1 00:00:05,207 --> 00:00:09,795 ‫أخيرًا، على صعيد شخصي وكما يعرف ‫الكثيرون منكم، تصالحت و"كيفن" مؤخرًا. 2 00:00:09,878 --> 00:00:11,755 ‫رائع! سيمارس أحدهم الجنس. 3 00:00:11,839 --> 00:00:12,715 ‫صحيح. 4 00:00:12,798 --> 00:00:17,886 ‫حين تزوجنا، لم نعرف حتى متى سيظل ‫زواج المثليين قانونيًا فاستعجلنا بالمراسم. 5 00:00:17,970 --> 00:00:19,263 ‫- هل يا "كيفن"… ‫- أجل. 6 00:00:19,346 --> 00:00:22,057 ‫- وهل… ‫- أجل، نقبل. لقد تزوجنا. 7 00:00:22,141 --> 00:00:25,978 ‫لطالما ندم "كيفن" على ما حدث، ‫لذا سنقيم مراسم تجديد للعهود. 8 00:00:26,061 --> 00:00:27,980 ‫هذه المرة سنبذل قصارى جهدنا. 9 00:00:28,063 --> 00:00:32,401 ‫- سنقيم حفلًا وننفق ببذخ. ‫- بذخ إلى أيّ حد؟ 10 00:00:32,484 --> 00:00:34,319 ‫- هرم شمبانيا؟ ‫- زفاف خارج البلاد؟ 11 00:00:34,403 --> 00:00:37,114 ‫- مقيم المراسم من المشاهير؟ ‫- سنوفر شوكات للسلطة. 12 00:00:37,197 --> 00:00:39,908 ‫هل تصدّقون أننا سنوفر شوكة ثانية؟ ‫من نخال أنفسنا؟ 13 00:00:41,952 --> 00:00:43,912 ‫لا. صُدمتم بسبب البذخ الشديد. 14 00:00:43,996 --> 00:00:47,249 ‫لا أريد حتى إطلاعكما على المفاجأة الأخرى ‫التي أعدّها لـ"كيفن". 15 00:00:47,332 --> 00:00:50,252 ‫- سأخمّن. أطباق الخُبز؟ ‫- لا تتحامق، فلسنا مجنونين. 16 00:00:50,335 --> 00:00:52,004 ‫لا، المفاجأة الكبرى هي… 17 00:00:53,297 --> 00:00:55,632 ‫سأتقاعد من دائرة شرطة "نيويورك". 18 00:00:55,716 --> 00:00:56,800 ‫مهلًا. 19 00:00:56,884 --> 00:00:57,718 ‫ماذا؟ 20 00:00:58,260 --> 00:01:00,554 ‫لم بدأت بالكلام عن شوكات السلطة؟ 21 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:20,657 --> 00:01:22,284 ‫هل ستترك دائرة شرطة "نيويورك"؟ 23 00:01:22,367 --> 00:01:25,162 ‫{\an8}شكّل انشغالي بعملي نقطة خلاف مع "كيفن" 24 00:01:25,245 --> 00:01:28,415 ‫{\an8}منذ بعض الوقت. ‫سأبيّن له أن لعلاقتنا الأولوية. 25 00:01:28,499 --> 00:01:30,584 ‫{\an8}لكن الوقت مبكّر لتتقاعد يا سيدي. 26 00:01:30,667 --> 00:01:32,961 ‫{\an8}لم نحلّ قضية رائعة أخيرة معًا حتى. 27 00:01:33,045 --> 00:01:35,339 ‫{\an8}آخر قضية ‫كانت العثور على القفّاز المفقود للولد. 28 00:01:35,422 --> 00:01:38,217 ‫{\an8}- ظننت أنها قضية مجزية ومؤثرة. ‫- كانت مملة للغاية. 29 00:01:38,300 --> 00:01:40,636 ‫{\an8}- ماذا كنت تأمل غير ذلك؟ ‫- يسرّني سؤالك. 30 00:01:40,719 --> 00:01:42,763 ‫{\an8}نطارد قاتلًا سفّاحًا ونواجه الموت، 31 00:01:42,846 --> 00:01:45,808 ‫{\an8}ثم في المعركة النهائية، ‫تنقذ حياتي فأقول لك: 32 00:01:45,891 --> 00:01:49,686 ‫{\an8}"كيف أردّ لك الجميل؟" ‫فتجيب "سبق وفعلت ذلك." 33 00:01:49,770 --> 00:01:52,397 ‫{\an8}تقفز على دراجتك النارية وتنطلق، ‫ولا أعاود رؤيتك أبدًا. 34 00:01:52,481 --> 00:01:56,652 ‫{\an8}لا أملك دراجة نارية، لكنني و"كيفن" ‫اشترينا دراجتين هوائيتين بمسندي ظهر. 35 00:01:57,319 --> 00:01:58,237 ‫{\an8}تبًا لك يا نقيب "هولت". 36 00:01:58,320 --> 00:02:01,448 ‫{\an8}بأي حال، ‫أنا أعمل على قضية رائعة أخيرة بالفعل. 37 00:02:01,532 --> 00:02:05,869 ‫{\an8}مقترح إصلاح الشرطة الذي عملت عليه ‫برفقة "سانتياغو" في آخر ستة أشهر. 38 00:02:05,953 --> 00:02:08,914 ‫{\an8}يا للهول! لم أفكر في "آيمي". ‫لا بد أنها ستُصاب بالانهيار. 39 00:02:08,997 --> 00:02:13,919 ‫{\an8}لذا حرصت على غيابها عندما أخبرتكم. ‫أريد أن تركّز "سانتياغو" على المقترح. 40 00:02:14,002 --> 00:02:17,381 ‫{\an8}سنخبرها بعد تسليمنا التقرير. ‫آمل أن تبقوا الأمر سرًا. 41 00:02:17,464 --> 00:02:19,383 ‫{\an8}سيدي، إنها زوجتي. لا يمكنني أن أكذب عليها. 42 00:02:19,466 --> 00:02:22,970 ‫{\an8}وماذا حين أنفقت ألف دولار لشراء ‫فيديو "باتريك يوينغ" من موقع "توب شوت"؟ 43 00:02:23,053 --> 00:02:26,974 ‫{\an8}لم تكن كذبة، لم أخبرها فحسب. ‫لكنها ستُسرّ بذلك 44 00:02:27,057 --> 00:02:30,144 ‫{\an8}لأن ذلك الفيديو يساوي حاليًا… لا. 45 00:02:30,853 --> 00:02:32,980 ‫{\an8}سأحتفظ بسرّك لقاء 992 دولارًا. 46 00:02:33,063 --> 00:02:34,648 ‫{\an8}- اتفقنا. ‫- عظيم! لنكذب على زوجتي. 47 00:02:38,443 --> 00:02:40,487 ‫مرحبًا. شكرًا على مجيئكم باكرًا للمساعدة. 48 00:02:40,571 --> 00:02:43,323 ‫العمل كثير بما أننا قرّرنا الإسراف. 49 00:02:43,407 --> 00:02:46,618 ‫انظروا إلى المناديل. اخترنا طيّة غريبة. 