1 00:00:04,967 --> 00:00:07,886 ‫- في الحلقات السابقة… ‫- بما أنه اليوم الأخير لـ"هولت" و"آيمي"، 2 00:00:07,970 --> 00:00:11,264 ‫مُنحت الإذن لإعداد سرقة ‫غير مرتبطة بالإجازات. 3 00:00:11,348 --> 00:00:14,351 ‫ستكون السرقة بمثابة الوداع المثالي. 4 00:00:14,434 --> 00:00:16,520 ‫- ماذا تعني؟ ‫- سأترك الدائرة 99. 5 00:00:16,603 --> 00:00:19,648 ‫إنها رحلة عبر لحظات بارزة ‫من السنوات الثمانية الماضية. 6 00:00:19,731 --> 00:00:22,317 ‫الدراما. السحر. تقلّبات صادمة للأحداث. 7 00:00:22,401 --> 00:00:24,236 ‫الوداع المثالي يقترب كثيرًا ‫حتى أن بوسعي تذوّقه. 8 00:00:24,319 --> 00:00:25,404 ‫- "جايك"؟ ‫- ما الأمر؟ 9 00:00:25,487 --> 00:00:27,447 ‫- هل ستترك الدائرة 99؟ ‫- ماذا؟ 10 00:00:27,531 --> 00:00:29,157 ‫وجدت هذه الاستقالة الخطية في خزانتك. 11 00:00:29,241 --> 00:00:30,450 ‫يمكنني الشرح يا "تشارلز". 12 00:00:30,534 --> 00:00:32,869 ‫- لا داعي لذلك. ‫- لا، مهلًا يا "تشارلز". 13 00:00:32,953 --> 00:00:35,539 ‫يبدو أن أحدهم يبحث عن صديق مفضّل جديد. 14 00:00:35,622 --> 00:00:37,207 ‫"بيل"، بربك. 15 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:00:57,310 --> 00:00:59,062 ‫"آيمي". لدينا مشكلة. 17 00:00:59,146 --> 00:01:02,107 ‫عرف "تشارلز" أنني سأترك الدائرة ‫فاستاء وترك المكان. 18 00:01:02,190 --> 00:01:03,900 ‫لا أعرف أين ذهب. لا يردّ على هاتفه. 19 00:01:03,984 --> 00:01:06,486 ‫{\an8}ألم تزرع في دماغه أداة تعقّب؟ 20 00:01:06,570 --> 00:01:08,530 ‫{\an8}"آيمي"، ما كنت لأفعل ذلك، ‫هذا يتطلب عملية جراحية. 21 00:01:08,613 --> 00:01:12,409 ‫{\an8}لذا طلبت ذلك من طبيب قبل ثماني سنوات ‫عندما عالجوا الإصابة في مؤخرة "تشارلز". 22 00:01:12,492 --> 00:01:14,494 ‫{\an8}تصرّف ذكي. تدسّها في شرجه. 23 00:01:14,578 --> 00:01:16,997 ‫{\an8}توقعت موقفًا أفضل منك، ‫وعبارة مختلفة بالتأكيد. 24 00:01:17,080 --> 00:01:21,084 ‫{\an8}أعتقد أن المغنطيس أتلف أداة التعقب ‫لذا علينا أن نجده بطريقة مختلفة. 25 00:01:21,168 --> 00:01:22,711 ‫لا تسألني. إنه صديقك المفضل. 26 00:01:23,336 --> 00:01:24,755 ‫أجل. إنه صديقي المفضل. 27 00:01:24,838 --> 00:01:26,339 ‫أعرف أين هو. هاك. 28 00:01:26,423 --> 00:01:28,508 ‫احرسيه بحياتك. سأعود بعد قليل. 29 00:01:28,592 --> 00:01:30,969 ‫سيدي، لقد اقترفت غلطة فادحة. 30 00:01:31,052 --> 00:01:34,890 ‫{\an8}أعتذر عمّا فعلته بصورك وجائزتك وحاسوبك. 31 00:01:34,973 --> 00:01:38,810 ‫{\an8}والصراخ بأنني أضع شعرًا مستعارًا ‫ثم محاولة نزع شعري الحقيقي؟ 32 00:01:38,894 --> 00:01:40,020 ‫{\an8}كان ذلك إطراء. 33 00:01:40,103 --> 00:01:43,023 ‫{\an8}إنه كثيف وفضفاض بالنسبة إلى رجل في سنّك. 34 00:01:43,106 --> 00:01:45,400 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- دعني أتولى الكلام. في الحقيقة، 35 00:01:45,484 --> 00:01:48,528 ‫{\an8}تصرّف الملازم "جيفوردز" ‫كرجل مجنون عديم المسؤولية. 36 00:01:48,612 --> 00:01:50,489 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- هذا رأيي بالضبط. 37 00:01:50,572 --> 00:01:54,910 ‫{\an8}لكن إن نظرنا إلى الحادثة من زاوية مختلفة ‫فهي تبيّن لماذا سيكون نقيبًا ممتازًا. 38 00:01:54,993 --> 00:01:57,579 ‫{\an8}إنه يقف أمامك ليتحمّل مسؤولية غلطته. 39 00:01:57,662 --> 00:02:01,917 ‫{\an8}عندما بدأت العمل في الدائرة 99، ‫أردت أن يراني الجميع معصومًا عن الخطأ. 40 00:02:02,709 --> 00:02:06,463 ‫{\an8}لكنه علّمني مدى أهمية ‫أن يراني الجميع إنسانًا. 41 00:02:06,546 --> 00:02:08,590 ‫جعلني قائدًا أفضل. 42 00:02:08,673 --> 00:02:10,884 ‫ومن الحماقة ألّا تقوم بترقيته. 43 00:02:13,345 --> 00:02:15,931 ‫- لقد تأثّر "تيري". ‫- أجل، كلمات مؤثرة. 44 00:02:16,014 --> 00:02:18,934 ‫{\an8}مثل الكلمات التالية. ‫سرقة سعيدة أيها المغفّلان. 45 00:02:19,017 --> 00:02:20,435 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- كنت على حق. 46 00:02:20,519 --> 00:02:21,603 ‫{\an8}هذا شعر مستعار. 47 00:02:24,356 --> 00:02:25,982 ‫- لا! ‫- لا! 48 00:02:26,775 --> 00:02:28,360 ‫هلا أتحدث إليك؟ لديّ سؤال. 49 00:02:28,443 --> 00:02:31,780 ‫{\an8}أهو هل سأسامحك على خيانتي ‫والتخلّي عني في سيارة؟ 50 00:02:31,863 --> 00:02:34,699 ‫{\an8}ليس لديّ أسئلة بشأن ما حصل. ‫كانت فعلتي مسلية وسُررت بالنتيجة. 51 00:02:34,783 --> 00:02:39,037 ‫الأمر لا يتعلق بالسرقة. ‫ما رأيك إن أقمت علاقة مع "بيمينتو"؟ 52 00:02:41,832 --> 00:02:42,666 ‫لا أعرف. 53 00:02:42,749 --> 00:02:46,628 ‫لطالما شعرت معكما ببعض الانزعاج. ‫لم يكن هناك حدود. 54 00:02:46,711 --> 00:02:49,214 ‫- هل تتكلمين عن اصطدامنا بسيارتك؟ ‫- أي سيارة؟ 55 00:02:49,297 --> 00:02:51,341 ‫كلّ سياراتك. وسيارة أبيك مرة. 56 00:02:51,424 --> 00:02:54,135 ‫عندما انفصلت عن "آدريان"، شعرت بالهمّ. 57 00:02:54,219 --> 00:02:57,848 ‫لم أكن قد أعلنت عن ازدواج ميولي الجنسية، ‫لذا لم أكن على طبيعتي مع أحد. 58 00:02:57,931 --> 00:03:00,892 ‫لكن لطالما تصورت أننا سنكون معًا. 59 00:03:00,976 --> 00:03:03,478 ‫ها هو يرحل الآن و… هذه سخافة. 60 00:03:03,562 --> 00:03:05,939 ‫ليست سخافة. يجب أن تصارحيه بمشاعرك. 61 00:03:06,022 --> 00:03:08,608 ‫إنه في المطار. لا يحمل هاتفًا ‫ولن أصل إليه في الوقت المناسب. 62 00:03:08,692 --> 00:03:11,236 ‫بل ستصلين إليه. 63 00:03:11,778 --> 00:03:13,321 ‫{\an8}كشف مفاجأة أخرى. 64 00:03:13,405 --> 00:03:14,489 ‫{\an8}"كشف مفاجأة أخرى" 65 00:03:14,573 --> 00:03:16,658 ‫{\an8}- كنا نعلم بوجودك. ‫- رأيتك تدخلين. 66 00:03:16,741 --> 00:03:19,661 ‫{\an8}لا، أنتما مصدومتان. ‫تعالي، سأقلك إلى المطار. 67 00:03:19,744 --> 00:03:21,329 ‫{\an8}هذا لطف منك لكن الازدحام شديد. 68 00:03:21,413 --> 00:03:22,372 ‫{\an8}"روزا" الحبيبة. 69 00:03:22,455 --> 00:03:25,667 ‫{\an8}لا ازدحام يقف في وجه عربة مصفحة. 70 00:03:25,750 --> 00:03:27,294 ‫{\an8}حسنًا، لنفعل ذلك. 71 00:03:27,377 --> 00:03:30,714 ‫{\an8}لديّ المفاتيح. كشف مفاجأة أخرى. 72 00:03:36,136 --> 00:03:37,137 ‫مرحبًا يا صديقي. 73 00:03:38,555 --> 00:03:39,431 ‫كيف عرفت مكاني؟ 74 00:03:39,514 --> 00:03:43,018 ‫لأنك يجب أن تكون هنا. ‫لأن الأمر حدث في هذا المكان. 75 00:03:43,101 --> 00:03:44,561 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- عذرًا لإحضارك في يوم عطلة. 76 00:03:44,644 --> 00:03:45,478 ‫{\an8}"قبل تسع سنوات" 77 00:03:45,562 --> 00:03:48,273 ‫لا عليك. لا أمانع تمضية بضع ساعات ‫مع صديقي المفضل. 78 00:03:50,025 --> 00:03:51,693 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك. 79 00:03:51,776 --> 00:03:52,611 ‫لا، لا. 80 00:03:53,361 --> 00:03:55,447 ‫"تشارلز"، أنت صديقي المفضل أيضًا. 81 00:03:57,532 --> 00:03:58,450 ‫يا رفيقيّ. 82 00:03:58,533 --> 00:04:00,035 ‫وجدت ساقًا أخرى. 83 00:04:00,535 --> 00:04:01,620 ‫يا للفظاعة. 84 00:04:01,703 --> 00:04:04,414 ‫ارتدينا ذلك الوشاح الرائع لشهر تقريبًا. 85 00:04:04,497 --> 00:04:06,124 ‫- كان مبتكرًا برأيي. ‫- لا. 86 00:04:06,208 --> 00:04:08,293 ‫"جايك"، لا أصدّق أنك ستتركنا. 87 00:04:08,877 --> 00:04:10,962 ‫أعني أن الدائرة 99 ستكون مختلفة من دونك. 88 00:04:11,046 --> 00:04:11,880 ‫أعرف. 89 00:04:11,963 --> 00:04:14,966 ‫لكن "روزا" رحلت. ‫"هولت" و"آيمي" سيمضيان قُدمًا أيضًا. 90 00:04:15,050 --> 00:04:17,469 ‫ألهذا تتركنا؟ لتتآلف مع ذلك الحشد؟ 91 00:04:17,552 --> 00:04:20,055 ‫- أريد أن أكون بجانب "ماك" يا "تشارلز". ‫- أفهمك. 92 00:04:20,138 --> 00:04:22,182 ‫لكنك فاجأتني بقرارك هذا. 93 00:04:22,265 --> 00:04:25,477 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني العمل ‫في هذه الوظيفة من دونك. 94 00:04:25,560 --> 00:04:29,689 ‫أتمزح؟ قد يصحّ هذا الكلام قبل تسع سنوات ‫لكنك شخص مختلف الآن. 95 00:04:29,773 --> 00:04:32,859 ‫كنت تقيم في قبو زوج زوجتك السابقة ‫وتواعد العجائز. 96 00:04:32,943 --> 00:04:36,154 ‫أمّا الآن فلديك منزلك الخاص ‫و"جنيفيف" و"نيكولاج". 97 00:04:36,238 --> 00:04:37,614 ‫- "نيكولاج". ‫- "نيكولاج". 98 00:04:37,697 --> 00:04:39,115 ‫- "نيكولاج". ‫- "نيكولاج". 99 00:04:39,199 --> 00:04:40,909 ‫- "نيكولاج". ‫- لم لا تدعوه "نك" فحسب؟ 100 00:04:40,992 --> 00:04:43,036 ‫- "نيك". مفهوم. ‫- أنت تفسد هذه اللحظات. 101 00:04:43,119 --> 00:04:46,206 ‫سواء عملنا معًا أم لا، ‫سنظل صديقين حميمين وشريكين. 102 00:04:46,289 --> 00:04:48,667 ‫- أجل. شريكان لمدى الحياة. ‫- صديقان حميمان. 103 00:04:48,750 --> 00:04:52,295 ‫ولم أخبرك في وقت سابق لأنني أردتها مفاجأة. 104 00:04:53,421 --> 00:04:56,841 ‫السرقة برمّتها ‫هي مجرّد إعداد للوداع المثالي. 105 00:04:56,925 --> 00:04:57,968 ‫تعجبني الفكرة. 106 00:04:58,051 --> 00:05:01,304 ‫أردت أن أستدرجكم جميعًا ‫إلى جسر "بروكلين" وأعطيكم الهدايا. 107 00:05:02,389 --> 00:05:05,725 ‫- إليك هديتك. إنه أنبوب زائف. فكّه. ‫- حسنًا. 108 00:05:07,936 --> 00:05:10,230 ‫العدد الأخير من مجلة "فانسي برودغوم"؟ 109 00:05:10,313 --> 00:05:13,275 ‫لطالما أردتهم أن ينشروا مقالًا عنا ‫كصديقين حميمين. 110 00:05:13,358 --> 00:05:16,194 ‫- إنه للأصدقاء الحميمين الباهرين. ‫- اقلب إلى الصفحة 63. 111 00:05:16,278 --> 00:05:17,404 ‫يا إلهي. لم تفعلها. 112 00:05:17,946 --> 00:05:21,491 ‫- بل فعلتها. إننا صديقان حميمان باهران. ‫- صديقان حميمان باهران. 113 00:05:21,574 --> 00:05:24,286 ‫- صديقان حميمان باهران! ‫- صديقان حميمان باهران! 114 00:05:24,369 --> 00:05:27,038 ‫خبر رائع. عدنا إلى الوداع المثالي. 115 00:05:27,122 --> 00:05:28,665 ‫ولدينا عضو جديد في الفريق. 116 00:05:28,748 --> 00:05:32,252 ‫حقًا؟ وما هو فريقنا؟ ‫أعرف أنك أعطيتني أنبوبًا زائفًا. 117 00:05:32,335 --> 00:05:34,129 ‫وهل رأيت ما بداخله؟ 118 00:05:34,212 --> 00:05:36,256 ‫- إنها بيضة. ‫- أتعرفين لماذا أعطيتك بيضة؟ 119 00:05:36,339 --> 00:05:38,883 ‫ما زلت غاضبًا لأنني غلبتك ‫في لعبة "ماريو كارت"؟ 120 00:05:38,967 --> 00:05:41,469 ‫كان حظ المبتدئين هو السبب. افتحيها. 121 00:05:45,598 --> 00:05:47,684 ‫قلادة مع سلسلة صغيرة؟ 122 00:05:47,767 --> 00:05:50,520 ‫تحمل ثلاث رقع صغيرة. ‫واحدة لي، واحدة لك، واحدة لـ"ماك". 123 00:05:52,313 --> 00:05:55,900 ‫يزعجني أنها ليست بالترتيب الأبجدي. ‫لكن أيمكنني أن أصححها؟ 124 00:05:55,984 --> 00:05:58,945 ‫- يمكنك ذلك. ‫- أعجبتني إذًا وسأعتز بها إلى الأبد. 125 00:05:59,029 --> 00:06:00,864 ‫دلّني الآن على الأنبوب الحقيقي ‫أيها السافل. 126 00:06:00,947 --> 00:06:02,824 ‫آسف ولكن لا يمكنني ذلك يا "آيمز". ‫قمت بدورك. 127 00:06:02,907 --> 00:06:05,285 ‫الآن، حان الوقت للاسترخاء ‫والاستمتاع ببقية العرض. 128 00:06:05,368 --> 00:06:08,705 ‫أنت تستبعدني؟ ‫أهذا لأنك تريد المفرقعات النارية؟ 129 00:06:08,788 --> 00:06:11,041 ‫لا يا "آيمي". أريد أكثر من ذلك. 130 00:06:11,124 --> 00:06:13,710 ‫السبب هو المفرقعات النارية بالتأكيد. 131 00:06:13,793 --> 00:06:15,503 ‫- هذه خطرة جدًا. ‫- لا تقلق. 132 00:06:15,587 --> 00:06:18,214 ‫لن نكون بالقرب منها عند إطلاقها. ‫سأتحكم بها من هاتفي. 133 00:06:18,298 --> 00:06:19,966 ‫- كيف تعرف أنها جاهزة؟ ‫- يومض الضوء الأحمر. 134 00:06:20,050 --> 00:06:21,176 ‫{\an8}كهذا الضوء؟ 135 00:06:22,844 --> 00:06:25,805 ‫لا تخف. سأستعمل التطبيق لإطفائه. 136 00:06:26,556 --> 00:06:29,726 ‫"أعدّ ملفك الشخصي"؟ ‫كم مرة سأستعمل تطبيق المفرقعات النارية؟ 137 00:06:29,809 --> 00:06:31,811 ‫{\an8}- بدأ العد العكسي. ‫- الاسم، البريد الإلكتروني. 138 00:06:31,895 --> 00:06:33,897 ‫{\an8}"اختر المربعات التي تحوي إشارات التوقف"؟ 139 00:06:33,980 --> 00:06:36,149 ‫- يجب أن نذهب. ‫- هل ضوء التوقف إشارة توقف؟ 140 00:06:36,232 --> 00:06:39,402 ‫- هل ضوء التوقف إشارة توقّف؟ ‫- توقّف كامل في الحالتين! لنذهب! 141 00:06:39,486 --> 00:06:41,738 ‫{\an8}دخلت التطبيق. لا. ‫"اسم المستخدم" اختاره شخص آخر؟ 142 00:06:41,821 --> 00:06:42,781 ‫من يريد استخدام "جايك"؟ 143 00:06:45,992 --> 00:06:46,826 ‫لا. 144 00:06:55,157 --> 00:06:56,074 ‫يا إلهي. 145 00:06:57,075 --> 00:06:57,993 ‫لقد استفقت. 146 00:06:58,494 --> 00:07:01,079 ‫لا أصدّق. لقد استفقت حقًا. 147 00:07:01,163 --> 00:07:03,540 ‫مرحبًا. مهلًا. 148 00:07:04,082 --> 00:07:05,876 ‫ماذا يجري؟ يجب أن أعود إلى السرقة. 149 00:07:05,959 --> 00:07:07,294 ‫لا. السرقة؟ 150 00:07:08,295 --> 00:07:10,672 ‫"جايك"، أنت في غيبوبة منذ سبع سنوات. 151 00:07:14,301 --> 00:07:15,135 ‫ماذا؟ 152 00:07:17,262 --> 00:07:19,765 ‫ماذا تعنين بأنني كنت في غيبوبة؟ 153 00:07:19,848 --> 00:07:23,101 ‫أصابتك مفرقعة نارية في رأسك. ‫وأحدثت ضررًا دماغيًا مزعزعًا. 154 00:07:23,185 --> 00:07:24,019 ‫يا إلهي. 155 00:07:24,937 --> 00:07:27,856 ‫- هل "تشارلز" بخير؟ ‫- أجل. لقد نجا من الانفجار. 156 00:07:27,940 --> 00:07:31,235 ‫لكنه لام نفسه على ما حصل، ‫لذا ترك "نيويورك". 157 00:07:31,318 --> 00:07:34,613 ‫إنه المأمور حاليًا ‫في بلدة صغيرة في "أريزونا". 158 00:07:34,696 --> 00:07:37,074 ‫البلدة صغيرة بحيث أنه مدير المدرسة أيضًا. 159 00:07:37,157 --> 00:07:38,867 ‫حسنًا، هذا غريب. 160 00:07:38,951 --> 00:07:42,454 ‫إنه أمر مضحك جدًا ومثلج للصدر بشكل مفاجئ. 161 00:07:42,538 --> 00:07:44,498 ‫لا. 162 00:07:44,581 --> 00:07:49,044 ‫هذا لا يحصل. أنا أحلم. ‫أنا المسيطر لأنه حلم. 163 00:07:49,127 --> 00:07:53,549 ‫أتعرفين من سيدخل الباب الآن؟ ‫"بروس ويليس". 164 00:07:53,632 --> 00:07:54,967 ‫"جايك"، لقد استفقت! 165 00:07:55,050 --> 00:07:56,510 ‫لا. "تيدي"؟ 166 00:07:56,593 --> 00:07:58,470 ‫"آيمي"، لماذا أتى حبيبك السابق؟ 167 00:07:58,554 --> 00:08:01,473 ‫- ألم تخبريه بعد يا حبيبتي؟ ‫- دعاك "حبيبتي". 168 00:08:01,557 --> 00:08:04,268 ‫- ماذا يجري؟ ‫- آسفة. أعرف أن الأحداث كثيرة. 169 00:08:04,351 --> 00:08:07,229 ‫كانت السنوات السبع الماضية صعبة، ‫الاعتناء بـ"ماك" وحدي. 170 00:08:07,312 --> 00:08:10,816 ‫عدم معرفتي إن كنت ستستفيق. ‫وكان "تيدي" صديقًا رائعًا لي. 171 00:08:10,899 --> 00:08:13,026 ‫ذهبنا في رحلة منذ بضع سنوات. 172 00:08:13,110 --> 00:08:15,696 ‫الذنب ليس ذنبها. لقد أغوتنا مدينة "تامبا". 173 00:08:15,779 --> 00:08:18,115 ‫لا أصدّق. هل استبدلتني بـ"تيدي"؟ 174 00:08:18,198 --> 00:08:21,159 ‫لن أستبدلك مطلقًا يا "جايك". ‫أردت أن يكون لـ"ماك" أب. 175 00:08:21,243 --> 00:08:24,371 ‫أزوره ونشاهد المباريات. ‫إننا مهووسان بالسباحة الجامعية. 176 00:08:25,664 --> 00:08:29,126 ‫- هلا تعيدني إلى غيبوبتي أيها الطبيب! ‫- أنت مضطرب وهذا أمر طبيعي. 177 00:08:29,209 --> 00:08:31,336 ‫صف لي شعورك. هل من ألم؟ 178 00:08:31,420 --> 00:08:33,547 ‫أنا متألم لأن زوجتي متزوجة من رجل آخر. 179 00:08:33,630 --> 00:08:35,632 ‫لسنا متزوجين. أتيت لمساندة "آيمي" جسديًا. 180 00:08:35,716 --> 00:08:38,427 ‫- هذا أسوأ! ‫- لنجر بعض الاختبارات الإدراكية. 181 00:08:38,510 --> 00:08:40,637 ‫ما وضع ذاكرتك قبل الحادثة؟ 182 00:08:40,721 --> 00:08:42,806 ‫- أتتذكر المفرقعات النارية؟ ‫- أتذكّر كلّ شيء. 183 00:08:42,890 --> 00:08:46,268 ‫أتذكر السرقة بأكملها. ‫البحث عن "تشارلز" والبذلات المغنطيسية. 184 00:08:46,351 --> 00:08:49,271 ‫- أتتذكر أين خبّأت الأنبوب؟ ‫- أجل، بداخل الطفل المزيف. 185 00:08:49,855 --> 00:08:50,856 ‫شكرًا يا حبيبي. 186 00:08:52,149 --> 00:08:55,986 ‫- هذا ليس المستقبل. ‫- لا، مضت 40 دقيقة فقط. 187 00:08:56,069 --> 00:08:58,447 ‫وهذا ليس مستشفى حقيقيًا. 188 00:09:02,910 --> 00:09:04,661 ‫خدعتني كما في فيلم "ميشن إمبوسيبل". 189 00:09:04,745 --> 00:09:08,206 ‫أنا مسرور لأنك لا تمارسين الجنس مع "تيدي"! 190 00:09:09,374 --> 00:09:12,169 ‫اللعنة. إننا محتجزان. ‫مع من تعمل أيها الجبان؟ 191 00:09:12,252 --> 00:09:15,213 ‫لم أفعل شيئًا. ‫أراهن على أنها خطة "سانتياغو". 192 00:09:15,297 --> 00:09:18,717 ‫تحاول أن تجد الأنبوب. ‫عرفت أنك خبأته في دار رعاية الكلاب. 193 00:09:18,800 --> 00:09:19,927 ‫وما أدراك بخطتها؟ 194 00:09:20,010 --> 00:09:24,348 ‫بما أنني لم أشارك في السرقة، ‫باحوا بأسرارهم أمامي. أعرف كلّ شيء. 195 00:09:24,431 --> 00:09:28,268 ‫أعرف أن الأنبوب الحقيقي ‫بداخل دمية الطفل المخيفة. 196 00:09:28,352 --> 00:09:29,686 ‫لماذا لم تخبرني من قبل؟ 197 00:09:29,770 --> 00:09:34,191 ‫كنت أحاول احترام عملية السرقة، ‫لكن كان هذا قبل أن أتعرّض للخداع. 198 00:09:34,274 --> 00:09:37,277 ‫لن تفيدني معلوماتك لأننا محتجزان هنا. 199 00:09:38,028 --> 00:09:40,572 ‫إلا إن اخترقت الجدار بجسمك الضخم. 200 00:09:40,656 --> 00:09:42,324 ‫أنا لست رجل "كول آيد". 201 00:09:42,407 --> 00:09:44,993 ‫لست مجرّد عضلات، وأستطيع أن أثبت ذلك. 202 00:09:45,077 --> 00:09:48,413 ‫لكل الأقفال في هذا المبنى ‫آلية تحرير مغنطيسية في حال وقوع حريق. 203 00:09:48,497 --> 00:09:51,375 ‫إن أفرطنا في تحميل الدارة، ‫فستُفتح الأقفال. 204 00:09:51,458 --> 00:09:55,337 ‫يجب أن نوصل الطرف الموجب ‫لأحد المخارج… 205 00:09:55,420 --> 00:09:59,716 ‫بالطرف السالب للمخرج الآخر، ‫باستعمال لوحة الدارة وسلك قليل المقاومة. 206 00:09:59,800 --> 00:10:01,343 ‫لحسن الحظ أنني أتيت مستعدًا. 207 00:10:02,135 --> 00:10:05,847 ‫هل حمّالات السروال توصل الكهرباء؟ ‫أجل، الخيط الذهبي. 208 00:10:05,931 --> 00:10:08,725 ‫الآن، نحن على وشك تحميل الدارة. 209 00:10:13,397 --> 00:10:14,231 ‫فُتح الباب. 210 00:10:14,314 --> 00:10:19,111 ‫- متى تسنّى لك الوقت لبناء الغرفة؟ ‫- صنعتها مسبقًا قبل أشهر ثم ركّبتها. 211 00:10:19,194 --> 00:10:22,322 ‫دسست استقالتي الخطية في خزانتي ‫ليجدها "تشارلز". 212 00:10:22,406 --> 00:10:24,658 ‫أجل، وعرفت أنك ستتباهى بمفرقعاتك النارية. 213 00:10:24,741 --> 00:10:26,326 ‫المفرقعات التي بعتك إياها. 214 00:10:26,410 --> 00:10:27,244 ‫أنت "كريستابس"؟ 215 00:10:27,327 --> 00:10:28,870 ‫بالطبع أنا "كريستابس". 216 00:10:28,954 --> 00:10:30,038 ‫إنها الحيلة ذاتها. 217 00:10:30,122 --> 00:10:32,541 ‫مهلًا، إن كان كلّ شيء مزيفًا ‫فما الذي أفقدني صوابي؟ 218 00:10:33,291 --> 00:10:34,209 ‫لا. 219 00:10:36,294 --> 00:10:37,796 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أعرف يا "تشارلز". 220 00:10:37,879 --> 00:10:40,090 ‫لكن يجب أن أخبرك شيئًا. 221 00:10:40,173 --> 00:10:41,800 ‫احتجزت "تشارلز" في خزانة المعدّات. 222 00:10:41,883 --> 00:10:43,635 ‫سأقول لك شيئين: 223 00:10:43,719 --> 00:10:45,929 ‫أولًا، أشكرك. لطالما أردت أن يخدّرني أحد. 224 00:10:46,013 --> 00:10:48,348 ‫وثانيًا، كيف تجرئين على ذلك؟ 225 00:10:48,432 --> 00:10:50,642 ‫آسفة يا حبيبي، لكنني ألعب للفوز. 226 00:10:51,852 --> 00:10:53,061 ‫كان ذلك رائعًا. 227 00:10:54,062 --> 00:10:56,565 ‫أكره كم أنا منجذب إليك الآن! 228 00:10:56,648 --> 00:10:59,109 ‫كانت الخدعة ناجحة. ‫ننتقل إلى المرحلة الثانية. 229 00:10:59,192 --> 00:11:02,029 ‫أشكرك يا "تيدي". ‫يسرّني أن نكون صديقين ثانيةً. 230 00:11:02,112 --> 00:11:05,240 ‫بالطبع، سأكون إلى جانبك دومًا. ‫لهذا سأطرح عليك سؤالًا. 231 00:11:05,323 --> 00:11:07,534 ‫- لا. ‫- "آيمي سانتياغو"، هل… 232 00:11:07,617 --> 00:11:10,495 ‫لا! أنا متزوجة من "جايك". 233 00:11:10,579 --> 00:11:13,081 ‫وأنا متزوج من "إليزابيث". ‫لكنك خدعته للتوّ. 234 00:11:13,165 --> 00:11:16,418 ‫- هناك مشكلات بينكما. ‫- لا، خدعته فقط لأنفّذ خطتي. 235 00:11:16,501 --> 00:11:21,047 ‫وسأقيم له الوداع المثالي، ‫ويجب أن يكون مفاجأة. 236 00:11:21,131 --> 00:11:24,718 ‫حسنًا، لكن إن اعتقدت ‫أنني سأنتظر حتى تبدّلي رأيك… 237 00:11:26,720 --> 00:11:29,681 ‫فأنت محقة. ‫سأنتظر في سيارتي لساعتين أخريين. 238 00:11:29,765 --> 00:11:30,599 ‫مرحبًا؟ 239 00:11:32,225 --> 00:11:33,977 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟ 240 00:11:37,063 --> 00:11:38,857 ‫- "ماليبنوس". ‫- لا. 241 00:11:38,940 --> 00:11:39,941 ‫ماذا؟ بلى. 242 00:11:40,484 --> 00:11:42,319 ‫عزفت الكمان في حفلة زفافي. أنت "ماليبنوس". 243 00:11:42,402 --> 00:11:43,904 ‫لا، اسمي "جيري". 244 00:11:44,821 --> 00:11:46,072 ‫"جيري بارفرانيتستان". 245 00:11:46,156 --> 00:11:48,742 ‫ماذا؟ لا يهم، أحتاج إلى مساعدتك. 246 00:11:48,825 --> 00:11:52,204 ‫أيمكنك أن تناولني تلك المفاتيح؟ أجل. 247 00:11:52,287 --> 00:11:54,873 ‫شكرًا، أحب المفاتيح. وهذا لك. 248 00:11:56,124 --> 00:11:57,334 ‫ماذا؟ 249 00:11:57,417 --> 00:11:59,878 ‫كما يقولون في بلدي، الفرخ مقابل مفتاح. 250 00:11:59,961 --> 00:12:02,088 ‫أجل. من أي بلد أنت؟ 251 00:12:02,172 --> 00:12:03,590 ‫- "هونولولو". ‫- حسنًا. 252 00:12:04,132 --> 00:12:06,259 ‫إن كانا الأمر نفسه، فأفضّل أن آخذ المفتاح. 253 00:12:06,343 --> 00:12:09,137 ‫- ألا تريد الفرخ؟ لا أريد المفتاح. ‫- ممتاز. 254 00:12:09,221 --> 00:12:11,097 ‫أجل. أشكرك يا "ماليبنوس". 255 00:12:11,181 --> 00:12:14,017 ‫لا، أنا "جيري باركنكيناتسان". 256 00:12:15,101 --> 00:12:17,813 ‫لفظت اسمك بشكل مختلف في المرة الأولى. 257 00:12:17,896 --> 00:12:20,941 ‫ها أنت يا زوجتي الخادعة. أعطيني الأنبوب. 258 00:12:21,024 --> 00:12:23,944 ‫ليس معي. الطفل فارغ. لقد كذبت عليّ. 259 00:12:24,027 --> 00:12:27,781 ‫لست كاذبًا. أنت كاذبة. وضعت أداة تعقّب ‫في الأنبوب كي أعرف أنك… 260 00:12:27,864 --> 00:12:30,158 ‫أنت تقولين الحقيقة. أخذه شخص آخر. 261 00:12:31,201 --> 00:12:33,578 ‫لا يهم ما تفعلينه يا "آيمز". ‫لن تفسدي خطتي. 262 00:12:33,662 --> 00:12:35,872 ‫يجب أن أفعل ذلك يا "جايك". ستشكرني لاحقًا. 263 00:12:35,956 --> 00:12:37,999 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- أنا أعرف. 264 00:12:38,083 --> 00:12:40,293 ‫سمعتك تتكلمين مع "تيدي" خارج الخزانة. 265 00:12:40,377 --> 00:12:43,588 ‫- اللعنة. كيف خرجت منها؟ ‫- "ماليبنوس". 266 00:12:43,672 --> 00:12:46,758 ‫- "آيمي" تقيم لك الوداع المثالي. ‫- يستحيل أن أقبل بذلك. 267 00:12:46,842 --> 00:12:49,344 ‫لكنني أشكرك فهذا لطف منك. انطلقي الآن! 268 00:12:51,471 --> 00:12:52,556 ‫انطلقي. 269 00:12:53,682 --> 00:12:55,517 ‫يتبعون أثر الأنبوب. الحقهم. 270 00:12:55,600 --> 00:12:57,060 ‫ماذا تفعل يا "سكالي"؟ 271 00:12:57,143 --> 00:12:59,646 ‫غادر الجميع الدائرة. خفت أن أبقى وحدي. 272 00:12:59,729 --> 00:13:00,772 ‫بربك. 273 00:13:01,565 --> 00:13:02,607 ‫توقّفي فقد وصلنا. 274 00:13:05,819 --> 00:13:07,571 ‫وفقًا لأداة التعقّب، الأنبوب قريب. 275 00:13:07,654 --> 00:13:10,282 ‫لنتوافق على إحضاره ‫والتوجه إلى جسر "بروكلين". 276 00:13:10,365 --> 00:13:11,950 ‫أوافق… على أن تموت غيظًا. 277 00:13:12,033 --> 00:13:15,996 ‫سنتوجه إلى حانة "شو". ‫وهو موقع نهائي ذو معنى. 278 00:13:18,331 --> 00:13:20,250 ‫هل تأخرنا؟ هل أحضرتم الأنبوب؟ 279 00:13:20,333 --> 00:13:22,836 ‫لا. إنه في هذا المبنى. ‫"وحدات (بروكلين) للتخزين". 280 00:13:22,919 --> 00:13:23,962 ‫مهلًا. 281 00:13:24,045 --> 00:13:25,297 ‫- أعرف هذا المكان. ‫- أجل. 282 00:13:25,380 --> 00:13:27,340 ‫عملنا على قضيتنا الأولى هنا ‫مع النقيب "هولت". 283 00:13:27,424 --> 00:13:29,342 ‫هذا صحيح، إنه موقع ذو معنى. 284 00:13:29,426 --> 00:13:31,553 ‫سأقوم الليلة بدورة النصر. 285 00:13:31,636 --> 00:13:34,014 ‫لقد أعددت للوداع المثالي. 286 00:13:34,097 --> 00:13:36,349 ‫لا بد أنك تمزح. 287 00:13:38,476 --> 00:13:42,522 ‫كانت السرقة بأكملها مجرد حيلة ‫للوداع المثالي الذي أعددته. 288 00:13:42,606 --> 00:13:43,982 ‫لم يكن مثاليًا. 289 00:13:44,065 --> 00:13:47,235 ‫- نوزّع في الوداع المثالي… ‫- هدايا عاطفية للجميع؟ 290 00:13:47,319 --> 00:13:49,279 ‫اللعنة. كيف فعلت ذلك؟ 291 00:13:49,362 --> 00:13:51,031 ‫اعتمد كلّ شيء على "جيفوردز". 292 00:13:51,114 --> 00:13:54,743 ‫أردته ألّا يشارك في السرقة، ‫كي يطّلع على أسرار الجميع. 293 00:13:54,826 --> 00:13:59,247 ‫- لهذا أعددت له مقابلة مزيفة. ‫- تعاونت مع "ويليامس"؟ احتجزنا في مكتبه! 294 00:13:59,331 --> 00:14:02,000 ‫كان ذلك ضروريًا لنيل ثقتك، ‫كي تطلعني على مكان الأنبوب. 295 00:14:02,083 --> 00:14:03,209 ‫"تيري" يترنح. 296 00:14:03,293 --> 00:14:07,380 ‫ومتسلحًا بتلك المعلومات، ‫تواصلت مع "كيفن" الذي استعاد الأنبوب 297 00:14:07,464 --> 00:14:10,300 ‫وأعطاه للشخص الذي استدرجكم إلى هنا. 298 00:14:10,383 --> 00:14:14,137 ‫وكان ذلك الشخص كلبًا. ‫وكان ذلك الكلب "تشيدار". 299 00:14:14,220 --> 00:14:16,932 ‫مهلًا. خطابك عن أنني سأكون نقيبًا ممتازًا، 300 00:14:17,015 --> 00:14:18,975 ‫- أكان كذبًا؟ ‫- لا. عنيت كلّ ما قلته. 301 00:14:19,059 --> 00:14:21,770 ‫وهذا ما قلته بالضبط لـ"ويليامس" الحقيقي ‫منذ أسبوعين. 302 00:14:21,853 --> 00:14:27,025 ‫وهذا جزء من السبب الذي دفعه ‫إلى أن يجعلك النقيب الجديد للدائرة 99. 303 00:14:27,108 --> 00:14:31,321 ‫مهلًا، ماذا؟ أهذه كذبة أيضًا؟ ‫كفى هراء وكن صريحًا معي. 304 00:14:31,404 --> 00:14:32,739 ‫إننا نتكلم عن حياتي. 305 00:14:32,822 --> 00:14:36,409 ‫أتريد الحقيقة؟ افتح هديتك واعرف الجواب. 306 00:14:37,327 --> 00:14:40,121 ‫- كيس أسماك؟ ‫- يُفترض أن تكون أشرطة النقيب. 307 00:14:40,205 --> 00:14:43,291 ‫الأسماك هديتي لـ"سكالي". ‫إنها تأكل الجلد الميت عن قدميك. 308 00:14:43,375 --> 00:14:45,543 ‫ستتناول وليمة الليلة. 309 00:14:45,627 --> 00:14:48,964 ‫إن لم تكن أشرطة "تيري"، ‫فماذا في الأنبوب الحقيقي؟ 310 00:14:51,758 --> 00:14:53,802 ‫- سمّاعات الرأس؟ ‫- إنها سمّاعات الأُذن. 311 00:14:53,885 --> 00:14:55,512 ‫- إنها هديتي للجميع. ‫- ماذا؟ 312 00:14:55,595 --> 00:14:59,182 ‫ماذا؟ طلبت مني ألّا أحضر سمّاعات الأُذن ‫لأنهم يملكون سمّاعات الرأس. 313 00:14:59,266 --> 00:15:01,476 ‫لن تشتريها عندئذ وسأنال المديح كلّه. 314 00:15:01,559 --> 00:15:03,228 ‫- هدية رائعة يا "آيمي". ‫- كفى! 315 00:15:03,311 --> 00:15:05,981 ‫إن لم يكن الأنبوب الفائز معي، فمع من هو؟ 316 00:15:07,857 --> 00:15:08,775 ‫معي أنا. 317 00:15:08,858 --> 00:15:11,611 ‫{\an8}هذه مفاجأة أخرى تُكشف. 318 00:15:12,946 --> 00:15:14,656 ‫{\an8}كانت خطتي بسيطة. 319 00:15:14,739 --> 00:15:17,534 ‫{\an8}الطريقة الأفضل للفوز ‫هي اختيار اللحظة المناسبة. 320 00:15:17,617 --> 00:15:21,746 ‫{\an8}- أردت أن يعتقد الناس أنني رحلت. ‫- إنها حيلة تعلّمتها مني. 321 00:15:22,664 --> 00:15:25,667 ‫{\an8}في أثناء السرقة الرابعة. ‫ويعتبرها الجميع أفضل السرقات. 322 00:15:25,750 --> 00:15:28,420 ‫{\an8}تحمّست واعتقدت أنني سأتخلى عن كلّ شيء ‫وألاحق "آدريان". 323 00:15:28,503 --> 00:15:31,047 ‫- ألا تريدين أن تكوني مع "بيمينتو"؟ ‫- لا، أنت صدّقت ذلك 324 00:15:31,131 --> 00:15:34,384 ‫لأنكم تعتقدون أن سعادة المرء ‫هي بالزواج وإنجاب الأولاد. 325 00:15:34,467 --> 00:15:37,095 ‫صدّقتك لأنك أخبرتني ولأنني وثقت بك. 326 00:15:37,178 --> 00:15:40,223 ‫لا يهم يا مربّية. استطعت أن أعرف ‫نوايا "هولت" على غفلة منكم. 327 00:15:40,307 --> 00:15:42,434 ‫ثم جعلت شريكي الآخر يعترض "تشيدار". 328 00:15:42,517 --> 00:15:44,936 ‫- ومن هو؟ ‫- إنه أنا، "بيل". 329 00:15:45,603 --> 00:15:47,439 ‫{\an8}كشف مفاجأة. 330 00:15:47,522 --> 00:15:51,026 ‫لأتوّج نفسي إذًا. ‫"البطلة الأعظم" للدائرة 99. 331 00:15:51,651 --> 00:15:53,528 ‫اشتراك لستة أشهر في "روزيتا ستون"؟ 332 00:15:53,611 --> 00:15:56,448 ‫- هذه هديتي لـ"بيرالتا". ‫- هديتك لي هي مدرسة؟ 333 00:15:56,531 --> 00:15:59,200 ‫- يسرّني أنك ستتركنا. ‫- من يملك الأنبوب الحقيقي؟ 334 00:15:59,284 --> 00:16:00,827 ‫أنا. 335 00:16:01,786 --> 00:16:05,457 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- آسف. هذا ذنبكم لإنهاء السرقة. 336 00:16:05,540 --> 00:16:08,418 ‫إنها مصدر رزقي الوحيد. ‫ما زلتم أصدقائي. وداعًا. 337 00:16:08,501 --> 00:16:09,836 ‫- "بيل". ‫- لقد ذهب. 338 00:16:09,919 --> 00:16:11,629 ‫{\an8}- إننا محتجزون. ‫- عن إذنكم. 339 00:16:11,713 --> 00:16:13,840 ‫{\an8}- هل قلتم إننا محتجزون؟ ‫- من أنت؟ 340 00:16:13,923 --> 00:16:15,759 ‫{\an8}هذه "كارولين سانت جاك رينارد". 341 00:16:15,842 --> 00:16:18,720 ‫{\an8}عازفة التشيلو الرئيسية ‫لـ"أوركسترا برلين الفلهارمونية". 342 00:16:18,803 --> 00:16:20,180 ‫إنها الشخصية المشهورة. 343 00:16:20,263 --> 00:16:25,018 ‫أتمزح؟ لقد أفسدت وداعي المهم للدائرة ‫كي نستمع إلى مهووسة تعزف الكمان الضخم؟ 344 00:16:25,101 --> 00:16:25,977 ‫هل أبدأ؟ 345 00:16:26,061 --> 00:16:26,978 ‫- لا. ‫- مهلًا. 346 00:16:27,062 --> 00:16:29,564 ‫هل قلت وداعك للدائرة؟ 347 00:16:30,523 --> 00:16:31,358 ‫إلى أين تذهب؟ 348 00:16:32,859 --> 00:16:37,238 ‫حسنًا، كنت آمل أن تكون لحظة درامية أكثر، 349 00:16:37,322 --> 00:16:39,240 ‫مصحوبة بمفرقعات نارية لكن… 350 00:16:40,867 --> 00:16:42,160 ‫سأترك شرطة "نيويورك". 351 00:16:42,243 --> 00:16:43,828 ‫- ستتركها؟ ‫- ماذا؟ حقًا؟ 352 00:16:43,912 --> 00:16:46,456 ‫- أنت جادّ؟ ‫- أجل. اليوم هو يومي الأخير. 353 00:16:46,539 --> 00:16:51,169 ‫يبدو أنه سينتهي باحتجازنا جميعًا ‫في مرفق تخزين. 354 00:16:52,212 --> 00:16:54,005 ‫لا، غير صحيح. 355 00:16:54,881 --> 00:16:56,049 ‫ألا ترون؟ 356 00:16:56,132 --> 00:16:57,967 ‫تريدون جميعًا الشيء ذاته. 357 00:16:58,051 --> 00:16:59,552 ‫الوداع المثالي. 358 00:16:59,636 --> 00:17:01,805 ‫لكن كلًا منكم يعترض طريق الآخر. 359 00:17:01,888 --> 00:17:03,765 ‫نحن أفراد الدائرة 99. 360 00:17:04,682 --> 00:17:08,311 ‫ونجيد العمل معًا. ‫وسنخرج من هذا المكان معًا. 361 00:17:08,395 --> 00:17:10,313 ‫لذا سنجد ذلك الأنبوب 362 00:17:10,397 --> 00:17:14,401 ‫وسنتوّج "الأبطال العظماء" للدائرة معًا. 363 00:17:14,484 --> 00:17:19,030 ‫- ما عدا القبيح الذي سخر من التشيلو. ‫- ليس الآن يا "كارولين سانت جاك رينارد". 364 00:17:19,114 --> 00:17:21,616 ‫أجل. افهمي ما يجري ‫يا "كارولين سانت جاك رينارد". 365 00:17:21,699 --> 00:17:24,953 ‫{\an8}- خطاب عظيم، لكننا محتجزون هنا. ‫- لن يطول ذلك. 366 00:17:25,453 --> 00:17:27,956 ‫سأُخرجنا من هنا مثل رجل "كول آيد". 367 00:17:28,039 --> 00:17:31,167 ‫- قلت إنّ ذلك مستحيل. ‫- ليس مستحيلًا. بل أجده أمرًا مهينًا. 368 00:17:31,251 --> 00:17:32,669 ‫في الواقع، إنه سهل جدًا. 369 00:17:39,717 --> 00:17:41,636 ‫أجل! 370 00:17:41,719 --> 00:17:45,849 ‫- أجل! اخترق ذلك الجدار. ‫- لن أخترق جدارًا آخر. لقد تحررنا. 371 00:17:45,932 --> 00:17:48,810 ‫كان عليّ أن أسأل. ‫أتعقب "بيل" بواسطة نظام المواقع الشامل. 372 00:17:50,270 --> 00:17:52,147 ‫- هذا غريب. ‫- ماذا؟ أين هو؟ 373 00:17:53,148 --> 00:17:55,442 ‫- هل عاد إلى الدائرة؟ ‫- لا بد أن أداة التعقب معطلة. 374 00:17:55,525 --> 00:17:57,777 ‫- لا أحد هنا. ‫- خطأ أيها النقيب. 375 00:17:58,903 --> 00:18:00,864 ‫أنا هنا. "مايكل هيتشكوك". 376 00:18:00,947 --> 00:18:04,117 ‫"البطل الأعظم" للدائرة 99. 377 00:18:04,200 --> 00:18:08,288 ‫- "هيتشكوك"؟ ‫- هذا ليس منطقيًا. 378 00:18:11,124 --> 00:18:15,003 ‫- تتساءلون كيف نجحت خدعتي. ‫- ليس تمامًا لكنه التقليد. 379 00:18:15,086 --> 00:18:18,006 ‫كان سرّ الخطة هو عدم التقاعد ‫أو الانتقال إلى "البرازيل". 380 00:18:18,089 --> 00:18:22,427 ‫- أقمت في "بيفر تراب" طوال الوقت. ‫- ما كانت بقية الخطة؟ 381 00:18:22,510 --> 00:18:24,637 ‫- لم نعدّ خطة كاملة. ‫- لكن "بيل" زارني، 382 00:18:24,721 --> 00:18:27,640 ‫وعرض أن يبيعني الأنبوب بـ40 دولارًا ‫وقد فزت. 383 00:18:27,724 --> 00:18:30,226 ‫- خطة ممتازة. ‫- توّجوني الآن. 384 00:18:31,019 --> 00:18:31,853 ‫أكره ذلك. 385 00:18:31,936 --> 00:18:32,854 ‫حسنًا. 386 00:18:32,937 --> 00:18:36,399 ‫"مايكل هيتشكوك"، أنت إنسان رائع وعبقري 387 00:18:36,483 --> 00:18:39,235 ‫و"البطل الأعظم" للدائرة 99. 388 00:18:39,861 --> 00:18:42,363 ‫- لم رأسك متعرّق؟ ‫- لأنه جلد مؤخرة 389 00:18:42,447 --> 00:18:44,449 ‫بسبب عملية زرع شعر فاشلة لذا المسام أكثر. 390 00:18:44,532 --> 00:18:47,577 ‫لا أصدّق أن هذه هي النهاية. ‫مع رأس "هيتشكوك" المتعرّق. 391 00:18:47,660 --> 00:18:49,162 ‫وعدت نفسي بألّا أبكي. 392 00:18:49,245 --> 00:18:51,498 ‫"جايك"، يؤسفني أنك لم تحظ بوداعك المثالي. 393 00:18:51,581 --> 00:18:52,415 ‫أجل. 394 00:18:52,957 --> 00:18:56,085 ‫تحوّل هذا الوداع إلى فوضى عارمة. 395 00:18:56,169 --> 00:19:01,716 ‫لكن بصراحة، أظنني أردت لحظة درامية بارزة ‫لئلا أشعر بالحزن. 396 00:19:01,799 --> 00:19:06,221 ‫لأن الوداع حزين أصلًا. ‫ويشير إلى نهاية شيء. 397 00:19:06,304 --> 00:19:09,307 ‫وهذه مناسبة حزينة بشكل خاص، ‫لأن العلاقة بيننا كانت رائعة. 398 00:19:10,141 --> 00:19:14,229 ‫لكن الحزن ليس شاملًا. ‫سننتقل إلى أشياء نحبّها. 399 00:19:14,312 --> 00:19:18,024 ‫وستلازمنا الذكريات ‫للأوقات التي أمضيناها معًا. 400 00:19:18,775 --> 00:19:22,654 ‫ومع أن "هيتشكوك" فاز بالسرقة، ‫وهذا أمر يغضبني ويجعلني أتمنّى الموت. 401 00:19:22,737 --> 00:19:27,325 ‫- هذا عار. ‫- بأي حال، رأيي أن نشرب نخبًا 402 00:19:27,408 --> 00:19:29,744 ‫ونستمتع بآخر يوم نقضيه معًا. 403 00:19:31,955 --> 00:19:34,123 ‫- نخب الفرقة. ‫- نخب الفرقة. 404 00:19:36,042 --> 00:19:37,544 ‫لقد شربتم إسمنتًا! 405 00:19:38,503 --> 00:19:39,629 ‫لماذا؟ 406 00:19:41,172 --> 00:19:44,968 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ ‫أريدك أن تعرفي أنني لا أبالي 407 00:19:45,051 --> 00:19:48,137 ‫إن أُغرمت بأحدهم أو تزوجت أو أي شيء آخر. 408 00:19:48,221 --> 00:19:50,181 ‫- أريدك فقط أن تكوني سعيدة. ‫- أنا سعيدة. 409 00:19:50,265 --> 00:19:52,392 ‫أنا أصنع الفارق، لديّ أصدقاء أوفياء. 410 00:19:52,475 --> 00:19:55,478 ‫كما أنني سأقيم مع حبيبتي "ديبورا"، ‫إنها رائعة. 411 00:19:55,562 --> 00:19:57,397 ‫- أشعر بالرضا التام وأنا بقربها. ‫- حقًا؟ 412 00:19:57,480 --> 00:20:00,525 ‫يا إلهي. أنت ساذجة. لا، لا أريد الاستقرار. 413 00:20:00,608 --> 00:20:03,736 ‫- حسنًا. اعذريني. ‫- لا عليك. أنا أمزح معك. 414 00:20:05,071 --> 00:20:06,072 ‫من الجنون أن ترحلي. 415 00:20:07,323 --> 00:20:08,658 ‫أمضينا أوقاتًا طويلة هنا. 416 00:20:08,741 --> 00:20:10,410 ‫أجل. هذا صحيح. 417 00:20:12,245 --> 00:20:15,206 ‫- يسرّني أنني أمضيتها معك. ‫- شعور متبادل. 418 00:20:16,499 --> 00:20:17,417 ‫أحبّك. 419 00:20:19,085 --> 00:20:20,003 ‫وأنا أحبّك. 420 00:20:21,963 --> 00:20:25,925 ‫"بويل". يسرّني بقاؤك هنا. ‫سأعتمد عليك كثيرًا. 421 00:20:26,009 --> 00:20:29,804 ‫- بالطبع. نصائح بشأن الغذاء والتمارين. ‫- ماذا؟ لا. 422 00:20:29,887 --> 00:20:31,764 ‫لحلّ القضايا. جسدي بحالة ممتازة. 423 00:20:31,848 --> 00:20:33,683 ‫جيد، هذا موقف سليم جدًا. 424 00:20:33,766 --> 00:20:36,519 ‫{\an8}يا رفيقيّ، أيمكنني أن أصارحكما؟ 425 00:20:36,603 --> 00:20:39,355 ‫{\an8}أخذت بضع ماسات من خزانة الأدلة. 426 00:20:39,439 --> 00:20:42,984 ‫{\an8}لم يغير أحد الشيفرة. بأي حال، إلى اللقاء. 427 00:20:44,736 --> 00:20:45,987 ‫هل كانت جادة؟ 428 00:20:46,070 --> 00:20:47,572 ‫لا يمكنني الجزم. 429 00:20:48,072 --> 00:20:50,283 ‫- اشتقت إليك يا صديقي. ‫- اشتقت إليك أيضًا. 430 00:20:54,912 --> 00:20:58,458 ‫- ياقتك ملطخة بصلصة أجنحة الدجاج. ‫- تركتها هناك لأجلك. 431 00:21:02,378 --> 00:21:05,006 ‫إذًا… ستتركنا. 432 00:21:06,883 --> 00:21:09,719 ‫- كان قرارًا صعبًا من دون شك. ‫- بصراحة… 433 00:21:13,973 --> 00:21:15,391 ‫- لم يكن صعبًا. ‫- أمر غريب. 434 00:21:15,475 --> 00:21:20,104 ‫في يومي الأول هنا ‫طلبت من "جيفوردز" أن يخبرني عن الجميع. 435 00:21:20,188 --> 00:21:22,106 ‫قال لي إنك محقق ممتاز، 436 00:21:22,190 --> 00:21:25,735 ‫لكن الشيء الوحيد الذي لا تعرفه ‫هو كيفية النضوج. 437 00:21:26,444 --> 00:21:30,114 ‫بصراحة… أظنك عرفت ذلك أخيرًا. 438 00:21:33,451 --> 00:21:36,621 ‫شكرًا يا سيدي. ما كنت لأفعل ذلك من دونك. 439 00:21:36,704 --> 00:21:39,374 ‫كنت تعتبرني بمثابة أب لك على مرّ السنوات. 440 00:21:39,457 --> 00:21:43,670 ‫- حقًا؟ لم ألاحظ ذلك. ‫- لكن لو كان لي ابن… 441 00:21:44,712 --> 00:21:46,923 ‫وتبيّن أنه مثلك… 442 00:21:50,385 --> 00:21:51,844 ‫فسأكون فخورًا جدًا به. 443 00:21:57,934 --> 00:21:58,851 ‫شكرًا يا سيدي. 444 00:22:02,313 --> 00:22:06,317 ‫- لم أتوقّع هذا الموقف العاطفي. ‫- لا بأس بعجوز آليّ مثلي. 445 00:22:10,154 --> 00:22:12,740 ‫- هل ألقيت دعابة يا سيدي؟ ‫- هذا ما فعلته، أجل. 446 00:22:12,824 --> 00:22:15,576 ‫في النهاية، ‫لقد تبادلنا بعض الطبائع قليلًا. 447 00:22:17,370 --> 00:22:18,329 ‫إنه عنوان شريطك الجنسي. 448 00:22:20,123 --> 00:22:21,040 ‫هل قلتها كما يجب؟ 449 00:22:22,250 --> 00:22:23,167 ‫دعابة ممتازة. 450 00:22:26,254 --> 00:22:29,924 ‫أكره أن أقول ذلك، لكن الساعة متأخرة ‫ويجب أن يعمل بعضنا غدًا. 451 00:22:36,514 --> 00:22:37,849 ‫{\an8}"المحقق (جايك بيرالتا)" 452 00:22:45,857 --> 00:22:47,942 ‫أعتقد أنه الوداع. 453 00:22:49,318 --> 00:22:50,445 ‫وداعًا أيتها الدائرة 99. 454 00:22:52,113 --> 00:22:53,239 ‫- مهلًا. ‫- ماذا تفعل؟ 455 00:22:53,322 --> 00:22:55,324 ‫لا يمكنك ‫أن تطفئ أنوار دائرة شرطة قيد العمل. 456 00:22:55,408 --> 00:22:58,744 ‫أجل، آسف، تأثرت بسبب رحيلي. ها هي الأنوار. 457 00:23:15,511 --> 00:23:17,722 ‫"بعد عام تقريبًا" 458 00:23:17,805 --> 00:23:20,516 ‫…ستتولى قضية "خطاط متنزه (بروسبيكت)". 459 00:23:20,600 --> 00:23:22,935 ‫"غايتس" و"نيهار"، ‫اذهبا إلى قسم الأدلة الجنائية. 460 00:23:23,019 --> 00:23:26,606 ‫"بويل" و"لاركن"، ‫ستتوليان قضية قاتل شارع "جاي". 461 00:23:26,689 --> 00:23:27,815 ‫- عاهرتا السفّاح. ‫- لا. 462 00:23:27,899 --> 00:23:28,774 ‫فتاتا السفّاح. 463 00:23:28,858 --> 00:23:31,027 ‫- المحقق "بويل" وصديقه السفّاح. ‫- يعجبني ذلك. 464 00:23:31,110 --> 00:23:35,364 ‫- بعد تسوية ذلك، هل من أسئلة؟ ‫- أجل، لديّ سؤال. 465 00:23:36,324 --> 00:23:40,411 ‫النقيب "جيفوردز"، ‫هل أنت جاهز لسرقة "هالووين"؟ 466 00:23:40,495 --> 00:23:43,414 ‫ماذا تفعل يا "بيرالتا"؟ ‫قمنا بالسرقة الأخيرة العام الماضي. 467 00:23:43,498 --> 00:23:44,832 ‫اتفقنا على إنهائها. 468 00:23:44,916 --> 00:23:48,711 ‫"تيري"، أيها الساذج المرح، ‫كانت خدعة بالتأكيد. 469 00:23:48,794 --> 00:23:52,798 ‫هل اعتقدت أنني سأدع "هيتشكوك" ‫يفوز بالسرقة الأخيرة؟ هذا جنون. 470 00:23:52,882 --> 00:23:55,176 ‫- وأمر لا يُغتفر. ‫- أجل. هذا خطأ. 471 00:23:55,259 --> 00:23:57,220 ‫أعرف شخصًا سيشارك في السرقة. 472 00:23:57,303 --> 00:24:02,099 ‫{\an8}عامل النظافة العجوز وهو أنا، ‫نائب المفوض، "رايموند هولت". 473 00:24:02,183 --> 00:24:04,227 ‫{\an8}وليس المشارك الوحيد. 474 00:24:04,310 --> 00:24:05,144 ‫{\an8}سأشارك أيضًا. 475 00:24:07,104 --> 00:24:08,314 ‫{\an8}- أنا أيضًا. ‫- أنا كذلك. 476 00:24:11,234 --> 00:24:12,068 ‫{\an8}"جينا لينيتي". 477 00:24:12,151 --> 00:24:14,529 ‫{\an8}نعم يا "تيري". سيحصل ذلك كلّ عام. 478 00:24:14,612 --> 00:24:16,656 ‫{\an8}سنظل زملاء إلى الأبد، شئت أم أبيت. 479 00:24:16,739 --> 00:24:18,741 ‫{\an8}ما رأيك أيها النقيب؟ 480 00:24:19,909 --> 00:24:20,993 ‫{\an8}هل سنقوم بذلك؟ 481 00:24:24,163 --> 00:24:25,289 ‫{\an8}رأيي هو… 482 00:24:26,707 --> 00:24:28,876 ‫{\an8}الدائرة 99! 483 00:24:28,960 --> 00:24:30,419 ‫{\an8}الدائرة 99! 484 00:24:32,797 --> 00:24:34,799 ‫ترجمة "سعيد إبراهيم" 484 00:24:35,305 --> 00:25:35,365