1 00:00:00,220 --> 00:00:05,210 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:06,220 --> 00:00:08,400 Каденс перешла все границы… 3 00:00:08,410 --> 00:00:10,050 Она пыталась впечатлить Гата. 4 00:00:10,060 --> 00:00:14,000 Видимо, ты была слишком занята, чтобы заметить, как они сблизились этим летом, Пэн. 5 00:00:14,920 --> 00:00:17,070 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 6 00:00:17,460 --> 00:00:21,270 Мама заставила съездить утром в Клермонт, прилично одеться. 7 00:00:21,280 --> 00:00:24,940 Мама говорит, ей надо вернуть его расположение. 8 00:00:25,180 --> 00:00:26,650 Бесс видела вас двоих на пляже. 9 00:00:26,970 --> 00:00:29,780 Ого. Кто бы говорил о порядочности. 10 00:00:29,790 --> 00:00:32,280 Твоя дочь видела тебя с Солёным Дэном. 11 00:00:32,290 --> 00:00:33,740 Кади разболтала… 12 00:00:33,750 --> 00:00:39,910 Думаешь, сможешь учиться в академии искусств с долгами в десятки миллионов? 13 00:00:40,880 --> 00:00:41,680 Нет! 14 00:00:41,760 --> 00:00:46,740 Если хочешь помочь, докажи Гаррису, что можешь принести пользу семье. 15 00:00:46,850 --> 00:00:49,660 У нас есть крыша над головой только благодаря ему. 16 00:00:49,720 --> 00:00:53,130 Я вернулась, потому что хотела знать, почему тебе стало всё равно. 17 00:00:53,140 --> 00:00:54,340 Ты знаешь, что я чувствую. 18 00:00:54,350 --> 00:00:56,680 Не знаю! Я не помню. 19 00:00:56,690 --> 00:00:59,680 Я люблю тебя. 20 00:00:59,690 --> 00:01:01,700 И я тебя люблю. 21 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 22 00:01:16,210 --> 00:01:17,700 Расскажи мне сказку. 23 00:01:17,940 --> 00:01:20,120 Это же ты писательница. 24 00:01:20,130 --> 00:01:22,830 А мне интересно, что сочинишь ты. 25 00:01:23,570 --> 00:01:24,750 Ладно. 26 00:01:27,800 --> 00:01:33,550 Давным-давно на свете была страна. 27 00:01:33,560 --> 00:01:35,090 Чудесная страна... 28 00:01:35,940 --> 00:01:37,610 в которой круглый год — лето. 29 00:01:37,810 --> 00:01:40,430 Да, это та. 30 00:01:40,440 --> 00:01:51,020 Однажды туда прибыл мальчик из царства шума и цвета, и зданий, царапающих небо. 31 00:01:53,160 --> 00:01:56,700 В своём мире он был рыцарем. 32 00:01:56,710 --> 00:02:02,740 Но на острове он впервые осознал, что он просто мышонок. 33 00:02:02,750 --> 00:02:05,120 Мы привели Гата, племянника Эда. 34 00:02:05,130 --> 00:02:08,290 Бедняжка всё это время прятался за креслом капитана. 35 00:02:12,810 --> 00:02:20,180 И он действительно казался себе крошечным, пока не повстречал принцессу. 36 00:02:24,130 --> 00:02:25,390 Ты настоящий? 37 00:02:29,530 --> 00:02:30,710 Вроде да. 38 00:02:32,660 --> 00:02:33,210 Ты вода! 39 00:02:42,040 --> 00:02:44,640 А за принцессой последовали и другие. 40 00:02:45,690 --> 00:02:47,560 И вскоре они стали его друзьями. 41 00:02:49,300 --> 00:02:51,420 Лжецы навсегда! 42 00:02:53,600 --> 00:02:57,380 Мышонок считал принцессу идеальной. 43 00:02:57,390 --> 00:02:59,470 Он хотел следовать за ней повсюду. 44 00:03:01,650 --> 00:03:03,220 Но она была принцессой. 45 00:03:04,060 --> 00:03:05,660 И ему было не место в её дворце. 46 00:03:06,480 --> 00:03:11,980 Сейчас начнётся ежегодная семейная охота Синклеров на лимоны! 47 00:03:12,130 --> 00:03:12,580 Давайте. 48 00:03:12,590 --> 00:03:13,360 Быстрее! 49 00:03:13,370 --> 00:03:15,110 Ты не сказала ему про дресс-код? 50 00:03:15,120 --> 00:03:17,780 Прости, я благополучно забыла. 51 00:03:18,660 --> 00:03:20,530 Итак, всем внимание! 52 00:03:20,540 --> 00:03:26,330 На острове спрятаны двести лимонов и один лайм. 53 00:03:26,340 --> 00:03:29,290 Охота начнётся после колокольчика. 54 00:03:29,300 --> 00:03:30,710 Хотите узнать, какие призы? 55 00:03:30,900 --> 00:03:31,190 Да! 56 00:03:31,200 --> 00:03:32,290 Да! 57 00:03:32,300 --> 00:03:33,060 Хорошо. 58 00:03:33,070 --> 00:03:34,380 Тише-тише. 59 00:03:34,660 --> 00:03:39,170 За лимоны — подарочный сертификат в книжный магазин Эдгартауна. 60 00:03:39,180 --> 00:03:44,300 А вот подарок за ла-айм — это большой секрет. 61 00:03:44,630 --> 00:03:46,580 Да это ириски. Как всегда. 62 00:03:47,110 --> 00:03:49,730 В опасных местах лимонов нет. 63 00:03:49,740 --> 00:03:50,640 Поняли? 64 00:03:50,650 --> 00:03:52,600 Ни на крышах, ни в колючих кустах. 65 00:03:52,610 --> 00:03:56,690 И плавать в одиночку детям тоже нельзя, иначе приза вы не получите. 66 00:03:56,700 --> 00:03:58,780 Но проигравших мы скормим акулам. 67 00:04:00,500 --> 00:04:03,930 На Бичвуде проигрывать запрещается. 68 00:04:10,050 --> 00:04:12,210 Мышонок безумно полюбил принцессу. 69 00:04:18,600 --> 00:04:20,800 Но семья принцессы была против. 70 00:04:20,810 --> 00:04:23,680 «Он всего лишь мышь», — с презрением сказал король. 71 00:04:23,690 --> 00:04:25,970 Поосторожней, молодой человек. 72 00:04:27,860 --> 00:04:29,430 Или ты пострадаешь. 73 00:04:29,440 --> 00:04:35,980 Всё королевство шепталось: «Зверь, маскирующийся под человека, — это неестественно». 74 00:04:35,990 --> 00:04:40,820 И, к счастью, монголоидов больше заботят деньги, чем закон. 75 00:04:40,830 --> 00:04:43,530 В сказочных дворцах так всегда. 76 00:04:43,540 --> 00:04:48,390 Даже самые важные правители боятся маленьких мышей. 77 00:04:51,010 --> 00:04:54,350 Но в компании принцессы мышонок мог вынести всё. 78 00:04:58,390 --> 00:05:01,300 И он остался. 79 00:05:10,500 --> 00:05:11,370 Он был с ней. 80 00:05:17,760 --> 00:05:18,540 И не уходил. 81 00:05:35,840 --> 00:05:38,730 Он пытался заглушить шёпот. 82 00:05:46,750 --> 00:05:48,570 ЛЕТО НОМЕР СЕМНАДЦАТЬ 83 00:05:48,940 --> 00:05:55,200 То есть, ты весь год не звонил, потому что Гаррис прознал про нас с тобой и спугнул тебя. 84 00:05:56,070 --> 00:05:56,900 Нет. 85 00:05:57,280 --> 00:05:59,900 Я готов был всё ему объяснить. 86 00:05:59,910 --> 00:06:02,020 Сказать, что я тебя люблю. 87 00:06:02,030 --> 00:06:05,260 Но он даже не поднимал тему. 88 00:06:07,120 --> 00:06:08,570 Я думал, я что-то не так понял. 89 00:06:08,580 --> 00:06:09,820 Каденс Синклер Истман! 90 00:06:10,020 --> 00:06:11,200 Ай, блин, блин, блин! 91 00:06:11,210 --> 00:06:12,410 Чёрт. Так, ладно. 92 00:06:12,420 --> 00:06:15,430 Нельзя, чтобы мама увидела этот бардак. Она будет в ужасе. 93 00:06:16,470 --> 00:06:17,430 Я пошла! 94 00:06:17,440 --> 00:06:17,920 Каденс! 95 00:06:17,930 --> 00:06:18,770 Кади, стой. 96 00:06:18,840 --> 00:06:19,880 Бегу! 97 00:06:19,890 --> 00:06:20,710 Пока! 98 00:06:22,050 --> 00:06:30,760 Мышонок так долго там пробыл, что начал забывать, что когда-то был рыцарем где-то далеко. 99 00:07:09,050 --> 00:07:10,840 МЫ БЫЛИ ЛЖЕЦАМИ 100 00:07:16,170 --> 00:07:18,290 ПО МОТИВАМ РОМАНА Э. ЛОКХАРТ 101 00:07:27,370 --> 00:07:32,320 Прекрати ходить в Каддлдаун. Так нельзя. Бесс с девочками живут у Гарриса. 102 00:07:32,370 --> 00:07:34,200 Одна скрипучая половица. 103 00:07:34,210 --> 00:07:35,870 Дедушка ждёт тебя на завтраке. 104 00:07:35,880 --> 00:07:38,250 Тебе нужно общаться с семьёй, улыбаться им. 105 00:07:38,480 --> 00:07:39,250 Я не хочу есть. 106 00:07:39,260 --> 00:07:40,380 Мне плевать. 107 00:07:40,840 --> 00:07:42,580 Эй! Эй! Эй! 108 00:07:42,590 --> 00:07:45,610 Моя подруга Элис звонила, она вчера плыла в Нантакет 109 00:07:45,620 --> 00:07:48,260 и увидела, как ты буквально спрыгнула с утёса. 110 00:07:50,890 --> 00:07:54,640 Ты позавтракаешь с семьёй, а затем пойдёшь к себе в комнату 111 00:07:54,650 --> 00:07:57,180 и будешь думать, потому что ты наказана. 112 00:07:57,190 --> 00:07:59,660 То есть, теперь тут для меня тюрьма? 113 00:07:59,800 --> 00:08:03,480 Ага, с пятью пляжами, кучей крабовых котлет и теннисистом по вызову. 114 00:08:03,490 --> 00:08:07,190 А я — смотрительница, которая не даёт своему ребёнку себя угробить. 115 00:08:07,200 --> 00:08:08,250 Тиранша! 116 00:08:10,180 --> 00:08:12,990 Позвоню доктору Мориарти. За тобой нужно следить. 117 00:08:13,000 --> 00:08:15,820 У тебя с головой плохо. Ты сбросилась с обрыва! 118 00:08:16,020 --> 00:08:18,480 Что дедушка сделал, когда узнал о нас с Гатом? 119 00:08:20,710 --> 00:08:24,210 Я спрыгнула, чтобы вспомнить, что произошло. 120 00:08:24,400 --> 00:08:25,180 Господи. 121 00:08:25,290 --> 00:08:27,540 Что я ещё сделаю, если ты не скажешь? 122 00:08:27,550 --> 00:08:28,280 Каденс. 123 00:08:28,350 --> 00:08:31,380 Может, меня кто-то ударил? Я жертва преступления? 124 00:08:31,390 --> 00:08:32,880 Преступление на Бичвуде? 125 00:08:32,890 --> 00:08:33,840 Кади, не смеши. 126 00:08:33,850 --> 00:08:34,970 Гаррис впал в ярость? 127 00:08:34,980 --> 00:08:39,560 Он застал меня с Гатом и бросил меня полуодетую лицом в море? 128 00:08:39,570 --> 00:08:42,430 Мама, что произошло в ту ночь? 129 00:08:42,440 --> 00:08:43,440 Просто скажи мне! 130 00:08:43,450 --> 00:08:44,600 Я уже говорила! 131 00:08:45,820 --> 00:08:48,980 Я рассказала тебе всё, что знаю! 132 00:08:48,990 --> 00:08:54,990 Постоянно рассказывала в больнице каждый раз, когда ты спрашивала! 133 00:08:57,190 --> 00:09:01,120 И каждый раз у тебя наступал приступ! 134 00:09:01,550 --> 00:09:08,880 Тебе становилось плохо, ты засыпала, затем просыпалась и спрашивала снова! 135 00:09:10,470 --> 00:09:12,340 Кади, я твоя мать. 136 00:09:12,350 --> 00:09:16,530 Не проси, не проси меня причинять тебе страдания. 137 00:09:17,440 --> 00:09:20,600 Кади, ты сама себя истязаешь. 138 00:09:20,610 --> 00:09:23,310 Твой враг, к которому ты испытываешь злость, 139 00:09:23,320 --> 00:09:26,190 это не я, а твой повреждённый мозг! 140 00:09:26,760 --> 00:09:27,500 Ты лжёшь! 141 00:09:30,330 --> 00:09:31,780 Я тебе не верю. 142 00:09:36,830 --> 00:09:38,410 Всё, иди к себе. 143 00:09:52,770 --> 00:09:53,960 Убегаешь? 144 00:09:55,580 --> 00:09:56,510 Поведёшь? 145 00:09:56,520 --> 00:09:58,390 И снова нет. Как и всегда. 146 00:09:58,620 --> 00:09:59,680 Ладно. 147 00:10:00,810 --> 00:10:01,640 Ты куда? 148 00:10:01,650 --> 00:10:02,890 Мне нужно в интернет. 149 00:10:02,900 --> 00:10:05,310 Уж гугл не будет пудрить мне мозги. 150 00:10:05,320 --> 00:10:06,700 В Новом Клермонте есть Wi-Fi. 151 00:10:06,770 --> 00:10:07,640 А ещё моя мама. 152 00:10:07,650 --> 00:10:10,460 Но у тебя от экранов начинается приступ. 153 00:10:10,550 --> 00:10:12,270 Значит, пусть будет приступ. 154 00:10:12,280 --> 00:10:14,940 Нервный срыв перед всем Эдгартауном. 155 00:10:14,950 --> 00:10:18,200 Я буду блевать и исходить пеной и дам им ещё тему для сплетен. 156 00:10:21,170 --> 00:10:22,490 Ты со мной? 157 00:10:32,370 --> 00:10:32,590 Гат! 158 00:10:32,710 --> 00:10:34,560 ЛЕТО НОМЕР ШЕСТНАДЦАТЬ 159 00:10:40,060 --> 00:10:41,600 Это мой любимый день лета. 160 00:10:42,000 --> 00:10:44,720 Я знаю. Из-за твоей ужасающей соревновательности. 161 00:10:44,730 --> 00:10:45,830 Тебе же это нравится! 162 00:10:46,070 --> 00:10:47,200 Ладно, стой. 163 00:10:47,280 --> 00:10:50,810 Вот. Это тебе. 164 00:10:55,260 --> 00:11:02,320 «Кади, я подумал, что нет ничего лучше шоколада. Вот глупый. С любовью, Гат». 165 00:11:05,380 --> 00:11:06,240 Эй, Гат. 166 00:11:07,420 --> 00:11:08,410 Тебя Гаррис зовёт. 167 00:11:08,420 --> 00:11:10,170 Он у себя в кабинете. 168 00:11:10,180 --> 00:11:11,290 Что? 169 00:11:11,300 --> 00:11:12,130 Зачем? 170 00:11:14,930 --> 00:11:16,760 Всё так же не отвечаешь? 171 00:11:16,990 --> 00:11:21,590 Да, Кади, не отвечаю, чтобы ты ничего не разболтала обо мне всей Вселенной. 172 00:11:25,770 --> 00:11:26,620 Ничего. 173 00:11:27,320 --> 00:11:28,700 Поговорю с Гаррисом. 174 00:11:33,470 --> 00:11:34,160 Да-да. 175 00:11:36,540 --> 00:11:37,780 Ну здравствуй. 176 00:11:38,110 --> 00:11:39,240 Закрой дверь. 177 00:11:45,520 --> 00:11:46,200 Что скажешь? 178 00:11:46,210 --> 00:11:47,620 Я не фанат оружия. 179 00:11:47,980 --> 00:11:48,870 Я тоже. 180 00:11:48,880 --> 00:11:51,930 Я отстранил сенатора Карлайла от вечеров покера, 181 00:11:51,940 --> 00:11:54,630 когда он взял деньги стрелковой ассоциации. 182 00:11:54,640 --> 00:11:56,960 Да, но это... 183 00:11:56,970 --> 00:11:58,340 Это не просто пистолет. 184 00:11:59,640 --> 00:12:00,800 Это история. 185 00:12:01,980 --> 00:12:04,850 Филип Скайлер подарил его Гамильтону. 186 00:12:04,860 --> 00:12:06,390 Недавно попал на аукцион. 187 00:12:07,520 --> 00:12:09,640 Мистер Синклер, простите, если... 188 00:12:09,880 --> 00:12:10,890 Сядь. 189 00:12:20,580 --> 00:12:25,600 Итак, парень, каковы твои намерения? 190 00:12:26,440 --> 00:12:27,280 Что? 191 00:12:27,290 --> 00:12:29,240 В жизни. 192 00:12:29,250 --> 00:12:31,180 Какова твоя цель на этом свете? 193 00:12:34,110 --> 00:12:35,900 Я хочу стать журналистом. 194 00:12:37,050 --> 00:12:39,090 Иностранным корреспондентом. 195 00:12:39,280 --> 00:12:40,380 Вот как? 196 00:12:42,430 --> 00:12:44,340 Нужная работа. 197 00:12:44,350 --> 00:12:45,510 Тяжёлая. 198 00:12:45,520 --> 00:12:47,180 Временами опасная. 199 00:12:47,190 --> 00:12:49,310 Не для слабых духом. 200 00:12:50,860 --> 00:12:52,430 Я понимаю, сэр, но... 201 00:12:52,440 --> 00:12:57,360 Я хочу доносить нерассказанное. 202 00:12:57,370 --> 00:12:59,650 Истории, не перешедшие океаны. 203 00:13:01,240 --> 00:13:02,860 Я хочу дать людям голос. 204 00:13:04,040 --> 00:13:04,840 Грандиозно. 205 00:13:06,560 --> 00:13:06,910 Папа? 206 00:13:10,000 --> 00:13:11,750 Ой, а к нам пришли. 207 00:13:11,760 --> 00:13:13,620 Да, всё так. 208 00:13:13,630 --> 00:13:14,790 Проходи. 209 00:13:14,800 --> 00:13:17,290 Здравствуйте. Это я пришла. 210 00:13:19,300 --> 00:13:21,000 Классная кофта. 211 00:13:23,160 --> 00:13:24,010 Мама. 212 00:13:24,200 --> 00:13:25,220 Ну-ка обними! 213 00:13:25,230 --> 00:13:25,950 Привет. 214 00:13:25,960 --> 00:13:26,840 Милый. 215 00:13:26,850 --> 00:13:28,430 Привет. 216 00:13:35,110 --> 00:13:37,850 Я надеялась, что эта традиция умрёт вместе с мамой. 217 00:13:40,990 --> 00:13:43,690 Не отвечаешь? 218 00:13:43,700 --> 00:13:44,860 Всё ещё? 219 00:13:44,870 --> 00:13:46,880 Ты угрожала, что выдашь меня. 220 00:13:47,080 --> 00:13:49,120 Ой, Бесс. 221 00:13:49,130 --> 00:13:53,080 Технически, ты сама выдала себя. 222 00:13:53,090 --> 00:13:54,790 Это был огонь по своим. 223 00:13:54,800 --> 00:13:56,750 Да. А вот теперь я своя? 224 00:13:56,760 --> 00:14:02,250 Потому что после случая с моим мужем и после того, как из-за Кэрри двое наследников чуть не утонули, 225 00:14:02,260 --> 00:14:03,630 ты снова любимица отца. 226 00:14:03,640 --> 00:14:05,140 Это было ненадолго. 227 00:14:05,600 --> 00:14:10,050 Вчера вечером он мне сообщил, что я не смогла уберечь его любимую первую внучку. 228 00:14:10,060 --> 00:14:11,470 От чего уберечь? 229 00:14:13,480 --> 00:14:14,540 Я не жалуюсь. 230 00:14:15,820 --> 00:14:19,400 Меня высадили на служебном доке, поэтому я не видела... 231 00:14:19,410 --> 00:14:22,230 Ну нихренашечки себе! 232 00:14:27,350 --> 00:14:29,040 Они точно это планируют. 233 00:14:35,710 --> 00:14:38,290 Мама, тут не всегда так. 234 00:14:38,300 --> 00:14:40,540 Просто сегодня. 235 00:14:40,550 --> 00:14:42,300 Охота на лимоны. 236 00:14:43,010 --> 00:14:44,700 А не нормальный вторник. 237 00:14:45,060 --> 00:14:48,170 А часто ли вторники нормальные? 238 00:14:49,020 --> 00:14:50,340 Здравствуйте. Я... 239 00:14:50,540 --> 00:14:51,180 Каденс! 240 00:14:53,440 --> 00:14:58,890 Божечки, ты и на фото красивая, но в живую от тебя вообще глаз не оторвать! 241 00:15:00,450 --> 00:15:03,270 Я Майя — его любимая мама. 242 00:15:03,280 --> 00:15:05,530 А то он позабыл все манеры. 243 00:15:05,540 --> 00:15:07,610 Простите, что вот так заявилась. 244 00:15:07,970 --> 00:15:09,050 Да мы только рады. 245 00:15:09,520 --> 00:15:14,330 Пойдём. Покажи мне все жёлтые пищевые продукты, пока мы сплетничаем о моём сыне. 246 00:15:20,010 --> 00:15:21,160 ПРОКАТ КОМПЬЮТЕРОВ 247 00:15:21,210 --> 00:15:24,540 Ты просто загуглишь «тайны Синклер» и будешь надеяться на удачу? 248 00:15:24,550 --> 00:15:29,130 Ты сказал, что не знаешь, что со мной произошло в ту ночь в воде. 249 00:15:29,140 --> 00:15:29,970 И это правда. 250 00:15:29,980 --> 00:15:34,760 Значит, что бы я ни разузнала, это не изменит моего отношения к тебе. 251 00:15:41,280 --> 00:15:42,840 Делай, что тебе нужно. 252 00:15:43,950 --> 00:15:45,860 Я с тобой. 253 00:15:45,870 --> 00:15:47,320 Была не была. 254 00:15:50,140 --> 00:15:52,430 ТАЙНЫ СИНКЛЕР 255 00:16:15,330 --> 00:16:16,350 Эй, Кади, ты что? 256 00:16:16,360 --> 00:16:17,180 Эй! 257 00:16:18,190 --> 00:16:20,430 Я тут. Я тут. 258 00:16:20,440 --> 00:16:22,270 Я с тобой. 259 00:16:34,870 --> 00:16:37,370 Люди смотрят. 260 00:16:42,510 --> 00:16:44,500 Может, пока отложим? 261 00:16:45,760 --> 00:16:47,750 Ещё вернёмся до закрытия. 262 00:16:49,430 --> 00:16:51,420 А перед этим? 263 00:16:55,230 --> 00:16:56,470 Спасибо. 264 00:16:58,710 --> 00:17:00,290 Мороженое лечит всё. 265 00:17:00,710 --> 00:17:01,730 Спасибо. 266 00:17:05,660 --> 00:17:09,440 Это ведь наше первое настоящее свидание. 267 00:17:09,450 --> 00:17:11,860 Ага. 268 00:17:11,870 --> 00:17:13,450 А так уже наше миллионное. 269 00:17:14,390 --> 00:17:15,110 Да. 270 00:17:19,840 --> 00:17:23,520 А вдруг моя мама права, что я сошла с ума? 271 00:17:24,050 --> 00:17:28,460 Может у меняс головой всегда было что-то не так. 272 00:17:32,640 --> 00:17:35,970 Просто нужно время, чтобы тебе стало легче. Вот и всё. 273 00:17:39,190 --> 00:17:40,600 Но я буду рядом. 274 00:17:41,730 --> 00:17:42,840 С тобой. 275 00:17:44,070 --> 00:17:45,730 Столько, сколько нужно. 276 00:17:48,130 --> 00:17:53,530 Если мышонок-рыцарь никак не отойдёт от принцессы, его семье будет его не хватать. 277 00:17:53,540 --> 00:17:57,320 Мама легко адаптируется, поэтому никаких проблем нет. 278 00:17:57,330 --> 00:18:00,450 Она приезжала тем летом. Помнишь? 279 00:18:02,750 --> 00:18:04,620 Вроде. 280 00:18:05,990 --> 00:18:06,940 Охота на лимоны. 281 00:18:07,400 --> 00:18:07,940 Да. 282 00:18:09,090 --> 00:18:14,090 Внезапно я увидел Бичвуд и жизнь Синклеров её глазами. 283 00:18:14,100 --> 00:18:15,880 Это было нечто. 284 00:18:20,250 --> 00:18:21,680 Ладно, собираемся! 285 00:18:21,920 --> 00:18:22,660 Ждёте, да? 286 00:18:22,690 --> 00:18:24,970 Время пришло. 287 00:18:24,980 --> 00:18:27,270 Итак. 288 00:18:27,280 --> 00:18:31,610 Как и всегда, здесь повсюду спрятаны двести лимонов и один лайм. 289 00:18:31,620 --> 00:18:33,650 И на крышах и в колючих кустах их нет. 290 00:18:34,060 --> 00:18:35,360 Эти правила устарели. 291 00:18:35,370 --> 00:18:37,820 В этот раз можно всё. 292 00:18:37,830 --> 00:18:39,000 Никаких правил. 293 00:18:39,150 --> 00:18:39,970 Что? 294 00:18:39,980 --> 00:18:42,200 Это как поиск яиц на Пасху. 295 00:18:43,960 --> 00:18:45,660 Спасибо. 296 00:18:46,070 --> 00:18:49,160 — Как же это занимательно! — А теперь призы! 297 00:18:49,590 --> 00:18:54,210 Тот, кто найдёт больше всех лимонов, выиграет бостонский дом. 298 00:18:57,950 --> 00:18:58,930 Вам плохо? 299 00:18:58,940 --> 00:19:01,030 Простите, просто подавилась. 300 00:19:01,270 --> 00:19:09,890 А тот, кто найдёт лайм, станет единственным владельцем Бичвуда после моей смерти. 301 00:19:10,130 --> 00:19:11,000 Пап. 302 00:19:11,010 --> 00:19:11,350 Нет. 303 00:19:11,360 --> 00:19:12,020 Он шутит же? 304 00:19:12,110 --> 00:19:12,680 Как же... 305 00:19:14,430 --> 00:19:18,030 Начнём по моему сигналу. Вы сразу его узнаете. 306 00:19:18,040 --> 00:19:22,740 — А пока приятного аппетита. — Он серьёзно? 307 00:19:22,750 --> 00:19:23,990 Вам будут нужны силы. 308 00:19:24,190 --> 00:19:24,800 Папа. 309 00:19:27,050 --> 00:19:27,600 Идём. 310 00:19:28,090 --> 00:19:29,410 Яйца на Пасху, да? 311 00:19:29,420 --> 00:19:30,690 Обычно охота не такая. 312 00:19:31,750 --> 00:19:32,830 Вот это охота... 313 00:19:32,840 --> 00:19:34,710 Каденс. Каденс! 314 00:19:34,720 --> 00:19:35,800 Стой. Простите. 315 00:19:35,810 --> 00:19:36,320 Каденс. 316 00:19:36,740 --> 00:19:37,170 Мама. 317 00:19:37,180 --> 00:19:38,210 Давай отойдём. 318 00:19:38,220 --> 00:19:39,840 Так, слушай. 319 00:19:39,850 --> 00:19:41,840 Нам труднее, ведь нас всего двое. 320 00:19:41,850 --> 00:19:43,720 Отпусти меня. 321 00:19:43,730 --> 00:19:47,180 Нам не нужен целый остров, у нас есть Уиндемир. 322 00:19:48,090 --> 00:19:50,770 Дорогая, ты знала, что у твоего деда двое братьев? 323 00:19:50,780 --> 00:19:51,850 Нет. 324 00:19:51,860 --> 00:19:54,940 Потому что Гаррис получил остров и выгнал их с него. 325 00:19:54,950 --> 00:19:57,400 Думаешь, когда Джонни стукнет шестьдесят, 326 00:19:57,410 --> 00:20:01,400 и остров будут заполонять его внуки, он позовёт тебя и твоих внуков? 327 00:20:01,410 --> 00:20:02,950 А Миррен? 328 00:20:02,960 --> 00:20:04,300 До этого ещё сто лет. 329 00:20:04,330 --> 00:20:08,370 Время быстро летит. Думаешь, я не заметила, что ты избегаешь кузенов? 330 00:20:08,380 --> 00:20:10,660 Что, в Стране Лжецов трения? 331 00:20:10,670 --> 00:20:13,000 Детская дружба не вечна. 332 00:20:13,010 --> 00:20:15,340 Ты вспоминаешь, что вы семья. 333 00:20:15,350 --> 00:20:17,840 Ну, ты же хочешь их победить и насладиться этим. 334 00:20:20,750 --> 00:20:22,630 Мама, зачем Майя пришла? 335 00:20:22,960 --> 00:20:24,220 Не знаю. 336 00:20:24,230 --> 00:20:25,970 Она никогда не приходила. 337 00:20:25,980 --> 00:20:30,310 А сегодня пишет из гавани, что она тут, я и послала за ней катер. 338 00:20:30,320 --> 00:20:31,350 Неловко. 339 00:20:31,760 --> 00:20:34,520 Ещё бы. Ты бросила брата её покойного мужа. 340 00:20:35,300 --> 00:20:35,830 Слушай. 341 00:20:37,280 --> 00:20:38,520 Эти лимоны... 342 00:20:40,450 --> 00:20:46,620 Если победишь ты, или я, или Уилл, возможно, мы обретём свободу. 343 00:20:46,630 --> 00:20:47,780 Шанс есть. 344 00:20:49,050 --> 00:20:50,660 Постарайся. 345 00:20:50,670 --> 00:20:52,160 Ладно. 346 00:20:52,440 --> 00:20:53,620 Остров за лайм? 347 00:20:54,800 --> 00:20:56,500 Ничего более лютого не слышал. 348 00:20:56,510 --> 00:20:57,750 А я многое слышал. 349 00:20:58,280 --> 00:20:59,050 Точно. 350 00:20:59,060 --> 00:21:01,090 Психологическая война. 351 00:21:01,100 --> 00:21:02,420 И я играть не хочу. 352 00:21:02,430 --> 00:21:03,760 Да, да. 353 00:21:03,770 --> 00:21:05,930 С одной стороны, я понимаю. 354 00:21:05,940 --> 00:21:09,060 А с другой стороны, сегодня это всё может стать твоим. 355 00:21:09,710 --> 00:21:11,140 Точно не моим. 356 00:21:11,150 --> 00:21:12,930 По-моему, я никогда не побеждала. 357 00:21:12,940 --> 00:21:15,850 Меня всегда переигрывали. 358 00:21:15,860 --> 00:21:20,730 К тому же, когда я сегодня проиграю, у мамы будет ещё один повод меня ненавидеть. 359 00:21:22,200 --> 00:21:26,030 Знаешь, твоя мама поступила по-долбанутому. 360 00:21:26,040 --> 00:21:29,240 Но по своему опыту скажу: все так или иначе долбанутые. 361 00:21:30,290 --> 00:21:32,160 Один обидел другого, тот — третьего. 362 00:21:32,170 --> 00:21:36,790 Этот цикл обиды повторяется, пока кто-то его не прервёт. 363 00:21:36,800 --> 00:21:38,480 Я в своей семье прервал. 364 00:21:39,550 --> 00:21:44,340 И ты могла бы вразумить свою маму. 365 00:21:44,350 --> 00:21:47,140 Просто говорю, что могла бы. 366 00:21:47,150 --> 00:21:48,850 А можешь послать всё нахрен. 367 00:21:48,860 --> 00:21:51,980 Я отпрошусь с работы, ты придёшь к койкам сезонников, 368 00:21:51,990 --> 00:21:53,810 и я побуду твоей секс-игрушкой. 369 00:21:59,140 --> 00:22:03,690 Да, махнуть рукой на лимоны — высшая степень бунтарства. 370 00:22:03,700 --> 00:22:06,030 До этого лета я никогда не хотела бунтовать. 371 00:22:06,040 --> 00:22:12,490 Хотела быть идеальной Синклер, как мама, как Кади. 372 00:22:12,500 --> 00:22:18,540 Я так стараюсь, но... они видят только мои оплошности. 373 00:22:21,570 --> 00:22:24,220 Я готов убить всех, кто с тобой так обращается. 374 00:22:26,480 --> 00:22:27,680 Ещё как готов. 375 00:22:27,690 --> 00:22:28,760 Вон мышцы какие! 376 00:22:29,120 --> 00:22:31,510 Да-да. Ладно, ладно. 377 00:22:31,520 --> 00:22:34,140 В общем, смотри, что мы имеем. 378 00:22:34,150 --> 00:22:38,230 Можешь поговорить с мамой, а можешь сбежать с водителем водного такси. 379 00:22:38,240 --> 00:22:39,960 Либо есть третий вариант. 380 00:22:40,030 --> 00:22:42,070 Я могу броситься в море. 381 00:22:42,080 --> 00:22:43,860 Покажи маме, что она неправа. 382 00:22:43,870 --> 00:22:46,610 Найди все эти сраные цитрусы на острове. 383 00:22:48,330 --> 00:22:50,410 А завтра давай сделаем вот это, другое? 384 00:22:50,650 --> 00:22:51,700 Да. 385 00:23:00,720 --> 00:23:02,770 Ага, это его новый «колокольчик». 386 00:23:03,910 --> 00:23:04,610 Боже. 387 00:23:04,810 --> 00:23:07,380 Ну да. Хорошо. 388 00:23:07,390 --> 00:23:09,300 Ладно, тогда до завтра. 389 00:23:09,310 --> 00:23:10,450 Супер. Давай. 390 00:23:10,940 --> 00:23:11,610 Дерзай. 391 00:23:12,560 --> 00:23:15,480 — Я все эти хреновы лимоны найду. — Вперёд! 392 00:23:24,640 --> 00:23:25,650 Вон лежит! 393 00:23:36,790 --> 00:23:37,680 Да! 394 00:23:56,790 --> 00:23:59,310 Малыши, слушайте. 395 00:24:00,900 --> 00:24:04,770 Зачем вам нужен старый пыльный дом? 396 00:24:04,780 --> 00:24:09,570 Лучше отдайте мне свои лимоны, и взамен получите всё, что только захотите. 397 00:24:09,580 --> 00:24:10,440 Уильям! 398 00:24:10,450 --> 00:24:12,360 Уильям, Уильям, Уильям. 399 00:24:12,370 --> 00:24:17,030 Ты хотел себе пушку с пеной? Мама говорит, она подпитывает любовь к насилию в стране. 400 00:24:17,040 --> 00:24:18,790 Но я-то не мама. 401 00:24:18,800 --> 00:24:20,620 Я твой отчаянный брат-хулиган. 402 00:24:22,510 --> 00:24:24,000 Рад сотрудничеству. 403 00:24:24,240 --> 00:24:25,000 Молодец. 404 00:24:25,010 --> 00:24:25,980 Ссыпай. 405 00:24:26,220 --> 00:24:32,800 Либерти. Я знаю, что Бесс забрала твой пептидный тинт для губ от Хейли Бибер. 406 00:24:32,810 --> 00:24:34,720 Я дам тебе пять. 407 00:24:34,730 --> 00:24:36,260 И полкило ирисок. 408 00:24:36,270 --> 00:24:37,510 Замётано. По рукам. 409 00:24:37,520 --> 00:24:38,430 Спасибо. 410 00:24:38,440 --> 00:24:39,680 Ссыпай. 411 00:24:39,690 --> 00:24:40,600 Бонни! 412 00:24:40,610 --> 00:24:41,810 Бонни, Бонни, Бонни! 413 00:24:41,820 --> 00:24:43,330 Поехали. Что ты хочешь? 414 00:24:44,360 --> 00:24:47,340 Я хочу жертвенный алтарный нож для моего колдовства. 415 00:24:49,120 --> 00:24:51,010 Хорошо. Всё будет! 416 00:24:51,100 --> 00:24:52,050 Забирай. 417 00:24:55,900 --> 00:24:56,800 Возьмём? 418 00:24:58,530 --> 00:25:03,120 Синклеры к охоте подходят серьёзно, поэтому я обычно просто жду окончания. 419 00:25:03,130 --> 00:25:04,460 А ты побеждал? 420 00:25:04,470 --> 00:25:06,360 В первый раз я нашёл лайм. 421 00:25:07,180 --> 00:25:09,250 Но Джонни расплакался. 422 00:25:09,260 --> 00:25:14,130 И Гаррис в итоге разделил ириску, мол, заподозрил мухлёж. 423 00:25:14,370 --> 00:25:15,070 Гат. 424 00:25:15,080 --> 00:25:16,680 Да ладно, пустяки. 425 00:25:16,690 --> 00:25:17,970 Всего лишь конфеты. 426 00:25:18,170 --> 00:25:23,520 Гат, мы же оба понимаем, что эти люди просто поехавшие? 427 00:25:23,530 --> 00:25:26,020 Передают поместья, как имущество в «Монополии»? 428 00:25:26,030 --> 00:25:27,940 Мама, они не всегда такие. 429 00:25:27,950 --> 00:25:28,980 И они не все такие. 430 00:25:28,990 --> 00:25:30,440 Уверяю тебя. 431 00:25:30,450 --> 00:25:31,690 Это не норма. 432 00:25:34,980 --> 00:25:40,620 Когда Эд только привёз тебя сюда, у меня всё было плохо. 433 00:25:41,170 --> 00:25:44,370 Пыталась понять, как существовать без твоего отца. 434 00:25:44,380 --> 00:25:50,290 Думала, тебе лучше со мной не быть. 435 00:25:52,390 --> 00:25:54,070 Да, глупо отрицать. 436 00:25:54,770 --> 00:25:59,850 Тебе пошло на пользу проводить каждое лето не в нашей тесной грязной квартирке. 437 00:25:59,860 --> 00:26:01,600 И ты на тех фото такой счастливый. 438 00:26:01,610 --> 00:26:06,520 Но вот это уже просто помесь фильмов «Прочь» и «Достать ножи». 439 00:26:07,820 --> 00:26:09,900 Посмотри на себя. 440 00:26:09,910 --> 00:26:12,070 Ты носишь пастельные цвета. 441 00:26:12,080 --> 00:26:13,570 По-другому разговариваешь. 442 00:26:13,580 --> 00:26:15,320 Снял эту ненавистную мне серьгу. 443 00:26:17,690 --> 00:26:22,200 Ты подстраиваешься, потому что ты среди них чужой. 444 00:26:22,210 --> 00:26:23,410 Мама, я знаю. 445 00:26:23,420 --> 00:26:25,960 Думаешь, я этого не понимаю? 446 00:26:25,970 --> 00:26:28,250 Меня это просто не тревожит. Прости. 447 00:26:31,260 --> 00:26:32,880 Я просто хочу быть с Кади. 448 00:26:49,930 --> 00:26:50,900 Нет! Нет! Руки прочь! 449 00:26:50,910 --> 00:26:51,460 Отойди! 450 00:26:52,180 --> 00:26:53,270 Ты что делаешь?! 451 00:26:53,280 --> 00:26:55,320 Рукоприкладство против правил! 452 00:26:55,330 --> 00:26:59,780 Ну, технически это было мамино правило, папа же выбрал путь насилия. 453 00:26:59,790 --> 00:27:01,530 Но какое-то приличие должно быть. 454 00:27:01,540 --> 00:27:06,850 Ой, Бесс, не ной. Твоему рыбнику явно не удаётся вычищать твою паутину. 455 00:27:11,030 --> 00:27:12,540 Солёный Дэн? 456 00:27:12,550 --> 00:27:13,540 Ты что, правда... 457 00:27:13,780 --> 00:27:14,920 Миррен всё видела. 458 00:27:15,120 --> 00:27:15,780 Да ладно... 459 00:27:16,180 --> 00:27:19,010 Зато я не сосала дилеру за кокаин в начале нулевых. 460 00:27:19,500 --> 00:27:20,800 Хватит. 461 00:27:21,040 --> 00:27:23,260 Да, Бесс, хватит. 462 00:27:23,270 --> 00:27:25,140 Керри всё делала элегантно. 463 00:27:25,150 --> 00:27:28,640 Бегала по врачам и обчищала аптечки на вечеринках. 464 00:27:28,650 --> 00:27:31,100 Может, вы обе просто уже заткнётесь? 465 00:27:31,110 --> 00:27:34,210 Мне надоело, что вы принижаете мою трезвость. 466 00:27:34,220 --> 00:27:37,380 В моей зависимости была виновата не я. 467 00:27:37,640 --> 00:27:41,220 Да? Это в Силвер Хилл или какой-то другой клинике тебе сказали? 468 00:27:41,370 --> 00:27:44,660 Раз уж на то пошло, меня этому научил Эд, 469 00:27:44,670 --> 00:27:47,750 благодаря которому я поняла, что могу обрести счастье. 470 00:27:47,760 --> 00:27:50,250 Но вам двоим этого не понять. 471 00:27:50,260 --> 00:27:52,170 Спасибо, но я вполне счастлива. 472 00:27:52,180 --> 00:27:54,400 Ты ненавидишь себя! 473 00:27:55,260 --> 00:27:56,620 И ты себя — тоже! 474 00:27:57,430 --> 00:27:59,760 Я абсолютно в себе уверена. 475 00:27:59,950 --> 00:28:06,760 Вот как? А со стороны кажется, словно ты то пытаешься быть нашей мамой, 476 00:28:06,770 --> 00:28:13,060 то мёртвой одиннадцатилетней девочкой. Так и всё-таки, кто же ты? 477 00:28:15,890 --> 00:28:19,340 Ой, прости, ты хотела, чтобы у меня была паническая атака? 478 00:28:19,350 --> 00:28:21,200 Чтобы не ты одна с ума сходила? 479 00:28:24,130 --> 00:28:25,800 А когда-то было весело. 480 00:28:33,800 --> 00:28:34,770 Твою мать! 481 00:28:36,350 --> 00:28:38,500 Помогите! 482 00:28:40,730 --> 00:28:41,800 Бесс, стой! 483 00:28:42,200 --> 00:28:44,260 — Мой! Мой! — А где же «приличие», Бесс? 484 00:28:44,270 --> 00:28:45,930 Мой! Мой! 485 00:28:45,940 --> 00:28:47,100 Господи! 486 00:28:47,110 --> 00:28:48,400 Стой! 487 00:28:48,650 --> 00:28:50,140 Положи, Бесс! 488 00:28:50,710 --> 00:28:51,440 Что? 489 00:28:56,160 --> 00:28:57,190 Керри? 490 00:28:57,720 --> 00:28:59,360 Что случилось? Что с ней? 491 00:28:59,370 --> 00:29:00,130 Керри. 492 00:29:00,140 --> 00:29:02,610 Керри. Керри, хватит. 493 00:29:07,810 --> 00:29:08,890 Иди дальше. 494 00:29:08,900 --> 00:29:10,470 — Не на что смотреть. — Давай, иди. 495 00:29:10,480 --> 00:29:12,410 Пока. Иди. 496 00:30:19,840 --> 00:30:20,820 Глаз как у орла. 497 00:30:20,950 --> 00:30:22,460 Но стратегия — как у башмака. 498 00:30:23,120 --> 00:30:24,360 Это мой лимон, говнина! 499 00:30:25,640 --> 00:30:26,550 — Слезь! — Дай сюда! 500 00:30:26,560 --> 00:30:28,280 — Отцепись! — Отдай лимон, сучара! 501 00:30:28,290 --> 00:30:32,180 Да отвали ты, сумасшедшая. Всё, иди на хрен! 502 00:30:34,400 --> 00:30:35,500 Мерси боку. 503 00:30:35,900 --> 00:30:36,480 Нет! 504 00:30:36,900 --> 00:30:37,790 — Он мой! — Я его нашла! 505 00:30:37,800 --> 00:30:38,980 Работай над взмахами. 506 00:30:39,030 --> 00:30:40,060 Я напрягалась! 507 00:30:41,010 --> 00:30:43,960 Меня задолбало, что ты всё получаешь за просто так! 508 00:30:43,970 --> 00:30:45,840 Не всем же из кожи вон лезть! 509 00:30:47,450 --> 00:30:49,260 — Стой! — Джонни! 510 00:30:49,270 --> 00:30:50,510 Ну-ка отдай! 511 00:30:50,520 --> 00:30:52,240 — Отвалите! — Отдай! 512 00:30:52,250 --> 00:30:52,940 Мой лимон! 513 00:30:53,050 --> 00:30:55,020 Хватит! Мне он очень нужен! 514 00:30:55,460 --> 00:30:58,830 Зачем?! Чтобы превратить бостонский дом в сраный притон? 515 00:30:58,840 --> 00:31:03,080 Да? А ты боишься, что порисульками не сможешь оплачивать жильё? Детский сад. 516 00:31:03,110 --> 00:31:04,230 Рыло закрой, упырь! 517 00:31:04,350 --> 00:31:05,680 — О да? Ну тогда!.. — Ты просто... 518 00:31:05,750 --> 00:31:07,060 — Что вы делаете?! — Что? Ну? 519 00:31:09,580 --> 00:31:10,990 Говорите, как ваши мамы. 520 00:31:23,140 --> 00:31:23,900 Чёрт. 521 00:31:24,970 --> 00:31:25,680 Гат. 522 00:31:27,270 --> 00:31:28,800 Ты выиграл Бичвуд. 523 00:31:29,250 --> 00:31:30,920 Нет, не я. А вы. 524 00:31:32,100 --> 00:31:34,470 Вы все понимаете, что мне не выиграть. 525 00:31:37,150 --> 00:31:39,940 Посмотрите, какими мы стали. Мы были не разлей вода. 526 00:31:39,950 --> 00:31:44,980 А теперь вы цапаетесь друг с другом, и всё ради игры властного старика? 527 00:31:47,370 --> 00:31:48,640 А где он был? 528 00:31:49,730 --> 00:31:51,010 У Гарриса и был. 529 00:31:51,920 --> 00:31:54,240 Он и не собирался отдавать Бичвуд. 530 00:31:54,570 --> 00:31:59,460 Он думает, он король и королевство тоже его. И ему наплевать, если людям в нём плохо. 531 00:31:59,470 --> 00:32:02,440 Пускай им плохо, главное, что на троне он. 532 00:32:04,050 --> 00:32:06,170 И всем здесь явно плохо. 533 00:32:09,160 --> 00:32:10,860 Вы пляшете под его дудку. 534 00:32:13,790 --> 00:32:14,890 Точно. 535 00:32:18,230 --> 00:32:21,060 Простите, что сказала это всё, я не думала, что говорю. 536 00:32:21,120 --> 00:32:22,810 Нет, нет, ты всё верно сказала. 537 00:32:22,820 --> 00:32:25,840 Я была так зациклена на себе, что... 538 00:32:27,030 --> 00:32:28,200 Прости. 539 00:32:29,660 --> 00:32:33,030 Иди ко мне. Я тебя люблю. 540 00:32:33,040 --> 00:32:34,660 Я вас обеих извиняю. 541 00:32:36,130 --> 00:32:38,520 Но если без шуток, я... 542 00:32:39,170 --> 00:32:41,540 Обращался с вами, как мудак. 543 00:32:42,630 --> 00:32:44,330 Простите. 544 00:32:44,340 --> 00:32:46,710 Я искренне прошу прощения. 545 00:32:56,480 --> 00:32:57,640 Прости, Гатвик. 546 00:32:59,090 --> 00:32:59,920 Мы все... 547 00:33:06,910 --> 00:33:11,610 Лжецы, жизнь подсунула нам лимоны. 548 00:33:18,540 --> 00:33:21,450 Твой отец подсчитывает лимоны в гостиной. 549 00:33:21,460 --> 00:33:23,040 В одной из гостиных. 550 00:33:23,050 --> 00:33:25,790 У вас в гостиной есть ещё гостиные. 551 00:33:26,370 --> 00:33:27,860 Она называется «Большая». 552 00:33:29,350 --> 00:33:31,090 Я поняла. 553 00:33:31,100 --> 00:33:33,300 Да, звучит странно. 554 00:33:35,560 --> 00:33:36,570 Не хочешь? 555 00:33:38,310 --> 00:33:40,760 Мороженое лечит всё. 556 00:33:46,610 --> 00:33:48,020 Он ест? 557 00:33:49,370 --> 00:33:54,360 Ну если считать чипсы из автомата в отеле за еду, то да. 558 00:33:55,660 --> 00:33:57,030 Я не хотела его обидеть. 559 00:33:58,060 --> 00:33:58,820 И всё же... 560 00:34:00,400 --> 00:34:01,030 Прости. 561 00:34:01,040 --> 00:34:02,240 Нет-нет. 562 00:34:02,250 --> 00:34:03,100 Прости. 563 00:34:04,010 --> 00:34:08,850 Мой муж больше не может заступиться за брата, поэтому это теперь на мне. 564 00:34:10,250 --> 00:34:12,820 Мне пришлось выбирать. 565 00:34:14,730 --> 00:34:19,040 Быть такой матерью, которая нужна своим детям, 566 00:34:19,940 --> 00:34:23,060 или быть парой Эду, которую он заслуживал. 567 00:34:24,280 --> 00:34:26,890 И выбора как такового не было. 568 00:34:28,910 --> 00:34:33,170 Ему без меня лучше. Без всего этого хаоса. 569 00:34:35,000 --> 00:34:43,330 Иногда я думаю, стала бы я заводить детей, если бы знала, каково это. 570 00:34:43,340 --> 00:34:46,540 Кто будет добровольно любить что-либо настолько, 571 00:34:46,610 --> 00:34:48,420 что оно полностью его поглотит? 572 00:34:49,180 --> 00:34:55,630 И потом мне становится мерзко от моих же мыслей, потому что как можно думать так о своих же детях? 573 00:35:01,150 --> 00:35:03,810 Когда Джей умер... 574 00:35:05,310 --> 00:35:07,480 Я просто рассыпалась. 575 00:35:07,490 --> 00:35:11,060 Временами я смотрела на этого мальчика, 576 00:35:11,130 --> 00:35:15,480 так сильно на него похожего и любила его до боли. 577 00:35:17,120 --> 00:35:19,200 Казалось, что я от этой любви умру. 578 00:35:21,420 --> 00:35:22,660 Материнство. 579 00:35:23,460 --> 00:35:26,830 Оно полно страданий. 580 00:35:26,840 --> 00:35:29,820 Словно у тебя сердце торчит из груди и бежит кровь. 581 00:35:33,260 --> 00:35:35,880 Мама, там твои считают! 582 00:35:39,350 --> 00:35:41,010 Как я устала. 583 00:35:51,840 --> 00:35:52,480 Семь. 584 00:35:55,580 --> 00:35:56,650 А Лжецы где? 585 00:35:56,660 --> 00:35:57,440 Мы тут! 586 00:35:58,910 --> 00:36:00,170 Я не нашёл ни одного. 587 00:36:01,290 --> 00:36:02,570 Я тоже. 588 00:36:02,580 --> 00:36:03,530 И я. 589 00:36:07,800 --> 00:36:08,930 А я нашёл. 590 00:36:10,010 --> 00:36:11,020 Божечки. 591 00:36:39,120 --> 00:36:40,300 Вы Лжецы. 592 00:36:42,290 --> 00:36:46,200 Сам виноват, что вы такие умные. 593 00:36:48,170 --> 00:36:49,750 Гены Синклеров. 594 00:36:51,340 --> 00:36:59,800 Но, конечно, так как правила были нарушены, призы будут отменены. 595 00:37:03,270 --> 00:37:05,930 Но я могу предложить кое-что ценное Гату. 596 00:37:08,270 --> 00:37:12,020 Ты так целеустремлён. 597 00:37:12,030 --> 00:37:15,400 Но чтобы изменить мир, тебе нужны возможности. 598 00:37:15,410 --> 00:37:18,690 Типпер создала стипендиальную программу, 599 00:37:18,700 --> 00:37:22,983 её малый проект, в котором отличников отправляют путешествовать по миру, 600 00:37:23,550 --> 00:37:26,290 чтобы получать образование в разных направлениях 601 00:37:26,300 --> 00:37:29,080 и заодно позитивно влиять на сообщества беженцев. 602 00:37:30,670 --> 00:37:34,216 Разумеется, на этот год она уже отобрала получателей, 603 00:37:34,220 --> 00:37:35,830 но свободное место есть. 604 00:37:35,840 --> 00:37:40,630 На него претендует несколько кандидатов, так что это не подачка. 605 00:37:40,890 --> 00:37:42,480 Я подачек не делаю. 606 00:37:42,680 --> 00:37:46,930 Но рекомендации я даю. 607 00:37:46,940 --> 00:37:53,080 Послезавтра утром у тебя в Нью-Йорке будет собеседование, 608 00:37:54,310 --> 00:37:55,900 если тебе интересно. 609 00:38:28,150 --> 00:38:29,080 Привет. 610 00:38:29,100 --> 00:38:30,260 Ты плакала? 611 00:38:30,610 --> 00:38:32,240 Нет-нет. Просто... 612 00:38:33,250 --> 00:38:34,890 умывалась. 613 00:38:36,360 --> 00:38:40,900 Надень на собеседование куртку, в которой был на похоронах. 614 00:38:40,910 --> 00:38:42,630 — Она тебе так... — Я не поеду. 615 00:38:45,000 --> 00:38:46,650 Не хочу быть в долгу у Гарриса. 616 00:38:46,660 --> 00:38:48,300 Это программа не его. 617 00:38:49,040 --> 00:38:50,700 А Типпер. 618 00:38:50,710 --> 00:38:52,410 Она бы хотела, чтобы ты участвовал. 619 00:38:52,420 --> 00:38:54,080 Ты не будешь ему должен. 620 00:38:54,090 --> 00:38:55,160 Буду. 621 00:38:56,130 --> 00:38:58,920 Он же сказал, что есть и другие кандидаты. 622 00:38:59,390 --> 00:39:02,900 То есть на интервью ты заслужишь его. Эй. 623 00:39:04,220 --> 00:39:06,470 Нужно попробовать. 624 00:39:06,480 --> 00:39:07,560 Пожалуйста. 625 00:39:08,730 --> 00:39:11,140 Неужели ты ни чему не научился у Синклеров? 626 00:39:11,510 --> 00:39:13,780 Где твоя соревновательность? 627 00:39:14,540 --> 00:39:17,100 Ты сейчас такая участливая, мне это не нравится. 628 00:39:18,760 --> 00:39:19,780 Ну... 629 00:39:20,510 --> 00:39:24,190 Раньше я была эгоисткой. 630 00:39:24,200 --> 00:39:28,200 Но затем один парень, который мне очень нравится, 631 00:39:28,210 --> 00:39:34,450 показал мне, что важно сначала думать о чужих нуждах, а потом уже о своих желаниях. 632 00:39:34,460 --> 00:39:35,640 Мудак какой-то! 633 00:39:35,750 --> 00:39:37,850 Ну да, но ещё он милый, поэтому я... 634 00:39:42,640 --> 00:39:45,760 Если я поступлю на эту стажировку, то летом не приеду. 635 00:39:48,030 --> 00:39:49,060 Да. 636 00:39:50,540 --> 00:39:51,530 Ясно. 637 00:39:53,860 --> 00:39:55,060 Я... 638 00:40:04,090 --> 00:40:04,840 Что это? 639 00:40:05,410 --> 00:40:07,700 Не открывай до дня рождения, ладно? 640 00:40:15,150 --> 00:40:16,740 Ладно. 641 00:40:37,360 --> 00:40:41,520 Не надо мне нотаций про то, что из-за меня мы упустили бостонский дом. 642 00:40:50,160 --> 00:40:51,490 Рак? 643 00:40:53,940 --> 00:40:55,060 Не твоё дело. 644 00:41:03,450 --> 00:41:05,940 Когда-то я думала, что знаю о своей маме всё. 645 00:41:07,850 --> 00:41:10,640 Думала, что она всё делает 646 00:41:12,390 --> 00:41:14,010 безупречно 647 00:41:14,230 --> 00:41:17,350 и что я не смогу этого повторить. 648 00:41:17,360 --> 00:41:19,460 Да, я пыталась, но... 649 00:41:21,310 --> 00:41:24,690 почему ей это так легко давалось, а мне — нет? 650 00:41:30,370 --> 00:41:33,550 Я гадала, плакала ли она вообще когда-либо? 651 00:41:36,030 --> 00:41:37,510 Жаль, что её уже не спросить. 652 00:41:38,630 --> 00:41:42,674 «Мама, а ты когда-нибудь запиралась в ванной и плакала? 653 00:41:42,680 --> 00:41:45,460 Было ли у тебя вообще такое желание?» 654 00:41:50,680 --> 00:41:52,550 Я не спрашивала. 655 00:41:52,560 --> 00:41:54,340 А теперь не могу. 656 00:41:56,310 --> 00:42:00,380 И ощущаю 657 00:42:02,230 --> 00:42:03,960 чертову пустоту. 658 00:42:11,370 --> 00:42:13,400 Миррен, ты сегодня сделала выбор. 659 00:42:13,410 --> 00:42:14,340 Всё в порядке. 660 00:42:16,250 --> 00:42:19,240 Просто смачно послала семью в жопу. 661 00:42:21,170 --> 00:42:25,140 Надеюсь, твои убеждения будут согревать тебя с сёстрами этой зимой. 662 00:42:28,090 --> 00:42:30,420 Потому что я теперь безоружна. 663 00:42:32,810 --> 00:42:36,170 Вся надежда была на сраные лимоны. 664 00:42:58,000 --> 00:43:03,910 Я думала, ты вернёшь запрет на парней на Бичвуде. 665 00:43:05,260 --> 00:43:06,830 Но тут ты прямо впечатлил. 666 00:43:07,030 --> 00:43:12,750 Зачем выставлять себя злодеем, если можно просто заставить его мать забрать его самой. 667 00:43:13,070 --> 00:43:15,010 Я никого не заставлял что-либо делать. 668 00:43:15,020 --> 00:43:18,380 Нет, ты просто предложил два семестра за границей, 669 00:43:18,390 --> 00:43:20,930 затем обучение беженцев английскому летом. 670 00:43:20,940 --> 00:43:24,310 И так его не будет и следующим летом. 671 00:43:24,710 --> 00:43:26,390 Очень изящно, папа. 672 00:43:29,280 --> 00:43:30,940 Дети будут скучать. 673 00:43:34,030 --> 00:43:36,000 С Каденс всё будет хорошо. 674 00:43:36,650 --> 00:43:39,320 Я не дам ей повторить твоих ошибок. 675 00:43:39,330 --> 00:43:40,160 Это... 676 00:43:46,090 --> 00:43:47,500 Это и к лучшему. 677 00:43:53,140 --> 00:43:54,090 Я тебя люблю, папа. 678 00:44:03,650 --> 00:44:05,390 Знаешь, может, по мне не сказать, но... 679 00:44:07,510 --> 00:44:08,890 Я рад, что ты приехала. 680 00:44:09,130 --> 00:44:10,350 Ага. 681 00:44:12,110 --> 00:44:17,280 Ну, когда Гаррис Синклер присылает за тобой частный самолёт... 682 00:44:17,290 --> 00:44:18,550 Он правда прислал? 683 00:44:19,020 --> 00:44:20,060 Он позвонил. 684 00:44:21,160 --> 00:44:23,620 Он думал, после ухода Эда я захочу тебя навестить. 685 00:44:23,710 --> 00:44:25,910 Я боялась, что тебе одиноко и ты скучаешь по дому. 686 00:44:25,920 --> 00:44:31,120 Но гляжу, пришелец, поработивший моего сына, здесь счастлив. 687 00:44:34,140 --> 00:44:37,820 Поэтому я не понимаю, зачем он меня позвал. 688 00:44:38,680 --> 00:44:39,760 А я знаю. 689 00:44:42,230 --> 00:44:43,890 Я был слишком счастлив. 690 00:44:53,240 --> 00:44:56,270 Помнишь, Гаррис сказал мне прочитать книгу? 691 00:44:56,470 --> 00:44:57,770 «Грозовой перевал»? 692 00:44:57,780 --> 00:44:58,600 Да. 693 00:44:59,910 --> 00:45:03,640 Она о нищем темнокожем мальчике, которого приняла богатая семья. 694 00:45:03,990 --> 00:45:08,440 Он влюбляется в их дочь и становится джентльменом. 695 00:45:09,050 --> 00:45:12,820 Но его всё равно все воспринимают, как зверя. 696 00:45:13,260 --> 00:45:14,580 Поэтому в итоге... 697 00:45:16,430 --> 00:45:18,250 Он им и становится. 698 00:45:18,730 --> 00:45:22,840 В Хитклиффе скрывалось зло. 699 00:45:23,510 --> 00:45:25,010 А в тебе зла нет. 700 00:45:28,210 --> 00:45:30,060 Ты мой Гат. 701 00:45:41,700 --> 00:45:43,240 Ты что? 702 00:45:43,250 --> 00:45:45,740 Я столько диких поступков совершил. 703 00:45:45,750 --> 00:45:47,740 Даже прямо сейчас совершаю. 704 00:45:49,880 --> 00:45:54,870 Пожалуйста, не говори со мной так, будто я ошибка в твоём поступке. 705 00:45:55,070 --> 00:45:56,040 Эй! 706 00:45:58,300 --> 00:45:59,420 Я тебя люблю. 707 00:45:59,430 --> 00:46:02,550 Я правда тебя люблю. И я знаю, что мы странная пара. 708 00:46:02,560 --> 00:46:04,090 Для кого? 709 00:46:04,100 --> 00:46:08,970 Может, ты и прав насчёт Гарриса, но я старшая внучка, 710 00:46:08,980 --> 00:46:11,890 поэтому поплыли обратно на Бичвуд, и я всё исправлю. 711 00:46:11,900 --> 00:46:13,020 Я всё налажу. 712 00:46:13,030 --> 00:46:14,390 На Бичвуд? 713 00:46:14,400 --> 00:46:15,890 Где ключи от катера? 714 00:46:16,300 --> 00:46:17,400 От катера? 715 00:46:17,410 --> 00:46:19,400 Кади, ты осознаёшь, где находишься? 716 00:46:22,850 --> 00:46:23,690 Кади? 717 00:46:23,700 --> 00:46:25,280 Эй, Каденс! 718 00:46:26,120 --> 00:46:27,860 Каденс! Каденс! 719 00:46:35,760 --> 00:46:36,920 Что произошло? 720 00:46:36,930 --> 00:46:39,020 Ты что-то странное говоришь. 721 00:46:39,680 --> 00:46:42,960 Мне стало плохо? На берегу? 722 00:46:42,970 --> 00:46:46,760 На берегу? Нет, у тебя наступил приступ. 723 00:46:46,770 --> 00:46:48,010 В книжном магазине. 724 00:46:48,020 --> 00:46:49,010 В магазине?.. 725 00:46:49,020 --> 00:46:50,600 Я не знал, как тебе помочь, 726 00:46:50,610 --> 00:46:54,100 поэтому они позвонили твоей маме, и она привезла тебя домой. 727 00:46:54,110 --> 00:46:58,270 А мороженое? И закат? 728 00:46:58,280 --> 00:46:59,310 Первое свидание? 729 00:46:59,320 --> 00:47:00,730 Не было свидания. 730 00:47:00,740 --> 00:47:02,730 И мороженое мы не ели. 731 00:47:02,740 --> 00:47:04,030 Ты меня пугаешь. 732 00:47:04,040 --> 00:47:08,030 Мы вернулись и всё это время говорили. 733 00:47:13,670 --> 00:47:17,500 Моя мама права? Может, тебе лучше уйти. 734 00:47:17,510 --> 00:47:19,870 — Я тебя не оставлю. — Я едва понимаю, где я. 735 00:47:19,880 --> 00:47:21,040 Мне наплевать, где ты. 736 00:47:21,050 --> 00:47:22,380 Я пойду с тобой хоть куда. 737 00:47:26,930 --> 00:47:28,800 А почему ты тут? 738 00:47:28,810 --> 00:47:30,180 В смысле «почему»? 739 00:47:30,190 --> 00:47:31,600 Я здесь с тобой. 740 00:47:31,980 --> 00:47:35,890 Нет, стажировка. 741 00:47:35,900 --> 00:47:37,890 Ты же должен был быть там. 742 00:47:37,900 --> 00:47:39,270 Ты её не получил? 743 00:47:43,910 --> 00:47:45,940 Я не попал на собеседование. 744 00:47:47,660 --> 00:47:51,490 Мы хотели лететь следующим вечером, но кое-что произошло. 745 00:47:53,420 --> 00:47:55,740 Я вызвал такси в аэропорт. Мама едет? 746 00:47:55,750 --> 00:47:58,850 Да, как только подведёт одинаково оба глаза. 747 00:47:58,970 --> 00:48:00,660 Тогда ты можешь опоздать. 748 00:48:02,220 --> 00:48:03,330 Можно вопрос? 749 00:48:03,780 --> 00:48:04,380 Да. 750 00:48:04,570 --> 00:48:05,960 Раз всё кончилось... 751 00:48:07,720 --> 00:48:09,130 Сожалеешь о Керри? 752 00:48:11,520 --> 00:48:12,300 Чёрт. 753 00:48:16,230 --> 00:48:18,810 Я о многом сожалею. 754 00:48:18,820 --> 00:48:21,190 Сожалею, что не женился на ней тогда. 755 00:48:21,200 --> 00:48:24,660 Сожалею, что когда... 756 00:48:25,550 --> 00:48:27,190 она была готова рожать, 757 00:48:27,200 --> 00:48:28,863 я сказал, что лучше подождать, 758 00:48:28,870 --> 00:48:32,860 пока не сможем отправить ребёнка в ту же школу, где были Уилл и Джонни. 759 00:48:34,960 --> 00:48:40,160 Ну то есть, без помощи Гарриса. 760 00:48:40,170 --> 00:48:44,860 Я думал, что должен вырастить ещё одного Синклера. 761 00:48:46,510 --> 00:48:48,020 Я был слишком горд. 762 00:48:50,350 --> 00:48:52,080 Думаешь, 763 00:48:53,170 --> 00:48:57,470 Лжецы уже не смогут вырасти не такими, как остальные? 764 00:48:57,480 --> 00:49:02,060 Дружище, я понимаю, тебе кажется, что ты прожил уже целую жизнь, 765 00:49:02,070 --> 00:49:04,100 но тебе всего лишь шестнадцать. 766 00:49:04,570 --> 00:49:08,190 Вы четверо совершите много великих поступков. 767 00:49:08,200 --> 00:49:12,320 И глупых поступков. И ещё более великих поступков! 768 00:49:12,670 --> 00:49:16,120 Ты вырастешь совсем другим человеком. 769 00:49:16,130 --> 00:49:18,030 Как и все вы. 770 00:49:18,370 --> 00:49:22,660 Гат, у тебя ещё всё впереди. 771 00:49:26,930 --> 00:49:27,750 Я пошёл. 772 00:49:27,760 --> 00:49:29,300 Иди. 773 00:49:31,390 --> 00:49:33,010 Твоя мама меня убьёт. 774 00:49:40,290 --> 00:49:41,240 Двадцать четыре... 775 00:49:41,820 --> 00:49:43,100 Простите. 776 00:49:45,570 --> 00:49:47,520 Можно мне на Бичвуд, пожалуйста? 777 00:49:47,530 --> 00:49:48,770 — Извиняй... — Что? Что? 778 00:49:48,780 --> 00:49:51,480 Пока что на Бичвуд только спасательные лодки. 779 00:49:51,490 --> 00:49:53,120 Спасательные? 780 00:49:53,810 --> 00:49:54,990 Кто-то пострадал? 781 00:49:55,000 --> 00:49:56,570 На острове кто-то пострадал?! 782 00:49:56,580 --> 00:49:58,970 Раз послали вертолёт, то, стало быть, да. 783 00:50:05,050 --> 00:50:08,350 Я упала в воду. 784 00:50:08,720 --> 00:50:12,130 Я захлёбываюсь в ней. 785 00:50:12,140 --> 00:50:15,720 Я потерялась в самой глубине. 786 00:50:15,730 --> 00:50:19,930 Это кошмар, ужасный кошмар. 787 00:50:20,010 --> 00:50:24,000 Переведено студией HDrezka Studio. 788 00:50:24,070 --> 00:50:29,060 Я кричу под водой. 789 00:50:34,080 --> 00:50:39,780 Только до тех пор, пока ты не начнёшь дышать. 790 00:50:41,170 --> 00:50:51,880 Ты знаешь, что я не могу тебе этого дать. 791 00:50:52,305 --> 00:51:52,706 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org