50 00:02:47,911 --> 00:02:50,330 ‫- بشكل طولي. ‫- هذا مضحك! 51 00:02:50,414 --> 00:02:53,750 ‫{\an8}قصدت أن تكون غريبة، لا مثيرة للضحك. ‫أشكّ في كلّ شيء الآن. 52 00:02:53,834 --> 00:02:55,752 ‫{\an8}- أين "رايموند"؟ ‫- سأبحث عنه. 53 00:02:55,836 --> 00:02:57,921 ‫{\an8}أريد أن أطرح عليه سؤالًا بأي حال. 54 00:03:00,424 --> 00:03:03,427 ‫{\an8}- ها أنت. لم تختبئ؟ ‫- كنت أشاهد فيلمًا إباحيًا. 55 00:03:03,510 --> 00:03:06,680 ‫{\an8}- شعرت بحاجة ملحّة لمشاهدة رجال يستحمون. ‫- ماذا؟ 56 00:03:07,681 --> 00:03:09,892 ‫حسنًا. اكتشفت فعلتي. ‫كنت أتحقق من بريدي الإلكتروني. 57 00:03:09,975 --> 00:03:11,727 ‫أهذا أسوأ من مشاهدة فيلم إباحي؟ 58 00:03:11,810 --> 00:03:14,813 ‫أسوأ بكثير. يجب ألّا يعرف "كيفن" ‫أنني أعمل في يومنا المميز. 59 00:03:14,897 --> 00:03:18,150 ‫لكنني تلقيت بريدًا إلكترونيًا ‫من مصدري في مقر قيادة الشرطة 60 00:03:18,233 --> 00:03:19,526 ‫عن مقترحنا للإصلاح. 61 00:03:19,610 --> 00:03:20,986 ‫أجل. بالحديث عن ذلك، 62 00:03:21,069 --> 00:03:23,739 ‫بما أن التقرير انتهى، ‫هلّا تخبر "آيمي" عن تقاعدك. 63 00:03:23,822 --> 00:03:25,949 ‫- لا أحب الكذب عليها. ‫- هل أخبرتها عن "توب شوت"؟ 64 00:03:26,033 --> 00:03:28,744 ‫لم أُضطر إلى ذلك. ‫لأنني قايضت الفيديو باستثمار 65 00:03:28,827 --> 00:03:31,496 ‫في عملة "روك" المشفّرة الجديدة ‫التي تساوي حاليًا… 66 00:03:31,580 --> 00:03:35,334 ‫- لا. ماذا حلّ بعملة "روك" النقدية؟ ‫- لن نخبرها، فالأمور لم تستقر. 67 00:03:35,417 --> 00:03:38,921 ‫يعقد كبار الضباط اليوم اجتماعًا ‫حول مقترحنا للإصلاح، 68 00:03:39,004 --> 00:03:42,090 ‫ولكن يبدو أن النقابة ‫ستزعم بأننا تلاعبنا بالأرقام. 69 00:03:42,174 --> 00:03:44,301 ‫هذا جنوني. ‫لم تكن "آيمي" لتتلاعب بالأرقام أبدًا. 70 00:03:44,384 --> 00:03:46,970 ‫إنها تحب الأرقام. تحبها أكثر مني أحيانًا. 71 00:03:47,638 --> 00:03:50,807 ‫الأرقام السخيفة. ‫أتمنى معرفة كيف ستُرزقين بطفل من الأرقام. 72 00:03:50,891 --> 00:03:53,268 ‫سأتحقق من أرقام برنامج الإحصاءات الآن. 73 00:03:53,352 --> 00:03:56,855 ‫سأنقر على الفيديو ‫بعنوان "نجّار يصلح بابًا يصدر صريرًا، 74 00:03:56,939 --> 00:03:57,940 ‫ويضاجع زبونته." 75 00:03:58,023 --> 00:03:59,441 ‫يا إلهي. 76 00:03:59,524 --> 00:04:02,486 ‫ماذا؟ هذا غير صحيح. ‫أحدهم غيّرها، لم تكن كذلك ليلة البارحة. 77 00:04:02,569 --> 00:04:03,403 ‫مهلًا. 78 00:04:04,196 --> 00:04:07,074 ‫أنا متأكد من أن "أوساليفان" اخترق النظام. ‫أتعرف معنى هذا؟ 79 00:04:07,157 --> 00:04:09,993 ‫- يحاولون إيقاف الإصلاح. ‫- لدينا قضية أخيرة. أجل. 80 00:04:10,077 --> 00:04:11,912 ‫مجموعتان من المخاطر بالأهمية نفسها. 81 00:04:11,995 --> 00:04:14,873 ‫يدّعي أنك عبثت بالأرقام؟ ذلك الوغد. 82 00:04:14,957 --> 00:04:17,417 ‫ما كنت لأختلق أرقامًا. أنا أحب الأرقام. 83 00:04:17,501 --> 00:04:18,961 ‫لن تكون الأرقام أبًا لابنك يا "آيمي". 84 00:04:19,044 --> 00:04:21,004 ‫- ماذا سنفعل إذًا؟ ‫- لديّ خطة. 85 00:04:21,088 --> 00:04:23,882 ‫سنثبت أن "أوساليفان" ‫غيّر أرقام برنامج الإحصاءات… 86 00:04:24,675 --> 00:04:26,134 ‫إن وجدنا هذا. 87 00:04:26,218 --> 00:04:27,886 ‫- سرير؟ ‫- لا، هذه مبشرة جبن. 88 00:04:27,970 --> 00:04:30,472 ‫إنه حاسوبه. ‫كان عليّ أن أكلّف "تيري" بالرسم. 89 00:04:30,555 --> 00:04:34,768 ‫أعرف كيف أجد حاسوبه الشخصي بفضل ترّهاته ‫على "يوتيوب" بشأن دوري الهوكي الوطني. 90 00:04:34,851 --> 00:04:39,022 ‫هذا برنامج "كلام سكان الجزيرة" ‫وموضوع اليوم: هل ثمة نساء تشجع الهوكي؟ 91 00:04:39,106 --> 00:04:40,732 ‫نعم، إنه ليس شخصًا صالحًا. 92 00:04:40,816 --> 00:04:43,860 ‫صُوّرت تلك الفيديوهات في "المختلى الذكوري" ‫في قبو "أوساليفان". 93 00:04:43,944 --> 00:04:47,656 ‫لا بدّ أن حاسوبه المحمول هناك. ‫سأدخل أنا و"هولت" منزله خلسةً ونأخذه. 94 00:04:47,739 --> 00:04:51,535 ‫- كيف ستتجاوزانه؟ ‫- سنستدرجه خارجًا مستغلين نقطة ضعفه. 95 00:04:51,618 --> 00:04:55,289 ‫- تخفيضات على تذكارات "بيلي جويل" النادرة؟ ‫- رائع يا عزيزي. 96 00:04:56,206 --> 00:04:59,126 ‫سيلتقي "أوساليفان" ‫مع عامل سابق اسمه "جيرونيمو رودريغز"، 97 00:04:59,209 --> 00:05:02,629 ‫شخصية سينتحلها "تيري جيفوردز"، ‫أشد المعجبين بـ"بيلي جويل" في الدائرة. 98 00:05:02,713 --> 00:05:04,381 ‫كانت تلك مرة واحدة. 99 00:05:04,464 --> 00:05:06,842 ‫رأيتني أحرك شفتيّ ‫مع أغنية "أبتاون غيرل" مرة واحدة! 100 00:05:06,925 --> 00:05:11,596 ‫- لا، جميعنا يعرف أنه المغني المفضّل لديك. ‫- ووحدك من لم يتعامل مع "أوساليفان". 101 00:05:11,680 --> 00:05:15,392 ‫إن سألك أسئلة صعبة فستكون "سانتياغو" بقربك ‫وستهمس لك بمعلومات "بيلي جويل". 102 00:05:15,475 --> 00:05:16,643 ‫يجب أن تشغلاه 103 00:05:16,727 --> 00:05:20,063 ‫وتستخدما تذكارًا مزيفًا ‫لنحصل على بصمته ليمكننا فتح حاسوبه. 104 00:05:20,147 --> 00:05:23,275 ‫- ماذا سأفعل؟ ‫- أنت و"تشارلز" و"سكالي" ستشتتون "كيفن" 105 00:05:23,358 --> 00:05:25,861 ‫- لئلا يعلم بعمل "هولت". ‫- ومن سيهتم بـ"تشيدر"؟ 106 00:05:25,944 --> 00:05:28,655 ‫- ألا يمكننا إلهاؤه بعظمة؟ ‫- عظمة؟ 107 00:05:29,823 --> 00:05:30,991 ‫- عظمة؟ ‫- أجل. 108 00:05:31,074 --> 00:05:34,202 ‫عظمة؟ "تشيدر" ليس جرذ شوارع. 109 00:05:34,286 --> 00:05:35,954 ‫- لن ينجح هذا أبدًا. ‫- بلى. 110 00:05:36,038 --> 00:05:38,957 ‫أمهلني 90 دقيقة وأعدك بإرجاعك ‫في الوقت المناسب لعهودك. 111 00:05:39,041 --> 00:05:42,294 ‫حسنًا، ولكن إن طرأت أي تعقيدات، ‫فسأوقف العملية. 112 00:05:42,377 --> 00:05:46,131 ‫المراسم مهمة للغاية. ‫يجب ألّا يكتشف "كيفن" ما نخطط له. 113 00:05:46,214 --> 00:05:48,508 ‫- لن يكتشف. أعدك بذلك. ‫- "رايموند"؟ 114 00:05:49,676 --> 00:05:52,763 ‫- ماذا تفعلون هنا؟ ‫- يشاهد "بيرالتا" فيلمًا إباحيًا. 115 00:05:52,846 --> 00:05:55,182 ‫- ماذا؟ ‫- يشاهد "بيرالتا" فيلمًا عن نجّار 116 00:05:55,265 --> 00:05:58,185 ‫يصلح بابًا يصدر صريرًا ثم يضاجع زبونته. 117 00:05:58,268 --> 00:05:59,686 ‫أهذا صحيح يا "جايك"؟ 118 00:06:03,690 --> 00:06:07,986 ‫- أجل. ‫- ليتني أستطيع القول إنني تفاجأت. 119 00:06:10,405 --> 00:06:12,741 ‫- قلت لك إنها كانت تغطية موفقة. ‫- ليس بالنسبة إليّ! 120 00:06:13,993 --> 00:06:17,955 ‫حسنًا. لتجاوز والدة "أوساليفان"، ‫نحتاج إلى انتحال شخصيتين. 121 00:06:18,038 --> 00:06:20,207 ‫ستكون "ماكسويل ماكسويل"، 122 00:06:20,291 --> 00:06:22,418 ‫زير النساء الدولي ‫واختصاصي العمليات السرّية. 123 00:06:22,501 --> 00:06:26,589 ‫حظي بعلاقات غرامية في كلّ القارات، ‫لكن عشيقته الحقيقية هي الخطر. 124 00:06:26,672 --> 00:06:29,383 ‫ظننت أنك تعلمت ‫درس خطورة تحويل عمل الشرطة إلى أفلام. 125 00:06:29,466 --> 00:06:32,011 ‫بالفعل. لكنه فيلم عن الإصلاح. ‫ألا تودّ مشاهدته؟ 126 00:06:32,094 --> 00:06:36,724 ‫الفيلم الوحيد الذي أريد مشاهدته ‫هو "عالم الطحالب". وثائقي عن عالم الطحالب. 127 00:06:36,807 --> 00:06:38,058 ‫يبدو سيئًا. 128 00:06:38,142 --> 00:06:41,604 ‫سندخل متنكرين بزيّ موظفي شركة الغاز ‫اللذين يُدعيان "ميتش" و"هنري". 129 00:06:41,687 --> 00:06:42,938 ‫دعني أكون "هنري" رجاءً. 130 00:06:43,022 --> 00:06:46,650 ‫مرحبًا يا سيدتي. نحن من شركة الغاز. أُدعى… 131 00:06:48,694 --> 00:06:49,570 ‫"ميتش". 132 00:06:49,653 --> 00:06:53,907 ‫حسنًا. هكذا سنحصل على بصمة "أوساليفان". ‫صمغ أسنان سريع الجفاف. 133 00:06:53,991 --> 00:06:56,827 ‫يلمسه "أوساليفان" ويترك بصمة ‫وبهذا يصير لدينا قالب 134 00:06:56,910 --> 00:07:01,415 ‫سنستعمله لصنع إصبع مزيف ‫سيخدع 99 بالمئة من ماسحات البصمات. 135 00:07:01,498 --> 00:07:02,416 ‫أليس رائعًا؟ 136 00:07:02,499 --> 00:07:06,712 ‫ظننت أن تقاعد "هولت" سيفسد مزاجك، ‫لكن هذا لم يحدث. 137 00:07:07,212 --> 00:07:09,381 ‫مهلًا. هل "هولت" سيتقاعد؟ 138 00:07:10,090 --> 00:07:13,886 ‫عرفت ذلك. قال إنه سيخبرك ‫عندما تسلّمين تقرير المقترح. 139 00:07:13,969 --> 00:07:17,598 ‫- وقد سلّمته، فأخبرك. ‫- لا، لم يخبرني. 140 00:07:17,681 --> 00:07:22,144 ‫حسنًا. أنا أخبرتك للتوّ إذًا. ‫لكنك تتقبّلين الخبر بصدر رحب. 141 00:07:23,520 --> 00:07:24,605 ‫"آيمي"؟ 142 00:07:24,688 --> 00:07:25,648 ‫"آيمي". 143 00:07:27,149 --> 00:07:30,778 ‫بعث "أوساليفان" برسالة نصية. ‫سيصل بعد ثلاث دقائق. عليك الاختباء! 144 00:07:32,738 --> 00:07:35,866 ‫سأحملك وأنقلك كالأثاث، اتفقنا؟ 145 00:07:40,412 --> 00:07:42,164 ‫اعملا بحيوية. "كيفن" خلفكما مباشرةً. 146 00:07:42,247 --> 00:07:44,959 ‫- أتعرف أين "رايموند"؟ ‫- أجل. إنه… 147 00:07:45,793 --> 00:07:49,922 ‫- هيا يا "سكالي"، فكّر في إجابة. ‫- "فكّر في إجابة"؟ ما معنى ذلك؟ 148 00:07:51,131 --> 00:07:54,051 ‫- "تشيدر" هو الفاعل. ‫- "تشيدر"، أردتنا أن نختار الزهرية الأخرى. 149 00:07:54,134 --> 00:07:56,220 ‫تختلف وجهتا نظرنا للجمال، ‫لكنه يومي المنتظر. 150 00:07:56,303 --> 00:07:58,472 ‫أعتذر لأنك شهدت ذلك. سأجلب مكنسة. 151 00:07:59,264 --> 00:08:02,434 ‫"سكالي"، تعقّبه. سيشغله ذلك لبعض الوقت. 152 00:08:02,518 --> 00:08:05,396 ‫كان تصرفًا ذكيًا. ‫ولكن يجب ألّا نعبث مع "تشيدر" كثيرًا. 153 00:08:05,479 --> 00:08:08,065 ‫- لم لا؟ إنه حيوان. ‫- قد تنتقم الحيوانات يا "روزا". 154 00:08:08,148 --> 00:08:10,901 ‫- هل يتعلق… أجل. ‫- بالحصان الملازم "بينات باتر"! 155 00:08:10,985 --> 00:08:12,945 ‫هذا صمام الإغلاق للأنبوب الرئيسي. 156 00:08:13,028 --> 00:08:14,780 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي. 157 00:08:15,572 --> 00:08:18,075 ‫علينا صرف انتباهها لننزل إلى القبو. 158 00:08:18,158 --> 00:08:21,704 ‫إليك ما أفكر فيه. ‫سيستخدم "ماكسويل ماكسويل" سحره. 159 00:08:21,787 --> 00:08:24,832 ‫فكّ أزرار سترتك وقل "مشكلة أنابيب الغاز 160 00:08:24,915 --> 00:08:30,004 ‫هي ارتفاع الضغط المتواصل ‫ويلزمه القليل… من الإطلاق." 161 00:08:31,672 --> 00:08:33,966 ‫لا داعي لتصدر ذلك الصوت، لكنني كنت لأصدره. 162 00:08:34,049 --> 00:08:37,052 ‫لا أحد سيتكلم عن الإطلاق ‫أو سيصدر صوت قارض في فترة المخاض. 163 00:08:37,136 --> 00:08:38,429 ‫كان أنينًا مؤثرًا، لكن لا بأس. 164 00:08:38,512 --> 00:08:40,764 ‫علينا جلب الحاسوب المحمول ‫لأعود إلى "كيفن". 165 00:08:40,848 --> 00:08:42,891 ‫ستقترب منها ببساطة وتقول… 166 00:08:42,975 --> 00:08:45,269 ‫سأتحقق من سخّان الماء في القبو يا سيدتي 167 00:08:45,352 --> 00:08:47,604 ‫للتأكد من عدم وجود تسرّبات ‫أو انسدادات للأنبوب. 168 00:08:47,688 --> 00:08:49,857 ‫عودا لاحقًا عندما يكون ابني في المنزل. 169 00:08:49,940 --> 00:08:52,317 ‫- يجيد هذا أكثر مني. ‫- سأتحقق بسرعة. 170 00:08:52,401 --> 00:08:53,652 ‫جوابي هو لا. 171 00:08:54,319 --> 00:08:55,279 ‫أعتذر بشأنه. 172 00:08:56,405 --> 00:09:01,201 ‫إنه وقح بعض الشيء. ‫أُدعى "ماكسويل ماكسويل". 173 00:09:01,285 --> 00:09:03,579 ‫- أنا "كارول". ‫- مشكلة أنابيب الغاز 174 00:09:03,662 --> 00:09:07,666 ‫هي ارتفاع الضغط المتواصل. 175 00:09:07,750 --> 00:09:12,546 ‫يلزمه أحيانًا القليل… من الإطلاق. 176 00:09:15,674 --> 00:09:19,845 ‫لن نرغب في ذلك. ‫يمكنك النزول إلى القبو الآن يا "ميتش". 177 00:09:19,928 --> 00:09:21,305 ‫رائع. استمتعا بوقتكما. 178 00:09:21,388 --> 00:09:22,681 ‫انتبهي يا "آيمي"، لقد وصل! 179 00:09:23,766 --> 00:09:26,268 ‫- أنت بائع التذكارات؟ ‫- أجل. 180 00:09:26,351 --> 00:09:28,437 ‫- كيف حصلت عليها؟ ‫- كنت أنقل معدّات الصوت. 181 00:09:28,520 --> 00:09:31,482 ‫- حقًا؟ أيّ جولات؟ ‫- جولة… 182 00:09:31,565 --> 00:09:32,399 ‫"تيري". 183 00:09:32,483 --> 00:09:36,236 ‫- لم أتجهّز للوداع بعد. ‫- جولة "لم أتجهّز للوداع بعد". 184 00:09:36,320 --> 00:09:38,530 ‫- لم أسمع بها قط. ‫- حقًا؟ هذا غريب. 185 00:09:38,614 --> 00:09:41,075 ‫لعلك لم تكن منتبهًا. 186 00:09:41,158 --> 00:09:43,285 ‫آسفة. أبحث في موسوعة "بيلي جويل" الآن. 187 00:09:43,368 --> 00:09:46,747 ‫- قمت بجولات أخرى أيضًا مثل… ‫- "إنسنت مان آند ذا بريدج". 188 00:09:46,830 --> 00:09:50,167 ‫- "إنسنت مان آند ذا بريدج". ‫- حسنًا. علام يحتوي الصندوق؟ 189 00:09:50,250 --> 00:09:55,047 ‫مسودّة أولى ‫لكلمات "وي ددنت ستارت ذا فاير". 190 00:09:55,130 --> 00:10:00,219 ‫"(آيزنهاور)، اللقاح، سلطة، ‫خضار متنوع"؟ ما هذا؟ 191 00:10:00,302 --> 00:10:04,932 ‫أظن أنه فيما كان يكتب الأغنية، ‫ضمّن بالخطأ طلب غدائه. 192 00:10:05,015 --> 00:10:06,892 ‫بأي حال، ثمنها عشرة آلاف دولار. 193 00:10:07,601 --> 00:10:10,938 ‫- ما هذه المادة الدبقة؟ ‫- أخرجتها من النفايات 194 00:10:11,021 --> 00:10:13,774 ‫في غرفة ملابسه. لا بدّ أنها علكة. أنا آسف. 195 00:10:13,857 --> 00:10:16,819 ‫- أعدها لي. ‫- ليس بهذه السرعة. 196 00:10:16,902 --> 00:10:20,322 ‫كانت هذه في فم "ويليام مارتن جويل". 197 00:10:20,405 --> 00:10:23,408 ‫- لمسها لسانه. ‫- مهلًا. ماذا يحصل؟ 198 00:10:24,159 --> 00:10:26,203 ‫- ما هذا؟ ‫- عشرة آلاف دولار. 199 00:10:26,286 --> 00:10:29,331 ‫- وسأحتفظ بالعلكة. ‫- لا. 200 00:10:30,415 --> 00:10:32,334 ‫رجل بالغ يحظى بمختلى ذكوري! 201 00:10:32,417 --> 00:10:35,462 ‫هذا محرج… يا إلهي! ‫لديه صنبور لسكب جعة الجذور. 202 00:10:41,844 --> 00:10:46,014 ‫حسنًا. كلّ شيء… ماذا يجري؟ 203 00:10:46,098 --> 00:10:49,935 ‫كان صديقك أخرق جدًا فسكب الشراب على نفسه. 204 00:10:50,018 --> 00:10:51,937 ‫أخذنا كلّ ما يلزمنا. 205 00:10:52,020 --> 00:10:54,857 ‫لكنني سأنتظر إن لزم المزيد من الوقت ‫ليجفّ "ماكسويل". 206 00:10:54,940 --> 00:10:58,152 ‫لا. أنا جاف الآن. يمكننا الانصراف. 207 00:10:58,235 --> 00:11:01,238 ‫مهلًا، سأعطيك رقمي. ‫لديّ رقم الخط الأرضي فقط. 208 00:11:01,321 --> 00:11:05,159 ‫إن أجاب ابني "فرانكي"، فأغلق الخط، ‫إذ أنه يشعر بالغيرة. 209 00:11:05,242 --> 00:11:09,246 ‫لا داعي للقلق يا سيدة "أوساليفان". ‫"ماكسويل ماكسويل" متحفّظ. 210 00:11:09,329 --> 00:11:10,581 ‫ليس متحفظًا بما يكفي. 211 00:11:11,540 --> 00:11:14,293 ‫اسمعي، لا أعرف الأعمال المخيفة ‫التي تقومان بها، 212 00:11:14,376 --> 00:11:16,253 ‫لكنني لا أريد المشاركة فيها. 213 00:11:17,513 --> 00:11:20,767 ‫لنحاول الحفاظ على هدوئنا. ‫أظن أنك تقترفين غلطة فادحة. 214 00:11:20,850 --> 00:11:25,271 ‫لا. ناداني السيدة "أوساليفان". ‫كانت هذا لقبي منذ ثلاث زيجات. 215 00:11:25,355 --> 00:11:29,108 ‫أنا "كارول شوناسي" الآن. ‫إن ناداني السيدة "أوساليفان"، 216 00:11:29,192 --> 00:11:32,695 ‫فهذا يعني أنه يعرف ابني ‫وأنتما تخططان لأمر ما. 217 00:11:32,779 --> 00:11:36,657 ‫- "كارول"، حبيبتي… ‫- لا تنادني "حبيبتي". انزلا إلى القبو. 218 00:11:36,741 --> 00:11:40,370 ‫- أحب النزول دائمًا. ‫- تحركا. سأتصل بابني. 219 00:11:40,453 --> 00:11:41,746 ‫يبدو أنها فكرت في الأمر. 220 00:11:43,206 --> 00:11:45,750 ‫نحن محتجزان. ‫إن اتصلت بـ"أوساليفان"، فسينتهي أمرنا. 221 00:11:45,833 --> 00:11:49,253 ‫قالت إنها لا تملك هاتفًا خلويًا. ‫إن شغلنا خطها الأرضي، 222 00:11:49,337 --> 00:11:50,713 ‫فلن تستطيع الاتصال بأحد. 223 00:11:52,965 --> 00:11:55,468 ‫ماذا فعلتما بالهاتف؟ 224 00:11:55,551 --> 00:12:00,848 ‫تصرّف ذكي، لكننا ما زلنا عالقين هنا. ‫أتعني ابتسامتك هذه أنك تعرف مخرجًا؟ 225 00:12:00,932 --> 00:12:04,769 ‫لا، كنت أفكر ‫في كيف أنك كنت ستمارس الجنس مع تلك العجوز. 226 00:12:04,852 --> 00:12:06,687 ‫ولكن لا، أنت محق، قُضي علينا. 227 00:12:08,481 --> 00:12:10,650 ‫ينبح هكذا فقط عندما يقلق على "رايموند". 228 00:12:10,733 --> 00:12:14,070 ‫"تشيدر" ليس قلقًا على "هولت". ‫سبق ورأيته يأكل القريدس من الطبق. 229 00:12:14,153 --> 00:12:16,948 ‫- يريد المزيد فحسب. ‫- "تشيدر" لا يسرف بتناول القريدس. 230 00:12:17,031 --> 00:12:21,494 ‫يعتبره للطبقة العليا. بالحديث عن ذلك، ‫كان يُفترض أن تصل زهرة البذلة الرمادية. 231 00:12:21,577 --> 00:12:22,578 ‫يا إلهي! 232 00:12:23,287 --> 00:12:26,833 ‫كاد "تشيدر" أن يفضح أمرنا. ‫قلت لك ألّا تعبثي معه. 233 00:12:26,916 --> 00:12:29,252 ‫"تشارلز"، الكلب اشتمّ رائحة الطعام ‫وأراد أن يأكله. 234 00:12:29,335 --> 00:12:32,755 ‫- إنه كلب وليس شريرًا خارقًا. ‫- إنه يحدّق إليك الآن. 235 00:12:32,839 --> 00:12:34,382 ‫- حقًا؟ راقب هذا. ‫- أجل. 236 00:12:44,600 --> 00:12:45,435 ‫أحمق. 237 00:12:45,977 --> 00:12:49,564 ‫مهلًا، أعدها لي. كنت أبيع الكلمات فقط. 238 00:12:49,647 --> 00:12:52,150 ‫لو علمت بالعلكة لطلبت ثمنًا أعلى. 239 00:12:52,233 --> 00:12:55,736 ‫كلام فارغ. حددت ثمنًا، فدفعته وانتهينا. 240 00:12:55,820 --> 00:12:59,157 ‫إن لم نحصل على بصمته يا "تيري" ‫فلن نتمكن من فتح حاسوبه المحمول 241 00:12:59,240 --> 00:13:03,369 ‫- وسيوقفون برنامجنا الإصلاحي. ‫- أرجوك. أريد تلك العلكة. 242 00:13:03,453 --> 00:13:06,414 ‫توسّل إليّ قدر ما تشاء. الاتفاق لا يتغير. 243 00:13:06,497 --> 00:13:08,291 ‫يا إلهي، الخطة تفشل. 244 00:13:08,374 --> 00:13:11,002 ‫لا تفهم كم هي مميزة 245 00:13:11,085 --> 00:13:14,213 ‫- لذا لا تستحق الحصول عليها. ‫- ما وصل إليه "جايك" 246 00:13:14,297 --> 00:13:15,923 ‫كان بفضل "هولت". 247 00:13:16,007 --> 00:13:18,176 ‫- زواجنا سينهار… ‫- لا. 248 00:13:18,259 --> 00:13:23,473 ‫- سيكبر ابننا في أسرة مفككة. ‫- يا إلهي، كفى! عليك أن تمضي قُدمًا! 249 00:13:23,556 --> 00:13:26,225 ‫- هل تتحدث إليّ؟ ‫- أجل، أتحدث إليك. 250 00:13:26,726 --> 00:13:28,686 ‫عليك أن تمضي قُدمًا. 251 00:13:28,769 --> 00:13:30,188 ‫- وأنسى "هولت"؟ ‫- وأنسى "بيلي جويل"؟ 252 00:13:30,271 --> 00:13:35,067 ‫من الخطر أن تكون هُويتك متعلقة بشخص آخر. 253 00:13:35,151 --> 00:13:38,404 ‫- علّمني "بيلي جويل" كلّ شيء. ‫- علّمني "رايموند هولت" كلّ شيء. 254 00:13:38,488 --> 00:13:42,533 ‫انظر إلى أثر ذلك عليك. انظر إلى نفسك الآن. 255 00:13:42,617 --> 00:13:46,037 ‫- أنا أفسد هذه المهمة. ‫- قد أستفيد من المال 256 00:13:46,120 --> 00:13:49,332 ‫- لئلا يأخذ المصرف منزل أمي. ‫- شكرًا يا "تيري". 257 00:13:49,415 --> 00:13:51,834 ‫شكرًا يا "جيرونيمو رودريغز". 258 00:13:52,752 --> 00:13:55,421 ‫حسنًا، لم نخسر كلّ شيء. ‫لديّ الحاسوب المحمول. 259 00:13:55,505 --> 00:13:58,216 ‫علينا الاتصال بدائرة الشرطة ‫ليخرجونا من هنا. 260 00:13:58,299 --> 00:14:01,427 ‫- أعطني هاتفك. ‫- تركته لئلا يتعقبه "كيفن" ويعلم بغيابي. 261 00:14:01,511 --> 00:14:02,345 ‫استعمل هاتفك. 262 00:14:02,428 --> 00:14:04,639 ‫فرغت بطاريته وأنا أبحث عن "ميتسكوين". 263 00:14:04,722 --> 00:14:07,433 ‫إنها العملة المشفّرة الأولى ‫التي تحمل اسم فريق "ميتس" أيضًا. 264 00:14:07,517 --> 00:14:08,893 ‫لا أعرف ماذا أفعل في هذا المكان. 265 00:14:08,976 --> 00:14:11,187 ‫- اتصل بـ"سانتياغو" من الخط الأرضي. ‫- فكرة رائعة. 266 00:14:13,189 --> 00:14:15,900 ‫أواجه مشكلة واحدة. لا أعرف رقمها. 267 00:14:15,983 --> 00:14:18,236 ‫كيف لا تعرف رقم هاتف زوجتك؟ 268 00:14:18,319 --> 00:14:21,072 ‫إنه محفوظ في هاتفي. ‫الهواتف الذكية السخيفة تجعلني غبيًا 269 00:14:21,155 --> 00:14:24,742 ‫- بتزويدي بالمعرفة العالمية بنقرة إصبع. ‫- لا أعرف بدوري رقم هاتف أحد. 270 00:14:24,826 --> 00:14:28,412 ‫- باستثناء رقم "كيفن" ولن نتصل به بالطبع. ‫- كيف لا تعرف رقم هاتف أحد؟ 271 00:14:28,496 --> 00:14:31,707 ‫شاهدتك تحفظ غيبًا شروط بطاقة ائتمان. 272 00:14:31,791 --> 00:14:36,337 ‫صحيح. ولكن لأجل معلومات كهذه، ‫أفرّغ عقلي من البيانات غير المفيدة 273 00:14:36,420 --> 00:14:38,798 ‫كأرقام الهاتف أو أسماء أولاد معارفي. 274 00:14:38,881 --> 00:14:42,134 ‫لكنك تعرف اسم ابني، صحيح؟ 275 00:14:43,386 --> 00:14:44,804 ‫عينا هذا الصغير تشبه عيني أمه. 276 00:14:44,887 --> 00:14:47,056 ‫- أجل. ‫- أكانت ليلة صعبة مع الصغير؟ 277 00:14:48,641 --> 00:14:50,142 ‫مرحبًا أيها الصغير. 278 00:14:50,226 --> 00:14:53,229 ‫كيف لم ألاحظ ذلك قط؟ هل أنا محقق فاشل؟ 279 00:14:53,312 --> 00:14:55,648 ‫- لا وقت لدينا لذلك. ‫- لكنت أسرع لو قلت: 280 00:14:55,731 --> 00:14:57,984 ‫- "لا، أنت محقق رائع." ‫- ماذا سنفعل؟ 281 00:14:58,067 --> 00:15:01,654 ‫ما زلت أحفظ رقمًا واحدًا. الخط الأرضي ‫لصديقي "مايكي جاي" من المدرسة. 282 00:15:01,737 --> 00:15:04,448 ‫أتعتقد أن "مايكي جاي" لا يزال يقيم هناك؟ 283 00:15:04,532 --> 00:15:08,077 ‫كنا في فرقة موسيقى الـ"سكا" ‫في المدرسة الثانوية، لذا الاحتمالات كبيرة. 284 00:15:08,786 --> 00:15:11,122 ‫حسنًا، إليك الصمغ. مارسي سحرك. 285 00:15:11,205 --> 00:15:13,457 ‫ألن توبّخني لأنني كدت أن أفسد المهمة؟ 286 00:15:13,541 --> 00:15:16,627 ‫لا، فهمت يا "آيمي"، ‫لكنك لا تحتاجين إلى "هولت" للنجاح. 287 00:15:16,711 --> 00:15:19,171 ‫أنت أكثر الأشخاص ذوي المهارات ممن أعرفهم. 288 00:15:20,172 --> 00:15:22,800 ‫شكرًا يا "تيري". لنوصّل هذا القالب ‫إلى "جايك" و"هولت". 289 00:15:23,551 --> 00:15:25,469 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- احملني مجددًا. 290 00:15:25,553 --> 00:15:27,346 ‫- كان هذا مريحًا جدًا. ‫- حسنًا. 291 00:15:29,473 --> 00:15:31,225 ‫شكرًا يا "تيري". أحبّك. 292 00:15:31,309 --> 00:15:34,353 ‫أرأيتم "تشيدر"؟ يتساءل مقيم المراسم ‫كيف يودّ أن يتمّ تقديمه. 293 00:15:34,437 --> 00:15:36,606 ‫لا. لم أره. 294 00:15:36,689 --> 00:15:39,275 ‫- "تشيدر"؟ ‫- ينتابني شعور سلبي حيال هذا. 295 00:15:39,358 --> 00:15:41,527 ‫- يخطط "تشيدر" لأمر ما. ‫- بحقك. 296 00:15:44,614 --> 00:15:46,032 ‫- لا. ‫- "تشيدر". 297 00:15:46,115 --> 00:15:51,412 ‫- مرحبًا يا "كيفن". وجدنا "تشيدر". ‫- يا إلهي. "رايموند" يتولى قضية. 298 00:15:55,625 --> 00:15:57,668 ‫أيها الوغد المقيت. 299 00:16:00,713 --> 00:16:04,342 ‫بحقك يا سيدة "جوزيف". ‫كنت أرتاد منزلكم كثيرًا. أتتذكرين؟ 300 00:16:04,425 --> 00:16:08,721 ‫رأيتنا نرتدي صدريتك ‫لنتمرّن على فكها. مرحبًا؟ 301 00:16:09,555 --> 00:16:12,058 ‫ماذا؟ لا تعرف صعوبة خلع الصدرية. 302 00:16:12,141 --> 00:16:15,061 ‫- نشأتك وأنت مثليّ الجنس سهّلت حياتك. ‫- ستبدأ المراسم 303 00:16:15,144 --> 00:16:17,271 ‫وسيعود "أوساليفان" إلى المنزل ويمسك بنا. 304 00:16:17,355 --> 00:16:19,941 ‫يبدو أن مقترح الإصلاح وزواجي سيفسدان. 305 00:16:20,024 --> 00:16:25,780 ‫آسف. أنا المذنب. كنت أتطلّع ‫إلى عملنا على قضية أخيرة، فأقحمتك في هذا. 306 00:16:25,988 --> 00:16:27,990 ‫لا يا "جايك". الحقيقة هي 307 00:16:28,950 --> 00:16:29,784 ‫أنني استمتعت بذلك. 308 00:16:30,576 --> 00:16:34,789 ‫- استمتعت بدور "ماكسويل ماكسويل". ‫- أجل. عرفت أنها فكرة سديدة. 309 00:16:34,872 --> 00:16:37,375 ‫- وهذا يجعلني أشمئز من نفسي. ‫- تعجلت بتعليقي. 310 00:16:37,458 --> 00:16:40,670 ‫أشعر بالخوف لأنني لست جاهزًا للتقاعد، 311 00:16:40,753 --> 00:16:43,673 ‫مهما رغبت في ذلك من أجل "كيفن". 312 00:16:43,756 --> 00:16:47,760 ‫من الواضح أن جزءًا مني ‫ما زال يريد العمل على القضايا. 313 00:16:49,261 --> 00:16:52,807 ‫- ماذا إن اخترت الخيار الخاطئ؟ ‫- أتفهّم شعورك تمامًا. 314 00:16:52,890 --> 00:16:55,601 ‫كرّست حياتك كلّها لهذا. إنها هُويتك. 315 00:16:55,685 --> 00:16:58,604 ‫- لكنك زوج "كيفن" أيضًا. ‫- ماذا كنت لتفعل؟ 316 00:17:00,314 --> 00:17:01,148 ‫لست متأكدًا. 317 00:17:02,316 --> 00:17:05,945 ‫ولكن عندما تصعب الأمور، أناقشها مع "آيمي". 318 00:17:06,612 --> 00:17:08,864 ‫بوجودي معها والنظر في عينيها، 319 00:17:08,948 --> 00:17:12,410 ‫كلّ ما بدا معقدًا، يصير بسيطًا. 320 00:17:13,703 --> 00:17:16,706 ‫وعندئذ أعرف ما عليّ فعله. 321 00:17:18,833 --> 00:17:21,127 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- "أوساليفان". لقد عاد إلى المنزل. 322 00:17:21,210 --> 00:17:24,672 ‫- شرطة "نيويورك". ابتعدوا عن الباب. ‫- مهلًا. ذلك الصوت… 323 00:17:26,173 --> 00:17:30,052 ‫أبلغ الجيران عن رؤية رجلين ‫يدخلان من شاحنة مجهولة، 324 00:17:30,136 --> 00:17:31,429 ‫ثم سمعوا صراخًا. 325 00:17:32,388 --> 00:17:35,599 ‫- وقع سوء تفاهم أيها الشرطي. ‫- أنتما موقوفان أيها المجرمان. 326 00:17:35,683 --> 00:17:38,436 ‫قُضي عليكما أيها الأحمقان. 327 00:17:38,519 --> 00:17:39,895 ‫تعجبني قبعتك. 328 00:17:41,230 --> 00:17:42,064 ‫"كيفن"، أنا آسف. 329 00:17:42,148 --> 00:17:44,191 ‫لن أسامح نفسي أبدًا على العمل اليوم. 330 00:17:44,275 --> 00:17:48,279 ‫اعلم أنها ستكون مهمتي الأخيرة ‫في دائرة شرطة "نيويورك". 331 00:17:49,030 --> 00:17:51,407 ‫- سأتقاعد. ‫- يبدو ردّ فعل متطرفًا. 332 00:17:51,490 --> 00:17:53,409 ‫لا، أريد هذا. لأجلنا. 333 00:17:53,492 --> 00:17:57,288 ‫ليس لأجلنا. لم أشأ قط أن تتخلى عن مهنتك. 334 00:17:57,872 --> 00:18:00,958 ‫إعطاء الأولوية لعلاقتنا لا يعني ‫أن تلغي كلّ شيء آخر من حياتك. 335 00:18:01,042 --> 00:18:03,544 ‫بل يعني إعطائي الأولوية ‫على الأمور السخيفة التافهة. 336 00:18:03,627 --> 00:18:07,089 ‫- كإعادة القفّازات المفقودة للأولاد. ‫- يبدو ذلك عملًا ذا جدوى عظيمة. 337 00:18:07,173 --> 00:18:10,342 ‫- حقًا؟ ‫- برنامج الإصلاح هذا ليس تافهًا. 338 00:18:10,426 --> 00:18:12,636 ‫قد يغيّر الشرطة بشكل أساسي. 339 00:18:12,720 --> 00:18:15,806 ‫ليتك أخبرتني لأساعدك من البداية. 340 00:18:15,890 --> 00:18:17,266 ‫أنا آسف للغاية. 341 00:18:17,349 --> 00:18:18,684 ‫قبلت اعتذارك. 342 00:18:19,977 --> 00:18:22,688 ‫والآن لنوصّل الحاسوب المحمول ‫إلى قيادة الشرطة. 343 00:18:23,189 --> 00:18:26,358 ‫لا. أريد القيام بعمل أولًا. 344 00:18:26,442 --> 00:18:30,654 ‫اجتمعنا هنا لتأكيد زواج "رايموند هولت" ‫و"كيفن كوزنر". 345 00:18:30,738 --> 00:18:31,989 ‫لا داعي لفعل هذا. 346 00:18:32,073 --> 00:18:34,533 ‫عاد الجميع باستثناء العائلة إلى منازلهم ‫وعلينا الإسراع. 347 00:18:34,617 --> 00:18:36,327 ‫لا، هذا مهم. 348 00:18:36,994 --> 00:18:37,912 ‫"كيفن كوزنر"… 349 00:18:39,246 --> 00:18:42,583 ‫عندما تزوجنا، اعتبرته في المقام الأول ‫عقدًا قانونيًا، 350 00:18:42,666 --> 00:18:47,254 ‫ولهذا السبب حفظت غيبًا ‫كود الضرائب الفدرالي 18-301.7701، 351 00:18:47,338 --> 00:18:50,758 ‫- التعريفات المتعلقة بالزواج. ‫- ومع ذلك، لا يتذكر اسم "ماك". 352 00:18:50,841 --> 00:18:53,844 ‫لكنني تعلمت أخيرًا ما هو الزواج فعلًا. 353 00:18:53,928 --> 00:18:58,682 ‫ليس شيئًا تحفظه غيبًا ولا معادلة تحلها. 354 00:18:58,766 --> 00:19:01,894 ‫إنه الشعور الذي ينتابك ‫عندما تنظر في عيني شريكك. 355 00:19:01,977 --> 00:19:04,855 ‫وذلك الشعور هو كلّ ما يهم. 356 00:19:06,440 --> 00:19:13,364 ‫ولهذا السبب سأمحو الآن كود الضرائب ‫301.7701-018 من ذاكرتي 357 00:19:13,447 --> 00:19:17,827 ‫ليتسنى لي أن أتذكّر هذه اللحظة إلى الأبد. 358 00:19:24,375 --> 00:19:25,209 ‫تمّ ذلك. 359 00:19:25,292 --> 00:19:26,627 ‫"رايموند". 360 00:19:26,710 --> 00:19:30,172 ‫"رايموند هولت"، ‫هل تعد بأن تحافظ على هذا الزواج 361 00:19:30,256 --> 00:19:33,134 ‫في السرّاء والضرّاء، في المرض والعافية، 362 00:19:33,217 --> 00:19:35,845 ‫- ما دمتما على قيد الحياة؟ ‫- أجل. 363 00:19:35,928 --> 00:19:39,306 ‫- ويا "كيفن"… ‫- أجل، ما زلنا متزوجين. علينا الانصراف. 364 00:19:43,060 --> 00:19:44,270 ‫{\an8}"بعد أسبوعين" 365 00:19:44,353 --> 00:19:47,565 ‫{\an8}عدت للتوّ من مقرّ قيادة الشرطة ‫وأحمل خبرًا سارًا. 366 00:19:47,648 --> 00:19:50,693 ‫- صوّتت النقابة لطرد "أوساليفان"؟ ‫- لا، أُعيد انتخابه لمدى الحياة، 367 00:19:50,776 --> 00:19:52,486 ‫ولم أظن ذلك ممكنًا فعليًا. 368 00:19:52,570 --> 00:19:55,948 ‫لكن الخبر السارّ أن المفوّض ‫وافق على برنامجنا الإصلاحي للشرطة 369 00:19:56,031 --> 00:19:59,076 ‫- وسيضعه حيّز التنفيذ على نطاق المدينة. ‫- على نطاق المدينة؟ 370 00:19:59,160 --> 00:20:02,496 ‫- هذا مذهل. ‫- أجل، أعرف. هذا مثير للاهتمام. 371 00:20:02,580 --> 00:20:05,082 ‫لكن نجاحه غير مضمون. 372 00:20:05,166 --> 00:20:09,837 ‫التغيير يواجه مقاومة كبيرة. ‫ولكن من واجبنا أن نحاول. 373 00:20:09,920 --> 00:20:11,255 ‫لأنه إن لم نحاول… 374 00:20:11,839 --> 00:20:13,215 ‫فسنضيع بحقّ. 375 00:20:14,008 --> 00:20:16,343 ‫ولهذا السبب لن أتقاعد. 376 00:20:16,427 --> 00:20:20,055 ‫لقد عُيّنت مساعد المفوض لإصلاح الشرطة. 377 00:20:20,139 --> 00:20:21,724 ‫تهانيّ يا سيدي. 378 00:20:21,807 --> 00:20:25,269 ‫شكرًا. وبما أنني لا أريد أن يستنزف العمل ‫حياتي وأن هذا عمل مهم، 379 00:20:25,352 --> 00:20:28,606 ‫لذا سأحتاج إلى المساعدة. ‫ولهذا أودّ الاستعانة بك يا "سانتياغو"، 380 00:20:28,689 --> 00:20:33,402 ‫وترقيتك عن جدارة إلى مرتبة رئيس، ‫إن كنت مهتمة. 381 00:20:33,485 --> 00:20:37,031 ‫- ماذا؟ سأصبح رئيسًا؟ ‫- "تيري"، تنحّ جانبًا. 382 00:20:37,114 --> 00:20:39,366 ‫- لأنها ستؤدي رقصة الحمقاء. ‫- اللعنة. 383 00:20:40,534 --> 00:20:44,163 ‫- أجل! سأصبح رئيسًا. ‫- أعرفها جيدًا إذ أنها زوجتي. 384 00:20:47,499 --> 00:20:48,876 ‫- لقد نام. ‫- جيد. 385 00:20:49,460 --> 00:20:53,756 ‫- ما رأيك بهذا العمل الجديد؟ ‫- عليك القبول به. 386 00:20:53,839 --> 00:20:56,342 ‫أولًا، إنها ترقية كبيرة، لذا الراتب مرتفع. 387 00:20:56,425 --> 00:21:02,181 ‫لكن الأهم أنه تكليل لعملك الشاق ‫وفرصة لتتركي تأثيرًا. 388 00:21:03,182 --> 00:21:06,435 ‫- وكذلك الراتب المرتفع. ‫- ما سرّ اهتمامك بالراتب المرتفع؟ 389 00:21:07,019 --> 00:21:11,106 ‫{\an8}- لا، اشتريت شيئًا سخيفًا. ‫- لا. استثمرت في شيء سخيف. 390 00:21:11,190 --> 00:21:13,984 ‫{\an8}صورة لـ"مايكل آنجلو" من "سلاحف النينجا" ‫وهو يأكل البيتزا. 391 00:21:14,068 --> 00:21:16,278 ‫{\an8}ولكن لا داعي للقلق، لأنها تساوي حاليًا… 392 00:21:16,362 --> 00:21:20,282 ‫{\an8}- لا، ماذا حلّ بـ"ترتل باكس"؟ ‫- "جايك"، أنا جادة. 393 00:21:20,366 --> 00:21:23,327 ‫{\an8}لا أعرف إن كنت قادرة على هذا العمل ‫والأمومة في آن واحد. 394 00:21:23,410 --> 00:21:28,165 ‫{\an8}من سيقلّ "ماك" في الأيام الفردية من الشهر؟ ‫ومن سيحممه في الأيام الزوجية؟ 395 00:21:28,249 --> 00:21:30,709 ‫{\an8}من سيطهو؟ من سيكتشف… 396 00:21:30,793 --> 00:21:34,046 ‫{\an8}- سنتوصل إلى حلّ لذلك. ‫- كيف تجزم بذلك؟ 397 00:21:35,589 --> 00:21:36,548 ‫{\an8}أنا متيقن من ذلك فحسب. 398 00:21:42,096 --> 00:21:44,098 ‫تـرجمة "رانيا عبد النور كلور" 398 00:21:45,305 --> 00:22:45,387 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا