1 00:00:02,377 --> 00:00:06,215 Журнал капитана, звездная дата 41242,4. 2 00:00:06,349 --> 00:00:08,151 Наше последнее задание привело нас 3 00:00:08,285 --> 00:00:10,688 в удаленную звездную систему Омикрон Тета, 4 00:00:10,821 --> 00:00:12,390 дом члена нашего экипажа, 5 00:00:12,524 --> 00:00:14,659 андроида лейтенанта-коммандера Дэйты. 6 00:00:14,793 --> 00:00:16,529 Хоть нам и надо выполнить наше задание, 7 00:00:16,662 --> 00:00:19,832 я решил посетить родную планету Дэйты на пару часов, 8 00:00:20,167 --> 00:00:24,672 надеясь разгадать некоторые тайны его происхождения. 9 00:00:25,106 --> 00:00:28,677 Сэр, мы в 20 минутах от Омикрон Тета. 10 00:00:30,245 --> 00:00:31,714 Приготовиться к снижению. 11 00:00:31,848 --> 00:00:33,516 Курс на стандартную орбиту планеты Дэйты. 12 00:00:33,650 --> 00:00:35,518 Интересно, почему Дэйта не здесь? 13 00:00:35,652 --> 00:00:37,888 Он сказал, что хочет побыть один. 14 00:00:38,222 --> 00:00:41,293 Возможно, мы недооценили, насколько это для него важно. 15 00:00:47,467 --> 00:00:49,169 Дэйта. 16 00:00:52,273 --> 00:00:55,444 - Что вы делаете? - Чихаю. 17 00:00:56,212 --> 00:00:59,181 - Вы простыли? - Что? 18 00:00:59,549 --> 00:01:02,686 Моя мама говорит, что это болезнь, которая бывает у людей. 19 00:01:03,253 --> 00:01:05,723 Но люди чихают и по другим причинам. 20 00:01:05,857 --> 00:01:08,494 Но, кажется, у меня не совсем получается. 21 00:01:11,898 --> 00:01:14,668 Почему вы пытаетесь научиться чихать, 22 00:01:14,801 --> 00:01:17,438 в то время как мы подлетаем в вашей родной планете? 23 00:01:17,571 --> 00:01:21,209 - Вас это не волнует? - Очень волнует. 24 00:01:21,343 --> 00:01:26,282 Можно сказать, я в нетерпении. Но чихание меня тоже волнует. 25 00:01:29,486 --> 00:01:32,457 Капитан Пикар вызывает вас на мостик. 26 00:01:33,425 --> 00:01:37,329 Капитан, наши сенсоры работают, 27 00:01:37,463 --> 00:01:39,466 но они не показывают никаких форм жизни. 28 00:01:39,599 --> 00:01:41,535 - Даже растительности. - Странно. 29 00:01:41,668 --> 00:01:42,937 Крейсер, который нашел Дэйту, 30 00:01:43,271 --> 00:01:44,806 указал на наличие плодородных земель. 31 00:01:45,973 --> 00:01:47,843 Хотите вывести корабль на орбиту, Дэйта? 32 00:01:47,976 --> 00:01:49,912 Нет, сэр, но спасибо. 33 00:01:51,000 --> 00:01:57,074 34 00:02:13,975 --> 00:02:18,348 - Продолжайте движение к орбите. - Да, сэр. 35 00:02:18,849 --> 00:02:21,585 Сэр, я мог бы сказать: "Дом, милый дом". 36 00:02:21,986 --> 00:02:24,021 Но я не понимаю, при чем тут слово "милый". 37 00:02:24,355 --> 00:02:26,391 Под этим словом часто имеют в виду воспоминания. 38 00:02:26,525 --> 00:02:28,761 Воспоминания одного человека, капитан. 39 00:02:28,894 --> 00:02:32,031 У вас есть воспоминания о фермах, Дэйта? 40 00:02:32,365 --> 00:02:33,366 Да, сэр. 41 00:02:33,734 --> 00:02:35,736 Но колония больше интересовалась наукой. 42 00:02:35,870 --> 00:02:39,875 Дэйта, я не понимаю, как вы можете хранить воспоминания 411 людей. 43 00:02:40,008 --> 00:02:42,812 Если это все возможные знания, каждый день их жизни... 44 00:02:42,945 --> 00:02:45,449 К сожалению, это не совсем так. 45 00:02:45,582 --> 00:02:47,918 Это лишь накопленные ими знания. 46 00:02:48,051 --> 00:02:51,422 Вообще-то, мне не хватает некоторой базовой информации о людях. 47 00:02:51,556 --> 00:02:54,460 - О чихании, например. - О чихании? 48 00:02:54,593 --> 00:02:56,729 Приближаемся к орбите, сэр. 49 00:02:56,862 --> 00:02:59,432 Подготовьте свой отряд для спуска, коммандер. 50 00:03:01,034 --> 00:03:03,671 Для вас, наверное, это важное время, мистер Дэйта. 51 00:03:03,804 --> 00:03:05,607 Мне хочется самому возглавить отряд, 52 00:03:05,741 --> 00:03:08,544 конечно, если мой первый офицер не будет возражать. 53 00:03:08,677 --> 00:03:10,480 Что бы подумал Звездный флот, если бы я не возразил? 54 00:03:10,613 --> 00:03:12,749 Ведь там внизу пропала целая земная колония. 55 00:03:12,882 --> 00:03:14,385 Видите? 56 00:03:16,587 --> 00:03:18,390 Мы прибыли на орбиту, сэр. 57 00:03:18,823 --> 00:03:22,702 Мистер Дэйта, добро пожаловать домой. 58 00:03:47,143 --> 00:03:51,120 Космос, последний рубеж. 59 00:03:52,015 --> 00:03:55,825 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 60 00:03:55,958 --> 00:04:00,763 Мы продолжаем миссию по исследованию неизвестных миров, 61 00:04:01,857 --> 00:04:05,734 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 62 00:04:06,496 --> 00:04:10,656 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 63 00:05:13,980 --> 00:05:17,384 Журнал первого офицера, звездная дата 4124,5. 64 00:05:17,718 --> 00:05:18,752 Знания 65 00:05:18,886 --> 00:05:21,122 Мы обнаружили, что дом Дэйты - это мертвый мир. 66 00:05:21,256 --> 00:05:23,726 Вплоть до безжизненной растительности. 67 00:05:23,859 --> 00:05:26,062 Ни насекомых, ни почвенных бактерий. 68 00:05:26,195 --> 00:05:30,033 Что могло погубить жизнь на всей планете? 69 00:05:35,774 --> 00:05:38,845 Все происходящее записывается и отправляется на "Энтерпрайз", сэр. 70 00:05:38,979 --> 00:05:41,315 Это что угодно, но не земля для сельского хозяйства. 71 00:05:41,449 --> 00:05:42,516 Согласен, сэр. 72 00:05:43,451 --> 00:05:46,788 Почва кажется практически безжизненной. 73 00:05:47,155 --> 00:05:49,092 Именно это место указано в журнале "Триполи". 74 00:05:49,225 --> 00:05:50,994 Вы что-нибудь узнаете, Дэйта? 75 00:05:51,127 --> 00:05:53,263 Местность мне знакома, сэр. 76 00:05:53,397 --> 00:05:56,134 Топографически, это то самое место. 77 00:05:56,267 --> 00:05:57,369 Когда-то эти земли были пригодны для жизни. 78 00:05:57,502 --> 00:06:00,272 Лет 20 или 30 назад. 79 00:06:00,406 --> 00:06:02,976 Меня нашли 26 лет назад. 80 00:06:03,276 --> 00:06:06,146 Коммандер, могу предположить, что все на этой планете 81 00:06:06,280 --> 00:06:08,349 либо уже было мертво, либо умирало, когда нашли Дэйту. 82 00:06:08,483 --> 00:06:11,854 Меня нашли вон там, в 20 метрах отсюда, сэр. 83 00:06:18,462 --> 00:06:22,868 Дэйта, вы знаете, почему в вас загрузили воспоминания колонистов? 84 00:06:23,001 --> 00:06:25,138 Мне всегда казалось, что это было сделано в спешке, 85 00:06:25,271 --> 00:06:26,572 но я знаю еще кое-что. 86 00:06:27,140 --> 00:06:30,377 Здесь, сэр. В этом месте десантный отряд с крейсера 87 00:06:30,511 --> 00:06:33,481 нашел сигнальное устройство, которое привело их сюда. 88 00:06:35,251 --> 00:06:38,454 И они нашли меня, лежащего вот тут. 89 00:06:42,159 --> 00:06:44,429 Вы просто лежали здесь? 90 00:06:44,595 --> 00:06:47,399 Никакой идентификационной информации, никаких инструкций? 91 00:06:48,200 --> 00:06:50,103 Лишь слой пыли. 92 00:06:50,236 --> 00:06:52,472 Что вы помните первым, Дэйта? 93 00:06:52,605 --> 00:06:58,914 Я открыл глаза и смотрел на десантный отряд "Триполи". 94 00:06:59,081 --> 00:07:01,050 Они решили, что сигнальное устройство 95 00:07:01,184 --> 00:07:03,486 уловило их присутствие и активировало меня. 96 00:07:03,619 --> 00:07:06,490 Вы обрели жизнь на этом самом месте. 97 00:07:08,026 --> 00:07:09,561 Коммандер... 98 00:07:11,630 --> 00:07:14,066 Кажется, я понял, что это за место. 99 00:07:14,200 --> 00:07:16,536 Сделано с умом. 100 00:07:16,870 --> 00:07:20,908 Чтобы это казалось, что это естественное углубление в земле. 101 00:07:21,042 --> 00:07:23,879 Есть признаки того, что все делалось в спешке, 102 00:07:24,012 --> 00:07:25,882 будто здесь хотели что-то спрятать. 103 00:07:26,015 --> 00:07:29,153 Да, все верно, Джорди. 104 00:07:29,453 --> 00:07:32,456 Это пробуждает воспоминания о том, как колонисты 105 00:07:32,590 --> 00:07:34,326 надеялись остаться в тени. 106 00:07:34,993 --> 00:07:37,130 Но они боялись, что их найдут, 107 00:07:38,164 --> 00:07:40,567 и поэтому они решили сохранить информацию во мне. 108 00:07:43,070 --> 00:07:45,473 Да, да. Я так и думал. 109 00:08:14,677 --> 00:08:17,281 Никаких признаков жизни, сэр. 110 00:09:17,291 --> 00:09:20,327 Лаборатория колонистов. Прекрасно оборудована. 111 00:09:20,461 --> 00:09:22,464 Что-нибудь вспоминаете, Дэйта? 112 00:09:22,597 --> 00:09:26,769 Смутно припоминаю о том, что здесь испытывали некоторые мои функции. 113 00:09:32,577 --> 00:09:34,445 Вывешено гордыми родителями. 114 00:09:35,481 --> 00:09:39,452 Здесь изображено нечто знакомое, сэр. 115 00:09:39,586 --> 00:09:41,388 И опасное. 116 00:09:41,721 --> 00:09:44,325 Но я не знаю, что это означает. 117 00:09:45,159 --> 00:09:46,628 И это все. 118 00:09:47,563 --> 00:09:49,197 Кроме... 119 00:09:50,133 --> 00:09:52,302 Воспоминаний 120 00:09:53,070 --> 00:09:54,772 об этом предмете, 121 00:09:55,272 --> 00:09:57,409 находившемся на рабочем месте доктора Суна. 122 00:09:57,542 --> 00:09:58,710 Кого? 123 00:09:58,843 --> 00:10:00,613 Вы говорите о докторе Нуньен Суне? 124 00:10:00,746 --> 00:10:02,315 Так его здесь называли. 125 00:10:02,448 --> 00:10:05,485 Но его воспоминания указывают, что он прибыл сюда под чужим именем. 126 00:10:05,619 --> 00:10:08,156 Доктор Нуньен Сун, мой друг, 127 00:10:08,289 --> 00:10:10,191 был самым выдающимся ученым в сфере роботов. 128 00:10:10,325 --> 00:10:13,862 Пока не попытался воплотить мечту Азимова о позитронном мозге. 129 00:10:14,430 --> 00:10:17,601 Позитронный мозг. Он многое пообещал. 130 00:10:17,734 --> 00:10:22,374 А после полного провала доктор Сун исчез. 131 00:10:22,507 --> 00:10:24,476 Теперь мы знаем, что он перебрался в новое место, 132 00:10:24,610 --> 00:10:25,645 чтобы попробовать еще раз. 133 00:10:25,778 --> 00:10:29,283 Дэйта, Джорди, нужно осмотреть лабораторию. 134 00:10:29,416 --> 00:10:31,619 Вы и лейтенант Ворф проверьте, куда ведут эти коридоры. 135 00:10:31,885 --> 00:10:32,887 Так точно, сэр. 136 00:11:05,262 --> 00:11:09,701 - Дэйта, это ваша. - Отливная форма. 137 00:11:10,335 --> 00:11:12,638 Сделана, чтобы придать вашей внешности желаемые черты. 138 00:11:12,772 --> 00:11:14,473 Лейтенант Яр коммандеру Райкеру. 139 00:11:14,607 --> 00:11:15,608 Говорите, лейтенант. 140 00:11:15,741 --> 00:11:17,744 Сэр, на этом объекте достаточно места, 141 00:11:17,878 --> 00:11:19,547 чтобы разместить сотни людей. 142 00:11:19,680 --> 00:11:21,649 Но сейчас здесь лишь пустые кровати. 143 00:11:21,783 --> 00:11:22,884 Спасибо, лейтенант. 144 00:11:23,218 --> 00:11:25,454 Закончите отчет и возвращайтесь сюда. 145 00:11:25,654 --> 00:11:29,759 Коммандер Райкер, это похоже на какое-то хранилище. 146 00:11:47,382 --> 00:11:50,486 - Сколько там Дэйт? - Похоже, что только два. 147 00:11:50,953 --> 00:11:54,357 То есть, вот этот и настоящий Дэйта. 148 00:12:06,941 --> 00:12:11,780 Коммандер, возможно, что это второй я? 149 00:12:13,816 --> 00:12:15,585 Или, возможно, это мой брат? 150 00:12:16,853 --> 00:12:18,856 Я не знаю, Дэйта. 151 00:12:21,559 --> 00:12:24,563 - Его нужно собрать. - Его? 152 00:12:25,698 --> 00:12:30,370 Дэйта, мы не знаем, сможем ли мы его запустить. 153 00:12:31,839 --> 00:12:35,410 Для меня важно это узнать, сэр. 154 00:12:36,445 --> 00:12:40,550 Я никогда не думал, что смогу найти связь 155 00:12:41,417 --> 00:12:43,454 с кем-то вроде меня. 156 00:12:44,054 --> 00:12:47,877 Понимаю. Мы возьмем его на корабль. 157 00:12:54,857 --> 00:12:59,292 Журнал капитана, звездная дата 41242,45. 158 00:12:59,426 --> 00:13:00,893 Несмотря на то, что у нас было всего несколько часов 159 00:13:01,026 --> 00:13:03,361 на исследование родной планеты Дэйты, 160 00:13:03,495 --> 00:13:07,397 мы обнаружили нечто, что может объяснить его происхождение. 161 00:13:07,530 --> 00:13:09,898 Но сначала мы должны правильно собрать 162 00:13:10,031 --> 00:13:12,700 и установить контакт с тем, что мы нашли. 163 00:13:47,353 --> 00:13:51,388 Сообщение от капитана. Вы нужны им на дебрифинге. 164 00:13:52,389 --> 00:13:55,857 Я бы очень хотел услышать мнение главного инженера, мистер Аргайл. 165 00:13:55,991 --> 00:13:58,592 Как думаете, он сможет функционировать? 166 00:13:58,826 --> 00:14:01,628 У него все те же компоненты, что и в вашем теле. 167 00:14:01,761 --> 00:14:04,730 Но не скажу, что мы полностью понимаем даже ваше строение. 168 00:14:04,863 --> 00:14:09,632 Его собирают наши лучшие специалисты, мистер Дэйта. 169 00:14:09,865 --> 00:14:13,768 Еще кое-что. Конечно, мы не будем разбирать вас, 170 00:14:13,902 --> 00:14:16,502 но если нам понадобится больше... 171 00:14:18,371 --> 00:14:22,439 Если нам нужно будет сравнить его с тем, 172 00:14:22,573 --> 00:14:24,841 как собраны вы... 173 00:14:27,409 --> 00:14:30,610 Вы правильно сделали, что принесли его сюда, Номер один. 174 00:14:32,578 --> 00:14:34,747 Мы как раз говорили, что если ваша копия заработает, 175 00:14:34,879 --> 00:14:37,381 это может дать ответы на многие вопросы. 176 00:14:42,083 --> 00:14:46,920 У него есть все ваши составляющие? 177 00:14:47,754 --> 00:14:50,556 - Так точно, сэр. - А мы...? 178 00:14:53,024 --> 00:14:56,692 - А мы сможем его запустить? - Так. 179 00:14:56,959 --> 00:14:58,560 Так. 180 00:14:59,861 --> 00:15:03,496 Не нужно извиняться за любой разумный вопрос. 181 00:15:03,629 --> 00:15:05,997 Вам неудобно из-за проблем с вашей копией. 182 00:15:06,331 --> 00:15:09,033 Нам тоже неудобно, но этому нет никаких оснований. 183 00:15:09,999 --> 00:15:13,035 Если вам неловко напоминать, что Дэйта - это машина, 184 00:15:13,368 --> 00:15:17,337 просто помните, что все мы являемся разновидностями машин, 185 00:15:17,470 --> 00:15:20,005 в нашем случае, мы электрохимические от природы. 186 00:15:20,339 --> 00:15:22,974 Давайте разбираться с этой ситуацией так, как и с любой другой. 187 00:15:23,106 --> 00:15:26,843 - Согласен, капитан. - Давайте начнем с вас, Дэйта. 188 00:15:27,043 --> 00:15:30,578 Сэр, думаю, будет разумно начать с вопроса, 189 00:15:30,711 --> 00:15:32,846 почему мне придали человеческую форму? 190 00:15:32,979 --> 00:15:36,881 Думаю, чтобы людям было легче установить с вами связь. 191 00:15:37,014 --> 00:15:39,583 Но, возможно, вашим дизайном хотели доказать что-то еще. 192 00:15:39,716 --> 00:15:42,418 Что роботы в форме людей могут быть весьма ловкими, 193 00:15:42,551 --> 00:15:44,552 что их возможности неограничены. 194 00:15:44,686 --> 00:15:46,887 Вы, Дэйта, безусловно функционируете так же, как и мы. 195 00:15:47,020 --> 00:15:48,721 Иногда даже лучше, сэр. 196 00:15:50,590 --> 00:15:52,424 Взгляните на это, капитан. 197 00:15:52,557 --> 00:15:54,725 Возможно, это как-то связано с исчезновением колонистов. 198 00:15:54,859 --> 00:15:57,460 Мы нашли это в лаборатории, вывешено гордыми родителями. 199 00:15:57,593 --> 00:15:59,027 Возможно, это просто детское воображение, 200 00:15:59,361 --> 00:16:01,996 но похожие картины были нарисованы несколькими детьми. 201 00:16:04,130 --> 00:16:05,764 Доктор Крашер капитану. 202 00:16:05,898 --> 00:16:09,366 Нам нужна помощь мистера Дэйты, сэр. 203 00:16:11,834 --> 00:16:13,802 Он уже идет, доктор. 204 00:16:20,006 --> 00:16:21,506 Показатели электромагнитного синтометра 205 00:16:21,640 --> 00:16:22,741 положительные или отрицательные? 206 00:16:22,874 --> 00:16:23,975 Положительные. 207 00:16:24,108 --> 00:16:26,643 Нажмите вот сюда, доктор. 208 00:16:30,578 --> 00:16:31,813 Сюда. 209 00:16:33,013 --> 00:16:35,381 Это что-то вроде переключателя. 210 00:16:36,915 --> 00:16:39,383 А эти небольшие выступы? 211 00:16:40,384 --> 00:16:42,619 Часы андроида. 212 00:16:43,452 --> 00:16:45,053 Удивительно, правда? 213 00:16:47,021 --> 00:16:49,856 Они считают, сколько времени я нахожусь без сознания. 214 00:16:50,890 --> 00:16:53,658 Вы уверены, что можно использовать эти нагревающие устройства, Дэйта? 215 00:16:53,791 --> 00:16:55,959 Я ничего не почувствую. 216 00:16:56,093 --> 00:16:57,560 Превосходно. 217 00:16:57,693 --> 00:17:01,630 Будет намного проще, когда мы узнаем, как подключены ваши схемы. 218 00:17:06,999 --> 00:17:11,434 Я никому о них не скажу. Обещаю. 219 00:17:11,568 --> 00:17:14,536 Если бы у вас был выключатель, доктор, 220 00:17:14,703 --> 00:17:16,971 вы бы не стали держать это в тайне? 221 00:17:18,739 --> 00:17:20,040 Думаю, что стала бы. 222 00:17:32,480 --> 00:17:36,782 Да, обратите внимание на микросхемы здесь. И здесь. 223 00:17:38,183 --> 00:17:41,451 И еще фиброзное соединение здесь. 224 00:17:43,653 --> 00:17:45,487 Давайте закрывать. 225 00:17:57,460 --> 00:18:00,796 Похоже, что все прошло хорошо, благодаря помощи мистера Дэйты, 226 00:18:00,930 --> 00:18:03,631 но никаких признаков сознания мы пока не увидели. 227 00:18:12,569 --> 00:18:14,537 Он под стать Дэйте, сэр. 228 00:18:15,038 --> 00:18:16,972 Вы и правда так думаете? 229 00:18:17,972 --> 00:18:20,573 Интересно, кого из них создали первым. 230 00:18:22,175 --> 00:18:23,208 Его. 231 00:18:26,977 --> 00:18:31,713 Но он был несовершенен. Поэтому создали меня, чтобы его заменить. 232 00:18:39,451 --> 00:18:41,240 Можете звать меня Лор. 233 00:18:52,214 --> 00:18:57,184 Меня волнует то, что он назвал вас несовершенным. 234 00:18:57,318 --> 00:18:59,687 Мне тоже не всегда понятен человеческий язык, сэр. 235 00:18:59,820 --> 00:19:01,956 Он мог иметь в виду то, что у меня нет определенных способностей, 236 00:19:02,089 --> 00:19:03,090 которые есть у него. 237 00:19:03,756 --> 00:19:04,791 Сомневаюсь. 238 00:19:04,924 --> 00:19:08,862 Но суть в том, обладаете ли вы примерно 239 00:19:08,995 --> 00:19:11,363 - одинаковыми возможностями. - Обладаем, сэр. 240 00:19:11,697 --> 00:19:14,233 И вы не называете его по имени, 241 00:19:14,733 --> 00:19:18,936 а это предполагает то, что и я нахожусь в категории "вещей". 242 00:19:19,070 --> 00:19:22,673 Да, я понял. 243 00:19:23,641 --> 00:19:26,710 - Приношу свои извинения. - Извинения приняты, сэр. 244 00:19:26,843 --> 00:19:28,011 Что касается возможностей Лора, 245 00:19:28,145 --> 00:19:29,846 его использование синтаксиса и грамматики 246 00:19:29,980 --> 00:19:32,649 говорит о том, что у нас похожие человеческие воспоминания. 247 00:19:32,782 --> 00:19:35,751 И у вас одинаковая физическая сила и умственные возможности? 248 00:19:35,885 --> 00:19:37,186 Я думаю, что это так, сэр. 249 00:19:37,319 --> 00:19:41,190 Значит, я должен задать вам важный вопрос. 250 00:19:41,323 --> 00:19:46,094 Учитывая, что вы двое так тесно связаны друг с другом... 251 00:19:46,227 --> 00:19:49,663 Позвольте ответить, сэр. Я предан вам. 252 00:19:49,796 --> 00:19:52,166 И Звездному флоту. Больше никому. 253 00:19:55,002 --> 00:19:59,005 Спасибо, коммандер. Я и не сомневался. 254 00:19:59,138 --> 00:20:00,773 Управление штурвалом здесь, 255 00:20:00,907 --> 00:20:04,076 мы задаем курс единицами измерения, называемыми градусами. 256 00:20:04,209 --> 00:20:07,212 360 градусов делают полный круг в этом направлении. 257 00:20:07,345 --> 00:20:09,814 - Потом вы говорите "отметка". - Так точно. 258 00:20:09,948 --> 00:20:12,783 Это отделяет их от следующего круга в 360 градусов 259 00:20:12,917 --> 00:20:15,953 в этом направлении, под прямым углом к этому. 260 00:20:16,086 --> 00:20:18,722 Значит, задавая курс на столько-то градусов в этом направлении 261 00:20:18,856 --> 00:20:19,989 и на столько-то в этом, 262 00:20:20,123 --> 00:20:22,425 корабль может путешествовать в любом направлении. 263 00:20:22,759 --> 00:20:24,260 В трех измерениях. 264 00:20:24,394 --> 00:20:26,763 А квадрат гипотенузы прямоугольного треугольника... 265 00:20:26,895 --> 00:20:29,431 Равен сумме квадратов двух других... 266 00:20:30,432 --> 00:20:35,770 Двух чего-то... Я слышал об этом, но так никогда полностью и не понял. 267 00:20:35,903 --> 00:20:37,271 Ты еще узнаешь обо всем этом, 268 00:20:37,405 --> 00:20:40,308 когда капитан одобрит твое присутствие на мостике. 269 00:20:41,142 --> 00:20:42,842 Я сделал что-то не так? 270 00:20:42,976 --> 00:20:47,247 На корабле есть много правил, которые вам предстоит запомнить. 271 00:20:48,215 --> 00:20:50,316 Вы очень умны, Уэсли. 272 00:20:50,449 --> 00:20:52,885 Теперь мне нужно заняться работой, верно? 273 00:20:53,185 --> 00:20:56,021 Вы когда-нибудь пытались так угождать, Дэйта? 274 00:20:56,155 --> 00:21:00,258 Никогда. У Лора это желание намного сильнее. 275 00:21:00,959 --> 00:21:04,162 Потому что я был создан похожим на человека, мой брат, 276 00:21:04,295 --> 00:21:05,862 мне нравится угождать людям. 277 00:21:05,996 --> 00:21:10,200 "Мой брат". Звучит очень приятно, Дэйта. 278 00:21:11,268 --> 00:21:14,403 Ты считаешь, что угождать людям важно? 279 00:21:15,304 --> 00:21:16,439 А разве нет? 280 00:21:17,940 --> 00:21:21,977 Есть много важных вещей, и некоторые важнее других. 281 00:21:36,823 --> 00:21:39,392 Ты понял, что вопрос коммандера Райкера о гипотенузе 282 00:21:39,525 --> 00:21:41,527 заставил тебя раскрыть, что ты знаешь куда больше, 283 00:21:41,861 --> 00:21:43,762 чем пытался показать? 284 00:21:44,162 --> 00:21:47,399 Я не думал, что он настолько умен. Я буду осторожнее. 285 00:21:47,532 --> 00:21:50,201 Ты недооцениваешь людей, мой брат. 286 00:21:50,334 --> 00:21:53,104 Например, твоя похвала молодого Уэсли. 287 00:21:53,237 --> 00:21:54,872 Он еще ребенок. 288 00:21:55,006 --> 00:21:59,209 Возможно, он выглядит как ребенок, но мы поняли, что это далеко не так. 289 00:22:00,944 --> 00:22:03,546 Спасибо за информацию. 290 00:22:04,214 --> 00:22:06,548 Тебя действительно волнует то, как я работаю. 291 00:22:06,882 --> 00:22:10,152 Я обещаю, что буду достойным твоего обучения, мой брат. 292 00:22:10,552 --> 00:22:13,554 Но постарайся не завидовать моим возможностям. 293 00:22:32,171 --> 00:22:34,473 Какая информация тебе нужна? 294 00:22:35,474 --> 00:22:39,177 Все, что есть, на доктора Нуньен Суна. 295 00:22:40,178 --> 00:22:42,180 Старина "Всегда Неправый Сун". 296 00:22:45,282 --> 00:22:46,817 Просто шутка, брат. 297 00:22:47,551 --> 00:22:50,820 Вообще-то, он был гением по человеческим меркам. 298 00:22:51,888 --> 00:22:53,823 Но он разрушил свою репутацию, 299 00:22:53,956 --> 00:22:58,027 дав немыслимые обещания, касающиеся позитронного мозга. 300 00:22:58,161 --> 00:23:00,262 И почти все они провалились. 301 00:23:00,562 --> 00:23:04,032 Обещания, которые он все же выполнил. 302 00:23:05,567 --> 00:23:08,302 Благодаря которым мы с тобой существуем, брат. 303 00:23:09,970 --> 00:23:12,206 Наш любимый отец. 304 00:23:13,940 --> 00:23:16,876 Как скоро я получу такую же форму, как у тебя, брат? 305 00:23:17,343 --> 00:23:20,847 Я получил ее после четырех лет в академии, Лор, 306 00:23:20,980 --> 00:23:22,247 затем еще трех в роли энсина, 307 00:23:22,381 --> 00:23:23,482 10 или 12 в роли лейтенанта, 308 00:23:23,615 --> 00:23:25,417 выполняя разные космические обязанности... 309 00:23:25,551 --> 00:23:27,886 Система, разработанная для компенсации 310 00:23:28,020 --> 00:23:30,021 ограниченных возможностей человека. 311 00:23:30,154 --> 00:23:31,856 И ты, брат, 312 00:23:31,989 --> 00:23:34,459 начинаешь думать, как человек. 313 00:23:34,992 --> 00:23:38,395 Мы с тобой совершенно на них не похожи. 314 00:23:38,528 --> 00:23:42,065 Неужели тебе достаточно знаний и памяти 315 00:23:42,199 --> 00:23:45,601 нескольких сотен человек? 316 00:23:45,935 --> 00:23:50,106 Подумай, у тебя могут быть знания и память тысяч или миллионов. 317 00:23:50,239 --> 00:23:55,543 Или знания сотен миллионов всевозможных форм жизни. 318 00:23:58,646 --> 00:23:59,980 Но как? 319 00:24:00,948 --> 00:24:02,950 Мы обсудим это, когда придет время. 320 00:24:03,083 --> 00:24:08,321 А мы обсудим, кто из нас был создан первым, Лор? 321 00:24:08,988 --> 00:24:14,292 Было бы глупо недооценивать тебя, брат. 322 00:24:14,626 --> 00:24:17,162 Да, я солгал, сказав, что тебя создали первым, 323 00:24:17,295 --> 00:24:18,430 но на то есть причина. 324 00:24:18,563 --> 00:24:21,966 Доктор Сун сделал меня совершенным с первой попытки. 325 00:24:22,099 --> 00:24:24,001 Но он сделал меня настолько похожим на людей, 326 00:24:24,135 --> 00:24:26,403 что колонисты стали мне завидовать. 327 00:24:26,904 --> 00:24:28,939 Ты жил с колонистами? 328 00:24:29,506 --> 00:24:33,343 До тех пор пока они не потребовали создать другого, 329 00:24:33,476 --> 00:24:37,012 менее идеального андроида. 330 00:24:37,146 --> 00:24:40,549 Иными словами, тебя, брат. 331 00:24:44,685 --> 00:24:49,123 Ты не заметил, насколько легко мне дается человеческая речь? 332 00:24:49,257 --> 00:24:51,192 Я использую их сокращения. 333 00:24:51,325 --> 00:24:54,928 Например, я говорю: "Здрасьте". 334 00:24:55,061 --> 00:24:59,099 А ты говоришь только: "Здравствуйте". 335 00:25:00,432 --> 00:25:03,269 Я говорю "свёкла", а ты говоришь "свекла" 336 00:25:03,402 --> 00:25:06,405 Я говорю "новорождённый", а ты говоришь "новорожденный" 337 00:25:09,474 --> 00:25:11,376 Старая шутка. 338 00:25:11,509 --> 00:25:14,245 Но опять же, ты не понимаешь их юмора. 339 00:25:14,379 --> 00:25:15,979 Я прав? 340 00:25:17,114 --> 00:25:18,715 Совершенно верно. 341 00:25:19,049 --> 00:25:23,186 Я пытаюсь вести себя как человек. Но у меня не получается. 342 00:25:24,487 --> 00:25:28,157 Ты понимаешь, брат, 343 00:25:28,391 --> 00:25:31,092 я могу помочь тебе стать более похожим на людей? 344 00:25:31,626 --> 00:25:34,229 А ты понимаешь, Лор, 345 00:25:34,362 --> 00:25:37,998 что я обязан доложить все это капитану нашего корабля? 346 00:25:40,034 --> 00:25:43,270 Я предполагал, что так будет, когда начал изучать тебя. 347 00:25:44,638 --> 00:25:48,341 Могу я использовать это, чтобы узнать о корабле и его правилах? 348 00:25:48,474 --> 00:25:50,243 Также используй это, чтобы описать капитану 349 00:25:50,376 --> 00:25:52,278 то время, что ты провел вместе с колонистами, 350 00:25:52,412 --> 00:25:55,147 включая все, что ты знаешь о том, что с ними случилось. 351 00:25:55,447 --> 00:26:00,117 Обещаю предоставить подробный и точный отчет. 352 00:26:01,018 --> 00:26:04,655 Спасибо, Лор. А мне нужно выполнить некоторые обязанности. 353 00:26:09,159 --> 00:26:11,228 Но если тебе нужно что-нибудь еще...? 354 00:26:11,361 --> 00:26:15,389 У меня есть даже то, о чем я и не мечтал, брат. 355 00:26:40,056 --> 00:26:43,661 Журнал капитана, звездная дата 41242,5. 356 00:26:43,994 --> 00:26:47,567 Благодаря докладу Лора мы знаем, что случилось с колонистами. 357 00:26:47,700 --> 00:26:51,438 Основываясь на детских рисунках и добавив описание Лора, 358 00:26:51,572 --> 00:26:54,108 наш компьютер создал изображение великой 359 00:26:54,242 --> 00:26:58,380 кристаллической сущности, которая питается жизнью, 360 00:26:58,514 --> 00:27:01,985 которая жаждет жизненной силы, найденной в живых организмах, 361 00:27:02,119 --> 00:27:06,158 которая может уничтожить все живые организмы во всем мире. 362 00:27:06,592 --> 00:27:09,262 Как Дэйте удалось скрыться от этой штуки? Или Лору? 363 00:27:09,395 --> 00:27:11,599 Лор сказал, что его разобрали, 364 00:27:11,732 --> 00:27:13,400 потому что колонисты ему завидовали. 365 00:27:13,534 --> 00:27:16,037 А Дэйта еще не жил в то время. 366 00:27:16,171 --> 00:27:18,474 Это объясняет, почему Дэйта мог находиться снаружи, 367 00:27:18,608 --> 00:27:19,743 не боясь этого существа. 368 00:27:20,077 --> 00:27:21,378 Что бы ни случилось с колонистами, 369 00:27:21,511 --> 00:27:23,348 его бы нашел экипаж Звездного флота, 370 00:27:23,481 --> 00:27:25,483 ответивший на сигнал, который он посылал. 371 00:27:25,618 --> 00:27:28,420 Таким образом, доктор Сун оставил доказательства, 372 00:27:28,555 --> 00:27:30,223 что его эксперимент удался. 373 00:27:30,423 --> 00:27:33,261 Капитан, насколько вы верите в существование 374 00:27:33,394 --> 00:27:35,163 этой кристаллической штуки? 375 00:27:35,530 --> 00:27:38,534 Мы исследовали лишь малую часть нашей галактики, 376 00:27:38,668 --> 00:27:41,105 так что я допускаю ее существование. 377 00:27:41,238 --> 00:27:44,342 Дэйта, Лор должен прийти сюда? 378 00:27:44,476 --> 00:27:47,446 - Он недавно покинул вашу комнату. - Куда он пошел? 379 00:27:47,580 --> 00:27:50,651 Мои турбо-датчики говорят, что он пошел на 4-ю палубу. Ворф? 380 00:27:50,784 --> 00:27:53,154 Там он исследовал некоторые миниатюрные инструменты 381 00:27:53,288 --> 00:27:55,157 и квадратениум тонкого помола. 382 00:27:55,291 --> 00:27:57,226 Его используют при нашей сборке. 383 00:27:57,359 --> 00:27:59,529 Это можно сравнить с человеком, сэр, 384 00:27:59,663 --> 00:28:01,799 ищущим антисептик или мазь. 385 00:28:02,133 --> 00:28:04,136 Но все же я должен его проверить. 386 00:28:04,269 --> 00:28:06,605 Вы следите за всем, что он делает, Дэйта? 387 00:28:06,739 --> 00:28:08,808 Разве так поступает брат? 388 00:28:09,142 --> 00:28:10,644 Так поступает офицер Звездного флота, 389 00:28:10,778 --> 00:28:12,647 следуя приказам своего капитана, доктор. 390 00:28:18,187 --> 00:28:19,589 Капитан. 391 00:28:20,490 --> 00:28:23,194 Я говорю как начальник службы безопасности. 392 00:28:23,328 --> 00:28:25,531 Насколько вы доверяете сейчас Дэйте? 393 00:28:30,237 --> 00:28:31,772 Я полностью ему доверяю, лейтенант. 394 00:28:32,106 --> 00:28:33,475 И все должны понимать, 395 00:28:33,608 --> 00:28:36,546 что это был необходимый и вполне разумный вопрос по безопасности. 396 00:28:37,480 --> 00:28:38,748 Спасибо, сэр. 397 00:29:01,379 --> 00:29:04,816 Как стать похожим на человека. Урок номер один. 398 00:29:05,150 --> 00:29:08,255 Ты должен следовать всем человеческим традициям. 399 00:29:08,455 --> 00:29:09,556 Шампанское? 400 00:29:09,690 --> 00:29:12,527 Древний ритуал, который все еще практикуется, 401 00:29:12,661 --> 00:29:16,265 когда они наблюдают важные события. 402 00:29:23,242 --> 00:29:24,777 Мой брат, 403 00:29:25,444 --> 00:29:28,515 я хочу выпить за то, что мы нашли друг друга. 404 00:29:28,648 --> 00:29:31,787 Пусть это наполнит наши жизни новым смыслом. 405 00:29:37,493 --> 00:29:43,469 Я сомневаюсь в значимости подобных традиций... 406 00:29:46,673 --> 00:29:48,241 Брат. 407 00:29:49,644 --> 00:29:53,716 Давай также выпьем за доктора Суна, 408 00:29:53,882 --> 00:29:58,556 который дал мне все богатство человеческих нужд и амбиций. 409 00:29:58,689 --> 00:30:03,528 Идеально подходит для моего разума и тела. 410 00:30:03,929 --> 00:30:05,465 Брат... 411 00:30:10,872 --> 00:30:16,680 Выпьем также за великую кристаллическую сущность, 412 00:30:16,813 --> 00:30:19,784 с которой я научился общаться. 413 00:30:22,454 --> 00:30:24,924 До того как доктор Сун разобрал меня, 414 00:30:25,258 --> 00:30:29,330 я получил ее расположение, указав направление к колонистам. 415 00:30:29,663 --> 00:30:34,670 Представляешь, что будет, когда я отдам ей жизнь на этом корабле? 416 00:30:38,442 --> 00:30:39,778 Здесь нечто странное, сэр. 417 00:30:39,911 --> 00:30:42,748 Коммандер Дэйта ведет передачу по подпространственному каналу. 418 00:30:42,882 --> 00:30:44,784 Я знаю, что Дэйта искал информацию 419 00:30:44,917 --> 00:30:47,020 о докторе Суне и его исследованиях. 420 00:30:47,554 --> 00:30:50,558 Но нужно проверить. Уэсли? 421 00:30:52,628 --> 00:30:54,864 Посмотри, чем занят коммандер Дэйта, только незаметно. 422 00:30:54,998 --> 00:30:56,633 Да, сэр. 423 00:31:02,507 --> 00:31:04,010 Кристаллическая сущность, 424 00:31:04,510 --> 00:31:09,617 по прибытию сюда можешь узнать меня, как машину по имени Дэйта. 425 00:31:13,389 --> 00:31:16,593 Конец сообщения. Входите. 426 00:31:19,864 --> 00:31:21,533 Я рад, что вы здесь, Уэсли. 427 00:31:21,667 --> 00:31:24,337 Лор неожиданно напал на меня, и мне пришлось его отключить. 428 00:31:24,771 --> 00:31:25,972 Зачем ему нападать на вас? 429 00:31:26,574 --> 00:31:30,445 Он узнал, что мы следили за всем, что он делал. 430 00:31:33,950 --> 00:31:36,954 Я практиковал его лицевой тик. У меня правильно получается? 431 00:31:37,922 --> 00:31:39,924 Я бы посоветовал вам перестать его копировать. 432 00:31:40,926 --> 00:31:44,598 Если бы вы сказали: "Он узнал, мы следили", а не "что мы следили", 433 00:31:44,731 --> 00:31:46,934 я бы заподозрил, что вы Лор. 434 00:31:47,401 --> 00:31:50,906 Да. Я использую более формальную речь, чем Лор. 435 00:31:51,039 --> 00:31:54,444 Прошу, доложите капитану, что я приду на мостик и дам полный отчет. 436 00:31:55,011 --> 00:31:56,814 Да, сэр. 437 00:32:58,129 --> 00:33:03,537 Уэс, как там Дэйта отключил Лора? 438 00:33:05,505 --> 00:33:10,179 Он просто сказал, что отключил его, мам... Доктор. 439 00:33:14,551 --> 00:33:15,953 Вопрос, мистер Дэйта. 440 00:33:16,087 --> 00:33:20,158 Вы просили меня не рассказывать о вашем "выключателе" или нет? 441 00:33:20,960 --> 00:33:22,261 Я передумал, доктор. 442 00:33:22,595 --> 00:33:26,066 Если я не могу доверять экипажу мостика, то кому тогда? 443 00:33:28,036 --> 00:33:31,640 Капитан, к нам что-то приближается. 444 00:33:31,774 --> 00:33:33,610 Никакого опознавательного сигнала, капитан. 445 00:33:33,744 --> 00:33:36,681 - Выведите объект на экран. - Поднять щиты, боевая готовность. 446 00:33:36,814 --> 00:33:38,149 Передайте дружественные приветствия 447 00:33:38,283 --> 00:33:39,718 на всех языках и всех частотах. 448 00:33:43,757 --> 00:33:45,893 Не верится, что что-то приближается к нам так быстро. 449 00:33:46,193 --> 00:33:48,263 Она прекрасна, не правда ли? 450 00:33:52,635 --> 00:33:54,071 Я узнаю ее, сэр. 451 00:33:54,605 --> 00:33:57,142 Кристаллическая сущность, которую описывал Лор. 452 00:34:00,246 --> 00:34:02,076 Боже мой. 453 00:34:16,054 --> 00:34:18,089 Все еще никакого опознавательного сигнала. 454 00:34:18,223 --> 00:34:20,825 И никаких ответов на наши запросы. 455 00:34:23,995 --> 00:34:25,230 Вы смогли рассмотреть ее вблизи? 456 00:34:25,563 --> 00:34:28,033 Она похожа на огромную снежинку, но более сложная. 457 00:34:28,166 --> 00:34:30,969 Весь электромагнитный спектр, кажется, находится у нее внутри, 458 00:34:31,102 --> 00:34:33,238 но я понятия не имею, что это такое. 459 00:34:33,571 --> 00:34:35,607 Спасибо, лейтенант. Дэйта. 460 00:34:37,709 --> 00:34:39,911 Если Лор может рассказать нам об этой штуке что-нибудь еще, 461 00:34:40,045 --> 00:34:41,713 это может быть полезно. 462 00:34:41,846 --> 00:34:43,581 Вы сможете его допросить? 463 00:34:43,715 --> 00:34:45,216 Мне придется его исследовать, чтобы узнать, сэр. 464 00:34:47,185 --> 00:34:48,720 Капитан. 465 00:34:49,120 --> 00:34:52,823 Я бы не позволил ему свободно разгуливать по кораблю. 466 00:34:52,956 --> 00:34:53,957 Энсин. 467 00:34:54,091 --> 00:34:56,827 Уэсли лишь демонстрирует бдительность и ответственность. 468 00:34:56,960 --> 00:34:58,729 Этому можно поучиться. 469 00:34:58,862 --> 00:35:01,131 Пойдем, сможешь наблюдать за всем, что я делаю. 470 00:35:01,265 --> 00:35:02,866 Нет, если у меня есть выбор. 471 00:35:03,000 --> 00:35:05,836 Хватит, энсин. Когда обращаешься к старшему офицеру... 472 00:35:05,969 --> 00:35:08,072 Я занимался его подготовкой, сэр. Это моя оплошность. 473 00:35:08,205 --> 00:35:09,673 Вы окажете должное уважение. 474 00:35:09,807 --> 00:35:12,643 Я пойду с вами, чтобы в этом убедиться. 475 00:35:12,776 --> 00:35:14,878 С вашего разрешения, конечно, сэр. 476 00:35:33,030 --> 00:35:34,998 Осторожнее. 477 00:35:35,132 --> 00:35:38,202 Хорошо, он все еще без сознания. 478 00:35:39,036 --> 00:35:42,239 Видите, как дергается его лицо, хоть он и без сознания? 479 00:35:43,140 --> 00:35:44,208 Не подходите. 480 00:35:44,341 --> 00:35:47,945 Могут возникнуть проблемы, если он почувствует рядом кого-то еще. 481 00:35:52,282 --> 00:35:53,851 Лор... 482 00:35:55,886 --> 00:35:57,955 Я хочу задать тебе вопрос. 483 00:35:59,188 --> 00:36:02,892 Лор, это Дэйта! Он чувствует вас. 484 00:36:03,025 --> 00:36:04,727 Я не смогу его контролировать, если вы останетесь. 485 00:36:04,861 --> 00:36:06,996 Прошу, я запишу все, что он скажет. 486 00:36:07,130 --> 00:36:09,365 Вы немедленно доложите все на мостик. 487 00:36:18,674 --> 00:36:21,244 И ты хочешь быть таким же дураком, как они, 488 00:36:21,377 --> 00:36:23,212 дорогой брат? 489 00:36:38,661 --> 00:36:40,296 Ну что, Номер один? 490 00:36:40,796 --> 00:36:42,365 Это был Лор, сэр. Его лицо дергалось так, 491 00:36:42,698 --> 00:36:43,733 как и все время до этого. 492 00:36:43,866 --> 00:36:46,269 Он лежал на полу без сознания, как описывал Дэйта, 493 00:36:46,402 --> 00:36:47,937 а потом он начал буйствовать, 494 00:36:48,070 --> 00:36:50,039 потому что чувствовал наше с Уэсли присутствие. 495 00:36:50,173 --> 00:36:53,309 Или это Лор, который выдает себя за Дэйту и обманывает нас. 496 00:36:53,442 --> 00:36:56,779 Я разговариваю с коммандером Райкером, энсин Крашер. 497 00:36:56,913 --> 00:36:59,782 И поскольку вы не можете действовать в пределах 498 00:36:59,916 --> 00:37:01,951 - вашего звания... - Капитан. 499 00:37:10,992 --> 00:37:12,160 Энергетические щиты держатся, сэр. 500 00:37:12,294 --> 00:37:15,096 Приготовить фотонные торпеды, приготовить главные фейзеры. 501 00:37:15,230 --> 00:37:17,199 Полная боевая готовность. 502 00:37:20,835 --> 00:37:22,237 Оружие готово, сэр. 503 00:37:22,804 --> 00:37:24,973 Нет, капитан, позвольте мне с ней поговорить. 504 00:37:25,106 --> 00:37:27,409 Вы не сказали, что можете такое. 505 00:37:32,347 --> 00:37:33,882 Хорошо. Поговори с ней. 506 00:37:34,282 --> 00:37:36,318 Откройте частоты для приветствия. 507 00:37:37,185 --> 00:37:39,087 Кристаллическая сущность, 508 00:37:39,221 --> 00:37:44,859 говорит Дэйта. Я советую тебе прекратить атаку. 509 00:37:45,227 --> 00:37:47,195 Эти люди очень сильны, 510 00:37:47,329 --> 00:37:50,165 они способны навредить тебе, даже уничтожить. 511 00:37:57,439 --> 00:38:00,141 Вот это я называю переговорами. 512 00:38:00,275 --> 00:38:02,944 Лучше действовать быстро и подтвердить то, что я сказал, сэр. 513 00:38:03,078 --> 00:38:05,213 Прошу разрешения на использование транспортера 514 00:38:05,347 --> 00:38:06,748 в 3-м грузовом отсеке. 515 00:38:06,881 --> 00:38:10,485 Оттуда я смогу переместить живой организм, может, большое дерево. 516 00:38:10,819 --> 00:38:12,454 Которое вы направите в сторону сущности. 517 00:38:12,787 --> 00:38:14,489 Совершенно верно, Райкер. 518 00:38:14,823 --> 00:38:17,391 Затем наши фейзеры уничтожат дерево. 519 00:38:17,524 --> 00:38:20,294 Это подтвердит, что мы опасны. 520 00:38:21,262 --> 00:38:24,064 - Да будет так. - Сэр? 521 00:38:26,467 --> 00:38:27,468 Выполняйте. 522 00:38:35,075 --> 00:38:38,145 Сэр, я знаю, на этом, возможно, завершится моя служба энсином... 523 00:38:38,279 --> 00:38:40,114 Заткнись, Уэсли! 524 00:38:43,117 --> 00:38:44,785 Лейтенант, возьмите несколько охранников 525 00:38:44,918 --> 00:38:45,986 и сообщите о его действиях. 526 00:38:46,120 --> 00:38:47,354 Да, сэр. 527 00:38:47,955 --> 00:38:49,390 "Заткнись, Уэсли"? 528 00:38:50,157 --> 00:38:51,525 Доктор... 529 00:38:52,793 --> 00:38:55,229 Так как моя работа здесь закончена, сэр, могу я сказать...? 530 00:38:55,362 --> 00:38:56,463 Заткнись, Уэсли. 531 00:38:57,331 --> 00:39:00,167 К моему мнению прислушались бы, если бы оно прозвучало 532 00:39:00,301 --> 00:39:01,935 от взрослого офицера. 533 00:39:04,838 --> 00:39:07,141 Прошу разрешения вернуться в свою каюту, сэр. 534 00:39:07,274 --> 00:39:10,110 Разрешаю. Доктор, идите с ним. 535 00:39:10,444 --> 00:39:13,447 Вы отстраняете меня с мостика? 536 00:39:15,549 --> 00:39:17,551 Я прошу вас не спускать глаз с вашего сына, доктор, 537 00:39:17,885 --> 00:39:19,987 пока все это не кончится. 538 00:39:28,094 --> 00:39:29,962 Опасность. Закрыть двери. 539 00:39:32,165 --> 00:39:34,534 А теперь покажи мне свою свирепость воина. 540 00:39:54,053 --> 00:39:58,991 Я посмотрю, но я не должна была позволить себя уговорить на это. 541 00:39:59,125 --> 00:40:02,295 Мам, это Дэйта. Его ранили. 542 00:40:05,465 --> 00:40:07,033 Это Дэйта, мам. 543 00:40:07,166 --> 00:40:08,501 Я слышал, ты знаешь, как их включать. 544 00:40:08,634 --> 00:40:11,070 Это очень серьезно. 545 00:40:12,004 --> 00:40:15,308 Хорошо. Скажи: "Заткнись, Уэсли", и я заткнусь. 546 00:40:16,209 --> 00:40:19,178 Это нечестно, Уэс. 547 00:40:20,213 --> 00:40:23,449 Дэйта, кристаллическая сущность снаружи, рядом с кораблем. 548 00:40:23,583 --> 00:40:25,418 А Лор внутри, притворяется вами. 549 00:40:25,551 --> 00:40:27,487 Вас сильно ранили, Дэйта? 550 00:40:27,620 --> 00:40:32,525 Я могу функционировать, чтобы остановить Лора, доктор. 551 00:40:37,095 --> 00:40:42,033 Кристаллическая сущность, это твой старый друг. 552 00:40:50,675 --> 00:40:52,577 Очень хорошо. 553 00:40:52,978 --> 00:40:55,380 Ты прекрасно меня понимаешь. 554 00:40:55,680 --> 00:40:59,251 Затем я сообщу, что собираюсь транспортировать кое-что наружу. 555 00:40:59,384 --> 00:41:03,288 Тогда отражающие щиты на мгновение отключатся, 556 00:41:03,422 --> 00:41:05,524 и если ты прорвешься внутрь... 557 00:41:08,126 --> 00:41:10,328 Как печально, мой дорогой брат. 558 00:41:10,695 --> 00:41:13,965 Знаешь, мне бы хотелось быть единственным ребенком. 559 00:41:22,574 --> 00:41:25,210 Какой чудесный подарок! 560 00:41:26,111 --> 00:41:29,214 Проблемное человеческое дитя. 561 00:41:30,115 --> 00:41:33,318 Ты готов к заслуженной смерти, малыш? 562 00:41:33,652 --> 00:41:37,022 Еще один шаг в сторону моего сына... 563 00:41:39,090 --> 00:41:40,659 Материнство. 564 00:41:43,994 --> 00:41:45,196 Назад. 565 00:41:45,329 --> 00:41:48,432 Или я превращу твоего сынка в факел. 566 00:41:48,566 --> 00:41:50,434 Я обещаю ему нестерпимую боль, 567 00:41:50,568 --> 00:41:53,437 если ты тоже не будешь меня слушаться, брат. 568 00:41:53,571 --> 00:41:56,207 Отойдите, Дэйта, прошу. 569 00:41:57,441 --> 00:42:02,446 Теперь ты понимаешь преимущества быть человеком? 570 00:42:03,180 --> 00:42:05,249 Доброта тоже в их числе. 571 00:42:05,749 --> 00:42:08,419 Я подарю вам жизнь, доктор. 572 00:42:08,552 --> 00:42:13,624 Уходите, быстро, и, возможно, я не причиню вреда вашему сыну. 573 00:42:13,757 --> 00:42:17,261 - Я останусь с Уэсли, доктор. - Идите! 574 00:42:17,394 --> 00:42:20,598 Или он начнет визжать на счет пять. 575 00:42:20,731 --> 00:42:28,138 Раз, два, три, четыре... 576 00:42:28,772 --> 00:42:33,410 Спасибо за эти человеческие качества, доктор Сун. Подождите! 577 00:42:34,578 --> 00:42:38,349 Небольшая плата за проступки вашего сына. 578 00:42:55,198 --> 00:42:56,766 Уэс! Транспортер! 579 00:43:05,375 --> 00:43:06,543 Уэсли, сейчас же! 580 00:43:25,395 --> 00:43:28,197 Лор исчез, сэр, навсегда. 581 00:43:34,837 --> 00:43:38,441 Доктор, Уэсли в порядке, так что идите в лазарет. 582 00:43:39,342 --> 00:43:42,812 Капитан, кристаллическая сущность удаляется. 583 00:43:52,855 --> 00:43:55,792 Дэйта, вы в порядке? 584 00:43:56,559 --> 00:43:58,761 Да, сэр, я в порядке. 585 00:44:00,395 --> 00:44:03,799 Избавьтесь это этого тика и наденьте правильную форму. 586 00:44:04,366 --> 00:44:05,667 Да, капитан. 587 00:44:06,501 --> 00:44:08,704 Энсин Крашер, вы готовы вернуться к своим обязанностям? 588 00:44:08,837 --> 00:44:11,139 - Да, сэр. - Тогда вперед. 589 00:44:11,273 --> 00:44:13,275 И передайте всем на мостике, что здесь все в порядке. 590 00:44:13,408 --> 00:44:14,843 Так точно, сэр. 591 00:44:18,747 --> 00:44:20,515 Она исчезла, сэр. 592 00:44:20,649 --> 00:44:22,517 Без Лора ей до нас не добраться. 593 00:44:22,651 --> 00:44:25,187 И нам уже давно пора починить компьютер. 594 00:44:25,320 --> 00:44:26,622 Номер один, вы когда-нибудь думали, 595 00:44:26,755 --> 00:44:30,659 в Дэйте столько человечности, сколько нужно нам? 596 00:44:32,160 --> 00:44:34,196 Я бы хотел, чтобы у нас всех был подобный баланс, сэр. 597 00:44:34,630 --> 00:44:36,231 Согласен. 597 00:44:37,305 --> 00:45:37,587 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm