1
00:00:02,377 --> 00:00:06,215
Журнал капитана,
звездная дата 41242,4.
2
00:00:06,349 --> 00:00:08,151
Наше последнее задание
привело нас
3
00:00:08,285 --> 00:00:10,688
в удаленную звездную систему
Омикрон Тета,
4
00:00:10,821 --> 00:00:12,390
дом члена нашего экипажа,
5
00:00:12,524 --> 00:00:14,659
андроида
лейтенанта-коммандера Дэйты.
6
00:00:14,793 --> 00:00:16,529
Хоть нам и надо выполнить
наше задание,
7
00:00:16,662 --> 00:00:19,832
я решил посетить родную
планету Дэйты на пару часов,
8
00:00:20,167 --> 00:00:24,672
надеясь разгадать некоторые
тайны его происхождения.
9
00:00:25,106 --> 00:00:28,677
Сэр, мы в 20 минутах
от Омикрон Тета.
10
00:00:30,245 --> 00:00:31,714
Приготовиться к снижению.
11
00:00:31,848 --> 00:00:33,516
Курс на стандартную орбиту
планеты Дэйты.
12
00:00:33,650 --> 00:00:35,518
Интересно, почему Дэйта не здесь?
13
00:00:35,652 --> 00:00:37,888
Он сказал, что хочет побыть один.
14
00:00:38,222 --> 00:00:41,293
Возможно, мы недооценили,
насколько это для него важно.
15
00:00:47,467 --> 00:00:49,169
Дэйта.
16
00:00:52,273 --> 00:00:55,444
- Что вы делаете?
- Чихаю.
17
00:00:56,212 --> 00:00:59,181
- Вы простыли?
- Что?
18
00:00:59,549 --> 00:01:02,686
Моя мама говорит, что это болезнь,
которая бывает у людей.
19
00:01:03,253 --> 00:01:05,723
Но люди чихают
и по другим причинам.
20
00:01:05,857 --> 00:01:08,494
Но, кажется, у меня
не совсем получается.
21
00:01:11,898 --> 00:01:14,668
Почему вы пытаетесь
научиться чихать,
22
00:01:14,801 --> 00:01:17,438
в то время как мы подлетаем
в вашей родной планете?
23
00:01:17,571 --> 00:01:21,209
- Вас это не волнует?
- Очень волнует.
24
00:01:21,343 --> 00:01:26,282
Можно сказать, я в нетерпении.
Но чихание меня тоже волнует.
25
00:01:29,486 --> 00:01:32,457
Капитан Пикар
вызывает вас на мостик.
26
00:01:33,425 --> 00:01:37,329
Капитан, наши сенсоры работают,
27
00:01:37,463 --> 00:01:39,466
но они не показывают
никаких форм жизни.
28
00:01:39,599 --> 00:01:41,535
- Даже растительности.
- Странно.
29
00:01:41,668 --> 00:01:42,937
Крейсер, который нашел Дэйту,
30
00:01:43,271 --> 00:01:44,806
указал на наличие
плодородных земель.
31
00:01:45,973 --> 00:01:47,843
Хотите вывести корабль на орбиту,
Дэйта?
32
00:01:47,976 --> 00:01:49,912
Нет, сэр, но спасибо.
33
00:01:51,000 --> 00:01:57,074
34
00:02:13,975 --> 00:02:18,348
- Продолжайте движение к орбите.
- Да, сэр.
35
00:02:18,849 --> 00:02:21,585
Сэр, я мог бы сказать:
"Дом, милый дом".
36
00:02:21,986 --> 00:02:24,021
Но я не понимаю,
при чем тут слово "милый".
37
00:02:24,355 --> 00:02:26,391
Под этим словом часто
имеют в виду воспоминания.
38
00:02:26,525 --> 00:02:28,761
Воспоминания одного человека,
капитан.
39
00:02:28,894 --> 00:02:32,031
У вас есть воспоминания
о фермах, Дэйта?
40
00:02:32,365 --> 00:02:33,366
Да, сэр.
41
00:02:33,734 --> 00:02:35,736
Но колония больше
интересовалась наукой.
42
00:02:35,870 --> 00:02:39,875
Дэйта, я не понимаю, как вы можете
хранить воспоминания 411 людей.
43
00:02:40,008 --> 00:02:42,812
Если это все возможные знания,
каждый день их жизни...
44
00:02:42,945 --> 00:02:45,449
К сожалению, это не совсем так.
45
00:02:45,582 --> 00:02:47,918
Это лишь накопленные ими знания.
46
00:02:48,051 --> 00:02:51,422
Вообще-то, мне не хватает некоторой
базовой информации о людях.
47
00:02:51,556 --> 00:02:54,460
- О чихании, например.
- О чихании?
48
00:02:54,593 --> 00:02:56,729
Приближаемся к орбите, сэр.
49
00:02:56,862 --> 00:02:59,432
Подготовьте свой отряд
для спуска, коммандер.
50
00:03:01,034 --> 00:03:03,671
Для вас, наверное,
это важное время, мистер Дэйта.
51
00:03:03,804 --> 00:03:05,607
Мне хочется
самому возглавить отряд,
52
00:03:05,741 --> 00:03:08,544
конечно, если мой первый офицер
не будет возражать.
53
00:03:08,677 --> 00:03:10,480
Что бы подумал Звездный флот,
если бы я не возразил?
54
00:03:10,613 --> 00:03:12,749
Ведь там внизу пропала
целая земная колония.
55
00:03:12,882 --> 00:03:14,385
Видите?
56
00:03:16,587 --> 00:03:18,390
Мы прибыли на орбиту, сэр.
57
00:03:18,823 --> 00:03:22,702
Мистер Дэйта,
добро пожаловать домой.
58
00:03:47,143 --> 00:03:51,120
Космос, последний рубеж.
59
00:03:52,015 --> 00:03:55,825
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
60
00:03:55,958 --> 00:04:00,763
Мы продолжаем миссию по
исследованию неизвестных миров,
61
00:04:01,857 --> 00:04:05,734
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
62
00:04:06,496 --> 00:04:10,656
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
63
00:05:13,980 --> 00:05:17,384
Журнал первого офицера,
звездная дата 4124,5.
64
00:05:17,718 --> 00:05:18,752
Знания
65
00:05:18,886 --> 00:05:21,122
Мы обнаружили, что дом Дэйты -
это мертвый мир.
66
00:05:21,256 --> 00:05:23,726
Вплоть до безжизненной
растительности.
67
00:05:23,859 --> 00:05:26,062
Ни насекомых,
ни почвенных бактерий.
68
00:05:26,195 --> 00:05:30,033
Что могло погубить жизнь
на всей планете?
69
00:05:35,774 --> 00:05:38,845
Все происходящее записывается и
отправляется на "Энтерпрайз", сэр.
70
00:05:38,979 --> 00:05:41,315
Это что угодно, но не земля
для сельского хозяйства.
71
00:05:41,449 --> 00:05:42,516
Согласен, сэр.
72
00:05:43,451 --> 00:05:46,788
Почва кажется
практически безжизненной.
73
00:05:47,155 --> 00:05:49,092
Именно это место указано
в журнале "Триполи".
74
00:05:49,225 --> 00:05:50,994
Вы что-нибудь узнаете, Дэйта?
75
00:05:51,127 --> 00:05:53,263
Местность мне знакома, сэр.
76
00:05:53,397 --> 00:05:56,134
Топографически,
это то самое место.
77
00:05:56,267 --> 00:05:57,369
Когда-то эти земли
были пригодны для жизни.
78
00:05:57,502 --> 00:06:00,272
Лет 20 или 30 назад.
79
00:06:00,406 --> 00:06:02,976
Меня нашли 26 лет назад.
80
00:06:03,276 --> 00:06:06,146
Коммандер, могу предположить,
что все на этой планете
81
00:06:06,280 --> 00:06:08,349
либо уже было мертво,
либо умирало, когда нашли Дэйту.
82
00:06:08,483 --> 00:06:11,854
Меня нашли вон там,
в 20 метрах отсюда, сэр.
83
00:06:18,462 --> 00:06:22,868
Дэйта, вы знаете, почему в вас
загрузили воспоминания колонистов?
84
00:06:23,001 --> 00:06:25,138
Мне всегда казалось,
что это было сделано в спешке,
85
00:06:25,271 --> 00:06:26,572
но я знаю еще кое-что.
86
00:06:27,140 --> 00:06:30,377
Здесь, сэр. В этом месте
десантный отряд с крейсера
87
00:06:30,511 --> 00:06:33,481
нашел сигнальное устройство,
которое привело их сюда.
88
00:06:35,251 --> 00:06:38,454
И они нашли меня,
лежащего вот тут.
89
00:06:42,159 --> 00:06:44,429
Вы просто лежали здесь?
90
00:06:44,595 --> 00:06:47,399
Никакой идентификационной
информации, никаких инструкций?
91
00:06:48,200 --> 00:06:50,103
Лишь слой пыли.
92
00:06:50,236 --> 00:06:52,472
Что вы помните первым,
Дэйта?
93
00:06:52,605 --> 00:06:58,914
Я открыл глаза и смотрел
на десантный отряд "Триполи".
94
00:06:59,081 --> 00:07:01,050
Они решили,
что сигнальное устройство
95
00:07:01,184 --> 00:07:03,486
уловило их присутствие
и активировало меня.
96
00:07:03,619 --> 00:07:06,490
Вы обрели жизнь
на этом самом месте.
97
00:07:08,026 --> 00:07:09,561
Коммандер...
98
00:07:11,630 --> 00:07:14,066
Кажется, я понял,
что это за место.
99
00:07:14,200 --> 00:07:16,536
Сделано с умом.
100
00:07:16,870 --> 00:07:20,908
Чтобы это казалось, что это
естественное углубление в земле.
101
00:07:21,042 --> 00:07:23,879
Есть признаки того,
что все делалось в спешке,
102
00:07:24,012 --> 00:07:25,882
будто здесь хотели что-то спрятать.
103
00:07:26,015 --> 00:07:29,153
Да, все верно, Джорди.
104
00:07:29,453 --> 00:07:32,456
Это пробуждает воспоминания
о том, как колонисты
105
00:07:32,590 --> 00:07:34,326
надеялись остаться в тени.
106
00:07:34,993 --> 00:07:37,130
Но они боялись, что их найдут,
107
00:07:38,164 --> 00:07:40,567
и поэтому они решили
сохранить информацию во мне.
108
00:07:43,070 --> 00:07:45,473
Да, да. Я так и думал.
109
00:08:14,677 --> 00:08:17,281
Никаких признаков жизни, сэр.
110
00:09:17,291 --> 00:09:20,327
Лаборатория колонистов.
Прекрасно оборудована.
111
00:09:20,461 --> 00:09:22,464
Что-нибудь вспоминаете, Дэйта?
112
00:09:22,597 --> 00:09:26,769
Смутно припоминаю о том, что здесь
испытывали некоторые мои функции.
113
00:09:32,577 --> 00:09:34,445
Вывешено гордыми родителями.
114
00:09:35,481 --> 00:09:39,452
Здесь изображено
нечто знакомое, сэр.
115
00:09:39,586 --> 00:09:41,388
И опасное.
116
00:09:41,721 --> 00:09:44,325
Но я не знаю,
что это означает.
117
00:09:45,159 --> 00:09:46,628
И это все.
118
00:09:47,563 --> 00:09:49,197
Кроме...
119
00:09:50,133 --> 00:09:52,302
Воспоминаний
120
00:09:53,070 --> 00:09:54,772
об этом предмете,
121
00:09:55,272 --> 00:09:57,409
находившемся на рабочем месте
доктора Суна.
122
00:09:57,542 --> 00:09:58,710
Кого?
123
00:09:58,843 --> 00:10:00,613
Вы говорите
о докторе Нуньен Суне?
124
00:10:00,746 --> 00:10:02,315
Так его здесь называли.
125
00:10:02,448 --> 00:10:05,485
Но его воспоминания указывают, что
он прибыл сюда под чужим именем.
126
00:10:05,619 --> 00:10:08,156
Доктор Нуньен Сун, мой друг,
127
00:10:08,289 --> 00:10:10,191
был самым выдающимся ученым
в сфере роботов.
128
00:10:10,325 --> 00:10:13,862
Пока не попытался воплотить мечту
Азимова о позитронном мозге.
129
00:10:14,430 --> 00:10:17,601
Позитронный мозг.
Он многое пообещал.
130
00:10:17,734 --> 00:10:22,374
А после полного провала
доктор Сун исчез.
131
00:10:22,507 --> 00:10:24,476
Теперь мы знаем,
что он перебрался в новое место,
132
00:10:24,610 --> 00:10:25,645
чтобы попробовать еще раз.
133
00:10:25,778 --> 00:10:29,283
Дэйта, Джорди,
нужно осмотреть лабораторию.
134
00:10:29,416 --> 00:10:31,619
Вы и лейтенант Ворф проверьте,
куда ведут эти коридоры.
135
00:10:31,885 --> 00:10:32,887
Так точно, сэр.
136
00:11:05,262 --> 00:11:09,701
- Дэйта, это ваша.
- Отливная форма.
137
00:11:10,335 --> 00:11:12,638
Сделана, чтобы придать
вашей внешности желаемые черты.
138
00:11:12,772 --> 00:11:14,473
Лейтенант Яр
коммандеру Райкеру.
139
00:11:14,607 --> 00:11:15,608
Говорите, лейтенант.
140
00:11:15,741 --> 00:11:17,744
Сэр, на этом объекте
достаточно места,
141
00:11:17,878 --> 00:11:19,547
чтобы разместить сотни людей.
142
00:11:19,680 --> 00:11:21,649
Но сейчас здесь
лишь пустые кровати.
143
00:11:21,783 --> 00:11:22,884
Спасибо, лейтенант.
144
00:11:23,218 --> 00:11:25,454
Закончите отчет
и возвращайтесь сюда.
145
00:11:25,654 --> 00:11:29,759
Коммандер Райкер,
это похоже на какое-то хранилище.
146
00:11:47,382 --> 00:11:50,486
- Сколько там Дэйт?
- Похоже, что только два.
147
00:11:50,953 --> 00:11:54,357
То есть, вот этот
и настоящий Дэйта.
148
00:12:06,941 --> 00:12:11,780
Коммандер, возможно,
что это второй я?
149
00:12:13,816 --> 00:12:15,585
Или, возможно, это мой брат?
150
00:12:16,853 --> 00:12:18,856
Я не знаю, Дэйта.
151
00:12:21,559 --> 00:12:24,563
- Его нужно собрать.
- Его?
152
00:12:25,698 --> 00:12:30,370
Дэйта, мы не знаем,
сможем ли мы его запустить.
153
00:12:31,839 --> 00:12:35,410
Для меня важно это узнать, сэр.
154
00:12:36,445 --> 00:12:40,550
Я никогда не думал,
что смогу найти связь
155
00:12:41,417 --> 00:12:43,454
с кем-то вроде меня.
156
00:12:44,054 --> 00:12:47,877
Понимаю.
Мы возьмем его на корабль.
157
00:12:54,857 --> 00:12:59,292
Журнал капитана,
звездная дата 41242,45.
158
00:12:59,426 --> 00:13:00,893
Несмотря на то, что у нас
было всего несколько часов
159
00:13:01,026 --> 00:13:03,361
на исследование
родной планеты Дэйты,
160
00:13:03,495 --> 00:13:07,397
мы обнаружили нечто, что может
объяснить его происхождение.
161
00:13:07,530 --> 00:13:09,898
Но сначала мы должны
правильно собрать
162
00:13:10,031 --> 00:13:12,700
и установить контакт с тем,
что мы нашли.
163
00:13:47,353 --> 00:13:51,388
Сообщение от капитана.
Вы нужны им на дебрифинге.
164
00:13:52,389 --> 00:13:55,857
Я бы очень хотел услышать мнение
главного инженера, мистер Аргайл.
165
00:13:55,991 --> 00:13:58,592
Как думаете,
он сможет функционировать?
166
00:13:58,826 --> 00:14:01,628
У него все те же компоненты,
что и в вашем теле.
167
00:14:01,761 --> 00:14:04,730
Но не скажу, что мы полностью
понимаем даже ваше строение.
168
00:14:04,863 --> 00:14:09,632
Его собирают наши лучшие
специалисты, мистер Дэйта.
169
00:14:09,865 --> 00:14:13,768
Еще кое-что. Конечно,
мы не будем разбирать вас,
170
00:14:13,902 --> 00:14:16,502
но если нам понадобится больше...
171
00:14:18,371 --> 00:14:22,439
Если нам нужно будет
сравнить его с тем,
172
00:14:22,573 --> 00:14:24,841
как собраны вы...
173
00:14:27,409 --> 00:14:30,610
Вы правильно сделали,
что принесли его сюда, Номер один.
174
00:14:32,578 --> 00:14:34,747
Мы как раз говорили,
что если ваша копия заработает,
175
00:14:34,879 --> 00:14:37,381
это может дать ответы
на многие вопросы.
176
00:14:42,083 --> 00:14:46,920
У него есть
все ваши составляющие?
177
00:14:47,754 --> 00:14:50,556
- Так точно, сэр.
- А мы...?
178
00:14:53,024 --> 00:14:56,692
- А мы сможем его запустить?
- Так.
179
00:14:56,959 --> 00:14:58,560
Так.
180
00:14:59,861 --> 00:15:03,496
Не нужно извиняться
за любой разумный вопрос.
181
00:15:03,629 --> 00:15:05,997
Вам неудобно
из-за проблем с вашей копией.
182
00:15:06,331 --> 00:15:09,033
Нам тоже неудобно,
но этому нет никаких оснований.
183
00:15:09,999 --> 00:15:13,035
Если вам неловко напоминать,
что Дэйта - это машина,
184
00:15:13,368 --> 00:15:17,337
просто помните, что все мы
являемся разновидностями машин,
185
00:15:17,470 --> 00:15:20,005
в нашем случае,
мы электрохимические от природы.
186
00:15:20,339 --> 00:15:22,974
Давайте разбираться с этой
ситуацией так, как и с любой другой.
187
00:15:23,106 --> 00:15:26,843
- Согласен, капитан.
- Давайте начнем с вас, Дэйта.
188
00:15:27,043 --> 00:15:30,578
Сэр, думаю,
будет разумно начать с вопроса,
189
00:15:30,711 --> 00:15:32,846
почему мне придали
человеческую форму?
190
00:15:32,979 --> 00:15:36,881
Думаю, чтобы людям было легче
установить с вами связь.
191
00:15:37,014 --> 00:15:39,583
Но, возможно, вашим дизайном
хотели доказать что-то еще.
192
00:15:39,716 --> 00:15:42,418
Что роботы в форме людей
могут быть весьма ловкими,
193
00:15:42,551 --> 00:15:44,552
что их возможности неограничены.
194
00:15:44,686 --> 00:15:46,887
Вы, Дэйта, безусловно
функционируете так же, как и мы.
195
00:15:47,020 --> 00:15:48,721
Иногда даже лучше, сэр.
196
00:15:50,590 --> 00:15:52,424
Взгляните на это, капитан.
197
00:15:52,557 --> 00:15:54,725
Возможно, это как-то связано
с исчезновением колонистов.
198
00:15:54,859 --> 00:15:57,460
Мы нашли это в лаборатории,
вывешено гордыми родителями.
199
00:15:57,593 --> 00:15:59,027
Возможно, это просто
детское воображение,
200
00:15:59,361 --> 00:16:01,996
но похожие картины были
нарисованы несколькими детьми.
201
00:16:04,130 --> 00:16:05,764
Доктор Крашер капитану.
202
00:16:05,898 --> 00:16:09,366
Нам нужна помощь
мистера Дэйты, сэр.
203
00:16:11,834 --> 00:16:13,802
Он уже идет, доктор.
204
00:16:20,006 --> 00:16:21,506
Показатели электромагнитного
синтометра
205
00:16:21,640 --> 00:16:22,741
положительные
или отрицательные?
206
00:16:22,874 --> 00:16:23,975
Положительные.
207
00:16:24,108 --> 00:16:26,643
Нажмите вот сюда, доктор.
208
00:16:30,578 --> 00:16:31,813
Сюда.
209
00:16:33,013 --> 00:16:35,381
Это что-то вроде переключателя.
210
00:16:36,915 --> 00:16:39,383
А эти небольшие выступы?
211
00:16:40,384 --> 00:16:42,619
Часы андроида.
212
00:16:43,452 --> 00:16:45,053
Удивительно, правда?
213
00:16:47,021 --> 00:16:49,856
Они считают, сколько времени
я нахожусь без сознания.
214
00:16:50,890 --> 00:16:53,658
Вы уверены, что можно использовать
эти нагревающие устройства, Дэйта?
215
00:16:53,791 --> 00:16:55,959
Я ничего не почувствую.
216
00:16:56,093 --> 00:16:57,560
Превосходно.
217
00:16:57,693 --> 00:17:01,630
Будет намного проще, когда мы
узнаем, как подключены ваши схемы.
218
00:17:06,999 --> 00:17:11,434
Я никому о них не скажу.
Обещаю.
219
00:17:11,568 --> 00:17:14,536
Если бы у вас был выключатель,
доктор,
220
00:17:14,703 --> 00:17:16,971
вы бы не стали
держать это в тайне?
221
00:17:18,739 --> 00:17:20,040
Думаю, что стала бы.
222
00:17:32,480 --> 00:17:36,782
Да, обратите внимание
на микросхемы здесь. И здесь.
223
00:17:38,183 --> 00:17:41,451
И еще фиброзное соединение здесь.
224
00:17:43,653 --> 00:17:45,487
Давайте закрывать.
225
00:17:57,460 --> 00:18:00,796
Похоже, что все прошло хорошо,
благодаря помощи мистера Дэйты,
226
00:18:00,930 --> 00:18:03,631
но никаких признаков сознания
мы пока не увидели.
227
00:18:12,569 --> 00:18:14,537
Он под стать Дэйте, сэр.
228
00:18:15,038 --> 00:18:16,972
Вы и правда так думаете?
229
00:18:17,972 --> 00:18:20,573
Интересно, кого из них
создали первым.
230
00:18:22,175 --> 00:18:23,208
Его.
231
00:18:26,977 --> 00:18:31,713
Но он был несовершенен. Поэтому
создали меня, чтобы его заменить.
232
00:18:39,451 --> 00:18:41,240
Можете звать меня Лор.
233
00:18:52,214 --> 00:18:57,184
Меня волнует то, что он
назвал вас несовершенным.
234
00:18:57,318 --> 00:18:59,687
Мне тоже не всегда понятен
человеческий язык, сэр.
235
00:18:59,820 --> 00:19:01,956
Он мог иметь в виду то, что у меня
нет определенных способностей,
236
00:19:02,089 --> 00:19:03,090
которые есть у него.
237
00:19:03,756 --> 00:19:04,791
Сомневаюсь.
238
00:19:04,924 --> 00:19:08,862
Но суть в том,
обладаете ли вы примерно
239
00:19:08,995 --> 00:19:11,363
- одинаковыми возможностями.
- Обладаем, сэр.
240
00:19:11,697 --> 00:19:14,233
И вы не называете его по имени,
241
00:19:14,733 --> 00:19:18,936
а это предполагает то, что и я
нахожусь в категории "вещей".
242
00:19:19,070 --> 00:19:22,673
Да, я понял.
243
00:19:23,641 --> 00:19:26,710
- Приношу свои извинения.
- Извинения приняты, сэр.
244
00:19:26,843 --> 00:19:28,011
Что касается возможностей Лора,
245
00:19:28,145 --> 00:19:29,846
его использование
синтаксиса и грамматики
246
00:19:29,980 --> 00:19:32,649
говорит о том, что у нас похожие
человеческие воспоминания.
247
00:19:32,782 --> 00:19:35,751
И у вас одинаковая физическая сила
и умственные возможности?
248
00:19:35,885 --> 00:19:37,186
Я думаю, что это так, сэр.
249
00:19:37,319 --> 00:19:41,190
Значит, я должен задать вам
важный вопрос.
250
00:19:41,323 --> 00:19:46,094
Учитывая, что вы двое
так тесно связаны друг с другом...
251
00:19:46,227 --> 00:19:49,663
Позвольте ответить, сэр.
Я предан вам.
252
00:19:49,796 --> 00:19:52,166
И Звездному флоту.
Больше никому.
253
00:19:55,002 --> 00:19:59,005
Спасибо, коммандер.
Я и не сомневался.
254
00:19:59,138 --> 00:20:00,773
Управление штурвалом здесь,
255
00:20:00,907 --> 00:20:04,076
мы задаем курс единицами
измерения, называемыми градусами.
256
00:20:04,209 --> 00:20:07,212
360 градусов делают полный круг
в этом направлении.
257
00:20:07,345 --> 00:20:09,814
- Потом вы говорите "отметка".
- Так точно.
258
00:20:09,948 --> 00:20:12,783
Это отделяет их от следующего
круга в 360 градусов
259
00:20:12,917 --> 00:20:15,953
в этом направлении,
под прямым углом к этому.
260
00:20:16,086 --> 00:20:18,722
Значит, задавая курс на столько-то
градусов в этом направлении
261
00:20:18,856 --> 00:20:19,989
и на столько-то в этом,
262
00:20:20,123 --> 00:20:22,425
корабль может путешествовать
в любом направлении.
263
00:20:22,759 --> 00:20:24,260
В трех измерениях.
264
00:20:24,394 --> 00:20:26,763
А квадрат гипотенузы
прямоугольного треугольника...
265
00:20:26,895 --> 00:20:29,431
Равен сумме квадратов
двух других...
266
00:20:30,432 --> 00:20:35,770
Двух чего-то... Я слышал об этом, но
так никогда полностью и не понял.
267
00:20:35,903 --> 00:20:37,271
Ты еще узнаешь обо всем этом,
268
00:20:37,405 --> 00:20:40,308
когда капитан одобрит
твое присутствие на мостике.
269
00:20:41,142 --> 00:20:42,842
Я сделал что-то не так?
270
00:20:42,976 --> 00:20:47,247
На корабле есть много правил,
которые вам предстоит запомнить.
271
00:20:48,215 --> 00:20:50,316
Вы очень умны, Уэсли.
272
00:20:50,449 --> 00:20:52,885
Теперь мне нужно заняться работой,
верно?
273
00:20:53,185 --> 00:20:56,021
Вы когда-нибудь пытались
так угождать, Дэйта?
274
00:20:56,155 --> 00:21:00,258
Никогда. У Лора это желание
намного сильнее.
275
00:21:00,959 --> 00:21:04,162
Потому что я был создан
похожим на человека, мой брат,
276
00:21:04,295 --> 00:21:05,862
мне нравится угождать людям.
277
00:21:05,996 --> 00:21:10,200
"Мой брат".
Звучит очень приятно, Дэйта.
278
00:21:11,268 --> 00:21:14,403
Ты считаешь,
что угождать людям важно?
279
00:21:15,304 --> 00:21:16,439
А разве нет?
280
00:21:17,940 --> 00:21:21,977
Есть много важных вещей,
и некоторые важнее других.
281
00:21:36,823 --> 00:21:39,392
Ты понял, что вопрос
коммандера Райкера о гипотенузе
282
00:21:39,525 --> 00:21:41,527
заставил тебя раскрыть,
что ты знаешь куда больше,
283
00:21:41,861 --> 00:21:43,762
чем пытался показать?
284
00:21:44,162 --> 00:21:47,399
Я не думал, что он настолько умен.
Я буду осторожнее.
285
00:21:47,532 --> 00:21:50,201
Ты недооцениваешь людей,
мой брат.
286
00:21:50,334 --> 00:21:53,104
Например, твоя похвала
молодого Уэсли.
287
00:21:53,237 --> 00:21:54,872
Он еще ребенок.
288
00:21:55,006 --> 00:21:59,209
Возможно, он выглядит как ребенок,
но мы поняли, что это далеко не так.
289
00:22:00,944 --> 00:22:03,546
Спасибо за информацию.
290
00:22:04,214 --> 00:22:06,548
Тебя действительно волнует то,
как я работаю.
291
00:22:06,882 --> 00:22:10,152
Я обещаю, что буду достойным
твоего обучения, мой брат.
292
00:22:10,552 --> 00:22:13,554
Но постарайся не завидовать
моим возможностям.
293
00:22:32,171 --> 00:22:34,473
Какая информация тебе нужна?
294
00:22:35,474 --> 00:22:39,177
Все, что есть,
на доктора Нуньен Суна.
295
00:22:40,178 --> 00:22:42,180
Старина "Всегда Неправый Сун".
296
00:22:45,282 --> 00:22:46,817
Просто шутка, брат.
297
00:22:47,551 --> 00:22:50,820
Вообще-то, он был гением
по человеческим меркам.
298
00:22:51,888 --> 00:22:53,823
Но он разрушил свою репутацию,
299
00:22:53,956 --> 00:22:58,027
дав немыслимые обещания,
касающиеся позитронного мозга.
300
00:22:58,161 --> 00:23:00,262
И почти все они провалились.
301
00:23:00,562 --> 00:23:04,032
Обещания, которые
он все же выполнил.
302
00:23:05,567 --> 00:23:08,302
Благодаря которым
мы с тобой существуем, брат.
303
00:23:09,970 --> 00:23:12,206
Наш любимый отец.
304
00:23:13,940 --> 00:23:16,876
Как скоро я получу такую же форму,
как у тебя, брат?
305
00:23:17,343 --> 00:23:20,847
Я получил ее после
четырех лет в академии, Лор,
306
00:23:20,980 --> 00:23:22,247
затем еще трех в роли энсина,
307
00:23:22,381 --> 00:23:23,482
10 или 12 в роли лейтенанта,
308
00:23:23,615 --> 00:23:25,417
выполняя разные
космические обязанности...
309
00:23:25,551 --> 00:23:27,886
Система, разработанная
для компенсации
310
00:23:28,020 --> 00:23:30,021
ограниченных возможностей
человека.
311
00:23:30,154 --> 00:23:31,856
И ты, брат,
312
00:23:31,989 --> 00:23:34,459
начинаешь думать, как человек.
313
00:23:34,992 --> 00:23:38,395
Мы с тобой совершенно
на них не похожи.
314
00:23:38,528 --> 00:23:42,065
Неужели тебе достаточно
знаний и памяти
315
00:23:42,199 --> 00:23:45,601
нескольких сотен человек?
316
00:23:45,935 --> 00:23:50,106
Подумай, у тебя могут быть знания
и память тысяч или миллионов.
317
00:23:50,239 --> 00:23:55,543
Или знания сотен миллионов
всевозможных форм жизни.
318
00:23:58,646 --> 00:23:59,980
Но как?
319
00:24:00,948 --> 00:24:02,950
Мы обсудим это,
когда придет время.
320
00:24:03,083 --> 00:24:08,321
А мы обсудим, кто из нас
был создан первым, Лор?
321
00:24:08,988 --> 00:24:14,292
Было бы глупо
недооценивать тебя, брат.
322
00:24:14,626 --> 00:24:17,162
Да, я солгал, сказав,
что тебя создали первым,
323
00:24:17,295 --> 00:24:18,430
но на то есть причина.
324
00:24:18,563 --> 00:24:21,966
Доктор Сун сделал меня
совершенным с первой попытки.
325
00:24:22,099 --> 00:24:24,001
Но он сделал меня
настолько похожим на людей,
326
00:24:24,135 --> 00:24:26,403
что колонисты
стали мне завидовать.
327
00:24:26,904 --> 00:24:28,939
Ты жил с колонистами?
328
00:24:29,506 --> 00:24:33,343
До тех пор пока они не потребовали
создать другого,
329
00:24:33,476 --> 00:24:37,012
менее идеального андроида.
330
00:24:37,146 --> 00:24:40,549
Иными словами, тебя, брат.
331
00:24:44,685 --> 00:24:49,123
Ты не заметил, насколько легко
мне дается человеческая речь?
332
00:24:49,257 --> 00:24:51,192
Я использую их сокращения.
333
00:24:51,325 --> 00:24:54,928
Например, я говорю: "Здрасьте".
334
00:24:55,061 --> 00:24:59,099
А ты говоришь только:
"Здравствуйте".
335
00:25:00,432 --> 00:25:03,269
Я говорю "свёкла",
а ты говоришь "свекла"
336
00:25:03,402 --> 00:25:06,405
Я говорю "новорождённый",
а ты говоришь "новорожденный"
337
00:25:09,474 --> 00:25:11,376
Старая шутка.
338
00:25:11,509 --> 00:25:14,245
Но опять же,
ты не понимаешь их юмора.
339
00:25:14,379 --> 00:25:15,979
Я прав?
340
00:25:17,114 --> 00:25:18,715
Совершенно верно.
341
00:25:19,049 --> 00:25:23,186
Я пытаюсь вести себя как человек.
Но у меня не получается.
342
00:25:24,487 --> 00:25:28,157
Ты понимаешь, брат,
343
00:25:28,391 --> 00:25:31,092
я могу помочь тебе стать
более похожим на людей?
344
00:25:31,626 --> 00:25:34,229
А ты понимаешь, Лор,
345
00:25:34,362 --> 00:25:37,998
что я обязан доложить все это
капитану нашего корабля?
346
00:25:40,034 --> 00:25:43,270
Я предполагал, что так будет,
когда начал изучать тебя.
347
00:25:44,638 --> 00:25:48,341
Могу я использовать это, чтобы
узнать о корабле и его правилах?
348
00:25:48,474 --> 00:25:50,243
Также используй это,
чтобы описать капитану
349
00:25:50,376 --> 00:25:52,278
то время, что ты провел
вместе с колонистами,
350
00:25:52,412 --> 00:25:55,147
включая все, что ты знаешь о том,
что с ними случилось.
351
00:25:55,447 --> 00:26:00,117
Обещаю предоставить
подробный и точный отчет.
352
00:26:01,018 --> 00:26:04,655
Спасибо, Лор. А мне нужно
выполнить некоторые обязанности.
353
00:26:09,159 --> 00:26:11,228
Но если тебе нужно
что-нибудь еще...?
354
00:26:11,361 --> 00:26:15,389
У меня есть даже то,
о чем я и не мечтал, брат.
355
00:26:40,056 --> 00:26:43,661
Журнал капитана,
звездная дата 41242,5.
356
00:26:43,994 --> 00:26:47,567
Благодаря докладу Лора мы знаем,
что случилось с колонистами.
357
00:26:47,700 --> 00:26:51,438
Основываясь на детских рисунках
и добавив описание Лора,
358
00:26:51,572 --> 00:26:54,108
наш компьютер создал
изображение великой
359
00:26:54,242 --> 00:26:58,380
кристаллической сущности,
которая питается жизнью,
360
00:26:58,514 --> 00:27:01,985
которая жаждет жизненной силы,
найденной в живых организмах,
361
00:27:02,119 --> 00:27:06,158
которая может уничтожить все
живые организмы во всем мире.
362
00:27:06,592 --> 00:27:09,262
Как Дэйте удалось скрыться
от этой штуки? Или Лору?
363
00:27:09,395 --> 00:27:11,599
Лор сказал, что его разобрали,
364
00:27:11,732 --> 00:27:13,400
потому что колонисты
ему завидовали.
365
00:27:13,534 --> 00:27:16,037
А Дэйта еще не жил в то время.
366
00:27:16,171 --> 00:27:18,474
Это объясняет, почему Дэйта
мог находиться снаружи,
367
00:27:18,608 --> 00:27:19,743
не боясь этого существа.
368
00:27:20,077 --> 00:27:21,378
Что бы ни случилось с колонистами,
369
00:27:21,511 --> 00:27:23,348
его бы нашел экипаж
Звездного флота,
370
00:27:23,481 --> 00:27:25,483
ответивший на сигнал,
который он посылал.
371
00:27:25,618 --> 00:27:28,420
Таким образом, доктор Сун
оставил доказательства,
372
00:27:28,555 --> 00:27:30,223
что его эксперимент удался.
373
00:27:30,423 --> 00:27:33,261
Капитан, насколько вы верите
в существование
374
00:27:33,394 --> 00:27:35,163
этой кристаллической штуки?
375
00:27:35,530 --> 00:27:38,534
Мы исследовали лишь
малую часть нашей галактики,
376
00:27:38,668 --> 00:27:41,105
так что я допускаю
ее существование.
377
00:27:41,238 --> 00:27:44,342
Дэйта, Лор должен прийти сюда?
378
00:27:44,476 --> 00:27:47,446
- Он недавно покинул вашу комнату.
- Куда он пошел?
379
00:27:47,580 --> 00:27:50,651
Мои турбо-датчики говорят,
что он пошел на 4-ю палубу. Ворф?
380
00:27:50,784 --> 00:27:53,154
Там он исследовал некоторые
миниатюрные инструменты
381
00:27:53,288 --> 00:27:55,157
и квадратениум тонкого помола.
382
00:27:55,291 --> 00:27:57,226
Его используют при нашей сборке.
383
00:27:57,359 --> 00:27:59,529
Это можно сравнить
с человеком, сэр,
384
00:27:59,663 --> 00:28:01,799
ищущим антисептик или мазь.
385
00:28:02,133 --> 00:28:04,136
Но все же я должен его проверить.
386
00:28:04,269 --> 00:28:06,605
Вы следите за всем,
что он делает, Дэйта?
387
00:28:06,739 --> 00:28:08,808
Разве так поступает брат?
388
00:28:09,142 --> 00:28:10,644
Так поступает офицер
Звездного флота,
389
00:28:10,778 --> 00:28:12,647
следуя приказам
своего капитана, доктор.
390
00:28:18,187 --> 00:28:19,589
Капитан.
391
00:28:20,490 --> 00:28:23,194
Я говорю как начальник
службы безопасности.
392
00:28:23,328 --> 00:28:25,531
Насколько вы доверяете
сейчас Дэйте?
393
00:28:30,237 --> 00:28:31,772
Я полностью ему доверяю,
лейтенант.
394
00:28:32,106 --> 00:28:33,475
И все должны понимать,
395
00:28:33,608 --> 00:28:36,546
что это был необходимый и вполне
разумный вопрос по безопасности.
396
00:28:37,480 --> 00:28:38,748
Спасибо, сэр.
397
00:29:01,379 --> 00:29:04,816
Как стать похожим на человека.
Урок номер один.
398
00:29:05,150 --> 00:29:08,255
Ты должен следовать всем
человеческим традициям.
399
00:29:08,455 --> 00:29:09,556
Шампанское?
400
00:29:09,690 --> 00:29:12,527
Древний ритуал,
который все еще практикуется,
401
00:29:12,661 --> 00:29:16,265
когда они наблюдают
важные события.
402
00:29:23,242 --> 00:29:24,777
Мой брат,
403
00:29:25,444 --> 00:29:28,515
я хочу выпить за то,
что мы нашли друг друга.
404
00:29:28,648 --> 00:29:31,787
Пусть это наполнит наши жизни
новым смыслом.
405
00:29:37,493 --> 00:29:43,469
Я сомневаюсь в значимости
подобных традиций...
406
00:29:46,673 --> 00:29:48,241
Брат.
407
00:29:49,644 --> 00:29:53,716
Давай также выпьем
за доктора Суна,
408
00:29:53,882 --> 00:29:58,556
который дал мне все богатство
человеческих нужд и амбиций.
409
00:29:58,689 --> 00:30:03,528
Идеально подходит
для моего разума и тела.
410
00:30:03,929 --> 00:30:05,465
Брат...
411
00:30:10,872 --> 00:30:16,680
Выпьем также за великую
кристаллическую сущность,
412
00:30:16,813 --> 00:30:19,784
с которой я научился общаться.
413
00:30:22,454 --> 00:30:24,924
До того как доктор Сун
разобрал меня,
414
00:30:25,258 --> 00:30:29,330
я получил ее расположение,
указав направление к колонистам.
415
00:30:29,663 --> 00:30:34,670
Представляешь, что будет, когда
я отдам ей жизнь на этом корабле?
416
00:30:38,442 --> 00:30:39,778
Здесь нечто странное, сэр.
417
00:30:39,911 --> 00:30:42,748
Коммандер Дэйта ведет передачу
по подпространственному каналу.
418
00:30:42,882 --> 00:30:44,784
Я знаю, что Дэйта
искал информацию
419
00:30:44,917 --> 00:30:47,020
о докторе Суне
и его исследованиях.
420
00:30:47,554 --> 00:30:50,558
Но нужно проверить. Уэсли?
421
00:30:52,628 --> 00:30:54,864
Посмотри, чем занят
коммандер Дэйта, только незаметно.
422
00:30:54,998 --> 00:30:56,633
Да, сэр.
423
00:31:02,507 --> 00:31:04,010
Кристаллическая сущность,
424
00:31:04,510 --> 00:31:09,617
по прибытию сюда можешь узнать
меня, как машину по имени Дэйта.
425
00:31:13,389 --> 00:31:16,593
Конец сообщения. Входите.
426
00:31:19,864 --> 00:31:21,533
Я рад, что вы здесь, Уэсли.
427
00:31:21,667 --> 00:31:24,337
Лор неожиданно напал на меня,
и мне пришлось его отключить.
428
00:31:24,771 --> 00:31:25,972
Зачем ему нападать на вас?
429
00:31:26,574 --> 00:31:30,445
Он узнал, что мы следили за всем,
что он делал.
430
00:31:33,950 --> 00:31:36,954
Я практиковал его лицевой тик.
У меня правильно получается?
431
00:31:37,922 --> 00:31:39,924
Я бы посоветовал вам
перестать его копировать.
432
00:31:40,926 --> 00:31:44,598
Если бы вы сказали: "Он узнал, мы
следили", а не "что мы следили",
433
00:31:44,731 --> 00:31:46,934
я бы заподозрил, что вы Лор.
434
00:31:47,401 --> 00:31:50,906
Да. Я использую более
формальную речь, чем Лор.
435
00:31:51,039 --> 00:31:54,444
Прошу, доложите капитану, что я
приду на мостик и дам полный отчет.
436
00:31:55,011 --> 00:31:56,814
Да, сэр.
437
00:32:58,129 --> 00:33:03,537
Уэс, как там Дэйта отключил Лора?
438
00:33:05,505 --> 00:33:10,179
Он просто сказал,
что отключил его, мам... Доктор.
439
00:33:14,551 --> 00:33:15,953
Вопрос, мистер Дэйта.
440
00:33:16,087 --> 00:33:20,158
Вы просили меня не рассказывать
о вашем "выключателе" или нет?
441
00:33:20,960 --> 00:33:22,261
Я передумал, доктор.
442
00:33:22,595 --> 00:33:26,066
Если я не могу доверять
экипажу мостика, то кому тогда?
443
00:33:28,036 --> 00:33:31,640
Капитан, к нам
что-то приближается.
444
00:33:31,774 --> 00:33:33,610
Никакого опознавательного
сигнала, капитан.
445
00:33:33,744 --> 00:33:36,681
- Выведите объект на экран.
- Поднять щиты, боевая готовность.
446
00:33:36,814 --> 00:33:38,149
Передайте
дружественные приветствия
447
00:33:38,283 --> 00:33:39,718
на всех языках и всех частотах.
448
00:33:43,757 --> 00:33:45,893
Не верится, что что-то
приближается к нам так быстро.
449
00:33:46,193 --> 00:33:48,263
Она прекрасна, не правда ли?
450
00:33:52,635 --> 00:33:54,071
Я узнаю ее, сэр.
451
00:33:54,605 --> 00:33:57,142
Кристаллическая сущность,
которую описывал Лор.
452
00:34:00,246 --> 00:34:02,076
Боже мой.
453
00:34:16,054 --> 00:34:18,089
Все еще никакого
опознавательного сигнала.
454
00:34:18,223 --> 00:34:20,825
И никаких ответов на наши запросы.
455
00:34:23,995 --> 00:34:25,230
Вы смогли
рассмотреть ее вблизи?
456
00:34:25,563 --> 00:34:28,033
Она похожа на огромную снежинку,
но более сложная.
457
00:34:28,166 --> 00:34:30,969
Весь электромагнитный спектр,
кажется, находится у нее внутри,
458
00:34:31,102 --> 00:34:33,238
но я понятия не имею,
что это такое.
459
00:34:33,571 --> 00:34:35,607
Спасибо, лейтенант. Дэйта.
460
00:34:37,709 --> 00:34:39,911
Если Лор может рассказать нам
об этой штуке что-нибудь еще,
461
00:34:40,045 --> 00:34:41,713
это может быть полезно.
462
00:34:41,846 --> 00:34:43,581
Вы сможете его допросить?
463
00:34:43,715 --> 00:34:45,216
Мне придется его исследовать,
чтобы узнать, сэр.
464
00:34:47,185 --> 00:34:48,720
Капитан.
465
00:34:49,120 --> 00:34:52,823
Я бы не позволил ему свободно
разгуливать по кораблю.
466
00:34:52,956 --> 00:34:53,957
Энсин.
467
00:34:54,091 --> 00:34:56,827
Уэсли лишь демонстрирует
бдительность и ответственность.
468
00:34:56,960 --> 00:34:58,729
Этому можно поучиться.
469
00:34:58,862 --> 00:35:01,131
Пойдем, сможешь наблюдать
за всем, что я делаю.
470
00:35:01,265 --> 00:35:02,866
Нет, если у меня есть выбор.
471
00:35:03,000 --> 00:35:05,836
Хватит, энсин. Когда обращаешься
к старшему офицеру...
472
00:35:05,969 --> 00:35:08,072
Я занимался его подготовкой, сэр.
Это моя оплошность.
473
00:35:08,205 --> 00:35:09,673
Вы окажете должное уважение.
474
00:35:09,807 --> 00:35:12,643
Я пойду с вами,
чтобы в этом убедиться.
475
00:35:12,776 --> 00:35:14,878
С вашего разрешения, конечно, сэр.
476
00:35:33,030 --> 00:35:34,998
Осторожнее.
477
00:35:35,132 --> 00:35:38,202
Хорошо, он все еще без сознания.
478
00:35:39,036 --> 00:35:42,239
Видите, как дергается его лицо,
хоть он и без сознания?
479
00:35:43,140 --> 00:35:44,208
Не подходите.
480
00:35:44,341 --> 00:35:47,945
Могут возникнуть проблемы, если
он почувствует рядом кого-то еще.
481
00:35:52,282 --> 00:35:53,851
Лор...
482
00:35:55,886 --> 00:35:57,955
Я хочу задать тебе вопрос.
483
00:35:59,188 --> 00:36:02,892
Лор, это Дэйта!
Он чувствует вас.
484
00:36:03,025 --> 00:36:04,727
Я не смогу его контролировать,
если вы останетесь.
485
00:36:04,861 --> 00:36:06,996
Прошу, я запишу все,
что он скажет.
486
00:36:07,130 --> 00:36:09,365
Вы немедленно доложите все
на мостик.
487
00:36:18,674 --> 00:36:21,244
И ты хочешь быть
таким же дураком, как они,
488
00:36:21,377 --> 00:36:23,212
дорогой брат?
489
00:36:38,661 --> 00:36:40,296
Ну что, Номер один?
490
00:36:40,796 --> 00:36:42,365
Это был Лор, сэр. Его лицо
дергалось так,
491
00:36:42,698 --> 00:36:43,733
как и все время до этого.
492
00:36:43,866 --> 00:36:46,269
Он лежал на полу без сознания,
как описывал Дэйта,
493
00:36:46,402 --> 00:36:47,937
а потом он начал буйствовать,
494
00:36:48,070 --> 00:36:50,039
потому что чувствовал
наше с Уэсли присутствие.
495
00:36:50,173 --> 00:36:53,309
Или это Лор, который выдает себя
за Дэйту и обманывает нас.
496
00:36:53,442 --> 00:36:56,779
Я разговариваю с коммандером
Райкером, энсин Крашер.
497
00:36:56,913 --> 00:36:59,782
И поскольку вы не можете
действовать в пределах
498
00:36:59,916 --> 00:37:01,951
- вашего звания...
- Капитан.
499
00:37:10,992 --> 00:37:12,160
Энергетические щиты
держатся, сэр.
500
00:37:12,294 --> 00:37:15,096
Приготовить фотонные торпеды,
приготовить главные фейзеры.
501
00:37:15,230 --> 00:37:17,199
Полная боевая готовность.
502
00:37:20,835 --> 00:37:22,237
Оружие готово, сэр.
503
00:37:22,804 --> 00:37:24,973
Нет, капитан, позвольте мне
с ней поговорить.
504
00:37:25,106 --> 00:37:27,409
Вы не сказали, что можете такое.
505
00:37:32,347 --> 00:37:33,882
Хорошо. Поговори с ней.
506
00:37:34,282 --> 00:37:36,318
Откройте частоты
для приветствия.
507
00:37:37,185 --> 00:37:39,087
Кристаллическая сущность,
508
00:37:39,221 --> 00:37:44,859
говорит Дэйта. Я советую тебе
прекратить атаку.
509
00:37:45,227 --> 00:37:47,195
Эти люди очень сильны,
510
00:37:47,329 --> 00:37:50,165
они способны навредить тебе,
даже уничтожить.
511
00:37:57,439 --> 00:38:00,141
Вот это я называю переговорами.
512
00:38:00,275 --> 00:38:02,944
Лучше действовать быстро
и подтвердить то, что я сказал, сэр.
513
00:38:03,078 --> 00:38:05,213
Прошу разрешения
на использование транспортера
514
00:38:05,347 --> 00:38:06,748
в 3-м грузовом отсеке.
515
00:38:06,881 --> 00:38:10,485
Оттуда я смогу переместить живой
организм, может, большое дерево.
516
00:38:10,819 --> 00:38:12,454
Которое вы направите
в сторону сущности.
517
00:38:12,787 --> 00:38:14,489
Совершенно верно, Райкер.
518
00:38:14,823 --> 00:38:17,391
Затем наши фейзеры
уничтожат дерево.
519
00:38:17,524 --> 00:38:20,294
Это подтвердит, что мы опасны.
520
00:38:21,262 --> 00:38:24,064
- Да будет так.
- Сэр?
521
00:38:26,467 --> 00:38:27,468
Выполняйте.
522
00:38:35,075 --> 00:38:38,145
Сэр, я знаю, на этом, возможно,
завершится моя служба энсином...
523
00:38:38,279 --> 00:38:40,114
Заткнись, Уэсли!
524
00:38:43,117 --> 00:38:44,785
Лейтенант, возьмите
несколько охранников
525
00:38:44,918 --> 00:38:45,986
и сообщите о его действиях.
526
00:38:46,120 --> 00:38:47,354
Да, сэр.
527
00:38:47,955 --> 00:38:49,390
"Заткнись, Уэсли"?
528
00:38:50,157 --> 00:38:51,525
Доктор...
529
00:38:52,793 --> 00:38:55,229
Так как моя работа здесь закончена,
сэр, могу я сказать...?
530
00:38:55,362 --> 00:38:56,463
Заткнись, Уэсли.
531
00:38:57,331 --> 00:39:00,167
К моему мнению прислушались бы,
если бы оно прозвучало
532
00:39:00,301 --> 00:39:01,935
от взрослого офицера.
533
00:39:04,838 --> 00:39:07,141
Прошу разрешения вернуться
в свою каюту, сэр.
534
00:39:07,274 --> 00:39:10,110
Разрешаю.
Доктор, идите с ним.
535
00:39:10,444 --> 00:39:13,447
Вы отстраняете меня с мостика?
536
00:39:15,549 --> 00:39:17,551
Я прошу вас не спускать глаз
с вашего сына, доктор,
537
00:39:17,885 --> 00:39:19,987
пока все это не кончится.
538
00:39:28,094 --> 00:39:29,962
Опасность. Закрыть двери.
539
00:39:32,165 --> 00:39:34,534
А теперь покажи мне
свою свирепость воина.
540
00:39:54,053 --> 00:39:58,991
Я посмотрю, но я не должна была
позволить себя уговорить на это.
541
00:39:59,125 --> 00:40:02,295
Мам, это Дэйта. Его ранили.
542
00:40:05,465 --> 00:40:07,033
Это Дэйта, мам.
543
00:40:07,166 --> 00:40:08,501
Я слышал, ты знаешь,
как их включать.
544
00:40:08,634 --> 00:40:11,070
Это очень серьезно.
545
00:40:12,004 --> 00:40:15,308
Хорошо. Скажи: "Заткнись, Уэсли",
и я заткнусь.
546
00:40:16,209 --> 00:40:19,178
Это нечестно, Уэс.
547
00:40:20,213 --> 00:40:23,449
Дэйта, кристаллическая сущность
снаружи, рядом с кораблем.
548
00:40:23,583 --> 00:40:25,418
А Лор внутри, притворяется вами.
549
00:40:25,551 --> 00:40:27,487
Вас сильно ранили, Дэйта?
550
00:40:27,620 --> 00:40:32,525
Я могу функционировать,
чтобы остановить Лора, доктор.
551
00:40:37,095 --> 00:40:42,033
Кристаллическая сущность,
это твой старый друг.
552
00:40:50,675 --> 00:40:52,577
Очень хорошо.
553
00:40:52,978 --> 00:40:55,380
Ты прекрасно меня понимаешь.
554
00:40:55,680 --> 00:40:59,251
Затем я сообщу, что собираюсь
транспортировать кое-что наружу.
555
00:40:59,384 --> 00:41:03,288
Тогда отражающие щиты
на мгновение отключатся,
556
00:41:03,422 --> 00:41:05,524
и если ты прорвешься внутрь...
557
00:41:08,126 --> 00:41:10,328
Как печально, мой дорогой брат.
558
00:41:10,695 --> 00:41:13,965
Знаешь, мне бы хотелось
быть единственным ребенком.
559
00:41:22,574 --> 00:41:25,210
Какой чудесный подарок!
560
00:41:26,111 --> 00:41:29,214
Проблемное человеческое дитя.
561
00:41:30,115 --> 00:41:33,318
Ты готов к заслуженной смерти,
малыш?
562
00:41:33,652 --> 00:41:37,022
Еще один шаг
в сторону моего сына...
563
00:41:39,090 --> 00:41:40,659
Материнство.
564
00:41:43,994 --> 00:41:45,196
Назад.
565
00:41:45,329 --> 00:41:48,432
Или я превращу
твоего сынка в факел.
566
00:41:48,566 --> 00:41:50,434
Я обещаю ему нестерпимую боль,
567
00:41:50,568 --> 00:41:53,437
если ты тоже не будешь
меня слушаться, брат.
568
00:41:53,571 --> 00:41:56,207
Отойдите, Дэйта, прошу.
569
00:41:57,441 --> 00:42:02,446
Теперь ты понимаешь
преимущества быть человеком?
570
00:42:03,180 --> 00:42:05,249
Доброта тоже в их числе.
571
00:42:05,749 --> 00:42:08,419
Я подарю вам жизнь, доктор.
572
00:42:08,552 --> 00:42:13,624
Уходите, быстро, и, возможно,
я не причиню вреда вашему сыну.
573
00:42:13,757 --> 00:42:17,261
- Я останусь с Уэсли, доктор.
- Идите!
574
00:42:17,394 --> 00:42:20,598
Или он начнет визжать
на счет пять.
575
00:42:20,731 --> 00:42:28,138
Раз, два, три, четыре...
576
00:42:28,772 --> 00:42:33,410
Спасибо за эти человеческие
качества, доктор Сун. Подождите!
577
00:42:34,578 --> 00:42:38,349
Небольшая плата
за проступки вашего сына.
578
00:42:55,198 --> 00:42:56,766
Уэс! Транспортер!
579
00:43:05,375 --> 00:43:06,543
Уэсли, сейчас же!
580
00:43:25,395 --> 00:43:28,197
Лор исчез, сэр, навсегда.
581
00:43:34,837 --> 00:43:38,441
Доктор, Уэсли в порядке,
так что идите в лазарет.
582
00:43:39,342 --> 00:43:42,812
Капитан, кристаллическая
сущность удаляется.
583
00:43:52,855 --> 00:43:55,792
Дэйта, вы в порядке?
584
00:43:56,559 --> 00:43:58,761
Да, сэр, я в порядке.
585
00:44:00,395 --> 00:44:03,799
Избавьтесь это этого тика
и наденьте правильную форму.
586
00:44:04,366 --> 00:44:05,667
Да, капитан.
587
00:44:06,501 --> 00:44:08,704
Энсин Крашер, вы готовы
вернуться к своим обязанностям?
588
00:44:08,837 --> 00:44:11,139
- Да, сэр.
- Тогда вперед.
589
00:44:11,273 --> 00:44:13,275
И передайте всем на мостике,
что здесь все в порядке.
590
00:44:13,408 --> 00:44:14,843
Так точно, сэр.
591
00:44:18,747 --> 00:44:20,515
Она исчезла, сэр.
592
00:44:20,649 --> 00:44:22,517
Без Лора ей до нас
не добраться.
593
00:44:22,651 --> 00:44:25,187
И нам уже давно пора
починить компьютер.
594
00:44:25,320 --> 00:44:26,622
Номер один,
вы когда-нибудь думали,
595
00:44:26,755 --> 00:44:30,659
в Дэйте столько человечности,
сколько нужно нам?
596
00:44:32,160 --> 00:44:34,196
Я бы хотел, чтобы у нас всех
был подобный баланс, сэр.
597
00:44:34,630 --> 00:44:36,231
Согласен.
597
00:44:37,305 --> 00:45:37,587
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm