1
00:00:07,530 --> 00:00:09,030
Ongelooflijk...
2
00:00:09,030 --> 00:00:10,240
Kijk ze eens gaan!
3
00:00:14,820 --> 00:00:16,030
Dat is ‘m!
4
00:00:17,910 --> 00:00:20,120
Je bent echt snel, Kanao.
5
00:00:22,460 --> 00:00:25,250
Je staat nu op
tien overwinningen en tien verliezen.
6
00:00:25,840 --> 00:00:27,210
Ik ben nog niet klaar.
7
00:00:27,460 --> 00:00:28,590
Ik ga een rondje rennen.
8
00:00:28,840 --> 00:00:29,880
Kun je dat aan?
9
00:00:30,380 --> 00:00:32,680
Bedoel je terwijl ik
Total Concentration, Constant doe?
10
00:00:32,930 --> 00:00:33,880
Ja.
11
00:00:36,260 --> 00:00:38,100
Moet ik dit de hele tijd volhouden?
12
00:00:38,100 --> 00:00:39,220
Monjiro!
13
00:00:39,470 --> 00:00:40,520
Pak aan!
14
00:00:40,520 --> 00:00:42,020
Dat stelt niks voor!
15
00:00:42,350 --> 00:00:44,060
Je hebt spieren maar geen hersens!
16
00:00:44,310 --> 00:00:45,310
Kom op!
17
00:00:48,030 --> 00:00:52,030
{\an8}Aflevering 26:
Nieuwe Missie
18
00:00:52,030 --> 00:00:56,240
{\an8}"Een paar maanden eerder"
19
00:00:56,870 --> 00:00:57,870
{\an8}"Lower Six"
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,670
Waar in hemelsnaam is dit?
21
00:01:06,750 --> 00:01:08,670
{\an9}"Lower One"
22
00:01:15,180 --> 00:01:17,300
{\an8}"Lower Two"
23
00:01:18,260 --> 00:01:20,430
Is dit door die vrouw haar Blood Demon Art?
24
00:01:20,890 --> 00:01:24,890
Lijkt alsof de hele ruimte vervormt
met haar als middelpunt.
25
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
26
00:01:44,830 --> 00:01:46,420
{\an8}"Lower Three"
27
00:01:45,370 --> 00:01:49,000
Alleen de Lower Ranks van de Twelve Kizuki
zijn bijeengeroepen.
28
00:01:46,420 --> 00:01:49,000
{\an8}"Lower Four"
29
00:01:49,460 --> 00:01:51,840
Dat is nog nooit eerder gebeurd.
30
00:01:52,760 --> 00:01:54,590
Lower Five is er nog niet.
31
00:01:56,970 --> 00:01:57,930
We zijn verplaatst!
32
00:01:57,930 --> 00:01:59,510
Weer een Blood Demon Art?
33
00:02:07,440 --> 00:02:09,520
Wat is het met die vrouw?
34
00:02:11,820 --> 00:02:12,900
Wie is zij?
35
00:02:15,240 --> 00:02:17,450
Buig jullie hoofden en kniel.
36
00:02:19,120 --> 00:02:20,950
Ga plat op de grond.
37
00:02:26,790 --> 00:02:28,000
Het is meester Muzan!
38
00:02:28,290 --> 00:02:30,670
Dat is meester Muzans stem!
Ik herkende hem niet!
39
00:02:31,340 --> 00:02:34,260
Hij heeft zijn uiterlijk en aura veranderd!
40
00:02:35,130 --> 00:02:37,470
Zijn vermomming is ongelooflijk!
41
00:02:38,760 --> 00:02:40,590
A-Alsjeblieft, vergeef ons!
42
00:02:40,590 --> 00:02:42,680
Omdat u een andere vorm
en aura heeft aangenomen—
43
00:02:42,680 --> 00:02:45,060
Wie zei dat je mocht praten?
44
00:02:45,390 --> 00:02:48,690
Waag het niet om je waardeloze
gedachten uit te spreken.
45
00:02:48,980 --> 00:02:52,110
Beantwoord mijn vragen. Niets anders.
46
00:02:54,070 --> 00:02:56,030
Rui is gedood.
47
00:02:56,940 --> 00:02:58,400
Ik heb het over Lower Five.
48
00:02:59,780 --> 00:03:02,320
Ik heb maar één vraag voor jullie.
49
00:03:03,120 --> 00:03:06,580
Waarom zijn jullie leden
van de Lower Ranks zo zwak?
50
00:03:07,710 --> 00:03:11,460
Jullie zouden niet tevreden moeten zijn
door alleen maar bij de Twelve Kizuki te horen.
51
00:03:11,750 --> 00:03:13,750
Dat is nog maar het begin.
52
00:03:14,090 --> 00:03:17,460
Door meer mensen te verslinden,
sterker te worden...
53
00:03:17,460 --> 00:03:20,680
is jullie startpunt
om nuttig voor mij te zijn...
54
00:03:21,800 --> 00:03:23,300
Al meer dan een eeuw
55
00:03:23,600 --> 00:03:27,220
zijn de leden van de Upper Ranks
van de Twelve Kizuki ongewijzigd.
56
00:03:27,600 --> 00:03:30,350
Het zijn altijd de demonen
van de Upper Ranks geweest
57
00:03:30,350 --> 00:03:32,900
die de Demon Slayer Hashira uitschakelden.
58
00:03:32,900 --> 00:03:34,980
Maar jullie demonen
van de Lower Ranks?
59
00:03:34,980 --> 00:03:36,820
Hoe vaak
zijn die leden vervangen?
60
00:03:36,820 --> 00:03:39,650
Makkelijk praten voor jou, maar wij...
61
00:03:39,990 --> 00:03:43,120
"Dat is makkelijk voor jou om te zeggen, maar wij..."
62
00:03:44,450 --> 00:03:46,620
Wat? Zeg het dan.
63
00:03:46,620 --> 00:03:49,000
Hij kan mijn gedachten lezen?
64
00:03:49,870 --> 00:03:50,790
Dit is slecht!
65
00:03:51,040 --> 00:03:52,670
Wat is slecht?
66
00:03:53,330 --> 00:03:54,880
Zeg het maar.
67
00:03:57,300 --> 00:03:59,840
Alsjeblieft, vergeef me, meester Kibutsuji!
68
00:04:00,510 --> 00:04:01,340
Alsjeblieft!
69
00:04:02,010 --> 00:04:03,640
Ik smeek u, toon genade!
70
00:04:04,260 --> 00:04:07,640
Het spijt me zo! Het spijt me zo! Het spijt me—
71
00:04:14,100 --> 00:04:16,110
Waarom gebeurt dit?
72
00:04:16,940 --> 00:04:18,530
Ga ik doodgemaakt worden?
73
00:04:18,860 --> 00:04:21,650
Na alles wat ik heb gedaan
om een Twelve Kizuki te worden...
74
00:04:21,900 --> 00:04:23,990
Waarom? Waarom?
75
00:04:24,570 --> 00:04:27,530
Ik dacht dat ik steeds meer zou bereiken!
76
00:04:27,990 --> 00:04:31,750
Ben je banger voor de Demon Slayers
dan dat je voor mij bent?
77
00:04:32,500 --> 00:04:33,370
Nee!
78
00:04:33,670 --> 00:04:37,460
Elke keer dat je een Demon Slayer Hashira tegenkomt,
79
00:04:37,710 --> 00:04:39,550
denk je alleen maar aan vluchten.
80
00:04:40,420 --> 00:04:42,050
Nee, dat is niet wat ik denk!
81
00:04:42,050 --> 00:04:45,590
Ik zal mijn leven riskeren
om voor u te vechten!
82
00:04:45,930 --> 00:04:49,600
Ga je me nu tegenspreken?
83
00:04:58,730 --> 00:05:00,990
Geen hoop meer. Het is voorbij.
84
00:05:01,740 --> 00:05:03,110
Hij leest onze gedachten.
85
00:05:03,110 --> 00:05:05,820
Of we het met hem eens zijn of niet,
we gaan toch dood.
86
00:05:06,410 --> 00:05:08,660
We kunnen ook niet tegen hem vechten en winnen.
87
00:05:10,200 --> 00:05:11,080
In dat geval...
88
00:05:14,250 --> 00:05:15,620
...is de enige optie vluchten!
89
00:05:21,260 --> 00:05:23,050
Wat een idioot.
90
00:05:23,670 --> 00:05:26,300
Ik moet hier gewoon levend uitkomen!
Hoe dan ook!
91
00:05:26,510 --> 00:05:27,890
Nu ik zover ben gekomen...
92
00:05:32,100 --> 00:05:36,400
Ik denk dat de Twelve Kizuki beter af zijn
als ze alleen uit de Upper Ranks bestaan.
93
00:05:36,400 --> 00:05:38,730
Ik ontbind hierbij de Lower Ranks.
94
00:05:39,480 --> 00:05:40,900
Hij heeft me te pakken?
95
00:05:42,070 --> 00:05:43,320
Geen manier!
96
00:05:43,740 --> 00:05:48,700
Is dit de kracht van die biwa-speelster?
Maar nee, ik hoorde geen biwa-geluid.
97
00:05:49,870 --> 00:05:51,240
Waarom?
98
00:05:51,580 --> 00:05:53,950
Ik kan mijn lichaam niet regenereren!
99
00:06:09,140 --> 00:06:12,220
Heb je nog laatste woorden?
100
00:06:14,020 --> 00:06:15,890
Ik kan nog nuttig zijn voor u!
101
00:06:15,890 --> 00:06:19,690
Als u me nog een beetje respijt geeft,
zweer ik dat ik nuttig zal zijn!
102
00:06:19,690 --> 00:06:22,730
Precies hoeveel respijt bedoel je?
103
00:06:23,150 --> 00:06:25,690
Hoe wil je nuttig voor me zijn?
104
00:06:26,240 --> 00:06:30,070
Wat kun je eigenlijk bereiken
met je huidige kracht?
105
00:06:31,080 --> 00:06:32,450
Uw bloed!
106
00:06:33,240 --> 00:06:38,210
Als u me een deel van uw bloed geeft,
zal ik het niet verspillen!
107
00:06:38,210 --> 00:06:41,000
Ik zal voor u vechten
als een nog sterkere demon!
108
00:06:41,250 --> 00:06:45,880
Wat geeft jou het recht
om mij te bevelen je mijn bloed te geven?
109
00:06:46,260 --> 00:06:50,340
Wat een brutaliteit.
Vergeet je plek niet.
110
00:06:51,510 --> 00:06:53,100
U heeft het verkeerd! Echt waar!
111
00:06:53,100 --> 00:06:54,600
Ik bedoelde alleen...
112
00:06:54,810 --> 00:06:57,600
Stil. Ik heb nooit ongelijk.
113
00:06:58,140 --> 00:07:00,150
Ik vergis me nooit.
114
00:07:00,400 --> 00:07:02,900
Alle autoriteit is van mij.
115
00:07:03,150 --> 00:07:05,980
Mijn woord is wet.
116
00:07:06,860 --> 00:07:08,990
Jij hebt geen recht om tegen te spreken.
117
00:07:08,990 --> 00:07:12,240
Wat ik zeg dat waar is, ís waar.
118
00:07:13,330 --> 00:07:16,040
Je probeerde me iets op te leggen.
119
00:07:16,450 --> 00:07:18,620
Daarom verdien je de dood.
120
00:07:25,380 --> 00:07:27,710
Heb je nog laatste woorden?
121
00:07:29,050 --> 00:07:31,180
Hij is de volgende die eraan gaat.
122
00:07:32,390 --> 00:07:35,510
Alles hangt af van het humeur van de Meester.
123
00:07:36,390 --> 00:07:38,430
Ik zal zelf ook snel sterven.
124
00:07:40,310 --> 00:07:42,190
Ja, laat me eens denken...
125
00:07:45,230 --> 00:07:48,280
Dit voelt als een droom voor mij.
126
00:07:48,740 --> 00:07:52,200
Om persoonlijk door uw hand te sterven.
127
00:07:52,740 --> 00:07:56,540
En ik heb zo genoten van het horen
van de laatste kreten van de anderen!
128
00:07:57,240 --> 00:07:59,830
Wat ben ik ongelooflijk gelukkig.
129
00:08:00,790 --> 00:08:04,630
Ik leef op van de wanhoop en pijn van anderen.
130
00:08:05,090 --> 00:08:07,550
Zoveel dat ik er zelfs over droom.
131
00:08:07,880 --> 00:08:11,840
Dank u dat ik als laatste mocht sterven!
132
00:08:28,900 --> 00:08:30,490
Dat hoor ik graag.
133
00:08:30,490 --> 00:08:33,280
Ik ga je een flinke hoeveelheid
van mijn bloed geven.
134
00:08:33,530 --> 00:08:37,530
Al kan het zijn dat je de hoeveelheid
niet overleeft en sterft.
135
00:08:38,200 --> 00:08:40,500
Maar als je het wél overleeft,
136
00:08:40,500 --> 00:08:43,330
zul je ongetwijfeld nog sterker worden.
137
00:08:43,620 --> 00:08:46,290
Bewijs dan je waarde voor mij.
138
00:08:46,920 --> 00:08:49,460
Dood een Hashira van de Demon Slayers!
139
00:08:51,510 --> 00:08:55,640
En als je de Demon Slayer
met de hanafuda-oorbellen doodt,
140
00:08:55,640 --> 00:08:57,970
zal ik je nog meer van mijn bloed geven.
141
00:09:21,200 --> 00:09:22,250
Wat is dit?
142
00:09:22,500 --> 00:09:24,080
Ik zie iets!
143
00:09:24,290 --> 00:09:27,830
Het stroomt mijn lijf in
samen met meester Muzans bloed!
144
00:09:32,260 --> 00:09:36,590
Als ik een Hashira en die jongen dood,
krijg ik nog meer bloed!
145
00:09:36,840 --> 00:09:38,720
Het voelt als een droom!
146
00:09:42,930 --> 00:09:45,480
Het is ochtend! Sta op!
147
00:09:45,770 --> 00:09:47,100
Wat is dit nou?
148
00:09:47,650 --> 00:09:49,480
Wat gebeurt er?
149
00:09:49,820 --> 00:09:52,480
Het aantal slachtoffers van de Mugen Train
neemt toe.
150
00:09:52,820 --> 00:09:55,900
Meer dan veertig mensen zijn nu vermist.
151
00:09:56,200 --> 00:09:59,490
Je moet je aansluiten bij Kyojuro Rengoku ter plaatse.
152
00:09:59,870 --> 00:10:03,000
Ga direct richting het westen!
153
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
{\an8}Demon Slayer:
Kimetsu No Yaiba
154
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
{\an8}Demon Slayer:
Kimetsu No Yaiba
155
00:10:11,550 --> 00:10:16,510
Ik heb besloten Tanjiro en de anderen
op de Mugen Train-missie te sturen.
156
00:10:17,300 --> 00:10:21,600
Shinobu, mag ik vragen
waarom je Tanjiro hebt aanbevolen?
157
00:10:22,510 --> 00:10:27,060
Kamado heeft een zuivere ziel en kan
geduldig werken aan zijn doelen.
158
00:10:27,310 --> 00:10:31,020
En zijn potentieel
overstijgt mijn verwachtingen.
159
00:10:31,400 --> 00:10:37,950
Bovenal heeft hij een duidelijke weg voor zich:
Kibutsuji verslaan.
160
00:10:38,530 --> 00:10:41,780
Daar ben ik het volledig mee eens.
161
00:10:42,580 --> 00:10:48,920
Ook vertelde Kamado dat zijn vader
de Fire Breathing-techniek gebruikte.
162
00:10:49,290 --> 00:10:50,670
Ah...
163
00:10:51,000 --> 00:10:55,090
Op dit moment is het duidelijk
dat hij nog veel te leren heeft,
164
00:10:55,090 --> 00:11:00,510
maar misschien kan Rengoku, de Flame Hashira,
hem wat begeleiding geven.
165
00:11:00,840 --> 00:11:06,140
Ja. Gezien zijn zus, die geen mensen eet
zelfs niet als demon,
166
00:11:06,390 --> 00:11:09,940
en zijn ontmoeting met Kibutsuji,
167
00:11:10,400 --> 00:11:15,070
zou het zomaar Tanjiro’s lot kunnen zijn.
168
00:11:16,860 --> 00:11:18,740
Oké, tijd om te gaan!
169
00:11:21,870 --> 00:11:23,120
Iemand komt eraan.
170
00:11:26,870 --> 00:11:29,330
Hij botste tegen me aan
terwijl ik al opzij ging.
171
00:11:31,000 --> 00:11:32,880
Hè? Die jongen net...
172
00:11:33,420 --> 00:11:35,630
Was hij ook bij de Final Selection?
173
00:11:38,920 --> 00:11:42,010
Hij heeft in korte tijd een ongelooflijk lichaam opgebouwd.
174
00:11:43,010 --> 00:11:44,640
Maar ik vraag me af waarom...
175
00:11:44,930 --> 00:11:45,930
Zijn geur...
176
00:11:46,890 --> 00:11:49,730
Lang niet gezien!
Fijn dat het goed met je gaat!
177
00:11:54,520 --> 00:11:55,480
Is dat zo?
178
00:11:55,820 --> 00:11:57,030
Vertrek je nu?
179
00:11:57,610 --> 00:12:01,360
Het was maar kort, maar ik ben blij
dat we die tijd samen hadden.
180
00:12:01,660 --> 00:12:03,240
Succes gewenst!
181
00:12:04,070 --> 00:12:05,240
Doe voorzichtig!
182
00:12:05,910 --> 00:12:10,040
Dank jullie wel dat jullie voor ons hebben gezorgd
terwijl jullie zelf zo druk waren!
183
00:12:10,040 --> 00:12:12,250
Dankzij jullie
kunnen we weer vechten!
184
00:12:15,090 --> 00:12:16,670
Geen dank nodig.
185
00:12:17,550 --> 00:12:20,300
Ik overleefde de Final Selection
alleen door geluk.
186
00:12:20,670 --> 00:12:25,140
Sindsdien ben ik te bang
om te vechten, dus ik ben een lafaard.
187
00:12:27,560 --> 00:12:29,220
Hé, dat maakt niet uit.
188
00:12:30,560 --> 00:12:32,810
Omdat je me hebt geholpen, Aoi,
189
00:12:33,060 --> 00:12:34,810
ben je nu een deel van mij.
190
00:12:35,190 --> 00:12:38,650
En ik neem al je gevoelens
mee het slagveld op!
191
00:12:40,740 --> 00:12:43,740
Oké! Als ik weer gewond raak,
hoop ik dat je me weer verzorgt!
192
00:12:51,960 --> 00:12:53,500
Hé! Daar zijn jullie!
193
00:12:54,880 --> 00:12:55,880
Kanao!
194
00:12:56,460 --> 00:12:57,920
We gaan nu weg.
195
00:12:58,130 --> 00:12:59,500
Bedankt voor alles!
196
00:13:05,760 --> 00:13:06,760
Hé! Wat is dat?
197
00:13:13,310 --> 00:13:14,310
{\an8}"Kop"
198
00:13:16,900 --> 00:13:19,360
Ik deed alleen wat mijn leraar zei.
199
00:13:20,150 --> 00:13:22,650
Je hoeft me niet te bedanken.
200
00:13:23,030 --> 00:13:24,490
Tot ziens.
201
00:13:24,990 --> 00:13:26,870
Ze sprak echt tegen me!
202
00:13:27,070 --> 00:13:28,450
Wat gooide je daar net op?
203
00:13:28,910 --> 00:13:29,990
Tot ziens.
204
00:13:29,990 --> 00:13:30,830
Geld?
205
00:13:31,080 --> 00:13:34,210
Er staat "Kop" en "Munt," hè?
Waarom gooide je het?
206
00:13:34,210 --> 00:13:35,330
Tot ziens.
207
00:13:35,330 --> 00:13:37,380
Je liet dat ding wel hard draaien!
208
00:13:38,130 --> 00:13:41,300
Ik gooi dit muntje om te beslissen
als ik geen bevelen heb gekregen.
209
00:13:41,670 --> 00:13:44,720
Net besloot ik
of ik met jou zou praten of niet.
210
00:13:44,970 --> 00:13:48,180
Kop betekende dat ik niet zou praten,
munt betekende dat ik wel zou praten.
211
00:13:48,550 --> 00:13:50,890
Omdat het munt werd, sprak ik met je.
212
00:13:51,470 --> 00:13:52,890
Tot ziens.
213
00:13:53,560 --> 00:13:55,770
Waarom beslis je niet zelf?
214
00:13:56,060 --> 00:13:58,270
Wat wilde jij zelf doen, Kanao?
215
00:13:58,610 --> 00:13:59,900
Maakt niet uit.
216
00:14:00,320 --> 00:14:03,740
Niets maakt uit voor mij,
dus ik kan zelf geen keuzes maken.
217
00:14:04,070 --> 00:14:07,280
Ik geloof niet dat er iets is
in deze wereld dat niet uitmaakt.
218
00:14:08,570 --> 00:14:09,780
Ik denk...
219
00:14:09,780 --> 00:14:12,790
dat de stem in je hart gewoon heel zacht is.
220
00:14:15,540 --> 00:14:18,750
Natuurlijk, bevelen opvolgen is belangrijk, maar...
221
00:14:21,090 --> 00:14:22,800
Hé, mag ik die even lenen?
222
00:14:23,670 --> 00:14:24,550
Ja.
223
00:14:25,170 --> 00:14:26,220
Bedankt!
224
00:14:29,090 --> 00:14:31,180
Oké! Laten we hiermee beslissen!
225
00:14:31,970 --> 00:14:33,180
Beslissen wat?
226
00:14:33,180 --> 00:14:34,640
Of jij voortaan...
227
00:14:35,060 --> 00:14:38,940
goed gaat luisteren naar de stem
in je hart!
228
00:14:43,280 --> 00:14:44,900
Ik gooide hem te hoog!
229
00:14:45,240 --> 00:14:47,150
Kop! Laten we het kop maken!
230
00:14:47,450 --> 00:14:49,030
Als het kop wordt, Kanao,
231
00:14:49,280 --> 00:14:51,030
ga je voortaan je hart volgen!
232
00:14:53,740 --> 00:14:55,910
Huh? Waar is hij heen?
233
00:14:57,910 --> 00:14:59,040
Is dat hem?
234
00:15:01,880 --> 00:15:03,880
Ik heb ‘m! Ik heb ‘m! Kanao!
235
00:15:08,090 --> 00:15:09,720
Klaar, Kanao?
236
00:15:11,050 --> 00:15:12,300
Welke is het?
237
00:15:12,550 --> 00:15:15,680
Zijn rug blokkeerde mijn zicht,
dus ik zag het niet toen hij landde.
238
00:15:17,230 --> 00:15:18,890
{\an8}"Kop"
239
00:15:19,310 --> 00:15:21,400
Het is kop!
240
00:15:22,060 --> 00:15:23,320
Kanao!
241
00:15:26,990 --> 00:15:27,820
Succes!
242
00:15:28,070 --> 00:15:30,320
Het hart drijft mensen vooruit.
243
00:15:30,610 --> 00:15:33,070
Dus je hart kan net zo sterk worden
als je nodig hebt!
244
00:15:35,580 --> 00:15:37,370
Oké! Tot de volgende keer!
245
00:15:39,080 --> 00:15:41,580
H-Hoe kan het kop zijn geworden?
246
00:15:44,380 --> 00:15:46,420
Ik zag zijn hand toen hij gooide.
247
00:15:46,670 --> 00:15:48,920
Ik weet zeker dat hij niet heeft valsgespeeld.
248
00:15:50,470 --> 00:15:51,720
Gewoon toeval.
249
00:15:51,970 --> 00:15:54,010
En als het munt was geworden,
250
00:15:54,010 --> 00:15:57,520
zou ik blijven gooien
tot het kop werd!
251
00:16:03,020 --> 00:16:04,690
Doe voorzichtig!
252
00:16:19,870 --> 00:16:21,620
Je kan het! Je kan het! Je kan het!
253
00:16:26,000 --> 00:16:27,630
Yes!
254
00:16:27,920 --> 00:16:29,130
Alsjeblieft!
255
00:16:29,510 --> 00:16:30,510
Bedankt!
256
00:16:30,840 --> 00:16:32,130
Niet nu opeten!
257
00:16:32,470 --> 00:16:35,140
We hopen dat je veel demonen verslaat!
258
00:16:35,470 --> 00:16:36,510
We doen ons best!
259
00:16:36,760 --> 00:16:38,640
Ik zei toch dat je het nu niet mocht eten!
260
00:16:38,640 --> 00:16:39,640
Hou je mond!
261
00:16:41,690 --> 00:16:42,980
Tomioka!
262
00:16:44,480 --> 00:16:46,060
Ga je nu het gevecht in?
263
00:16:46,560 --> 00:16:47,650
Ja!
264
00:16:48,070 --> 00:16:51,990
Ik hoor dat je Total Concentration, Constant
onder de knie hebt.
265
00:16:51,990 --> 00:16:53,150
Ja!
266
00:16:53,490 --> 00:16:55,160
Blijf ermee doorgaan.
267
00:16:55,660 --> 00:16:56,660
Ja.
268
00:16:57,700 --> 00:16:58,700
Tomioka...
269
00:16:59,950 --> 00:17:01,370
Over Nezuko...
270
00:17:01,370 --> 00:17:02,870
Heel erg bedankt.
271
00:17:03,750 --> 00:17:06,290
Ik wist niet dat je
je leven op het spel zette.
272
00:17:06,290 --> 00:17:10,210
Ik weet niet
hoe ik je ooit kan bedanken.
273
00:17:11,340 --> 00:17:14,090
Je kunt me bedanken door goed werk te leveren.
274
00:17:14,760 --> 00:17:17,930
Onze taak als Demon Slayers
is om demonen te doden.
275
00:17:18,180 --> 00:17:19,180
Dat is alles.
276
00:17:20,350 --> 00:17:21,350
Begrepen!
277
00:17:23,850 --> 00:17:25,810
Zorg goed voor jezelf!
278
00:17:26,100 --> 00:17:29,320
Jullie zijn allemaal verdrietig
om afscheid van me te nemen, toch?
279
00:17:29,320 --> 00:17:31,280
Ik kan blijven als jullie dat willen!
280
00:17:31,690 --> 00:17:38,160
Zenitsu, probeer alsjeblieft
wat respectvoller en beleefder te worden tegen meisjes, oké?
281
00:17:38,160 --> 00:17:39,160
Oké.
282
00:17:39,160 --> 00:17:40,870
Ik ben helemaal vrolijk.
283
00:17:41,120 --> 00:17:44,160
Maar jullie voelen je toch een beetje triest
dat ik wegga, toch?
284
00:17:44,160 --> 00:17:45,920
Nee, hoor!
285
00:17:47,040 --> 00:17:48,670
Oké, iedereen!
286
00:17:50,000 --> 00:17:51,210
We gaan nu weg!
287
00:17:56,220 --> 00:17:58,600
Hé... Hé! Hé!
288
00:18:00,260 --> 00:18:01,100
Wha...
289
00:18:01,470 --> 00:18:03,350
W-Wat...
290
00:18:03,350 --> 00:18:06,190
{\an7}"Mugen"
291
00:18:03,770 --> 00:18:06,190
Wat is dit voor wezen?
292
00:18:06,520 --> 00:18:07,980
Wedden dat dit ‘m is!
293
00:18:07,980 --> 00:18:11,520
De heerser van dit land!
De baas van dit gebied!
294
00:18:12,530 --> 00:18:16,200
Zie hoe lang hij is?
Ziet er intimiderend uit! Geen twijfel mogelijk!
295
00:18:16,450 --> 00:18:19,240
Hij lijkt nu te slapen,
maar laat je niet misleiden!
296
00:18:19,570 --> 00:18:21,950
Nee, dat is een trein. Weet je dat niet?
297
00:18:21,950 --> 00:18:23,500
Ssst! Rustig!
298
00:18:23,700 --> 00:18:26,290
Ik neem de leiding!
299
00:18:26,500 --> 00:18:27,920
Wacht, Inosuke!
300
00:18:29,000 --> 00:18:31,500
Je weet maar nooit, misschien is het
de beschermgeest van dit land.
301
00:18:31,750 --> 00:18:34,380
Bovendien moet je niet zomaar aanvallen.
302
00:18:34,670 --> 00:18:36,880
Nee, hoorde je me niet? Het is een trein.
303
00:18:37,180 --> 00:18:39,050
Weet je wat "trein" betekent?
304
00:18:39,050 --> 00:18:41,260
Het is een voertuig om mensen te vervoeren.
305
00:18:41,510 --> 00:18:43,060
Stadse wijsneus!
306
00:18:43,890 --> 00:18:46,940
Een trein? Dus dat is
waar de kraai het over had?
307
00:18:50,610 --> 00:18:52,110
Wat is hij aan het doen?
308
00:18:54,820 --> 00:18:56,740
Maak plaats!
309
00:18:57,400 --> 00:18:59,110
Stop daarmee! Je zet ons voor schut!
310
00:19:00,490 --> 00:19:02,370
Wat ben je aan het doen? Hé jij!
311
00:19:04,080 --> 00:19:05,660
Hé, ze hebben zwaarden!
312
00:19:05,950 --> 00:19:08,160
De politie! Bel de politie!
313
00:19:08,710 --> 00:19:10,670
Niet goed, niet goed, niet goed!
314
00:19:10,960 --> 00:19:12,630
Rennen!
315
00:19:13,500 --> 00:19:16,710
Dankzij jou gingen we door de hel,
Inosuke! Zeg sorry!
316
00:19:17,550 --> 00:19:20,800
Waarom moesten we
überhaupt vluchten voor de politie?
317
00:19:21,140 --> 00:19:24,680
Wij als Demon Slayers
worden niet officieel erkend door de overheid.
318
00:19:24,930 --> 00:19:27,890
Dus we mogen eigenlijk niet
openlijk rondlopen met zwaarden.
319
00:19:27,890 --> 00:19:29,600
Ze zouden ons niet geloven
320
00:19:29,600 --> 00:19:32,560
als we het over de demonen uitlegden,
en het zou alleen chaos veroorzaken.
321
00:19:32,940 --> 00:19:35,320
Zelfs al werken we zo hard?
322
00:19:35,780 --> 00:19:37,530
Tja, zo is het nu eenmaal.
323
00:19:37,530 --> 00:19:40,240
Voor nu verbergen we onze zwaarden op onze rug.
324
00:19:44,240 --> 00:19:46,330
Iedereen kan ze nog zien.
Doe een jas aan, idioot.
325
00:19:50,460 --> 00:19:53,500
Oh nee! De trein vertrekt!
Is de politie nog in de buurt?
326
00:19:53,500 --> 00:19:55,090
We moeten toch gaan, ook al wel.
327
00:19:56,670 --> 00:19:59,170
Ik neem het tegen je op! Heer van dit land!
328
00:19:59,420 --> 00:20:00,550
Hé, idioot!
329
00:20:00,550 --> 00:20:01,890
Wij moeten ook gaan!
330
00:20:02,680 --> 00:20:04,300
Hé! Jullie drie!
331
00:20:05,430 --> 00:20:08,060
Tanjiro! Inosuke!
332
00:20:08,270 --> 00:20:09,180
Zenitsu!
333
00:20:18,480 --> 00:20:20,070
Dit ding is snel!
334
00:20:22,160 --> 00:20:23,200
Tanjiro...
335
00:20:25,120 --> 00:20:27,740
Weet je zeker dat je Nezuko meeneemt?
336
00:20:28,240 --> 00:20:32,210
Zou het hoofdkwartier van de Demon Slayer Corps
niet de veiligste plek voor haar zijn?
337
00:20:34,330 --> 00:20:36,340
Ja. Het is goed zo.
338
00:20:37,670 --> 00:20:40,840
Waar we ook naartoe gaan,
Nezuko en ik blijven altijd samen.
339
00:20:42,220 --> 00:20:45,010
We zullen nooit meer gescheiden worden.
340
00:20:44,890 --> 00:20:51,430
{\an8}Ik leerde de reden om sterk te worden
341
00:20:51,430 --> 00:20:59,520
{\an8}Neem me mee en ga
342
00:21:02,610 --> 00:21:07,700
{\an8}Ik voel me duizelig door de troebele herinnering
343
00:21:03,700 --> 00:21:05,320
Ik ga je redden, wat er ook gebeurt!
344
00:21:06,120 --> 00:21:07,910
Ik zweer dat je grote broer je redt,
wat er ook gebeurt!
345
00:21:08,120 --> 00:21:09,790
{\an8}Hart spant zich, handen trillen
346
00:21:09,450 --> 00:21:11,160
Muzan Kibutsuji!
347
00:21:09,790 --> 00:21:14,710
{\an8}Dat betekent dat je iets hebt
wat je vast wil grijpen
348
00:21:11,700 --> 00:21:13,460
Ik laat je niet ontsnappen!
349
00:21:13,750 --> 00:21:15,880
Waar je ook heen gaat!
350
00:21:14,710 --> 00:21:16,750
{\an8}Dat is alles
351
00:21:16,330 --> 00:21:17,840
Nezuko en ik blijven samen.
352
00:21:16,750 --> 00:21:20,170
{\an8}De geur van de nacht
(Ik zal alle dertig nachten doorbrengen)
353
00:21:18,960 --> 00:21:20,590
We gaan niet uit elkaar.
354
00:21:20,170 --> 00:21:23,880
{\an8}Zelfs als ik naar de hemel staar
(Staren naar de lucht)
355
00:21:21,380 --> 00:21:23,880
De band tussen Nezuko en mij...
356
00:21:23,880 --> 00:21:29,100
{\an8}Het enige wat je kan veranderen is jezelf
357
00:21:24,630 --> 00:21:25,890
kan niet...
358
00:21:26,300 --> 00:21:27,850
door iemand verbroken worden!
359
00:21:29,100 --> 00:21:31,100
{\an8}Dat is alles
360
00:21:31,100 --> 00:21:37,600
{\an8}Ik leerde de reden om sterk te worden
361
00:21:32,890 --> 00:21:33,980
Nezuko...
362
00:21:35,310 --> 00:21:36,480
Ik zweer...
363
00:21:37,600 --> 00:21:43,940
{\an8}Neem me mee en ga
364
00:21:43,940 --> 00:21:46,990
{\an8}Dromen die je niet kan wissen, wat er ook gebeurt
365
00:21:46,990 --> 00:21:48,700
{\an8}Een onstuitbaar "nu"
366
00:21:48,700 --> 00:21:53,160
{\an8}Als je sterker kan worden voor iemand
367
00:21:53,160 --> 00:21:58,000
{\an8}Sta telkens weer op
368
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
{\an8}Ik leerde waarom ik verloor toen ik werd
neergeslagen door de wereld
369
00:22:03,000 --> 00:22:07,340
{\an8}Bloei, karmozijnrode lotus
370
00:22:07,340 --> 00:22:14,440
{\an8}Laat het lot stralen
371
00:22:25,160 --> 00:22:32,160
{\an8}Verborgen geheimen verdwijnen
omdat ze verstrooid raken
372
00:22:32,160 --> 00:22:39,420
{\an8}Een hartverscheurende windschreeuw
die alles uiteenrukte
373
00:22:39,420 --> 00:22:45,900
{\an8}Het gelach en gehuil van een mens
374
00:22:45,900 --> 00:22:51,550
{\an8}Iedereen wil geluk
375
00:22:51,550 --> 00:22:54,600
{\an8}Dromen die je niet kan wissen, wat er ook gebeurt
376
00:22:54,600 --> 00:22:56,310
{\an8}Een onstuitbaar "nu"
377
00:22:56,310 --> 00:23:00,770
{\an8}Als je sterker kan worden voor iemand
378
00:23:00,770 --> 00:23:05,610
{\an8}Sta telkens weer op
379
00:23:05,610 --> 00:23:10,610
{\an8}Ik leerde waarom ik verloor toen ik werd
neergeslagen door de wereld
380
00:23:10,610 --> 00:23:14,950
{\an8}Bloei, karmozijnrode lotus
381
00:23:14,950 --> 00:23:21,830
{\an8}Laat het lot stralen
382
00:23:25,680 --> 00:23:28,580
{\an8}Laat het lot stralen
383
00:23:35,520 --> 00:23:40,020
{\an7}Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba
Tanjiro Kamado,
Unwavering Resolve Arc
Einde
384
00:23:41,305 --> 00:24:41,289
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm