13:21,359 ‫أن أخي الغبي، "ديريك"، دفع تكاليف الجراحة. 285 00:13:21,443 --> 00:13:24,154 ‫يحسب نفسه عظيمًا لأنه محام مهم، 286 00:13:24,237 --> 00:13:26,448 ‫لديه عائلة ولا يخشى الأشباح. 287 00:13:26,531 --> 00:13:29,075 ‫ليكن بعلمكم أنني سأحتفظ بالنقود. 288 00:13:29,159 --> 00:13:31,536 ‫لذا مت في غيظك يا "ديريك" واحشره في... 289 00:13:32,162 --> 00:13:36,041 ‫"إنها فتاة القصر ‫إنها ثرية وفاتنة 290 00:13:36,124 --> 00:13:41,546 ‫إنها فتاة القصر ‫مع مطبخ واسع" 291 00:13:41,630 --> 00:13:43,715 ‫- حدة في الغناء. ‫- أما زالت صالحة برأيك؟ 292 00:13:43,798 --> 00:13:46,134 ‫كلامها عن أبيها لم ينفعني. 293 00:13:46,217 --> 00:13:48,595 ‫سأستعمل هاتفها للاتصال بالمركز. 294 00:13:48,970 --> 00:13:51,181 ‫انظر ماذا وجدت. أيعجبك يا "جايك"؟ 295 00:13:51,598 --> 00:13:54,726 ‫أجل، يعجبني كثيرًا. ‫تشبهين "كرويلا دي فيل". 296 00:13:54,809 --> 00:13:58,104 ‫لا، لا. لست "كرويلا دي فيل". ‫لن أؤذي الكلاب مطلقًا. 297 00:13:58,396 --> 00:13:59,314 ‫أنا "بيرديتا". 298 00:13:59,606 --> 00:14:01,608 ‫- من؟ ‫- الحبيبة الرئيسية في الفيلم. 299 00:14:02,651 --> 00:14:03,652 ‫زوجة "بونغو". 300 00:14:04,444 --> 00:14:06,154 ‫- الكلبة. ‫- أجل. 301 00:14:06,613 --> 00:14:10,492 ‫- بالطبع. تشبهين "بيرديتا" كثيرًا. ‫- يا إلهي. شكرًا جزيلًا. 302 00:14:19,209 --> 00:14:22,963 ‫"ديبي"، هلا تعطينني هاتفك لألتقط لك ‫صورة وتنشرينها لاحقًا على "إنستغرام". 303 00:14:23,046 --> 00:14:26,800 ‫المنزل والمعطف، قد ترغبين ‫في التباهي أمام الناس. 304 00:14:26,883 --> 00:14:30,220 ‫يا لها من فكرة ممتازة. ‫أريد فعلًا التباهي أمام الناس. 305 00:14:30,303 --> 00:14:31,763 ‫سأجري اتصالًا سريعًا. 306 00:14:32,097 --> 00:14:33,765 ‫مرحبًا، أمي. هل يعجبك قصري؟ 307 00:14:33,848 --> 00:14:35,934 ‫"ديبورالن"، لماذا تحملين سلاحًا؟ 308 00:14:36,017 --> 00:14:39,521 ‫يا إلهي، أمي. أرتدي معطفًا من الفرو ‫وهذا ما تركزين عليه؟ 309 00:14:39,604 --> 00:14:41,648 ‫أكرهك كثيرًا. 310 00:14:42,565 --> 00:14:45,777 ‫هذه سخافة، لم يدخل أي منكما الحمام بعد. 311 00:14:45,860 --> 00:14:46,861 ‫هل تمزح؟ 312 00:14:46,945 --> 00:14:49,030 ‫أتظن أن حامل الرقم القياسي "هاورد بيرغ" 313 00:14:49,114 --> 00:14:51,574 ‫سيتوقف وسط القراءة ليقضي حاجته؟ 314 00:14:52,617 --> 00:14:54,995 ‫- ما الأمر، "سانتياغو"؟ ‫- لا شيء. 315 00:14:55,078 --> 00:14:57,455 ‫إصبع الإرشاد. يؤلمني بفعل التصفح. 316 00:14:57,914 --> 00:14:58,915 ‫دعيني أراه. 317 00:14:59,499 --> 00:15:01,292 ‫"سانتياغو"، لقد تأذيت. 318 00:15:02,127 --> 00:15:03,420 ‫لا تكوني بطلة. 319 00:15:06,214 --> 00:15:08,800 ‫- اللعنة. كنت تتصفحين بسرعة. ‫- أجل. 320 00:15:08,883 --> 00:15:10,552 ‫لنأخذ استراحة وضعي عليها مرهمًا. 321 00:15:10,635 --> 00:15:13,763 ‫وعندما أعود، تنزلق أصابعي على الصفحات. 322 00:15:13,847 --> 00:15:16,808 ‫محاولة جيدة. لن تنطلي عليّ حيلك. 323 00:15:16,891 --> 00:15:18,309 ‫لكنها انطلت عليك. 324 00:15:18,393 --> 00:15:21,354 ‫بينما كنت تهزين إصبعك في الهواء، كنت أقرأ 325 00:15:21,438 --> 00:15:24,232 ‫- من دون توقف وبطرف عيني. ‫- اللعنة. 326 00:15:24,315 --> 00:15:28,153 ‫- لمَ تفعلين ذلك، "ديبورالن"؟ ‫- لأنك لئيمة يا أمي. 327 00:15:28,236 --> 00:15:31,990 ‫وإن لم أربطك فالأرجح أنك ستبحثين ‫عن هاتفك للاتصال بـ"ديريك". 328 00:15:32,073 --> 00:15:34,868 ‫ربما ينبغي الاتصال به. ‫قد يساعدنا فهو محام. 329 00:15:34,951 --> 00:15:38,538 ‫أعرف أنه محام. ألا يمكنك التكلم ‫لـ5 دقائق من دون ذكر ذلك؟ 330 00:15:38,621 --> 00:15:40,582 ‫يجب أن تجرّدها من سلاحها. 331 00:15:40,665 --> 00:15:42,584 ‫أعرف لكن كيف أقترب منها؟ 332 00:15:42,667 --> 00:15:44,502 ‫يبدو أنها منجذبة إليك. 333 00:15:44,586 --> 00:15:47,422 ‫لمَ تقولين ذلك؟ ‫ألأنها تتخيل أننا ثنائي من الكلاب؟ 334 00:15:47,505 --> 00:15:49,924 ‫مهلًا. أفهمك. ستنجح الحيلة. 335 00:15:50,550 --> 00:15:53,261 ‫كأنك لا تكترثين لعدد المداخن هنا. 336 00:15:53,344 --> 00:15:54,804 ‫عذرًا لمقاطعتكما. 337 00:15:54,888 --> 00:15:58,475 ‫سيدة "فوغل"، لم أعرفك بنفسي. ‫أنا "جايك"، حبيب "ديبي". 338 00:15:58,558 --> 00:16:00,602 ‫أنت حبيبي؟ إننا حبيبان؟ 339 00:16:00,685 --> 00:16:02,729 ‫أجل، إن كنت تريدين ذلك. 340 00:16:02,812 --> 00:16:08,068 ‫أريد ذلك. أجل. أترين يا أمي؟ ‫لدي حبيب. لقد أخطأ الوسطاء الروحيون. 341 00:16:08,151 --> 00:16:09,778 ‫اسمعي يا حبيبتي... 342 00:16:09,861 --> 00:16:10,820 ‫نعم يا حبيبي؟ 343 00:16:10,904 --> 00:16:12,447 ‫- كنت أفكر... ‫- ماذا يا حبيبي؟ 344 00:16:12,530 --> 00:16:14,282 ‫- في أننا... ‫- تابع يا حبيبي. 345 00:16:14,365 --> 00:16:15,909 ‫- تكررين كلمة "حبيبي". ‫- أجل. 346 00:16:15,992 --> 00:16:17,202 ‫عظيم، بأية حال، 347 00:16:17,285 --> 00:16:19,287 ‫بعد إتمام هذه العملية، 348 00:16:19,370 --> 00:16:22,457 ‫سنحتاج إلى مخبأ لا يجدنا فيه رجال الشرطة. 349 00:16:22,540 --> 00:16:24,501 ‫- مثل "إيبكوت". ‫- أجل. 350 00:16:24,584 --> 00:16:27,337 ‫"إيبكوت" مناسبة. ‫هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط. 351 00:16:27,420 --> 00:16:31,424 ‫سنتبادل القبلات أمام برج "إيفل" ‫وفي قنوات "البندقية"، 352 00:16:31,508 --> 00:16:33,093 ‫وفي "القاعة الكندية". 353 00:16:33,176 --> 00:16:37,555 ‫أجل لكن لمَ نذهب إلى "القاعة الكندية" ‫بينما يمكننا البدء الآن؟ 354 00:16:37,639 --> 00:16:39,224 ‫يا إلهي. ستتحقق أمنيتي. 355 00:16:39,307 --> 00:16:40,141 ‫اقتربي. 356 00:16:43,895 --> 00:16:45,105 ‫ماذا تفعل يا حبيبي؟ 357 00:16:47,965 --> 00:16:49,550 ‫ما خطتك يا "ديبي"؟ كلميني. 358 00:16:49,633 --> 00:16:52,511 ‫لماذا؟ كي تسرد عليّ المزيد ‫من أكاذيبك الجميلة؟ 359 00:16:52,595 --> 00:16:55,890 ‫أتعتقد أنني سأنصاع إليك ‫بمجرد أن تلعق شفتيك؟ 360 00:16:55,973 --> 00:16:56,849 ‫لا. 361 00:16:59,101 --> 00:17:01,937 ‫محاولة جيدة لكنني أغمضت عينيّ ‫لذا لم أر ما فعلته. 362 00:17:02,021 --> 00:17:03,480 ‫بالله عليك. 363 00:17:03,939 --> 00:17:05,357 ‫"نوتشي" قادم. 364 00:17:05,691 --> 00:17:07,026 ‫وسأصبح ثرية. 365 00:17:07,109 --> 00:17:10,279 ‫"ديبي"، هذا موقف سيئ. ‫لا تكوني شريكة في جريمة قتل. 366 00:17:10,571 --> 00:17:11,614 ‫عم تتكلم؟ 367 00:17:11,697 --> 00:17:15,409 ‫ماذا سيحصل برأيك عندما يصل "نوتشي" ‫ويجد شرطيين؟ سيقتلنا بالتأكيد. 368 00:17:16,327 --> 00:17:19,997 ‫أعرف ذلك. من الواضح أنني فكرت في الأمر 369 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 ‫وكل شيء يسير وفق مخططي. 370 00:17:24,668 --> 00:17:27,922 ‫آسفة. بدأت أرتجف وعن طريق الخطأ... 371 00:17:28,005 --> 00:17:30,049 ‫"ديبي"، أخفضي السلاح من فضلك. 372 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 ‫تحدثت إلى مدير الفندق ‫حيث تجري عملية التسليم. 373 00:17:33,469 --> 00:17:36,680 ‫قال إن غرفة "ديبي" خالية ‫ولا أثر لـ"روزا" أو "جايك". 374 00:17:36,764 --> 00:17:38,933 ‫أثمة في اليوميات ‫ما قد يساعدنا على إيجادهم؟ 375 00:17:39,016 --> 00:17:41,977 ‫تتكلم "ديبي" عن أمها كثيرًا ‫ويبدو أنها تخبرها كل شيء. 376 00:17:42,436 --> 00:17:43,395 ‫هذا دليل مفيد. 377 00:17:43,479 --> 00:17:46,649 ‫دليل مفيد بالفعل. ‫هل سمعتما ذلك أيها المهووسان بالسرعة؟ 378 00:17:46,732 --> 00:17:48,692 ‫لنجمع ما أمكن من معلومات عن الأم. 379 00:17:48,776 --> 00:17:51,570 ‫سأبدأ بالقراءة فورًا ‫لأن البطء والتمهل يؤمّنان... 380 00:17:51,654 --> 00:17:53,781 ‫- "مارغريت جين فوغل". ‫- في "بنسنهورت". 381 00:17:53,864 --> 00:17:55,950 ‫- تقود "ليكسوس". ‫- بلوحة "أم ديريك". 382 00:17:56,033 --> 00:17:57,576 ‫- تزوجت 3 مرات. ‫- "هوراس ميلز". 383 00:17:57,660 --> 00:17:59,161 ‫- "فرانك يلتر". ‫- "جايمس فوغل". 384 00:17:59,245 --> 00:18:01,038 ‫- تتسوق الثلاثاء. ‫- تتمرن الأربعاء. 385 00:18:01,121 --> 00:18:02,831 ‫- نادي الكتاب الجمعة. ‫- تحب النبيذ. 386 00:18:02,915 --> 00:18:05,167 ‫- نبيذ "بينو جريجيو". ‫- من "نابا". 387 00:18:05,251 --> 00:18:07,920 ‫الفوز. البطء والتمهل يؤمّنان الفوز. 388 00:18:08,587 --> 00:18:11,465 ‫ماذا لو طلبت من "نوتشي" عدم قتلكما؟ 389 00:18:11,548 --> 00:18:14,760 ‫إننا شريكان في العمل ‫ونتخذ كل قراراتنا معًا. 390 00:18:14,843 --> 00:18:16,136 ‫سنموت اليوم. 391 00:18:16,220 --> 00:18:18,639 ‫"ديبي"، فكي رباطنا ‫وسنساعدك على الخروج من هنا. 392 00:18:18,722 --> 00:18:21,684 ‫لكن إن فككت رباطكما ‫فستلقيان القبض عليّ وأدخل السجن. 393 00:18:21,767 --> 00:18:22,851 ‫ستدخلين السجن حتمًا. 394 00:18:22,935 --> 00:18:26,230 ‫إن أُصيب أحدنا بمكروه ‫فستطاردك شرطة "المركز 99". 395 00:18:26,313 --> 00:18:31,026 ‫حسنًا. ربما ينبغي أن أستسلم. ‫لكنني لا أريد دخول السجن. 396 00:18:31,110 --> 00:18:34,154 ‫لا أعرف ما أفعله. ساعديني يا أمي. 397 00:18:34,238 --> 00:18:37,241 ‫تطلبين الآن مساعدتي؟ أرجوك، لا يهم رأيي. 398 00:18:37,408 --> 00:18:38,367 ‫لأنك ستفسدين الأمر، 399 00:18:38,450 --> 00:18:41,328 ‫كما أفسدت الخصلات على جبهتك ‫عندما قصصت شعرك بنفسك. 400 00:18:41,412 --> 00:18:42,788 ‫كان ذلك منذ مدة طويلة. 401 00:18:42,871 --> 00:18:44,039 ‫- العام الماضي. ‫- فهمت. 402 00:18:44,123 --> 00:18:47,334 ‫أو عندما تعرضت لحادث سير ‫أثناء خضوع شقيقك لامتحان النقابة. 403 00:18:47,418 --> 00:18:51,672 ‫أو عندما خسرت مالك لاستثمارك ‫في مشروع رحلات البحر للقطط. 404 00:18:51,755 --> 00:18:54,717 ‫- رحلات بحرية للسنوريات. ‫- لست ابنتي بعد اليوم. 405 00:18:54,800 --> 00:18:56,885 ‫ماذا؟ ماذا تعنين؟ 406 00:18:56,969 --> 00:19:00,097 ‫لقد أحرجتني والعائلة للمرة الأخيرة. 407 00:19:00,347 --> 00:19:02,391 ‫اكتفيت منك. وداعًا. 408 00:19:02,474 --> 00:19:04,310 ‫اخرسي يا "مارغريت". 409 00:19:05,352 --> 00:19:06,770 ‫كان هذا موقف والداي. 410 00:19:06,854 --> 00:19:09,023 ‫لطالما أشارا إلى عيوبي ولم يساعداني، 411 00:19:09,106 --> 00:19:10,858 ‫ثم تخليا عني مع تفاقم المشاكل. 412 00:19:11,108 --> 00:19:12,026 ‫كنت مثلك. 413 00:19:12,109 --> 00:19:15,195 ‫أكنت محتجزة مع طن ‫من "الكوكايين" وبعض الأسلحة؟ 414 00:19:15,279 --> 00:19:16,530 ‫- هذا شأني. ‫- ماذا؟ 415 00:19:16,613 --> 00:19:19,074 ‫أقنعت نفسي بأن حب ‫والداي الصارم يجعلني أقوى، 416 00:19:19,158 --> 00:19:20,492 ‫لكن أتعرفين ما تمنيته؟ 417 00:19:20,993 --> 00:19:22,494 ‫- ماذا؟ ‫- ليتهما عاملاني بلطف. 418 00:19:23,495 --> 00:19:26,623 ‫ليتهما قالا لي إنني أخطأت ‫لكنهما ما زالا يحباني، 419 00:19:26,707 --> 00:19:28,375 ‫وإنهما سيساعداني على تصحيح الخطأ. 420 00:19:29,209 --> 00:19:30,336 ‫لوفرا عليّ الألم. 421 00:19:30,878 --> 00:19:33,797 ‫"ديبي"، اتخذت اليوم قرارات سيئة جدًا. 422 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 ‫- سيئة جدًا. ‫- ليس الآن يا أم "ديبي". 423 00:19:35,883 --> 00:19:38,218 ‫لست شخصًا شريرًا. 424 00:19:38,510 --> 00:19:41,889 ‫إن نجونا من هذا المأزق ‫فسأُساعدك بكل وسيلة ممكنة. 425 00:19:42,473 --> 00:19:44,725 ‫أشكرك. 426 00:19:51,315 --> 00:19:53,067 ‫ظهرك مبلل جدًا. 427 00:19:53,442 --> 00:19:56,487 ‫أظنني تصببت عرقًا بسبب ‫معطف الفرو وتعاطي "الكوكايين". 428 00:19:57,404 --> 00:19:58,614 ‫إنه "نوتشي". لقد وصل. 429 00:20:01,200 --> 00:20:03,535 ‫مرحبًا، "ديبي". ألديك شيء لي؟ 430 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 ‫أجل. لدي شيء بالفعل. 431 00:20:08,999 --> 00:20:10,501 ‫لدي صديقان. 432 00:20:10,959 --> 00:20:12,836 ‫- ما هذا؟ ‫- ارموا أسلحتكم. 433 00:20:12,920 --> 00:20:15,589 ‫مستحيل. ارميا سلاحيكما. 434 00:20:19,676 --> 00:20:22,971 ‫شرطة "نيويورك"، انبطحوا جميعًا. ‫انبطحوا جميعًا الآن. 435 00:20:26,058 --> 00:20:29,228 ‫إياكم والحماقة، سأقتلها. ارموا أسلحتكم. 436 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 ‫الإمساك بـ"ديبي" خطأ فادح. 437 00:20:31,355 --> 00:20:32,481 ‫ماذا تعني...؟ 438 00:20:35,067 --> 00:20:37,194 ‫"ديبي"، هذه حركات مدهشة. 439 00:20:37,277 --> 00:20:40,531 ‫شكرًا. بالمناسبة، يقول "جايك" ‫إن رائحتك كريهة. 440 00:20:41,073 --> 00:20:44,660 ‫هذا غريب. لا أعرف سبب قولها ذلك. ‫لنضع "ديبي" في سيارة شرطة. 441 00:20:45,536 --> 00:20:50,040 ‫إذًا، هل ستساعدين "ديبي" بالفعل ‫أم قلت ذلك لحملها على إفلاتنا؟ 442 00:20:50,124 --> 00:20:52,459 ‫أخبرت المدعي العام أنها ستتعاون ‫إن تساهل معها. 443 00:20:52,543 --> 00:20:54,753 ‫فقد اعتقلنا "نوتشي" وأعدنا "الكوكايين". 444 00:20:54,837 --> 00:20:56,213 ‫{\an8}ما عدا ما تعاطته "ديبي". 445 00:20:56,296 --> 00:20:59,049 ‫{\an8}قال المسعف إنه لم يسمع ‫دقات قلب بهذا الوضوح. 446 00:20:59,133 --> 00:21:01,176 ‫{\an8}سمعها من خارج جسمها. 447 00:21:01,260 --> 00:21:03,512 ‫{\an8}قد تُسجن لـ10 سنوات وهذا أفضل من 30. 448 00:21:03,595 --> 00:21:06,056 ‫{\an8}لم تكن حياة "ديبي" لتبدأ قبل عمر الخمسين. 449 00:21:06,140 --> 00:21:08,684 ‫{\an8}ستكون أفضل حالًا بشخصية العمة العجيبة. 450 00:21:09,017 --> 00:21:10,769 ‫{\an8}أمر آخر. 451 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 ‫{\an8}لا يمكن لأحد أن يعلم ‫بأن "ديبي فوغل" أبرحتنا ضربًا. 452 00:21:16,525 --> 00:21:18,110 ‫{\an8}- موافقة. ‫- سر إلى القبر؟ 453 00:21:18,193 --> 00:21:19,820 ‫{\an8}- لم يجر هذا الحديث. ‫- لا أعرفك. 454 00:21:19,903 --> 00:21:22,030 ‫{\an8}- لقد جرحت شعوري. ‫- كلام غريب من شخص غريب. 455 00:21:22,114 --> 00:21:23,532 ‫{\an8}- أنا... ‫- وداعًا. 456 00:21:23,615 --> 00:21:25,200 ‫{\an8}أنا... حسنًا. 457 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 ‫تـرجمة: "سعيد إبراهيم" 457 00:21:30,305 --> 00:22:30,438 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm