1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:51,134 --> 00:00:52,927
Mudou de modulação.
3
00:00:53,094 --> 00:00:54,679
Ficou mais grave.
4
00:00:54,846 --> 00:00:56,514
Meia escala mais grave.
5
00:01:45,063 --> 00:01:46,231
Sim!
6
00:01:48,566 --> 00:01:49,734
Bora.
7
00:02:05,834 --> 00:02:10,839
Não preciso que te preocupes
Eu estou na maior
8
00:02:13,091 --> 00:02:14,592
Não quero que digas
9
00:02:14,759 --> 00:02:17,720
Que é hora de voltar para casa
10
00:02:20,598 --> 00:02:24,811
O que tens para dizer não me importa
É a minha vida
11
00:02:27,605 --> 00:02:33,695
Segue em frente com a tua
Deixa-me em paz
12
00:02:34,737 --> 00:02:36,948
Não quero saber, é a minha vida
13
00:02:37,448 --> 00:02:39,409
É a minha vida
14
00:02:40,076 --> 00:02:42,078
Não gosto que me digam o que fazer.
15
00:02:44,539 --> 00:02:45,582
Nunca gostei.
16
00:02:45,915 --> 00:02:50,753
Hão de dizer que não podes dormir sozinho
Em lugares estranhos
17
00:02:51,588 --> 00:02:52,714
Na minha infância,
18
00:02:53,131 --> 00:02:55,842
diziam: "Vais acabar o liceu,
entrar na faculdade,
19
00:02:56,009 --> 00:02:58,136
"arranjar um bom emprego e pronto."
20
00:02:58,303 --> 00:03:00,263
Não existia mais nada além disso.
21
00:03:00,430 --> 00:03:05,435
Mais cedo ou mais tarde
Dormimos no nosso espaço
22
00:03:05,643 --> 00:03:06,686
Pensei: "Espera.
23
00:03:06,936 --> 00:03:09,772
"Isso não se alinha
com o que quero da vida.
24
00:03:10,023 --> 00:03:11,691
"Quero fazer algo diferente."
25
00:03:14,485 --> 00:03:16,863
Essa é a minha filosofia de vida.
26
00:03:17,030 --> 00:03:19,073
Se quero fazer, faço.
27
00:03:19,240 --> 00:03:22,076
Não preciso de autoridade para lá chegar.
28
00:03:22,243 --> 00:03:24,787
Não quero saber, é a minha vida
29
00:03:24,954 --> 00:03:26,581
Sim, é a minha vida
30
00:03:45,391 --> 00:03:48,394
O artista musical dos anos 70,
chamado Piano Man,
31
00:03:48,561 --> 00:03:51,606
encontra-se vivo
e de relativa boa saúde nos anos 80.
32
00:03:51,773 --> 00:03:54,067
Viram-se provas disso hoje em Cincinnati.
33
00:03:54,234 --> 00:03:55,693
Dan Royal marcou presença.
34
00:03:55,860 --> 00:03:58,988
Aos 33 anos, Billy Joel toca piano há 29.
35
00:03:59,155 --> 00:04:02,367
Há quem diga que 1973 foi
um ponto crítico na sua carreira
36
00:04:02,533 --> 00:04:04,077
com a canção Piano Man.
37
00:04:04,244 --> 00:04:07,038
Atenção nacional
seguida de êxitos seguidos.
38
00:04:07,205 --> 00:04:08,331
Mas, há um ano,
39
00:04:08,498 --> 00:04:10,959
outro marco: o acidente de mota.
40
00:04:11,125 --> 00:04:12,669
Partiram-se os pulsos.
41
00:04:12,835 --> 00:04:16,047
O pulso...
Não consigo movê-lo com total controlo.
42
00:04:16,422 --> 00:04:19,175
A mão devia chegar mais baixo,
mas não consigo.
43
00:04:19,342 --> 00:04:20,551
E esmaguei o polegar.
44
00:04:20,718 --> 00:04:23,054
Falta-me parte do osso no polegar.
45
00:04:23,638 --> 00:04:24,639
Dói.
46
00:04:24,806 --> 00:04:29,060
Mas o rock 'n' roll tem disto.
Não sou nenhum Vladimir Horowitz.
47
00:04:32,981 --> 00:04:35,191
No passado ano, separou-se da mulher.
48
00:04:35,358 --> 00:04:39,320
Isso, em conjunto com o acidente,
deveria deixá-lo mais desanimado.
49
00:04:39,487 --> 00:04:43,116
Aceito-o com dignidade e graça discretas.
50
00:04:43,741 --> 00:04:46,369
Eu não quero viver!
51
00:04:49,539 --> 00:04:51,457
Têm cuidado bem do Billy?
52
00:04:51,624 --> 00:04:53,918
Estão agora à procura de um manager.
53
00:04:54,085 --> 00:04:56,004
Eles espancam-me todas as noites.
54
00:04:57,505 --> 00:05:00,008
Sabe o acidente? Eu ia a conduzir o carro.
55
00:05:12,478 --> 00:05:14,731
Para quem duvidava, Billy regressou.
56
00:05:14,897 --> 00:05:18,609
E por mais estranho que pareça,
o público não foi a lado nenhum.
57
00:05:21,571 --> 00:05:24,615
O álbum Glass Houses
era excelente para tocar ao vivo.
58
00:05:24,782 --> 00:05:29,412
Tinha uma dinâmica mais potente
para ser tocada em grandes recintos.
59
00:05:29,579 --> 00:05:32,790
Aproximava-se mais
do estilo de música rock 'n' roll
60
00:05:32,957 --> 00:05:35,043
que me entusiasmava em miúdo.
61
00:05:35,418 --> 00:05:37,754
Depois de terminarmos esse álbum,
62
00:05:37,920 --> 00:05:40,340
queria mudar completamente de direção.
63
00:05:41,883 --> 00:05:43,134
Por causa do divórcio,
64
00:05:43,301 --> 00:05:46,220
estava a reexaminar
todos os aspetos da minha vida.
65
00:05:46,804 --> 00:05:49,599
Queria trabalhar em algo mais sério.
66
00:05:55,646 --> 00:05:59,233
Fui ao estúdio para gravar este álbum
no ano passado,
67
00:05:59,400 --> 00:06:02,320
mas não consegui completá-lo
por causa do acidente,
68
00:06:02,487 --> 00:06:05,365
o que acabou por adiar
os planos que eu tinha.
69
00:06:08,034 --> 00:06:10,578
Demorou muito, mas ainda bem que persisti.
70
00:06:13,122 --> 00:06:16,501
O Billy não tem muita paciência
para gravar novos discos.
71
00:06:16,667 --> 00:06:19,253
Mas acho que The Nylon Curtain
foi a exceção.
72
00:06:20,254 --> 00:06:23,633
Queria fazer uma obra-prima do sónico.
73
00:06:25,927 --> 00:06:30,306
Por norma, o estúdio ajuda
a captar algo que queremos criar.
74
00:06:30,473 --> 00:06:33,559
Neste caso, fizemos uso do estúdio
75
00:06:33,726 --> 00:06:36,479
e de tecnologia para terminarmos a música.
76
00:06:37,230 --> 00:06:40,274
Fiz uma experiência
usando o estúdio como instrumento.
77
00:06:41,401 --> 00:06:43,778
Ele criou ambientes e panoramas sonoros,
78
00:06:43,945 --> 00:06:45,822
como em Scandinavian Skies.
79
00:06:46,781 --> 00:06:52,328
Podia tocar blues toda a noite
80
00:06:58,876 --> 00:07:03,005
Foi um período muito fértil para o Billy,
musical e criativamente.
81
00:07:06,467 --> 00:07:09,345
Começaram a alterar
aquilo que eu ouvia nos fones.
82
00:07:09,512 --> 00:07:12,515
Os vocais estavam diferentes.
O eco estava diferente.
83
00:07:12,682 --> 00:07:15,101
E eu: "Posso compor com isto."
84
00:07:15,977 --> 00:07:17,603
Pressão!
85
00:07:17,770 --> 00:07:19,355
Pressão!
86
00:07:19,522 --> 00:07:22,900
É esquisito como
o caralho e avant-garde.
87
00:07:23,734 --> 00:07:26,696
Eu queria criar algo em que o som
88
00:07:26,863 --> 00:07:29,490
fosse tão importante
como as próprias notas.
89
00:07:32,952 --> 00:07:36,038
Em Pressure,
ouço algo saído de Tchaikovsky...
90
00:07:39,208 --> 00:07:42,128
E queria ouvir bandolins e balalaicas.
91
00:07:42,462 --> 00:07:45,673
O Phil Ramone arranjou uns russos
que tocavam balalaica
92
00:07:45,840 --> 00:07:47,175
e levou-os ao estúdio.
93
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
Foi uma cena bizarra
94
00:07:49,093 --> 00:07:51,095
ver aqueles velhos de instrumento.
95
00:07:51,471 --> 00:07:54,390
Mas foi muito fixe
e o som foi espetacular.
96
00:07:54,557 --> 00:07:56,225
Seis balalaicas, para quê?
97
00:07:56,392 --> 00:07:57,727
Em semicírculo.
98
00:08:01,397 --> 00:08:03,483
"Estás a gozar!"
"Não, é o que queremos."
99
00:08:04,233 --> 00:08:06,319
Pressão!
100
00:08:08,696 --> 00:08:11,407
Um, dois, três, quatro, pressão!
101
00:08:15,745 --> 00:08:18,748
Penso que tenho mais orgulho desse álbum
102
00:08:18,915 --> 00:08:20,708
como uma forma de arte sónica.
103
00:08:21,417 --> 00:08:24,378
E marcou uma transição
na forma como eu compunha,
104
00:08:24,795 --> 00:08:28,591
isto porque a música me levava
a escrever outro tipo de letras.
105
00:08:28,758 --> 00:08:31,511
Não podia ser sempre
sobre amor e namoradas.
106
00:08:31,677 --> 00:08:35,306
Tinha de ser sério,
porque a música era mais séria.
107
00:08:36,682 --> 00:08:38,226
Tinha crescido.
108
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
Já não tinha 20 anos.
109
00:08:40,269 --> 00:08:42,271
Já não era só pelo rock 'n' roll.
110
00:08:42,438 --> 00:08:43,814
Era sobre o mundo.
111
00:08:45,525 --> 00:08:47,652
Estávamos na era do Reagan,
112
00:08:47,818 --> 00:08:49,820
que devia trazer um futuro áureo,
113
00:08:49,987 --> 00:08:52,698
mas havia muita corrupção subjacente.
114
00:08:52,865 --> 00:08:56,369
A promessa da América deixara de existir.
115
00:08:56,661 --> 00:08:58,788
Tudo estava a mudar radicalmente.
116
00:09:10,091 --> 00:09:13,636
Bem, vivemos aqui em Allentown
117
00:09:14,428 --> 00:09:17,807
E estão a encerrar todas as fábricas
118
00:09:18,182 --> 00:09:21,769
A metalúrgica estava a morrer.
As pessoas não tinham trabalho.
119
00:09:22,228 --> 00:09:24,063
Era o que se lia nas manchetes.
120
00:09:24,230 --> 00:09:26,065
... em Allentown
121
00:09:27,233 --> 00:09:29,986
Mas levaram todo o carvão
122
00:09:30,152 --> 00:09:33,447
A dada altura,
focou-se em canções como Allentown.
123
00:09:33,614 --> 00:09:37,368
A câmara recua e encontramo-nos
num tempo e espaço específicos.
124
00:09:38,578 --> 00:09:41,080
Todas as crianças tinham a oportunidade
125
00:09:42,164 --> 00:09:44,917
De viver como os pais, com qualidade
126
00:09:46,085 --> 00:09:49,839
Acho que ele entendeu
aquilo que queria transmitir.
127
00:09:50,006 --> 00:09:53,092
É uma canção mesmo à Billy Joel
tal como é uma canção
128
00:09:53,259 --> 00:09:54,802
sobre algo maior que ele.
129
00:09:59,765 --> 00:10:03,519
E começa a custar ter de ficar
130
00:10:05,563 --> 00:10:09,483
E vivemos aqui em Allentown
131
00:10:10,776 --> 00:10:12,695
A natureza igualitária da canção
132
00:10:12,862 --> 00:10:14,447
e a conexão ao trabalhador
133
00:10:14,614 --> 00:10:16,574
eram muito importantes para ele.
134
00:10:17,116 --> 00:10:20,202
As canções dele tocam as pessoas.
135
00:10:20,369 --> 00:10:24,999
Ele sabe como alcançar alguém
porque ele próprio sente isso.
136
00:10:25,166 --> 00:10:26,709
Ele tem a paixão.
137
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
E creio que essa essência
está na pureza da música.
138
00:10:34,717 --> 00:10:36,844
Preocupa-se com a experiência humana.
139
00:10:37,011 --> 00:10:38,054
Não é léria.
140
00:10:38,929 --> 00:10:40,723
Ele criou canções que importam.
141
00:10:43,809 --> 00:10:48,856
Encontrámo-nos como almas gémeas
142
00:10:49,231 --> 00:10:52,401
Em Parris Island
143
00:10:53,069 --> 00:10:55,488
Há uma faixa em The Nylon Curtain
144
00:10:55,655 --> 00:10:59,116
que compus para uns amigos meus,
veteranos do Vietname.
145
00:10:59,283 --> 00:11:01,952
Queriam que criasse uma canção para eles.
146
00:11:02,119 --> 00:11:03,704
E eu: "Mas não eu combati.
147
00:11:04,246 --> 00:11:06,415
"Acho que não tenho credibilidade."
148
00:11:06,582 --> 00:11:08,125
"Nós contamos tudo."
149
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
Afiados como navalhas
150
00:11:14,548 --> 00:11:19,929
E fervia-nos o sangue
Para morrermos por medalhas
151
00:11:20,971 --> 00:11:24,058
Não havia canções
do ponto de vista dos soldados,
152
00:11:24,225 --> 00:11:27,311
os tipos na linha da frente
a levar balázios.
153
00:11:28,354 --> 00:11:29,897
Não era sobre moralismos.
154
00:11:30,064 --> 00:11:31,982
Era apenas o que sentiam lá.
155
00:11:33,317 --> 00:11:37,321
Segurámo-nos pela mão
156
00:11:37,488 --> 00:11:40,282
Como de irmão para irmão
157
00:11:41,075 --> 00:11:43,452
Toda a arte tem inferências políticas,
158
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
mas a cena do Billy era menos política
159
00:11:47,248 --> 00:11:48,416
e mais pura atitude.
160
00:11:48,582 --> 00:11:53,003
A imagem de juventude descontente
era somente isso, estão a ver?
161
00:11:53,170 --> 00:11:55,840
O Billy não era
um miúdo descontente ativista.
162
00:11:56,590 --> 00:11:58,426
Algo de que gosto nas letras dele
163
00:11:58,592 --> 00:12:00,678
é que não aponta o dedo diretamente.
164
00:12:00,845 --> 00:12:03,764
É parte da razão pela qual o material
não envelheceu.
165
00:12:03,931 --> 00:12:08,477
Vamos lutar todos juntos
166
00:12:09,603 --> 00:12:16,318
Sim, vamos lutar todos juntos
167
00:12:18,863 --> 00:12:21,407
Quando ouço Goodnight Saigon,
eu não penso
168
00:12:21,574 --> 00:12:24,660
nas consequências sociopolíticas
da Guerra do Vietname.
169
00:12:24,827 --> 00:12:26,579
Penso nos soldados na canção.
170
00:12:26,746 --> 00:12:30,166
No seu melhor,
Billy Joel canta sobre pessoas,
171
00:12:30,332 --> 00:12:32,501
não sobre causas, nem conceitos.
172
00:12:35,588 --> 00:12:37,047
Obrigado.
173
00:12:37,715 --> 00:12:39,049
Foram incríveis.
174
00:12:43,095 --> 00:12:46,307
Nunca gostei de fazer
comentários políticos no palco.
175
00:12:46,474 --> 00:12:49,518
As pessoas querem escapar a isso,
tenho noção disso.
176
00:12:52,605 --> 00:12:54,982
Mas às vezes ocorrem certas coisas
177
00:12:55,149 --> 00:12:56,984
e não podemos desviar o olhar.
178
00:12:58,027 --> 00:13:01,447
Quando usei a Estrela de David amarela,
179
00:13:01,614 --> 00:13:04,116
uma semana após Charlottesville,
180
00:13:04,283 --> 00:13:06,076
os protestos Unite the Right...
181
00:13:06,660 --> 00:13:09,413
Os judeus não nos substituirão!
182
00:13:10,122 --> 00:13:11,957
... tinha de fazer algo.
183
00:13:12,124 --> 00:13:15,711
Fiquei danado: estava ali aquela gente
a marchar por uma cidade
184
00:13:15,878 --> 00:13:18,088
a pregar: "Judeus não nos substituirão."
185
00:13:18,255 --> 00:13:21,091
Lutámos numa guerra
para derrotar esta gente!
186
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
E depois diz o Trump:
187
00:13:26,305 --> 00:13:29,183
"Havia gente muito boa em ambos os lados."
188
00:13:29,350 --> 00:13:34,021
Havia pessoas que eram...
Muito boa gente em ambos os lados.
189
00:13:34,188 --> 00:13:37,233
O que devia ter dito era:
"Esta gente não presta."
190
00:13:37,900 --> 00:13:39,401
Não merecem qualificação.
191
00:13:39,568 --> 00:13:42,988
Nazis não são boas pessoas. Ponto final!
192
00:13:43,364 --> 00:13:45,699
Passei-me. E tinha de fazer algo.
193
00:13:45,866 --> 00:13:49,745
Mas não queria dar sermões em palco
e dizer: "Isto é errado."
194
00:13:50,329 --> 00:13:52,331
Portanto, usei a estrela.
195
00:13:52,498 --> 00:13:53,999
Em essência, para dizer:
196
00:13:55,584 --> 00:13:57,044
"Aconteça o que acontecer,
197
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
"serei sempre judeu."
198
00:14:00,589 --> 00:14:04,844
NUREMBERGA, ALEMANHA
DÉCADA DE 1930
199
00:14:06,512 --> 00:14:07,930
Eu sou judeu.
200
00:14:10,057 --> 00:14:13,811
O meu pai cresceu na Alemanha
no seio de uma família abastada.
201
00:14:14,770 --> 00:14:18,190
Só estive com os pais do meu pai
uma vez ou outra.
202
00:14:18,357 --> 00:14:20,401
Tinham muito orgulho em ser alemães.
203
00:14:20,568 --> 00:14:22,945
Não eram judeus praticantes.
204
00:14:23,112 --> 00:14:25,906
O meu pai fez
o bar mitzvah e foi só isso.
205
00:14:26,073 --> 00:14:28,075
Não iam à sinagoga.
206
00:14:28,242 --> 00:14:31,829
Mas, na Alemanha,
se a família é judaica, somos judeus.
207
00:14:33,998 --> 00:14:37,543
O meu avô do lado do meu pai, Karl Joel,
tinha um negócio
208
00:14:37,835 --> 00:14:42,006
chamado Joel Macht Fabrik em Nuremberga.
209
00:14:42,631 --> 00:14:46,969
E tinha uma fábrica
onde faziam têxteis e roupa.
210
00:14:47,636 --> 00:14:50,556
O negócio estava a correr
muito, muito bem,
211
00:14:50,723 --> 00:14:53,058
até os nazis chegarem ao poder.
212
00:14:55,144 --> 00:14:56,604
Eram gente privilegiada.
213
00:14:57,396 --> 00:15:00,441
Viviam numa casa bonita
ao lado de um parque.
214
00:15:00,816 --> 00:15:04,695
O parque foi onde os nazis realizaram
os comícios de Nuremberga.
215
00:15:13,203 --> 00:15:17,750
Somos portadores do melhor sangue
216
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
e nós sabemo-lo.
217
00:15:20,419 --> 00:15:26,258
Estamos determinados
a manter a liderança da nação
218
00:15:26,425 --> 00:15:29,303
e a renunciá-la jamais.
219
00:15:29,595 --> 00:15:33,724
O meu pai olhava pela vedação
quando faziam discursos antissemíticos
220
00:15:34,516 --> 00:15:36,101
e via toda aquela comoção.
221
00:15:36,644 --> 00:15:38,354
Não posso imaginar o trauma.
222
00:15:38,520 --> 00:15:43,067
Ver a SS a desfilar
enquanto defendiam estes princípios.
223
00:15:43,734 --> 00:15:45,569
Ele nasceu em 1923.
224
00:15:45,736 --> 00:15:49,573
Tinha dez anos quando Hitler se tornou
chanceler alemão.
225
00:15:50,282 --> 00:15:51,659
A vida ficou negra.
226
00:15:54,745 --> 00:15:57,873
O governo alemão revogou a cidadania
227
00:15:58,040 --> 00:15:59,792
a todas as pessoas judaicas.
228
00:16:01,794 --> 00:16:03,671
Não se podiam sentar no parque,
229
00:16:04,797 --> 00:16:06,423
não podiam andar pela rua,
230
00:16:06,590 --> 00:16:08,300
não tinham quaisquer direitos.
231
00:16:09,843 --> 00:16:13,389
As crianças judias na escola
sentavam-se no fundo da sala.
232
00:16:17,851 --> 00:16:20,187
Até que deixaram de poder ir à escola.
233
00:16:22,064 --> 00:16:24,358
Havia um editor, o Julius Streicher,
234
00:16:24,733 --> 00:16:27,611
que publicava
em dois jornais antissemíticos.
235
00:16:27,987 --> 00:16:29,697
O Der Stürmer era o maior.
236
00:16:30,280 --> 00:16:32,449
Atacavam o meu avô.
237
00:16:32,783 --> 00:16:35,202
"O Joel Judeu", como lhe chamavam.
238
00:16:37,746 --> 00:16:40,666
Com o tempo, devido aos decretos, às leis
239
00:16:40,833 --> 00:16:44,086
e aos jornais antissemíticos,
o negócio foi afetado.
240
00:16:44,878 --> 00:16:48,424
Tinham de marcar todo o material
com um "J" de "judeu".
241
00:16:49,341 --> 00:16:52,553
Não sei como ele julgava
sobreviver àquilo,
242
00:16:52,720 --> 00:16:54,722
porque se tornara evidente
243
00:16:54,888 --> 00:16:57,474
que nenhum negócio judeu iria sobreviver.
244
00:16:57,933 --> 00:17:00,102
Devia ser um otimista.
245
00:17:00,811 --> 00:17:04,231
Ou talvez não quisesse vê-lo,
nem pensar nisso.
246
00:17:06,984 --> 00:17:10,362
Foram forçados a vender o negócio
por nada.
247
00:17:10,612 --> 00:17:12,656
Basicamente, por migalhas,
248
00:17:12,823 --> 00:17:14,950
a um tipo chamado Neckermann.
249
00:17:15,117 --> 00:17:17,703
Mas Neckermann nunca pagou.
250
00:17:17,870 --> 00:17:21,248
O meu avô perguntou o que podia fazer
quanto ao dinheiro.
251
00:17:21,707 --> 00:17:25,586
E recebeu uma mensagem:
"Vamos liquidar a conta."
252
00:17:26,462 --> 00:17:29,339
Avisaram-no no último momento
para ter cuidado.
253
00:17:29,506 --> 00:17:30,507
"Vão matá-lo."
254
00:17:32,217 --> 00:17:34,261
O meu avô entendeu a trama.
255
00:17:34,803 --> 00:17:37,306
"É melhor ir enquanto posso."
E teve sorte.
256
00:17:37,473 --> 00:17:39,516
Passou a fronteira para a Suíça,
257
00:17:39,683 --> 00:17:42,728
algo que era muito complicado
para muitas pessoas.
258
00:17:43,979 --> 00:17:47,858
Se os meus avós tivessem sido
encontrados no comboio
259
00:17:48,025 --> 00:17:49,610
e identificados como judeus,
260
00:17:49,777 --> 00:17:52,780
teriam sido enviados
para um campo de concentração.
261
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
Mas escaparam. Foi um milagre.
262
00:17:57,159 --> 00:18:00,996
A ironia é que quando Neckermann
se apoderou do negócio,
263
00:18:01,163 --> 00:18:04,166
eles começaram a fabricar
os pijamas de riscas
264
00:18:04,333 --> 00:18:07,211
que os reclusos usavam
nos campos de concentração.
265
00:18:07,711 --> 00:18:09,880
Foram feitos na Joel Macht Fabrik.
266
00:18:14,885 --> 00:18:17,888
Só descobri isso tudo
a meados da casa dos 20.
267
00:18:18,597 --> 00:18:19,765
E desconheço muito.
268
00:18:19,932 --> 00:18:21,850
Ainda estou a tentar perceber.
269
00:18:22,726 --> 00:18:24,645
Não sabia nada sobre o meu pai,
270
00:18:24,812 --> 00:18:27,564
desde cerca de oito anos
271
00:18:27,731 --> 00:18:29,525
até aos vinte e tal.
272
00:18:29,691 --> 00:18:31,110
Ainda tentei
273
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
desvendar por onde ele andava,
274
00:18:34,238 --> 00:18:37,116
como entrar em contacto,
mas ninguém sabia.
275
00:18:39,535 --> 00:18:44,957
Ora, aqui estou eu
No fim da estrada
276
00:18:46,083 --> 00:18:48,836
Por que caminho me fio?
277
00:18:49,002 --> 00:18:53,090
Quando tinha 21 ou 22 anos,
fui para a Europa.
278
00:18:54,174 --> 00:18:55,425
Toquei em clubes,
279
00:18:55,592 --> 00:18:59,179
em bares pequeninos
e em casas de espetáculo.
280
00:19:00,973 --> 00:19:04,268
Pensei que talvez
conseguisse encontrar o meu pai.
281
00:19:05,227 --> 00:19:06,228
Não sabia dele.
282
00:19:06,395 --> 00:19:08,564
Nunca ligou, enviou um postal, nada.
283
00:19:08,730 --> 00:19:11,191
Eu questionava-me: "Estará vivo?"
Não sabia.
284
00:19:15,195 --> 00:19:17,906
No dia que estava de partida para os EUA,
285
00:19:18,323 --> 00:19:20,284
recebi um telegrama.
286
00:19:21,201 --> 00:19:23,453
E este dizia: "Encontrámos o seu pai."
287
00:19:23,620 --> 00:19:25,831
E eu: "Meu Deus! Encontraram-no!
288
00:19:25,998 --> 00:19:27,249
"Onde? Como vou lá?"
289
00:19:27,583 --> 00:19:31,378
E foi como descobri
que o meu pai estava a viver em Viena.
290
00:19:36,216 --> 00:19:39,052
Fui visitar o apartamento do meu pai
291
00:19:39,219 --> 00:19:41,471
e deparei-me com um rapazinho loiro.
292
00:19:42,723 --> 00:19:44,683
Descobri que tinha um meio-irmão.
293
00:19:47,686 --> 00:19:49,688
Conheci o Bill com cinco anos.
294
00:19:50,772 --> 00:19:52,316
Lembro-me do momento.
295
00:19:53,400 --> 00:19:56,570
Era o primeiro dia de aulas
e tinha acabado de sair.
296
00:19:57,112 --> 00:19:58,989
Leu-me uma história de dormir.
297
00:19:59,823 --> 00:20:03,202
Vi fotografias do meu pai na neve
e a fazer esqui.
298
00:20:03,368 --> 00:20:05,621
Virei-me: "Nunca fizeste isso comigo.
299
00:20:05,954 --> 00:20:09,374
"Que mal fiz eu?
Porque nunca deste notícias?"
300
00:20:11,251 --> 00:20:13,837
Senti um pequeno conflito interno.
301
00:20:14,588 --> 00:20:17,216
Mas ele tinha vivido
uma vida muito estranha.
302
00:20:18,133 --> 00:20:21,595
Ele combateu no exército dos EUA
ao comando do General Patton.
303
00:20:22,512 --> 00:20:24,014
Liberaram Dachau.
304
00:20:24,598 --> 00:20:26,391
Queria que falasse sobre isso,
305
00:20:26,558 --> 00:20:29,019
mas ele não queria falar sobre o passado.
306
00:20:29,269 --> 00:20:31,980
Acabei por saber a maioria pelo meu irmão.
307
00:20:34,107 --> 00:20:35,651
Na primeira semana,
308
00:20:35,817 --> 00:20:38,278
ele esteve lá quando foi liberada
309
00:20:38,445 --> 00:20:40,322
e viu todas as atrocidades.
310
00:20:43,617 --> 00:20:46,411
Foi algo que o traumatizou profundamente.
311
00:20:48,914 --> 00:20:51,124
E soube da família do meu pai.
312
00:20:52,000 --> 00:20:53,126
Foram perseguidos.
313
00:20:54,670 --> 00:20:56,505
Muitos estiveram em Auschwitz.
314
00:20:57,214 --> 00:21:00,175
A maior parte da nossa família foi morta.
315
00:21:02,552 --> 00:21:06,765
Eu visitei o cemitério
onde a família Joel foi enterrada.
316
00:21:06,932 --> 00:21:09,601
Nem sabia que tinha tantos familiares.
317
00:21:12,437 --> 00:21:15,440
Às vezes,
irrompe em mim uma fúria furtiva.
318
00:21:15,607 --> 00:21:17,818
"Porquê? Não te fizeram nada."
319
00:21:17,985 --> 00:21:20,153
Eles dizimaram a minha família.
320
00:21:20,320 --> 00:21:22,322
Gostaria de tê-los conhecido.
321
00:21:26,994 --> 00:21:30,122
Como tal, o meu pai era
muito virado para dentro.
322
00:21:30,289 --> 00:21:31,873
Um homem muito sombrio.
323
00:21:32,040 --> 00:21:34,459
Chegou a dizer-me em criança:
324
00:21:34,626 --> 00:21:36,128
"A vida é um esgoto."
325
00:21:37,170 --> 00:21:39,589
"Isso não é uma perspetiva
muito positiva."
326
00:21:41,591 --> 00:21:45,429
Quando se mudou para os EUA,
não se conseguiu adaptar ao país.
327
00:21:48,015 --> 00:21:50,100
Achava tudo muito comercial,
328
00:21:50,267 --> 00:21:52,185
que tinha pouca cultura.
329
00:21:52,811 --> 00:21:56,148
E o antissemitismo alheio
apenas o deixou mais amargurado.
330
00:21:57,649 --> 00:22:02,237
Depois, quando os meus avós decidiram
que iam voltar para a Alemanha,
331
00:22:02,404 --> 00:22:06,700
os meus pais divorciaram-se
por volta dessa altura
332
00:22:06,867 --> 00:22:09,119
e ele regressou à Europa.
333
00:22:14,374 --> 00:22:17,711
Estive presente
quando o Billy se reuniu com o pai.
334
00:22:18,086 --> 00:22:20,255
O pai entrou, ninguém falou,
335
00:22:20,464 --> 00:22:22,632
mas a angústia era palpável.
336
00:22:24,551 --> 00:22:26,178
Foi constrangedor.
337
00:22:26,678 --> 00:22:29,056
Como se restabelece a relação com um pai?
338
00:22:29,222 --> 00:22:31,183
Como se faz o mesmo com um filho?
339
00:22:31,350 --> 00:22:34,061
Acho que nos sentimos
demasiado envergonhados.
340
00:22:34,519 --> 00:22:37,856
Passámos a maior parte do tempo
na companhia um do outro
341
00:22:38,273 --> 00:22:39,900
a tentar aquecer o motor
342
00:22:40,192 --> 00:22:41,985
e a tentar comunicar entre nós.
343
00:22:42,861 --> 00:22:44,863
Nem ele nem eu sabíamos fazer isso.
344
00:22:51,661 --> 00:22:54,122
Deixei esses pensamentos remoer.
345
00:22:55,665 --> 00:23:00,629
E, um dia, decidi sentar-me
e começar a compor.
346
00:23:00,962 --> 00:23:03,799
Esta é para o meu pai. Aqui vai.
347
00:23:20,023 --> 00:23:23,151
Tem calma, miúdo maluco
348
00:23:23,318 --> 00:23:26,446
És tão ambicioso para alguém tão imaturo
349
00:23:26,613 --> 00:23:28,615
Se és tão esperto
350
00:23:28,782 --> 00:23:32,035
Diz-me, porque ainda tens tanto medo?
351
00:23:35,414 --> 00:23:37,999
Onde está o fogo?
Qual é a tua pressa?
352
00:23:38,166 --> 00:23:41,837
Arrefece os ânimos
Antes que o pior aconteça
353
00:23:42,003 --> 00:23:44,089
Tens tanto para fazer...
354
00:23:44,965 --> 00:23:48,135
Eu tive o privilégio
de conhecer o Billy pessoalmente.
355
00:23:48,301 --> 00:23:51,555
O Billy passou por muito trauma
na infância.
356
00:23:52,472 --> 00:23:56,476
Quando lemos as letras dele,
temos um vislumbre disso.
357
00:23:57,018 --> 00:23:59,604
Quando vais perceber
358
00:24:00,230 --> 00:24:02,858
Que Viena espera por ti?
359
00:24:04,526 --> 00:24:05,902
"Viena espera por ti."
360
00:24:06,069 --> 00:24:08,530
Presumo que seja o que eu buscava.
361
00:24:08,697 --> 00:24:10,323
O meu pai vivia lá.
362
00:24:10,490 --> 00:24:11,825
E estava à procura dele.
363
00:24:12,325 --> 00:24:16,746
Mas, além do meu pai,
é a capital mundial da música.
364
00:24:16,913 --> 00:24:20,375
Logo, tem vários significados,
tem várias camadas.
365
00:24:22,252 --> 00:24:24,421
É pena, mas é a vida que escolheste
366
00:24:24,588 --> 00:24:28,133
Foste tão precipitado
Que o necessário esqueceste
367
00:24:28,300 --> 00:24:32,179
Acho que a história do Billy é
mais psicologicamente carregada
368
00:24:32,345 --> 00:24:34,347
do que ele quer reconhecer.
369
00:24:37,100 --> 00:24:40,437
Existem traumas
que uma pessoa nunca supera.
370
00:24:41,229 --> 00:24:45,317
E, por vezes, nem estamos cientes
de certos incentivos na nossa vida.
371
00:24:46,776 --> 00:24:48,320
Mas penso que a ânsia dele
372
00:24:48,487 --> 00:24:50,697
advém do desejo de conhecer o pai.
373
00:24:51,323 --> 00:24:53,241
Quando vais perceber
374
00:24:54,659 --> 00:24:59,164
Que Viena espera por ti?
375
00:25:15,764 --> 00:25:17,015
Obrigado.
376
00:25:17,182 --> 00:25:19,768
Agora, gostaria de tocar piano
com o meu pai,
377
00:25:19,935 --> 00:25:21,353
se ele quiser subir.
378
00:25:31,196 --> 00:25:34,324
Existia sempre um golfo, uma distância.
379
00:25:34,491 --> 00:25:36,409
Era daquelas pessoas reservadas.
380
00:25:42,541 --> 00:25:43,875
Queria ser próximo dele.
381
00:25:44,042 --> 00:25:46,419
Gostaria que tivesse orgulho de mim,
382
00:25:46,586 --> 00:25:50,382
gostaria de ter falado com ele
sobre música e a vida.
383
00:25:53,718 --> 00:25:56,513
Mas nunca tivemos uma ligação muito forte.
384
00:25:58,139 --> 00:26:00,433
Nunca partilhámos um momento de magia.
385
00:26:02,936 --> 00:26:04,354
É dececionante.
386
00:26:09,651 --> 00:26:14,155
Onde está a orquestra?
387
00:26:15,615 --> 00:26:20,537
Isto não era para ser um musical?
388
00:26:21,746 --> 00:26:26,751
Aqui estou eu, na varanda
389
00:26:27,794 --> 00:26:32,674
Como foi que perdi o raio do prelúdio?
390
00:26:35,760 --> 00:26:37,929
Where's the Orchestra?
foi a última canção
391
00:26:38,096 --> 00:26:39,806
que compus em Nylon Curtain.
392
00:26:40,056 --> 00:26:42,017
... Muito embora
393
00:26:42,183 --> 00:26:48,231
Eu não faça
394
00:26:48,690 --> 00:26:50,609
A menor ideia...
395
00:26:50,775 --> 00:26:52,485
É uma canção sobre desencanto.
396
00:26:52,986 --> 00:26:55,322
Para mim, é um apanhado da vida.
397
00:26:55,614 --> 00:26:58,199
A vida não é um musical,
é uma tragédia grega.
398
00:26:58,366 --> 00:27:03,830
Onde está a orquestra?
399
00:27:07,542 --> 00:27:10,754
Boa noite, DC.
Não aturem a merda de ninguém.
400
00:27:12,505 --> 00:27:16,217
Fiquei esgotado emocional e fisicamente
depois de The Nylon Curtain.
401
00:27:16,384 --> 00:27:18,720
Senti-me pronto para morrer.
402
00:27:19,387 --> 00:27:21,931
Tinha estado na estrada ano após ano
403
00:27:22,349 --> 00:27:24,517
a compor, a gravar, em digressão
404
00:27:24,809 --> 00:27:26,144
e por aí adiante.
405
00:27:26,311 --> 00:27:28,521
E nunca tinha tirado férias.
406
00:27:28,813 --> 00:27:31,650
Pus-me a falar com o Paul Simon,
que era meu amigo,
407
00:27:31,941 --> 00:27:34,986
e ele: "Porque não vais a São Bartolomeu,
nas Caraíbas?"
408
00:27:35,153 --> 00:27:36,154
"Não conheço."
409
00:27:36,571 --> 00:27:39,074
"É muito sossegado. Tudo na descontra.
410
00:27:39,240 --> 00:27:41,868
"Vais gostar do sítio.
Ninguém te vai chatear."
411
00:27:42,994 --> 00:27:45,497
Aceitei a sugestão
e fui para São Bartolomeu.
412
00:27:46,623 --> 00:27:48,583
Pensava que era uma ilha pacata.
413
00:27:48,750 --> 00:27:52,379
Deixem-me contar-vos uma história
Sobre uma mulher...
414
00:27:52,545 --> 00:27:54,673
Christie Brinkley está ao rubro
415
00:27:54,839 --> 00:27:56,591
no carrossel da modelagem.
416
00:27:58,301 --> 00:28:01,471
Esta Golden Girl da Califórnia
tem o recorde surpreendente
417
00:28:01,638 --> 00:28:04,808
de mais de cem aparições
em capas de revistas.
418
00:28:08,353 --> 00:28:11,564
Eu estava numa sessão.
Estávamos em São Bartolomeu.
419
00:28:11,731 --> 00:28:15,443
Um dos membros da equipa
vem a correr e exclama:
420
00:28:15,610 --> 00:28:18,029
"Meu Deus, malta!
O Billy Joel está no PLM!"
421
00:28:18,196 --> 00:28:22,575
Fomos ao PLM num ápice
e ele estava sentado no bar.
422
00:28:26,371 --> 00:28:27,622
Algo que adoro nele:
423
00:28:27,789 --> 00:28:30,208
não se sente à vontade até ver um piano.
424
00:28:32,335 --> 00:28:35,171
Ele não atua
para os outros o ouvirem tocar.
425
00:28:35,338 --> 00:28:36,923
É a manta de segurança dele.
426
00:28:37,090 --> 00:28:40,593
Não me surpreende: viaja,
está em São Bartolomeu,
427
00:28:40,760 --> 00:28:42,887
vai a um bar, vê um piano,
428
00:28:43,138 --> 00:28:45,223
senta-se para tocar e, quando olha,
429
00:28:45,390 --> 00:28:48,893
tem modelos lindas de deixar o queixo cair
a olhar para ele.
430
00:28:49,394 --> 00:28:50,854
Ele tinha um escaldão.
431
00:28:51,020 --> 00:28:55,191
Tinha uma camisa havaiana,
como uma camisa de férias.
432
00:28:57,193 --> 00:28:59,279
E disse: "Meu Deus, isto é incrível!
433
00:28:59,446 --> 00:29:01,239
"Muito obrigado, Sr. Piano."
434
00:29:01,406 --> 00:29:03,158
Ele pôs-me a rir imediatamente.
435
00:29:03,324 --> 00:29:04,743
Foi muito engraçado.
436
00:29:04,909 --> 00:29:07,495
E diz ele:
"Deixa-me tocar-te umas músicas."
437
00:29:07,662 --> 00:29:10,331
Sentei-me ao lado dele no banco do piano
438
00:29:10,498 --> 00:29:12,459
e perguntou: "Que música gostas?"
439
00:29:12,625 --> 00:29:14,711
E eu lanço-me...
440
00:29:19,007 --> 00:29:20,800
E começo a cantar.
441
00:29:21,050 --> 00:29:22,802
E o Billy ficou do género:
442
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
"Está bem."
443
00:29:24,345 --> 00:29:26,473
Ele tocava e eu cantava.
444
00:29:28,600 --> 00:29:30,894
E eis que aparece a Elle MacPherson.
445
00:29:31,060 --> 00:29:32,687
Ela era louca por Billy Joel.
446
00:29:32,854 --> 00:29:34,314
Tinha um corpo lindíssimo
447
00:29:34,481 --> 00:29:37,734
e estava a exibir o corpo por todo o bar
448
00:29:37,901 --> 00:29:40,111
para chamar a atenção dele.
449
00:29:40,278 --> 00:29:43,281
Estava a fazer conversa com a Elle,
com a Christie...
450
00:29:43,448 --> 00:29:47,118
Subitamente, aparece uma miúda,
que vem ter connosco e diz:
451
00:29:47,285 --> 00:29:49,162
"Eu também sei cantar."
452
00:29:49,329 --> 00:29:50,580
Pois, está bem.
453
00:29:50,747 --> 00:29:52,499
"Não chateies, miúda."
454
00:29:52,665 --> 00:29:57,712
Esta jovem e bela rapariga
solta um vozeirão.
455
00:29:57,879 --> 00:30:00,340
Era a Whitney Houston, caraças!
456
00:30:01,132 --> 00:30:03,301
Era o primeiro projeto como modelo.
457
00:30:03,468 --> 00:30:05,011
Foi sensacional.
458
00:30:05,470 --> 00:30:08,389
Todas elas eram lindíssimas.
Todas eram modelos.
459
00:30:08,556 --> 00:30:12,310
E ali estava eu, um maltrapilho
com um escaldão a tocar piano.
460
00:30:12,727 --> 00:30:14,062
E o Billy lá conseguiu
461
00:30:14,229 --> 00:30:16,314
cantar algumas das canções dele.
462
00:30:16,481 --> 00:30:18,942
Ele foi imensamente divertido
463
00:30:19,108 --> 00:30:24,072
e era engraçado, e rosa, e reluzente.
464
00:30:24,239 --> 00:30:28,076
E havia algo de encantador nele.
465
00:30:28,701 --> 00:30:32,622
Passámos um bom bocado a rir,
a conversar, isso tudo.
466
00:30:32,789 --> 00:30:35,625
Por isso, decidimos manter contacto.
467
00:30:38,086 --> 00:30:40,296
Ambos vivíamos na cidade de Nova Iorque,
468
00:30:40,463 --> 00:30:42,215
começámos a sair juntos
469
00:30:42,507 --> 00:30:44,634
e gostávamos um do outro.
470
00:30:44,801 --> 00:30:48,429
Contei à minha mãe:
"Estou a sair um tipo muito querido,
471
00:30:48,596 --> 00:30:51,391
"mas ele não faz o meu tipo.
472
00:30:51,641 --> 00:30:54,727
"Ele tem o cabelo volumoso
como em Long Island.
473
00:30:54,894 --> 00:30:56,855
"Mas ele é muito interessante."
474
00:30:57,021 --> 00:30:59,691
E ela respondeu:
"Querida, o penteado muda-se.
475
00:30:59,858 --> 00:31:01,276
"Idem para os sapatos.
476
00:31:01,860 --> 00:31:05,363
"Mas se ele tem um bom coração,
devias seguir o teu."
477
00:31:05,822 --> 00:31:10,785
Então, saímos num encontro a sério,
a um concerto dos Beach Boys.
478
00:31:10,952 --> 00:31:13,705
E o Billy acabou no palco, claro.
479
00:31:13,872 --> 00:31:16,791
Havia algo de amoroso e antiquado nele.
480
00:31:16,958 --> 00:31:21,546
E foi assim que a nossa amizade
se converteu em romance.
481
00:31:28,761 --> 00:31:31,806
E pronto, aqui estou eu,
a namorar com uma supermodelo.
482
00:31:32,098 --> 00:31:33,808
Eu? O tipo de Hicksville?
483
00:31:33,975 --> 00:31:36,060
O que fazemos os dois juntos?
484
00:31:36,227 --> 00:31:38,146
Mas foi uma época muito produtiva.
485
00:31:38,313 --> 00:31:41,399
Compus muitas canções para ela.
Ela era uma musa.
486
00:31:41,566 --> 00:31:44,068
Era como se tivesse voltado
à adolescência,
487
00:31:44,235 --> 00:31:46,946
a viver aquelas mesmas emoções
488
00:31:47,113 --> 00:31:50,241
que tive quando descobri o amor
pela primeira vez.
489
00:31:50,408 --> 00:31:53,119
Estamos a divertir-nos à brava!
490
00:31:58,249 --> 00:32:00,752
Por tanto tempo
491
00:32:03,796 --> 00:32:05,214
Por tanto...
492
00:32:05,381 --> 00:32:10,386
Sou aquela voz que ouves sem modos
493
00:32:10,970 --> 00:32:15,808
E o maior milagre de todos
494
00:32:15,975 --> 00:32:18,645
Era divertido viver um romance arrebatador
495
00:32:18,811 --> 00:32:22,523
e ver certos aspetos da relação
serem convertidos em música.
496
00:32:32,158 --> 00:32:35,787
Alguns mantêm-se afastados da porta
497
00:32:35,954 --> 00:32:39,707
Se houver uma hipótese desta se abrir
498
00:32:41,793 --> 00:32:44,253
Queria fazer algo simples,
e parvo, e feliz,
499
00:32:44,420 --> 00:32:46,047
e compus An Innocent Man,
500
00:32:46,214 --> 00:32:49,676
que é uma homenagem
à música da minha adolescência.
501
00:32:50,635 --> 00:32:54,097
Alguns vivem com receio de um toque
502
00:32:54,263 --> 00:32:57,934
E o ressentimento de tempos tolos
503
00:32:58,685 --> 00:33:02,814
Tipo, a canção Innocent Man
foi composta no estilo de The Drifters.
504
00:33:02,981 --> 00:33:07,777
Choraste porque sou um homem inocente
505
00:33:09,779 --> 00:33:11,322
Com Uptown Girl,
506
00:33:11,489 --> 00:33:14,951
queria replicar o estilo
de The Four Seasons do Frankie Valli.
507
00:33:15,118 --> 00:33:21,040
E quando ela caminha
Ela parece tão feliz
508
00:33:21,290 --> 00:33:23,292
Éramos todos bandas de bar
509
00:33:23,459 --> 00:33:26,838
e tinha uma onda muito à anos 50 e 60,
510
00:33:27,005 --> 00:33:29,298
a tocar a música com que crescemos.
511
00:33:29,674 --> 00:33:32,176
Debaixo do passadiço
512
00:33:33,386 --> 00:33:35,638
À beira-mar
513
00:33:38,099 --> 00:33:40,852
Debaixo do passadiço
Passadiço
514
00:33:45,273 --> 00:33:47,900
Divertimo-nos à grande durante a gravação.
515
00:33:48,067 --> 00:33:51,529
E as canções em An Innocent Man
saíram assim.
516
00:33:51,696 --> 00:33:52,697
Era só...
517
00:33:52,864 --> 00:33:55,033
"Sinto-me assim, vou falar sobre isso
518
00:33:55,199 --> 00:33:56,200
"e vai ser assim."
519
00:33:56,993 --> 00:33:58,703
Quero-o fácil
520
00:33:59,871 --> 00:34:02,457
Fácil, dinheiro fácil
521
00:34:03,291 --> 00:34:05,418
Billy Joel está em digressão nacional,
522
00:34:05,585 --> 00:34:08,004
tendo esgotado
antes de se fazer à estrada.
523
00:34:10,256 --> 00:34:11,924
É um novo público.
524
00:34:12,091 --> 00:34:14,677
Miúdos que não conhecem Piano Man,
525
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
nem sequer conhecem The Stranger,
podem ter visto
526
00:34:17,680 --> 00:34:20,058
os vídeos para Pressure e Allentown
527
00:34:20,224 --> 00:34:22,602
e os novos vídeos para An Innocent Man.
528
00:34:22,769 --> 00:34:25,063
Descobriram-me por aí, o que é ótimo.
529
00:34:25,229 --> 00:34:26,355
O Billy é incrível.
530
00:34:26,522 --> 00:34:28,107
- Que idade tens?
- 16 anos.
531
00:34:28,274 --> 00:34:31,444
Era o início dos anos 80,
quando a MTV foi lançada.
532
00:34:31,611 --> 00:34:33,404
MTV: Music Television!
533
00:34:33,571 --> 00:34:35,990
Vídeos de música 24 horas por dia!
534
00:34:36,282 --> 00:34:38,659
O Billy não gostava de filmar os vídeos.
535
00:34:39,160 --> 00:34:43,122
Ele queria que a música dele
pintasse o ambiente
536
00:34:43,289 --> 00:34:47,293
e que as pessoas usassem a imaginação,
porque esta não tem limites.
537
00:34:49,670 --> 00:34:52,757
Além disso,
ele não se achava um ídolo de matinés
538
00:34:52,924 --> 00:34:54,383
para criar aqueles vídeos.
539
00:34:54,550 --> 00:34:56,969
Queremos ficar bonitos para a câmara.
540
00:34:57,136 --> 00:34:59,013
A Paula está aqui para isso.
541
00:34:59,180 --> 00:35:00,807
Mas eram uma parte crucial,
542
00:35:00,973 --> 00:35:05,144
a modos que acabaram por ser
fundamentais para a carreira dele.
543
00:35:06,187 --> 00:35:09,982
Isto não é um vídeo,
é uma longa-metragem em miniatura.
544
00:35:10,149 --> 00:35:11,692
Um filme de três minutos.
545
00:35:12,026 --> 00:35:14,070
Na altura, tinha ingressado nisso.
546
00:35:14,237 --> 00:35:16,405
Tinha a minha empresa de produção.
547
00:35:16,572 --> 00:35:18,407
Liguei ao Billy e contei a ideia.
548
00:35:18,866 --> 00:35:20,493
- Silêncio!
- Está a filmar!
549
00:35:20,952 --> 00:35:23,996
Queriam começar com Tell Her About It.
550
00:35:24,163 --> 00:35:27,917
E Dennis Arfa, o agente do Billy:
"Consigo o Rodney Dangerfield."
551
00:35:28,292 --> 00:35:30,044
Viva, daqui Rodney Dangerfield.
552
00:35:30,211 --> 00:35:33,506
Vou estar na MTV,
na estreia mundial do vídeo de Billy Joel.
553
00:35:38,845 --> 00:35:41,722
E filmámos Tell Her About It.
Ficou um espetáculo.
554
00:35:41,889 --> 00:35:46,477
Acabaram por criar
alguns dos êxitos da época.
555
00:35:48,187 --> 00:35:49,522
Esperei uma eternidade
556
00:35:49,772 --> 00:35:52,608
Mas mais vale tarde do que nunca
557
00:35:53,067 --> 00:35:54,068
Sou o Billy Joel
558
00:35:54,235 --> 00:35:56,362
e estão a ver MTV: Music Television.
559
00:35:58,114 --> 00:35:59,907
A seguir, foi a Uptown Girl.
560
00:36:00,158 --> 00:36:02,160
E o Billy: "A Christie pode entrar."
561
00:36:02,326 --> 00:36:04,912
"Sim, aparecem nos jornais todos os dias.
562
00:36:05,079 --> 00:36:07,331
"Faz todo o sentido ela aparecer."
563
00:36:07,498 --> 00:36:09,041
E fui falar com ela.
564
00:36:09,208 --> 00:36:11,961
E ela: "Estás a ver isto? Isto vale ouro."
565
00:36:12,128 --> 00:36:15,006
E eu: "Escuta, só vais aparecer
por uns segundos.
566
00:36:15,173 --> 00:36:17,884
"Arranjamos a maquilhagem
e o cabelo ao teu gosto,
567
00:36:18,050 --> 00:36:19,427
"mas diz que queres."
568
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
E ela falou com o Billy.
569
00:36:21,262 --> 00:36:23,139
Com uma miúda da Alta
570
00:36:23,806 --> 00:36:26,934
Eu já a vi
E à sua vida na ribalta
571
00:36:27,518 --> 00:36:30,980
Já está cansada
Dos brinquedos de classe
572
00:36:31,314 --> 00:36:34,609
E de presentes
Dos meninos de bela face
573
00:36:34,984 --> 00:36:36,694
Ela tem escolha
574
00:36:36,861 --> 00:36:39,155
Senti-me à vontade naquele uniforme.
575
00:36:39,322 --> 00:36:40,907
Eu já trabalhei num posto.
576
00:36:42,575 --> 00:36:45,870
Qualquer um com sangue quente dentro
577
00:36:46,287 --> 00:36:49,373
E ela agora quer um homem do centro
578
00:36:49,999 --> 00:36:51,250
Eu já lá estou
579
00:36:52,001 --> 00:36:54,670
E quando ela caminha
580
00:36:54,837 --> 00:36:58,674
Ela parece tão feliz
581
00:36:59,467 --> 00:37:02,136
E com aquela carinha
582
00:37:02,303 --> 00:37:06,224
Ela nunca se contradiz
583
00:37:07,016 --> 00:37:08,392
Ele: "Não quero dançar."
584
00:37:08,559 --> 00:37:11,020
"Não vais dançar,
vais andar do ponto A ao B,
585
00:37:11,187 --> 00:37:13,356
"mas com algum estilo, estás a ver?"
586
00:37:17,735 --> 00:37:21,239
Era animado,
demonstrava o poder das celebridades.
587
00:37:21,405 --> 00:37:23,282
Miúda da Alta
588
00:37:23,699 --> 00:37:26,702
Ela é a minha miúda da Alta
589
00:37:26,869 --> 00:37:31,916
Sabem, eles eram o casal famoso
mais poderoso daqueles tempos.
590
00:37:32,166 --> 00:37:35,002
A derradeira estrela de rock-pop
591
00:37:35,169 --> 00:37:39,382
e a maior modelo do mundo
num vídeo musical juntos,
592
00:37:39,548 --> 00:37:42,176
cujo impacto ainda é sentido hoje.
593
00:37:47,348 --> 00:37:50,434
Uptown Girl foi um sucesso estrondoso
em todo o mundo.
594
00:37:50,601 --> 00:37:53,271
- É o homem que canta Uptown Girl?
- Sou eu!
595
00:37:59,110 --> 00:38:00,278
O ímpeto...
596
00:38:00,444 --> 00:38:02,989
O álbum tinha quatro singles
de topo de tabela.
597
00:38:03,155 --> 00:38:06,200
Mas, mais uma vez,
teve de enfrentar os críticos.
598
00:38:06,367 --> 00:38:10,538
"Innocent Man" é insuportável
599
00:38:11,956 --> 00:38:13,374
Sobretudo naquela década,
600
00:38:13,541 --> 00:38:16,168
se achassem que algo
não era "rock 'n' roll",
601
00:38:16,335 --> 00:38:18,754
podia-se esperar um certo tipo de crítica.
602
00:38:19,588 --> 00:38:25,011
Todos os críticos de rock queriam
ouvir rock com raízes no blues.
603
00:38:25,177 --> 00:38:27,805
Bem, o Billy Joel não se inseria
nesse molde.
604
00:38:27,972 --> 00:38:31,434
E, consequentemente, suscitou
o desdém ou indiferença deles.
605
00:38:32,226 --> 00:38:35,604
Tínhamos isso em comum com ele.
Recebíamos péssimas críticas.
606
00:38:35,896 --> 00:38:37,690
E levava a peito. Magoava.
607
00:38:37,857 --> 00:38:40,609
Pensava: "Quem é esta gente?
Não me conhecem."
608
00:38:40,901 --> 00:38:43,195
Sei que ele detestava os críticos.
609
00:38:43,612 --> 00:38:45,531
E sei que lhe lixava a cabeça.
610
00:38:46,240 --> 00:38:47,950
"Manda os críticos à fava."
611
00:38:48,409 --> 00:38:52,747
Todo e cada crítico que esmiuçou o Billy,
onde estão eles?
612
00:38:55,166 --> 00:38:58,419
Onde está toda essa gente que tanto sabia
613
00:38:58,586 --> 00:39:00,546
sobre o que devíamos ter feito?
614
00:39:01,088 --> 00:39:05,009
O Billy inseria tanto de si
no seu trabalho.
615
00:39:05,176 --> 00:39:07,762
Tanta da obra dele é autobiográfica
616
00:39:07,928 --> 00:39:12,058
que expõe as partes delicadas dele,
a sua vida e alma
617
00:39:12,224 --> 00:39:13,225
em público.
618
00:39:13,392 --> 00:39:17,313
E ter alguém deitá-lo à terra,
entendam, é muito doloroso.
619
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
Apesar de 40 milhões em vendas,
620
00:39:19,607 --> 00:39:23,027
cinco Grammys
e mais de 12 singles chegarem a ouro,
621
00:39:23,194 --> 00:39:25,363
a aclamação pelos críticos elude Joel.
622
00:39:25,529 --> 00:39:29,825
Estes defendem que os variados estilos
privam-no de uma identidade sólida.
623
00:39:30,409 --> 00:39:32,578
Outros acham-no um imitador,
624
00:39:32,745 --> 00:39:34,580
uma espécie de camaleão musical.
625
00:39:34,747 --> 00:39:38,834
Estas opiniões deixaram Billy Joel
um tanto defensivo.
626
00:39:39,001 --> 00:39:41,295
Não acho mau. Para mim, é um renascimento.
627
00:39:41,462 --> 00:39:42,630
Mudo a toda a hora.
628
00:39:42,797 --> 00:39:44,799
Tenho interesse em vários géneros.
629
00:39:45,424 --> 00:39:47,843
Se não são propícios
a gostar de Billy Joel,
630
00:39:48,010 --> 00:39:50,930
a versatilidade dele
pode ter o efeito oposto.
631
00:39:51,472 --> 00:39:54,767
Muitos dos críticos
viam-no como um intrujão.
632
00:39:54,934 --> 00:39:57,436
"Este gajo não tem identidade própria.
633
00:39:57,603 --> 00:39:59,939
"Ele faz tudo para aparecer na rádio,
634
00:40:00,106 --> 00:40:02,024
"persegue qualquer modinha.
635
00:40:02,191 --> 00:40:04,652
"E, está bem, até compõe canções giras,
636
00:40:04,819 --> 00:40:07,738
"mas é pouco original e imitativo."
637
00:40:08,114 --> 00:40:11,951
Os críticos não apreciaram
a musicalidade do Billy Joel.
638
00:40:12,118 --> 00:40:15,371
Para essa malta,
"musicalidade" é uma palavra feia.
639
00:40:15,538 --> 00:40:19,083
Mas mesmo no seio
das suas influências ecléticas,
640
00:40:19,250 --> 00:40:21,127
ele tem uma autenticidade forte.
641
00:40:21,293 --> 00:40:23,462
E as pessoas reagem a isso.
642
00:40:23,629 --> 00:40:25,172
Julgam que o conhecem
643
00:40:25,339 --> 00:40:28,592
e reagem à maneira
como ele se exprime e se sente.
644
00:40:29,593 --> 00:40:33,305
Se analisarmos as canções à lupa,
ele não se mete com rodeios.
645
00:40:33,472 --> 00:40:35,683
Ele não faz alusões nebulosas,
646
00:40:35,850 --> 00:40:39,353
ele é bastante direto e é muito franco.
647
00:40:39,520 --> 00:40:43,691
Entendemos perfeitamente a perspetiva dele
e aquilo que ele quer dizer.
648
00:40:43,858 --> 00:40:46,610
Não recorro muito à metáfora e à analogia.
649
00:40:46,902 --> 00:40:48,571
Escrevo tal como falo
650
00:40:49,071 --> 00:40:50,531
e escrevo tal como penso.
651
00:40:50,948 --> 00:40:54,743
Creio que isso foi outro motivo
para os críticos o menosprezarem.
652
00:40:55,327 --> 00:40:58,372
Mas é precisamente o que faziam
os maiores compositores
653
00:40:58,664 --> 00:41:00,249
da era popular,
654
00:41:00,416 --> 00:41:02,626
do cânone do cancioneiro americano.
655
00:41:03,502 --> 00:41:06,338
Ele é um dos poucos
compositores contemporâneos
656
00:41:06,505 --> 00:41:08,257
que consegue compor pela norma,
657
00:41:08,424 --> 00:41:11,927
segundo as regras:
verso, refrão, verso, refrão,
658
00:41:12,094 --> 00:41:14,763
meia oitava, modulação, coda.
659
00:41:14,930 --> 00:41:16,682
É uma arte em extinção.
660
00:41:16,849 --> 00:41:21,812
Ele é um compositor estrutural
e eu aprecio muito esse aspeto.
661
00:41:22,771 --> 00:41:25,357
E penso que é
o que permite às canções durar.
662
00:41:25,816 --> 00:41:27,693
Conta-lhe tudo
663
00:41:27,860 --> 00:41:30,279
Conta-lhe tudo o que sentes
664
00:41:30,446 --> 00:41:32,573
Muitos não gostaram do Innocent Man.
665
00:41:32,740 --> 00:41:33,741
Azar, foda-se.
666
00:41:33,908 --> 00:41:36,785
Quero fazer aquilo que me interessa.
667
00:41:37,036 --> 00:41:38,746
Quero criar o que quero ouvir.
668
00:41:44,710 --> 00:41:47,796
O maior concerto de rock 'n' roll
de sempre!
669
00:41:47,963 --> 00:41:49,882
Billy! Billy! Billy!
670
00:41:50,674 --> 00:41:51,926
Billy! Aqui!
671
00:41:52,676 --> 00:41:53,802
Obrigado, Billy!
672
00:41:53,969 --> 00:41:56,430
Nunca o tinha visto em capas de revistas,
673
00:41:56,597 --> 00:41:58,557
abraçado a alguém, até ela.
674
00:41:58,891 --> 00:42:01,936
A partir daí,
os paparazzi não o largaram.
675
00:42:02,102 --> 00:42:03,103
Foi uma explosão.
676
00:42:03,270 --> 00:42:06,106
Aí têm, os paparazzi de Londres.
677
00:42:06,815 --> 00:42:09,151
Enquanto esteve com ela,
foi muito intenso.
678
00:42:09,318 --> 00:42:11,195
Ele tornou-se uma celebridade.
679
00:42:11,529 --> 00:42:14,865
Mas acho que nunca se sentiu à vontade
com aquilo tudo.
680
00:42:15,407 --> 00:42:17,368
Christie, podia olhar para aqui?
681
00:42:18,160 --> 00:42:20,120
A nossa primeira discussão
682
00:42:20,663 --> 00:42:24,250
aconteceu porque fomos rodeados
pelos paparazzi
683
00:42:24,416 --> 00:42:26,585
e o Billy foi muito malcriado com eles.
684
00:42:27,211 --> 00:42:30,089
Disse-lhe:
"É mais fácil dar-lhes um sorriso.
685
00:42:30,464 --> 00:42:32,299
"Vão pegar numa foto tua...
686
00:42:33,759 --> 00:42:35,344
"Sabes? E vão publicá-la."
687
00:42:35,511 --> 00:42:37,805
"Se vires uma câmara, sorri.
688
00:42:37,972 --> 00:42:40,683
"Eles tiram a foto e deixam-nos em paz."
689
00:42:40,849 --> 00:42:42,351
E fazíamos uma brincadeira.
690
00:42:42,643 --> 00:42:44,520
Sempre que víssemos uma câmara,
691
00:42:44,687 --> 00:42:46,522
eu fazia uma pose e ele fazia...
692
00:42:48,065 --> 00:42:51,026
Começámos a fazer isso em todo o lado.
693
00:42:51,193 --> 00:42:55,114
... mas ela é sempre uma mulher para mim
694
00:42:57,866 --> 00:43:03,455
E ela nunca vacila
695
00:43:04,123 --> 00:43:07,626
Sabem, estavam a sair, a namorar
e lembro-me de perguntar:
696
00:43:07,793 --> 00:43:09,128
"Planeiam casar?"
697
00:43:09,295 --> 00:43:11,755
E ele: "Achas que devia?"
698
00:43:11,922 --> 00:43:13,924
Eu respondo: "Acho que devias.
699
00:43:14,091 --> 00:43:16,093
"Sim, acho que devias."
700
00:43:18,429 --> 00:43:21,890
O cantor pop-rock Billy Joel
vai casar-se hoje em Nova Iorque.
701
00:43:22,057 --> 00:43:25,060
A noiva é a modelo Christie Brinkley.
702
00:43:25,227 --> 00:43:27,479
Embora esteja apaixonado...
703
00:43:27,646 --> 00:43:29,773
Queríamos casar no porto,
704
00:43:29,940 --> 00:43:33,402
com a cidade no fundo,
a Estátua da Liberdade.
705
00:43:33,819 --> 00:43:35,571
O casamento foi estupendo.
706
00:43:35,738 --> 00:43:38,407
Fomos todos ao copo-d'água,
eu, o Steve, o Brian.
707
00:43:39,783 --> 00:43:41,994
Ele pegou nos meus discos, deu-os ao DJ
708
00:43:42,161 --> 00:43:43,912
e passaram aquela música.
709
00:43:44,663 --> 00:43:46,248
Tivemos imensos convidados.
710
00:43:46,415 --> 00:43:50,461
Gente da indústria discográfica,
alguns da indústria de modelos,
711
00:43:50,628 --> 00:43:52,254
a banda inteira esteve lá,
712
00:43:52,421 --> 00:43:54,381
amigos e familiares.
713
00:43:54,548 --> 00:43:56,675
Foi muito animado e glamoroso.
714
00:43:57,259 --> 00:43:58,510
Foi importante.
715
00:43:58,677 --> 00:44:00,971
Ainda pensei: "Isto é que é fama."
716
00:44:04,850 --> 00:44:10,856
Não avisei
Que não estava pronto para o romance?
717
00:44:11,649 --> 00:44:14,818
Hoje é 15 de dezembro de 1985.
718
00:44:14,985 --> 00:44:18,697
E esta é a nossa nova morada
em East Hampton.
719
00:44:19,406 --> 00:44:20,699
Não é bonita?
720
00:44:24,078 --> 00:44:25,079
Olá!
721
00:44:25,329 --> 00:44:27,956
E é aqui onde entramos
para a estrada de acesso.
722
00:44:30,542 --> 00:44:34,880
Os primeiros anos foram
cheios de diversão, foram fantásticos.
723
00:44:35,047 --> 00:44:38,634
E aí vem ele! Boa!
724
00:44:39,635 --> 00:44:43,806
Alguém que já viu de tudo?
725
00:44:44,848 --> 00:44:49,978
Agora que estás aqui
A situação não é a mesma
726
00:44:51,647 --> 00:44:53,774
Regressámos sãos e salvos a casa!
727
00:44:53,941 --> 00:44:56,068
Os velejadores! Viva!
728
00:44:56,443 --> 00:45:00,155
O amanhã
729
00:45:00,322 --> 00:45:04,576
Está tão distante
730
00:45:05,411 --> 00:45:08,122
Esta noite
731
00:45:08,288 --> 00:45:15,295
Pode durar para sempre
732
00:45:21,760 --> 00:45:24,096
Alguém está mais larga, ultimamente.
733
00:45:24,263 --> 00:45:27,474
Só faltam mais quatro semanas.
734
00:45:27,641 --> 00:45:29,309
Três semanas e uns dias.
735
00:45:29,476 --> 00:45:30,978
Três e uns dias?
736
00:45:31,937 --> 00:45:36,442
Bom, estamos a 16 de dezembro,
pelo que, quando voltarmos a filmar,
737
00:45:36,608 --> 00:45:39,319
pode ser que tenhamos algo para contar.
738
00:45:43,157 --> 00:45:45,868
A modelo Christie Brinkley
e o cantor Billy Joel
739
00:45:46,034 --> 00:45:47,619
são agora pais orgulhosos.
740
00:45:48,996 --> 00:45:52,541
Brinkley deu à luz a uma menina de 3 kg
741
00:45:52,708 --> 00:45:55,294
na noite passada,
num hospital em Manhattan.
742
00:45:58,130 --> 00:46:01,884
Uma pessoa só cresce quando tem um filho
743
00:46:02,050 --> 00:46:03,302
porque, de repente,
744
00:46:03,469 --> 00:46:05,596
deixamos de ser o centro de tudo.
745
00:46:05,763 --> 00:46:07,639
Ganhamos toda uma perspetiva.
746
00:46:08,223 --> 00:46:09,683
Amor incondicional.
747
00:46:09,850 --> 00:46:14,104
Nunca tinha sentido tal coisa
até segurar aquele bebé nos meus braços.
748
00:46:14,271 --> 00:46:17,441
É mais importante do que eu. É o meu tudo.
749
00:46:17,608 --> 00:46:19,026
É o futuro.
750
00:46:19,193 --> 00:46:20,986
E eu sou responsável por ele.
751
00:46:21,528 --> 00:46:23,906
É melhor garantir que não faço asneira.
752
00:46:24,072 --> 00:46:25,073
Vamos.
753
00:46:25,240 --> 00:46:28,952
Estes são tempos para recordar
754
00:46:29,119 --> 00:46:32,206
Porque não irão durar
755
00:46:32,748 --> 00:46:33,832
Cresci sem pai.
756
00:46:33,999 --> 00:46:36,043
Queria ser o pai que eu não tive.
757
00:46:37,211 --> 00:46:38,670
Era-me muito importante.
758
00:46:39,838 --> 00:46:41,089
- Olá!
- Olá!
759
00:46:41,256 --> 00:46:43,425
Eu cresci em East Hampton.
760
00:46:43,592 --> 00:46:46,887
E pensava: "Caramba,
os meus pais são mesmo populares."
761
00:46:47,554 --> 00:46:51,433
Não sabia que os meus pais
eram celebridades.
762
00:46:51,600 --> 00:46:53,018
Eu julgava ser a estrela,
763
00:46:53,185 --> 00:46:55,646
porque era como me tratavam em criança.
764
00:46:55,813 --> 00:46:58,273
Estavam sempre
a filmar-me e a incentivar-me
765
00:46:58,440 --> 00:47:02,027
e era sempre a estrela
dos musicais de família.
766
00:47:03,195 --> 00:47:06,740
Papá, papá, papá!
767
00:47:06,907 --> 00:47:10,118
- Sou eu!
- Papá, papá!
768
00:47:10,369 --> 00:47:13,831
O Billy sentava-se ao piano,
começava a tocar,
769
00:47:13,997 --> 00:47:17,125
ela acercava-se ao lado dele
770
00:47:17,292 --> 00:47:18,627
e começava a cantar.
771
00:47:23,507 --> 00:47:25,217
Cantávamos todos os dias.
772
00:47:25,384 --> 00:47:28,262
Quando a minha avó, a avó Roz,
ficava connosco,
773
00:47:28,428 --> 00:47:29,888
passava a vida a cantar.
774
00:47:30,055 --> 00:47:33,350
Ela adorava o teatro musical
com uma enorme paixão.
775
00:47:33,517 --> 00:47:36,436
Há uma canção do musical Show Boat:
776
00:47:36,603 --> 00:47:38,772
Porque ele é o meu Bill...
777
00:47:38,939 --> 00:47:42,359
Inspirou-se nessa canção
para o nome do meu pai.
778
00:47:42,526 --> 00:47:44,069
A Roz era singular.
779
00:47:46,280 --> 00:47:47,948
Quando se juntava ao Billy,
780
00:47:48,115 --> 00:47:52,035
eles adoravam cantar cantigas da Broadway
781
00:47:52,202 --> 00:47:55,163
e usavam diferentes sotaques
a toda a hora.
782
00:47:55,330 --> 00:47:57,916
Nunca voltaste a tomar café na minha casa.
783
00:47:58,792 --> 00:48:01,795
Eles adoravam fazer pequenas atuações.
784
00:48:02,254 --> 00:48:04,047
... Uma para o meu bebé
785
00:48:05,674 --> 00:48:09,136
E outra mais para o caminho
786
00:48:09,595 --> 00:48:12,139
A minha avó era extremamente extrovertida,
787
00:48:12,306 --> 00:48:13,932
quase em excesso.
788
00:48:14,099 --> 00:48:18,645
Era um fosso infinito de emoções
a borbulhar perpetuamente por dentro.
789
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
Ela podia começar a cantar algo,
790
00:48:21,231 --> 00:48:24,234
deixava-se levar e ficava tão emocionada
791
00:48:24,401 --> 00:48:25,986
que começava a chorar.
792
00:48:27,237 --> 00:48:28,447
Ela era imprevisível.
793
00:48:29,281 --> 00:48:31,283
Tinha humores erráticos, sim.
794
00:48:31,450 --> 00:48:35,078
Foi difícil para ele
ver a mãe num estado tão instável,
795
00:48:35,829 --> 00:48:38,624
mas penso
que se compadecia muito pela mãe,
796
00:48:38,790 --> 00:48:41,877
pelo sofrimento
que passou como mãe solteira.
797
00:48:42,753 --> 00:48:45,047
Ela esteve sempre presente. Sempre.
798
00:48:46,840 --> 00:48:48,926
Ela foi a motivadora original.
799
00:48:49,968 --> 00:48:51,511
Ela foi a minha defensora.
800
00:48:54,014 --> 00:48:56,892
Nos bons e nos maus momentos, ele amou-a.
801
00:48:57,059 --> 00:49:00,187
E ela sentia tanto orgulho no sucesso dele
802
00:49:00,354 --> 00:49:02,981
e por viajar pelo mundo inteiro.
803
00:49:03,315 --> 00:49:06,193
É o Big Ben, Alexa. Vês o relógio grande?
804
00:49:06,360 --> 00:49:09,529
Il Torcello,
la prima capitale di Venezia.
805
00:49:09,696 --> 00:49:11,907
E eu adorava estar em digressão,
806
00:49:12,074 --> 00:49:15,327
tal como adorava fazer parte
daquela família da estrada.
807
00:49:30,550 --> 00:49:33,512
Então, eu tentava ir
o máximo de vezes possível
808
00:49:33,679 --> 00:49:36,848
e achava que era
muito importante para o Billy
809
00:49:37,015 --> 00:49:39,685
passar aquele tempinho com a Alexa.
810
00:49:40,686 --> 00:49:43,563
Eu sou
811
00:49:43,730 --> 00:49:47,567
Um homem inocente
812
00:49:47,734 --> 00:49:51,530
Sou sim
813
00:49:52,197 --> 00:49:54,533
Os seus fãs vão ver tudo o que queriam?
814
00:49:54,700 --> 00:49:56,243
Nem tudo.
815
00:49:56,410 --> 00:50:00,747
Ela tem coisas de camarim, maquilhagem.
Sim, ela tem coisas fixes.
816
00:50:00,998 --> 00:50:03,667
As pessoas estavam investidas neles
como casal.
817
00:50:03,834 --> 00:50:08,046
Acho que era engraçado para elas
ver como os opostos se atraem.
818
00:50:08,213 --> 00:50:10,382
- Sou o John Malkovich.
- Billy Joel.
819
00:50:10,549 --> 00:50:13,760
Confesso, admiro-te por casares
com a Cindy Crawford.
820
00:50:14,302 --> 00:50:16,596
Não, casei com a Christie Brinkley.
821
00:50:16,763 --> 00:50:17,764
Quem te dera.
822
00:50:19,558 --> 00:50:21,309
Tinha lançado o Nylon Curtain
823
00:50:21,476 --> 00:50:23,395
e tinha lançado An Innocent Man.
824
00:50:23,854 --> 00:50:25,522
Tinha uma filha pequenina.
825
00:50:25,689 --> 00:50:28,358
Não queria estar a queimar as pestanas
826
00:50:28,525 --> 00:50:32,362
num quarto com mais ninguém
a tentar compor e compor.
827
00:50:32,904 --> 00:50:35,490
Eu queria estar com a minha família.
828
00:50:35,866 --> 00:50:38,702
Por isso,
resisti à tentação por dois anos.
829
00:50:39,786 --> 00:50:43,248
Mas sabia que, um dia,
teria de voltar ao trabalho.
830
00:50:51,381 --> 00:50:52,424
Agora a harmonia.
831
00:51:00,599 --> 00:51:02,601
Foi uma luta conseguir compor.
832
00:51:03,518 --> 00:51:07,606
Não tinha a ambição
que tinha tido em álbuns anteriores.
833
00:51:07,773 --> 00:51:09,149
Podia ouvi-la no som.
834
00:51:09,316 --> 00:51:12,819
Tenho de arranjar espaço para a secção.
A ponte ou...
835
00:51:12,986 --> 00:51:14,696
Muitas vezes, quando compunha,
836
00:51:14,863 --> 00:51:18,075
via o piano como uma besta de 88 dentes
837
00:51:18,241 --> 00:51:20,202
que queria comer as minhas mãos.
838
00:51:20,702 --> 00:51:22,537
Não me vinha, não me vinha.
839
00:51:22,704 --> 00:51:24,456
E quando vinha sorrateiramente,
840
00:51:24,623 --> 00:51:28,585
tinha de me forçar a ficar ali
até que saísse tudo.
841
00:51:29,211 --> 00:51:31,838
Não há nada pior
do que uma fonte que secou.
842
00:51:35,926 --> 00:51:37,344
Sempre compus sozinho.
843
00:51:37,511 --> 00:51:38,637
É muito solitário.
844
00:51:39,596 --> 00:51:44,476
Tenho de estar imerso nesta solidão
quando componho.
845
00:51:45,060 --> 00:51:46,311
Senão, distraio-me.
846
00:51:46,478 --> 00:51:51,191
Tenho de estar na minha caverna,
como um homem das cavernas.
847
00:51:51,358 --> 00:51:53,902
Fico maldisposto, rabugento, respondão,
848
00:51:54,069 --> 00:51:56,905
passo por um turbilhão de emoções.
849
00:51:57,072 --> 00:52:00,325
Sinto-me totalmente isolado
do resto do mundo,
850
00:52:00,492 --> 00:52:03,453
mas tem de ser assim para poder compor.
851
00:52:03,620 --> 00:52:07,916
Tenho de me expor por completo a um vácuo.
852
00:52:08,083 --> 00:52:09,709
É um trabalho solitário.
853
00:52:10,210 --> 00:52:14,214
Para mim, a linguagem é a música.
Possui sempre uma mensagem.
854
00:52:14,422 --> 00:52:18,135
Mesmo antes das letras,
já lá está alguma coisa.
855
00:52:18,885 --> 00:52:22,806
Mas a parte difícil é extraí-la,
identificar o que é.
856
00:52:25,183 --> 00:52:27,602
A bateria tem um grande som aqui.
857
00:52:27,894 --> 00:52:29,396
É? Não ouves a bateria?
858
00:52:53,753 --> 00:52:55,422
- Soa-vos bem?
- Fantástico.
859
00:52:55,714 --> 00:52:58,049
- Lib, podes ir para casa.
- Canta.
860
00:52:58,216 --> 00:52:59,759
Vá, canta.
861
00:53:05,974 --> 00:53:09,477
Contou-me o Phil Ramone,
que era amigo do Ray Charles,
862
00:53:09,644 --> 00:53:11,855
que o Ray queria colaborar comigo.
863
00:53:12,022 --> 00:53:16,651
"Tens alguma coisa em mente
que possas compor para o Ray e para ti?"
864
00:53:16,818 --> 00:53:21,823
O Ray Charles foi o meu grande ídolo.
É provavelmente o meu cantor favorito.
865
00:53:21,990 --> 00:53:26,203
Pensei: "Vou compor uma canção
sobre algo que temos em comum."
866
00:53:26,369 --> 00:53:30,081
Qual foi a maior constante
nas nossas vidas?
867
00:53:30,248 --> 00:53:31,917
O piano.
868
00:53:32,500 --> 00:53:35,128
Fomos a Los Angeles gravar a sessão
869
00:53:35,295 --> 00:53:39,299
e eis que o Ray Charles entrou pela porta
e eu quase que congelei.
870
00:53:39,466 --> 00:53:41,092
"Meu Deus, é mesmo ele!
871
00:53:41,259 --> 00:53:42,385
É o Ray Charles!"
872
00:53:42,761 --> 00:53:45,764
Queria que cantasses
"Há muito que deixei..."
873
00:53:45,931 --> 00:53:47,140
Vou terminar a ponte.
874
00:53:47,307 --> 00:53:49,643
- Queres que continue a cantar?
- Sim.
875
00:53:49,809 --> 00:53:50,810
O Phil sugeriu:
876
00:53:50,977 --> 00:53:52,437
"E se tocassem piano?"
877
00:53:52,771 --> 00:53:54,648
Quebrou o gelo instantaneamente.
878
00:54:10,247 --> 00:54:12,582
É um vínculo entre pessoas.
879
00:54:12,749 --> 00:54:16,336
É uma ligação muito emocional,
a que temos por este objeto.
880
00:54:17,462 --> 00:54:20,465
E agora ia cantar com o Ray Charles!
881
00:54:21,299 --> 00:54:23,093
Fiquei tão acanhado.
882
00:54:24,594 --> 00:54:27,597
Ela satisfaz
883
00:54:28,139 --> 00:54:32,185
Só ela é capaz
884
00:54:32,769 --> 00:54:35,730
A minha Baby Grand
885
00:54:36,189 --> 00:54:38,525
É tudo o que preciso
886
00:54:38,900 --> 00:54:42,821
Adoro a metáfora prolongada do piano
887
00:54:42,988 --> 00:54:45,198
como uma relação de uma vida.
888
00:54:45,365 --> 00:54:47,117
Estimo muito essa canção.
889
00:54:47,534 --> 00:54:50,328
E ter o Ray Charles a cantar com ele...
890
00:54:50,787 --> 00:54:51,871
É de génio.
891
00:54:52,622 --> 00:54:54,499
Só necessito
892
00:54:55,959 --> 00:54:59,921
Do poder nas minhas mãos
893
00:55:00,630 --> 00:55:03,675
E esta Baby Grand
894
00:55:04,259 --> 00:55:07,929
É boa para mim
895
00:55:10,640 --> 00:55:11,766
É esta.
896
00:55:11,933 --> 00:55:14,394
- Sim, assim sim.
- É sopa.
897
00:55:14,561 --> 00:55:17,105
- Hora da sopa.
- Hora da sopa.
898
00:55:17,272 --> 00:55:19,816
Soupe du jour, bestial! É, sim.
899
00:55:19,983 --> 00:55:23,486
- Vês o que acontece quando relaxas?
- Nem mais! Não, foi esta.
900
00:55:23,653 --> 00:55:25,488
E um, e dois
901
00:55:25,947 --> 00:55:28,033
E um, dois, três, quatro
902
00:55:28,825 --> 00:55:33,121
Depois de The Bridge,
atuámos por todo o mundo.
903
00:55:43,757 --> 00:55:45,008
Fomos a todo o lado.
904
00:55:45,175 --> 00:55:46,509
Atuámos muito em França.
905
00:55:46,676 --> 00:55:48,553
Fomos à Holanda, a Londres.
906
00:55:48,720 --> 00:55:52,766
Tocámos em Berlim em 1989,
quando o muro caiu.
907
00:55:53,183 --> 00:55:56,728
Fomos os primeiros a tocar lá
após a reunificação da Alemanha.
908
00:55:56,895 --> 00:55:58,229
Fiz todo um discurso.
909
00:55:59,064 --> 00:56:03,109
O meu parecer era que querias ir
a lugares únicos,
910
00:56:03,276 --> 00:56:05,653
onde as pessoas não tinham visto isto.
911
00:56:05,820 --> 00:56:08,907
E aceitaste ir a sítios
que muita gente recusaria,
912
00:56:09,199 --> 00:56:10,367
como a Rússia.
913
00:56:10,700 --> 00:56:13,578
Qual é o objetivo máximo
que pretende alcançar
914
00:56:13,745 --> 00:56:15,705
nas próximas duas semanas?
915
00:56:15,872 --> 00:56:16,956
Fazer amizades
916
00:56:17,123 --> 00:56:19,834
e deixar as pessoas contentes
com a minha música.
917
00:56:20,001 --> 00:56:22,587
Dar início a algo
a que possa dar continuidade.
918
00:56:37,519 --> 00:56:39,729
Está a convidar para irmos à casa dele.
919
00:56:39,896 --> 00:56:41,648
- Tem boa música.
- Obrigado.
920
00:56:41,815 --> 00:56:45,485
A música pop é a língua universal
dos jovens em qualquer país.
921
00:56:45,652 --> 00:56:48,655
Os políticos não conseguem fazer
grandes avanços.
922
00:56:49,072 --> 00:56:52,575
Penso que, às vezes,
cabe aos artistas criar canais de diálogo.
923
00:56:52,992 --> 00:56:54,327
Adeus. Obrigado.
924
00:56:55,370 --> 00:56:58,248
Foram espetaculares e estavam em pulgas.
925
00:56:58,498 --> 00:57:00,125
Queriam abanar o capacete.
926
00:57:00,291 --> 00:57:03,628
Mas esse era o sentimento
daquelas pessoas russas.
927
00:57:03,795 --> 00:57:05,713
Queriam conviver connosco.
928
00:57:05,880 --> 00:57:07,799
Punham a garrafa de vodca na mesa,
929
00:57:07,966 --> 00:57:10,051
desapertavam a tampa, atiravam-na.
930
00:57:10,218 --> 00:57:13,054
Lembro-me de que não tinham
tampas de desenroscar.
931
00:57:13,221 --> 00:57:15,932
Era uma coisa que se tirava
e mandava ao lixo.
932
00:57:16,224 --> 00:57:18,935
E perguntei:
"Não têm uma tampa para fechar?"
933
00:57:19,102 --> 00:57:20,228
E eles: "Porquê?"
934
00:57:20,895 --> 00:57:22,397
"Para quê?"
935
00:57:22,564 --> 00:57:25,316
Quando virei o piano, o público delirou!
936
00:57:25,483 --> 00:57:27,152
Nunca tinham visto aquilo.
937
00:57:27,318 --> 00:57:30,572
"Americanos ricos.
Destroem o equipamento."
938
00:57:30,738 --> 00:57:34,075
- "Passou-se connosco?"
- "O que vai destruir esta noite?"
939
00:57:50,800 --> 00:57:52,594
Pa-pá!
940
00:57:52,760 --> 00:57:55,847
É o Papá, Alexa, no helicóptero.
941
00:58:03,855 --> 00:58:05,815
É o Papá!
942
00:58:13,239 --> 00:58:16,701
- Voltei de Leninegrado por dois dias.
- Como é estar de volta?
943
00:58:16,868 --> 00:58:20,371
Estou tão feliz por viver nos EUA
944
00:58:22,707 --> 00:58:26,336
Estou tão feliz, vivo nos EUA
945
00:58:26,878 --> 00:58:28,296
Bora dançar
946
00:58:28,630 --> 00:58:30,048
É ótimo estar de volta.
947
00:58:30,673 --> 00:58:34,219
Vamos voltar à estrada, malta.
Desta vez, vamos ao Maine.
948
00:58:34,844 --> 00:58:36,679
Por enquanto, estamos aqui.
949
00:58:37,180 --> 00:58:38,473
Em Bantam Lake.
950
00:58:39,182 --> 00:58:41,434
Christie, dá-lhes uma vista do lago.
951
00:58:41,601 --> 00:58:44,395
Nós tínhamos planeado
952
00:58:44,687 --> 00:58:47,440
percorrer a linha costeira desde o Maine,
953
00:58:47,941 --> 00:58:51,236
a serpentear ao longo do litoral.
954
00:58:52,278 --> 00:58:56,741
Foi uma viagem encantadora
à descoberta de pequenas localidades.
955
00:58:57,158 --> 00:59:03,039
O meu tipo de cidade, Menemsha é...
956
00:59:03,206 --> 00:59:05,959
Foi engraçado, porque, em todas as vilas,
957
00:59:06,125 --> 00:59:08,878
o empregado ou o dono do restaurante
comentava:
958
00:59:09,337 --> 00:59:14,050
"Pois é, são os donos daquela
propriedade gigante ao fundo da rua."
959
00:59:14,551 --> 00:59:16,219
E nós: "Não, não é nossa."
960
00:59:16,636 --> 00:59:18,263
Ou então diziam: "Sim, sim.
961
00:59:18,429 --> 00:59:21,432
"Vocês compraram um dos meus cavalos."
962
00:59:21,599 --> 00:59:23,268
"Não, não comprámos."
963
00:59:23,893 --> 00:59:26,896
Que curioso,
ainda bem que vamos parar por aqui
964
00:59:27,730 --> 00:59:28,940
em vez de continuar.
965
00:59:29,107 --> 00:59:30,692
O dia está a chegar ao fim.
966
00:59:30,858 --> 00:59:33,027
Cruzávamo-nos com alguém e diziam:
967
00:59:33,194 --> 00:59:37,115
"Sim, compraram este velho hotel
na Carolina do Norte".
968
00:59:37,282 --> 00:59:39,158
E nós: "Não, não fomos nós."
969
00:59:41,035 --> 00:59:44,247
Eu comecei a ter o mau pressentimento
970
00:59:44,414 --> 00:59:47,083
de que o manager
estava a usar o dinheiro dele.
971
00:59:51,296 --> 00:59:53,631
Pensei: "Ele voa para toda a parte
972
00:59:53,798 --> 00:59:55,800
"num jato privado,
973
00:59:56,175 --> 00:59:59,345
"ele compra cavalos de corrida às hostes.
974
00:59:59,512 --> 01:00:02,348
"E todos julgam
que temos terrenos na sua zona."
975
01:00:03,141 --> 01:00:06,894
Sei que passaste por maus momentos
976
01:00:07,186 --> 01:00:09,063
"Algo aqui não bate certo."
977
01:00:09,230 --> 01:00:13,026
Mas eu também passei pelos meus
978
01:00:13,526 --> 01:00:16,654
Eu disse ao Billy:
"O Frank Weber está a roubar-te."
979
01:00:17,071 --> 01:00:19,407
E ele não queria ouvir isso.
980
01:00:19,991 --> 01:00:22,452
Eu tinha um apartamento em Manhattan.
981
01:00:22,619 --> 01:00:27,457
Tinha ido ver uma casa
que precisava de obras.
982
01:00:27,624 --> 01:00:32,045
E ouvi dizer que tinha havido problemas
com as despesas da obra.
983
01:00:32,211 --> 01:00:34,672
E vários conhecidos da indústria
comentaram:
984
01:00:34,839 --> 01:00:38,509
"Não devias ter problemas de dinheiro
para terminar as obras.
985
01:00:38,676 --> 01:00:41,971
"Tiveste uma catrefada de êxitos.
Para onde foi o dinheiro?
986
01:00:42,347 --> 01:00:43,848
E não tinha uma resposta.
987
01:00:44,015 --> 01:00:46,601
Não tinha estado atento a isso.
988
01:00:48,102 --> 01:00:51,939
A chuva tem de cair nas nossas vidas
989
01:00:52,106 --> 01:00:54,901
O Billy liga:
"Não tenho dinheiro para a casa."
990
01:00:55,068 --> 01:00:57,236
E eu: "E o Frank tem para a dele?"
991
01:00:57,403 --> 01:00:59,656
"Ele não tem as mesmas despesas."
992
01:00:59,947 --> 01:01:01,783
"Billy, homem, és tão ingénuo."
993
01:01:01,949 --> 01:01:05,953
Todos caminhamos pela penumbra
994
01:01:06,788 --> 01:01:10,917
O Frank era como um confidente,
um conselheiro de confiança.
995
01:01:12,585 --> 01:01:14,962
O Billy contou-me que mal tinha dinheiro.
996
01:01:15,129 --> 01:01:18,758
Naquele ponto da carreira,
era absurdo ele não ter dinheiro.
997
01:01:18,925 --> 01:01:20,385
Havia ali bicho.
998
01:01:20,551 --> 01:01:22,720
"Discos de ouro, digressões mundiais.
999
01:01:22,887 --> 01:01:25,807
"Dinheiro não devia faltar.
Onde se meteu o dinheiro?
1000
01:01:25,973 --> 01:01:27,100
"Qual é o problema?"
1001
01:01:27,266 --> 01:01:28,726
E diz-me ele:
1002
01:01:29,060 --> 01:01:30,728
"Mete-te na merda da tua vida."
1003
01:01:30,895 --> 01:01:33,064
Quando apontei isso, ele disse:
1004
01:01:33,231 --> 01:01:37,026
"Ei, eu conheço-o
há muito mais tempo do que a ti."
1005
01:01:37,735 --> 01:01:41,948
Ele achava que era da família,
aquela que tinha escolhido para si.
1006
01:01:44,659 --> 01:01:47,578
Continuei: "Escuta, eu amo-te.
Quero proteger-te.
1007
01:01:48,454 --> 01:01:50,665
"E vejo gente a aproveitar-se de ti."
1008
01:01:51,666 --> 01:01:53,292
O Billy confiava nele.
1009
01:01:53,668 --> 01:01:56,254
Confiava nele mais do que confiava em mim,
1010
01:01:56,421 --> 01:01:59,716
o que obviamente me magoou imenso.
1011
01:02:01,008 --> 01:02:03,594
Eu viro-me:
"Porque não contratas um auditor?
1012
01:02:03,761 --> 01:02:06,931
"Não estou a insinuar nada,
mas alguém devia investigar."
1013
01:02:07,098 --> 01:02:09,016
E autorizei uma auditoria.
1014
01:02:09,183 --> 01:02:11,394
Depois da auditoria, vim a descobrir
1015
01:02:12,145 --> 01:02:14,522
que me faltavam rios de dinheiro.
1016
01:02:14,689 --> 01:02:16,149
Foi como um pontapé.
1017
01:02:16,315 --> 01:02:19,902
Eu devia ter X, mas tinha isto.
1018
01:02:20,486 --> 01:02:24,365
Ontem, Joel intentou um processo
de 90 milhões contra Frank Weber,
1019
01:02:24,532 --> 01:02:25,908
o manager desde 1980.
1020
01:02:26,075 --> 01:02:29,036
No seguimento de uma auditoria
a Frank Management,
1021
01:02:29,203 --> 01:02:33,291
apurou-se que "Weber usou Billy
como um banco privado."
1022
01:02:33,458 --> 01:02:34,792
Já é mau o manager
1023
01:02:34,959 --> 01:02:36,627
ter sido o cunhado de Billy,
1024
01:02:36,794 --> 01:02:39,839
mas também é
o padrinho da filha de Billy Joel.
1025
01:02:41,048 --> 01:02:43,551
Devia 5 milhões de dólares ao Tio Sam.
1026
01:02:43,718 --> 01:02:45,595
Não tinha o dinheiro que pensava.
1027
01:02:46,012 --> 01:02:47,638
Foi desolador.
1028
01:02:48,514 --> 01:02:51,100
O Billy podia ter uma lealdade cega.
1029
01:02:51,267 --> 01:02:53,436
E era o que tinha para com o Frank.
1030
01:02:53,603 --> 01:02:56,230
Até essa lealdade ter sido desfeita.
1031
01:02:57,690 --> 01:02:59,484
Foi um choque de emoções.
1032
01:02:59,650 --> 01:03:02,653
Se não podia confiar neste tipo
para zelar por mim...
1033
01:03:02,820 --> 01:03:04,947
Como pude ser tão estúpido?
1034
01:03:05,281 --> 01:03:07,116
Como pude ser tão ingénuo?
1035
01:03:07,575 --> 01:03:09,660
Foi um episódio muito deprimente.
1036
01:03:09,827 --> 01:03:12,914
Quando nos juntámos,
ele nem tinha direitos de autor.
1037
01:03:13,080 --> 01:03:16,834
Sob a minha direção,
conseguimos reaver os direitos
1038
01:03:17,001 --> 01:03:18,461
das canções dele.
1039
01:03:18,795 --> 01:03:22,548
Frank Weber alega que agiu
com o benefício de Joel em mente
1040
01:03:22,715 --> 01:03:25,760
e que não estava preparado
quando foi intimado.
1041
01:03:25,927 --> 01:03:30,765
O Billy costumava dizer
que ele se encarregaria da música
1042
01:03:30,932 --> 01:03:32,934
e eu dos negócios.
1043
01:03:35,061 --> 01:03:36,687
Frank nega as acusações
1044
01:03:36,854 --> 01:03:39,524
e alega que os investimentos fracassaram
1045
01:03:39,690 --> 01:03:41,943
devido à recessão e outros fatores.
1046
01:03:46,989 --> 01:03:50,618
Isso foi um momento trágico
e marcante para o meu pai.
1047
01:03:53,454 --> 01:03:57,333
Se é o dinheiro que faz um homem rico
1048
01:03:57,792 --> 01:04:01,712
Quando ele traiu a confiança
e a amizade que tinham...
1049
01:04:01,879 --> 01:04:04,507
Então eu nunca estarei à altura
1050
01:04:04,674 --> 01:04:06,509
... acho que se sentiu abatido.
1051
01:04:06,676 --> 01:04:08,761
Ficou de rastos por causa disso.
1052
01:04:09,178 --> 01:04:12,890
Seria caixista numa lojinha
1053
01:04:13,432 --> 01:04:16,644
Quando fiquei a saber
que estava quase falido,
1054
01:04:17,353 --> 01:04:18,729
fiquei furioso.
1055
01:04:19,647 --> 01:04:22,483
Percebi que tinha de começar do zero.
1056
01:04:22,859 --> 01:04:25,695
Tinha de voltar a compor canções novas,
1057
01:04:25,862 --> 01:04:27,113
gravar novas canções
1058
01:04:27,280 --> 01:04:30,700
e fazer-me à estrada
para recuperar todo aquele dinheiro.
1059
01:04:33,786 --> 01:04:35,705
Tenho uma família, uma filha!
1060
01:04:35,872 --> 01:04:39,250
Tenho uma mulher, familiares,
tenho de cuidar de todos.
1061
01:04:39,417 --> 01:04:40,626
Era o que fazia.
1062
01:04:41,335 --> 01:04:42,336
Estás cansado?
1063
01:04:42,503 --> 01:04:44,505
Exausto. Ainda não parei.
1064
01:04:47,174 --> 01:04:50,720
Tinha receio de que pudesse ser mau
para o meu casamento,
1065
01:04:51,554 --> 01:04:55,433
mau para a relação com a minha filha.
1066
01:04:55,600 --> 01:04:57,435
Sinto-me amargurado. E zangado.
1067
01:04:57,602 --> 01:04:59,020
Quero estar com elas.
1068
01:04:59,186 --> 01:05:02,189
Não quero fazer isto
por problemas financeiros.
1069
01:05:03,983 --> 01:05:05,693
Mas não tinha escolha.
1070
01:05:06,569 --> 01:05:08,279
Tinha de ir ganhar a vida.
1071
01:05:14,243 --> 01:05:15,995
Neste ponto da carreira,
1072
01:05:16,162 --> 01:05:20,374
ele podia agendar várias noites
em Madison Square Garden,
1073
01:05:20,541 --> 01:05:22,460
várias noites em Boston.
1074
01:05:22,627 --> 01:05:25,838
Portanto, esta ideia
1075
01:05:26,005 --> 01:05:27,715
de trabalhar pelo dinheiro
1076
01:05:28,257 --> 01:05:31,177
era provavelmente uma alternativa melhor
1077
01:05:31,344 --> 01:05:35,723
do que prolongar o processo,
esgotar as nossas energias
1078
01:05:35,890 --> 01:05:38,726
e arrastar-nos, e...
1079
01:05:40,645 --> 01:05:42,647
Então, tomámos a decisão
1080
01:05:42,813 --> 01:05:46,275
de arregaçar as mangas e pôr mãos à obra.
1081
01:05:50,279 --> 01:05:54,033
Nativo de Long Island, escritor,
compositor, cantor, concertista,
1082
01:05:54,200 --> 01:05:56,077
Billy Joel vem ao Yankee Stadium.
1083
01:05:56,243 --> 01:05:59,246
Acho que ele fica mais famoso
a cada novo álbum.
1084
01:05:59,413 --> 01:06:01,207
Talvez por ser um tipo normal,
1085
01:06:01,374 --> 01:06:03,209
mesmo com tanto talento.
1086
01:06:03,376 --> 01:06:05,086
Gostas das coisas?
1087
01:06:05,252 --> 01:06:06,837
Três canções no final?
1088
01:06:07,004 --> 01:06:08,381
Isso seria excelente!
1089
01:06:11,550 --> 01:06:13,094
Rock 'n' roll, Billy Joel!
1090
01:06:20,768 --> 01:06:23,521
Não importa a música.
Só quero ver o Billy Joel.
1091
01:06:23,688 --> 01:06:25,856
Ele é um artista, é incrível.
1092
01:06:26,023 --> 01:06:30,111
Viemos do Ohio
para ver o Billy Joel tocar a Piano Man.
1093
01:06:51,507 --> 01:06:55,011
Bom, eu estou na Downeaster Alexa
1094
01:06:56,429 --> 01:07:00,307
E a velejar por Block Island Sound
1095
01:07:01,600 --> 01:07:05,896
Eu tracei um rumo a Vineyard
1096
01:07:06,981 --> 01:07:09,525
Mas hoje Nantucket é o meu destino
1097
01:07:09,692 --> 01:07:11,444
Acontece a muitos músicos.
1098
01:07:12,653 --> 01:07:16,741
Tenho contas para pagar
E filhos para vestir
1099
01:07:17,575 --> 01:07:19,410
Não somos voltados para finanças.
1100
01:07:19,577 --> 01:07:21,996
Não ligava ao dinheiro, queria ser músico.
1101
01:07:22,496 --> 01:07:24,206
Como os meus concidadãos
1102
01:07:24,373 --> 01:07:26,500
Do meu lar eu me despedi
1103
01:07:27,710 --> 01:07:31,464
Foi o orgulho que me travou
Matei-me a bulir
1104
01:07:31,630 --> 01:07:35,718
Para ficar com a minha
Downeaster "Alexa"
1105
01:07:36,510 --> 01:07:38,471
Não queria pensar como empresário.
1106
01:07:38,637 --> 01:07:40,264
Queria ser um artista.
1107
01:07:40,431 --> 01:07:43,184
Queria pensar na música e na criatividade.
1108
01:07:43,350 --> 01:07:44,477
"Estou acima disso."
1109
01:07:44,810 --> 01:07:47,480
O tanas. Não estava acima dessa merda.
1110
01:07:47,646 --> 01:07:50,816
E um bom capitão não pode dormitar
1111
01:07:52,568 --> 01:07:55,654
Tinha de proteger as canções.
Eram minhas filhas.
1112
01:07:55,821 --> 01:07:59,742
Ficaram órfãs
até eu assumir a minha paternidade.
1113
01:07:59,909 --> 01:08:02,078
Do sino em Gardiner's Bay
1114
01:08:02,578 --> 01:08:04,705
Então, assumi a minha gerência
1115
01:08:04,872 --> 01:08:06,707
e nunca me arrependi.
1116
01:08:08,667 --> 01:08:12,379
Mas tenho amores em terra
Que contam comigo
1117
01:08:22,181 --> 01:08:24,809
1989 tem sido um ano de viragem
para Billy Joel.
1118
01:08:24,975 --> 01:08:28,229
Fez 40 anos, despediu o manager,
adicionou membros à banda
1119
01:08:28,395 --> 01:08:30,439
e gravou o primeiro álbum em anos.
1120
01:08:30,606 --> 01:08:32,108
Este chama-se Storm Front.
1121
01:08:32,817 --> 01:08:35,986
Há um fogo dentro de Billy Joel
- motivado pela má gestão
1122
01:08:36,445 --> 01:08:40,950
Billy Joel, falido,
trabalha arduamente para sair do buraco
1123
01:08:41,117 --> 01:08:42,701
É a bandeira de furacões.
1124
01:08:42,868 --> 01:08:45,121
É vermelha com um quadrado negro.
1125
01:08:45,287 --> 01:08:47,039
Se a virem, voltem para trás.
1126
01:08:47,206 --> 01:08:49,083
- É um aviso?
- É.
1127
01:08:49,250 --> 01:08:51,877
Vem aí algo, meu.
A tempestade aproxima-se.
1128
01:08:52,044 --> 01:08:55,005
Ai este desassossego
1129
01:08:56,590 --> 01:08:59,260
Quero águas abertas
1130
01:09:01,137 --> 01:09:04,515
Bandeiras vermelhas esvoaçam
1131
01:09:05,891 --> 01:09:08,894
No mastro da guarda costeira
1132
01:09:11,939 --> 01:09:15,151
Escolher um álbum favorito do Billy Joel?
Isso é difícil.
1133
01:09:15,317 --> 01:09:17,111
Para mim é o Storm Front.
1134
01:09:17,278 --> 01:09:20,364
E queixam-se: "E és fã dele!
Isso foi tão tarde!"
1135
01:09:20,823 --> 01:09:23,742
Quantos mais artistas conhecem
1136
01:09:23,909 --> 01:09:28,247
que tenham lançado um álbum tão comovente
no final da carreira?
1137
01:09:33,210 --> 01:09:36,046
Depois de mais de 16 anos
no mundo da música,
1138
01:09:36,213 --> 01:09:39,341
Joel confessa que é um desafio
tornar os álbuns distintos.
1139
01:09:39,508 --> 01:09:42,887
Desta vez, para tal efeito,
colaborou com um novo produtor:
1140
01:09:43,053 --> 01:09:44,722
Mick Jones dos Foreigner.
1141
01:09:47,016 --> 01:09:48,767
O Phil Ramone não é o problema.
1142
01:09:48,934 --> 01:09:51,061
Apenas queria um outro compositor,
1143
01:09:51,228 --> 01:09:54,231
alguém que tocasse um instrumento,
e eis o Mick Jones.
1144
01:09:56,192 --> 01:09:59,486
Tinha trabalhado com o Phil Ramone
até ao final dos anos 80,
1145
01:09:59,653 --> 01:10:03,782
mas estávamos a cair
no que me pareceu ser a mesma rotina.
1146
01:10:04,909 --> 01:10:08,037
E reconheci que era altura de mudar.
1147
01:10:09,997 --> 01:10:11,957
O Phil ficou magoado, isso eu sei,
1148
01:10:12,124 --> 01:10:15,628
porque a relação deles era tão forte
1149
01:10:15,794 --> 01:10:18,047
que foi como uma separação.
1150
01:10:24,094 --> 01:10:27,223
A equipa com quem trabalhamos
torna-se a nossa família.
1151
01:10:27,389 --> 01:10:29,725
E é duro quando há algum rompimento.
1152
01:10:31,977 --> 01:10:35,481
Não é fácil quando nos acostumamos
a fazer algo de certa forma.
1153
01:10:35,648 --> 01:10:37,566
Aqui estou eu
1154
01:10:38,484 --> 01:10:41,195
Atento à vista de todos
1155
01:10:41,362 --> 01:10:43,239
Era uma mudança necessária.
1156
01:10:43,405 --> 01:10:46,784
Tinha de mudar para permanecer atual
e criar outros sons.
1157
01:10:46,951 --> 01:10:49,370
Eu só queria que tu
Queria que soubesses
1158
01:10:49,536 --> 01:10:51,163
Desavergonhada
1159
01:10:51,330 --> 01:10:53,874
Fazia isso em todos os álbuns,
mudava algo.
1160
01:10:54,041 --> 01:10:57,002
Mas a diferença neste álbum
nota-se imediatamente.
1161
01:11:39,169 --> 01:11:42,381
Harry Truman, Doris Day
China Comunista, Johnnie Ray
1162
01:11:42,548 --> 01:11:45,759
Pacífico Sul, Walter Winchell
Joe DiMaggio
1163
01:11:45,926 --> 01:11:48,887
Joe McCarthy, Richard Nixon
Studebaker, Televisão
1164
01:11:49,054 --> 01:11:52,391
Coreia do Norte, Coreia do Sul
Marilyn Monroe
1165
01:11:53,309 --> 01:11:55,811
We Didn't Start the Fire
foi o primeiro single
1166
01:11:56,061 --> 01:11:57,104
do Storm Front
1167
01:11:57,271 --> 01:11:58,814
e foi um enorme sucesso.
1168
01:11:59,398 --> 01:12:02,443
Rosenbergs, Bomba H,
Sugar Ray, Panmunjom
1169
01:12:02,609 --> 01:12:05,487
Brando, O Rei e Eu
E À Espera no Centeio
1170
01:12:05,654 --> 01:12:09,533
Eisenhower, vacinas
A Inglaterra tem nova rainha
1171
01:12:09,783 --> 01:12:12,661
Marciano, Liberace
Adeus, Santayana
1172
01:12:12,828 --> 01:12:14,872
Não ateámos o fogo
1173
01:12:15,664 --> 01:12:17,958
Já estava a arder
Com o mundo a...
1174
01:12:18,125 --> 01:12:19,293
Enquanto compunha,
1175
01:12:19,460 --> 01:12:22,379
comecei por ter uma ideia
de manchetes de jornal.
1176
01:12:22,671 --> 01:12:24,340
Corri ano, após ano, após ano.
1177
01:12:24,506 --> 01:12:25,758
Havia sempre algo.
1178
01:12:25,924 --> 01:12:29,178
Josef Stalin, Malenkov
Nasser e Prokofiev
1179
01:12:29,345 --> 01:12:32,556
Rockefeller, Campanella
Bloco Comunista
1180
01:12:32,723 --> 01:12:35,893
As manchetes trazem
um elemento histórico tangível.
1181
01:12:36,060 --> 01:12:39,146
Queda de Dien Bien Phu
Rock Around the Clock
1182
01:12:39,313 --> 01:12:42,149
Líbano, Charles de Gaulle
Basebol da Califórnia...
1183
01:12:42,316 --> 01:12:45,611
Hoje, aos 41 anos,
o rebelde que não terminou os estudos
1184
01:12:45,778 --> 01:12:48,864
tem um grupo de seguidores inesperado:
crianças.
1185
01:12:51,241 --> 01:12:54,328
Os docentes consideram-na
a melhor ferramenta pedagógica
1186
01:12:54,495 --> 01:12:55,704
desde a Rua Sésamo.
1187
01:12:56,038 --> 01:12:59,500
We Didn't Start the Fire
catapultou o Billy, possivelmente,
1188
01:12:59,666 --> 01:13:02,503
para o apogeu da carreira.
1189
01:13:03,045 --> 01:13:05,631
Uma das maiores estrelas dos EUA:
Billy Joel.
1190
01:13:05,798 --> 01:13:06,840
Billy Joel.
1191
01:13:07,007 --> 01:13:08,175
Billy Joel.
1192
01:13:09,760 --> 01:13:12,262
Começámos a ensaiar para a tournée,
1193
01:13:12,596 --> 01:13:15,265
que será... no início de dezembro.
1194
01:13:15,432 --> 01:13:16,975
Vamos estar meses fora.
1195
01:13:17,142 --> 01:13:19,728
Não gosto de viajar. Gosto de tocar.
1196
01:13:19,895 --> 01:13:21,855
Quando o músico se diverte a tocar,
1197
01:13:22,523 --> 01:13:25,109
lembra-se por que motivo
decidiu fazer isto.
1198
01:13:27,069 --> 01:13:28,987
Ficamos nas sete quintas.
1199
01:13:38,539 --> 01:13:41,792
Chama-me palhaço
Chama-me besta
1200
01:13:42,209 --> 01:13:45,421
Agora e aqui
Eu sou o rei da festa
1201
01:13:45,796 --> 01:13:48,841
Claro como água
Pronto para a corrida
1202
01:13:49,550 --> 01:13:52,803
Sinto que estou na flor da vida
1203
01:13:53,595 --> 01:13:56,682
I Go to Extremes
é sobre o que se passava com ele,
1204
01:13:56,849 --> 01:14:01,186
porque andava feito um bumerangue
a correr entre a vida com a família
1205
01:14:01,353 --> 01:14:03,230
e a vida de artista frustrado.
1206
01:14:03,397 --> 01:14:08,819
Querida Não sei porque vou a extremos
1207
01:14:09,486 --> 01:14:12,364
Não sei de tudo por que estava a passar,
1208
01:14:12,531 --> 01:14:14,450
mas vi que ele tinha dificuldades.
1209
01:14:14,616 --> 01:14:18,162
Mas que músico
não se sente seguro em palco ou a tocar?
1210
01:14:18,328 --> 01:14:21,707
É a única coisa que não nos vai trair,
estão a ver?
1211
01:14:21,874 --> 01:14:24,084
Certamente era o porto de abrigo dele.
1212
01:14:25,544 --> 01:14:31,758
Querida Não sei porque vou a extremos
1213
01:14:40,017 --> 01:14:41,518
É um tanto frenético.
1214
01:14:41,685 --> 01:14:43,061
Porque vou a extremos?
1215
01:14:43,228 --> 01:14:46,023
Porque estou eu
sempre pela ponta dos cabelos?
1216
01:14:49,610 --> 01:14:53,363
Não é agradável.
Somos puxados ora para aqui, ora para ali.
1217
01:14:56,700 --> 01:15:00,245
E ao reconhecer isso, pensamos:
"Deve ser duro viver comigo."
1218
01:15:03,415 --> 01:15:07,127
Faz-me pensar na minha mãe.
Ela também tinha altos e baixos.
1219
01:15:07,294 --> 01:15:10,380
Ora estava deprimida, ora estava eufórica.
1220
01:15:10,547 --> 01:15:12,341
Deve ser de família.
1221
01:15:34,863 --> 01:15:36,740
Estávamos em digressão.
1222
01:15:36,907 --> 01:15:39,660
Já tinha visto o Billy ir abaixo,
1223
01:15:40,077 --> 01:15:43,830
mas, nesta ocasião,
a coisa foi mesmo feia.
1224
01:15:45,374 --> 01:15:48,877
Ele ia aos ensaios
e podia estar tão a lés,
1225
01:15:49,044 --> 01:15:52,798
entre toda aquela confusão
e tentar aliviar a dor,
1226
01:15:52,965 --> 01:15:55,384
que mandava-me tocar bateria
1227
01:15:55,551 --> 01:15:59,638
e no dia seguinte perguntava
porque estava a tocar daquela forma.
1228
01:15:59,805 --> 01:16:02,516
Ficávamos embasbacados:
"Tu mandaste, ontem."
1229
01:16:02,683 --> 01:16:03,725
E ele: "Mandei?"
1230
01:16:03,892 --> 01:16:06,019
Esquecia-se por completo.
1231
01:16:07,854 --> 01:16:10,899
O Billy entrou em colapso
durante esse período.
1232
01:16:11,066 --> 01:16:15,153
Entendem? A vida dele estava
a desmantelar-se aos poucos.
1233
01:16:16,238 --> 01:16:20,951
Uma noite, acordei sozinha na cama,
aflita: "Onde está o Billy?"
1234
01:16:21,410 --> 01:16:25,330
Comecei a ligar a vários bares, literalmente.
1235
01:16:25,831 --> 01:16:28,417
E encontrei-o.
1236
01:16:28,584 --> 01:16:30,252
Disseram: "Sim, está aqui."
1237
01:16:30,419 --> 01:16:32,212
E eu: "Ótimo. Não diga nada.
1238
01:16:32,379 --> 01:16:36,049
"Só queria ter a certeza
de que ele estava algures."
1239
01:16:37,509 --> 01:16:41,138
Incidentes como esse
começaram a ocorrer de vez em quando,
1240
01:16:41,305 --> 01:16:43,974
do que sabia, e foi desconcertante.
1241
01:16:44,474 --> 01:16:47,102
Mas ele não gostava de falar sobre isso.
1242
01:16:48,270 --> 01:16:53,483
Ele preferia engarrafar as coisas,
engolir sapos.
1243
01:16:59,656 --> 01:17:02,576
Muitos artistas lutam contra o vício.
1244
01:17:03,160 --> 01:17:05,454
Precisam de um escape.
1245
01:17:05,621 --> 01:17:10,334
Isso, a somar à lista interminável
de pressões desta indústria.
1246
01:17:10,500 --> 01:17:12,127
A pressão de estar em palco,
1247
01:17:12,294 --> 01:17:15,047
a pressão de tentar agradar tudo e todos,
1248
01:17:16,048 --> 01:17:18,592
a pressão de manter o casamento vivo
1249
01:17:18,759 --> 01:17:20,969
ou a de continuar em digressão.
1250
01:17:21,595 --> 01:17:25,641
Acho que ele carregava
um peso imenso aos ombros
1251
01:17:26,183 --> 01:17:27,726
e começou a beber por isso.
1252
01:17:30,729 --> 01:17:32,606
Podia falar sobre material novo?
1253
01:17:33,815 --> 01:17:34,733
Posso.
1254
01:17:34,900 --> 01:17:38,570
Estou a compor e a gravar
um novo álbum nesta zona,
1255
01:17:38,737 --> 01:17:40,864
no lado leste de Long Island.
1256
01:17:42,699 --> 01:17:44,368
Tenho um pequeno estúdio.
1257
01:17:44,785 --> 01:17:47,871
China, mistura bruta, 16/12/92.
1258
01:17:56,004 --> 01:17:59,716
Ele quis gravar o álbum em Shelter Island
1259
01:18:00,133 --> 01:18:03,136
porque se sentia focado
nessa zona de Long Island.
1260
01:18:04,137 --> 01:18:05,430
Estou a compilar.
1261
01:18:05,597 --> 01:18:08,392
O título provisório é
The Shelter Island Sessions.
1262
01:18:15,899 --> 01:18:20,487
O raciocínio dele foi:
"Foi aqui que nasceu, vai crescer aqui."
1263
01:18:21,238 --> 01:18:23,699
O Billy decidiu que ele seria o produtor.
1264
01:18:23,865 --> 01:18:25,867
Ele compunha as canções, a música,
1265
01:18:26,034 --> 01:18:27,953
as letras, geria o estúdio.
1266
01:18:29,079 --> 01:18:31,665
Não conseguia fazer tudo,
eram muitos chapéus.
1267
01:18:31,832 --> 01:18:33,625
"Preciso de um produtor."
1268
01:18:33,959 --> 01:18:37,254
Como tal, ele ligou ao Danny Kortchmar.
1269
01:18:37,879 --> 01:18:41,425
No início,
levámos as gravações para outro estúdio,
1270
01:18:41,591 --> 01:18:44,344
para as escutarmos
e ver o que tínhamos em mãos.
1271
01:18:44,720 --> 01:18:45,887
Ele: "Que te parece?"
1272
01:18:46,054 --> 01:18:48,598
E respondi: "Adoro três coisas.
1273
01:18:48,765 --> 01:18:51,351
"Adoro o letrista. É fabuloso.
1274
01:18:51,518 --> 01:18:54,646
"Adoro o teclista. E adoro o cantor.
1275
01:18:55,397 --> 01:18:56,940
"O resto é uma merda."
1276
01:18:57,107 --> 01:19:00,569
Achei que se sentiam tão acomodados
1277
01:19:00,902 --> 01:19:03,655
que não precisavam de se dar ao trabalho.
1278
01:19:05,157 --> 01:19:07,242
Sugeri: "Vou ligar aos meus rapazes.
1279
01:19:07,409 --> 01:19:10,078
"Se não resultar, voltamos ao de antes.
1280
01:19:10,245 --> 01:19:11,538
"Não se perde nada."
1281
01:19:12,414 --> 01:19:15,167
Não quero excluir novas ideias
1282
01:19:15,375 --> 01:19:17,753
só por estar acostumado a certas coisas.
1283
01:19:18,712 --> 01:19:20,464
E gostei do que estava a ouvir.
1284
01:19:20,630 --> 01:19:23,633
Mas na escuridão
1285
01:19:24,009 --> 01:19:26,803
Vejo a tua luz ligada
1286
01:19:26,970 --> 01:19:29,848
Soube que o Billy estava no estúdio
com outra banda.
1287
01:19:30,015 --> 01:19:31,475
Pensei em ligar-lhe.
1288
01:19:31,641 --> 01:19:32,893
Ele: "Que foi?"
1289
01:19:33,059 --> 01:19:34,770
Eu: "O que se passa aí?"
1290
01:19:34,936 --> 01:19:37,898
"Do que estás a falar?
Tu é que me ligaste."
1291
01:19:38,064 --> 01:19:39,316
"Billy, eu sei."
1292
01:19:39,483 --> 01:19:41,568
"Lib, tenho de tentar.
1293
01:19:41,985 --> 01:19:44,488
"É só uma experiência.
Só para uma canção."
1294
01:19:45,655 --> 01:19:47,324
Uma canção passou a duas,
1295
01:19:47,491 --> 01:19:50,744
que depois passou a três
e culminou num álbum inteiro.
1296
01:19:52,913 --> 01:19:55,332
Era altura de começar outro capítulo.
1297
01:19:56,291 --> 01:19:58,502
Mas o Billy encerra-os com mão pesada.
1298
01:20:00,045 --> 01:20:02,088
Era o meu baterista há anos.
1299
01:20:02,255 --> 01:20:04,049
A coisa não estava a resultar.
1300
01:20:04,216 --> 01:20:06,676
Havia divergências de ritmo,
1301
01:20:07,385 --> 01:20:09,763
divergências nas nossas vidas pessoais.
1302
01:20:11,598 --> 01:20:14,851
Foi como um divórcio e foi amarulento.
1303
01:20:16,353 --> 01:20:18,563
Gerou-se muita tensão por causa disso.
1304
01:20:18,730 --> 01:20:20,106
Muita fricção.
1305
01:20:20,524 --> 01:20:22,067
Muito ressentimento.
1306
01:20:26,029 --> 01:20:28,865
Lembro-me que me senti muito transtornado.
1307
01:20:29,032 --> 01:20:30,784
Enviei-lhe um fax a dizer:
1308
01:20:30,951 --> 01:20:34,037
"Billy, entendo que tens de fazer
o que é preciso,
1309
01:20:34,204 --> 01:20:37,707
"mas se precisares de mim,
de ajuda, liga e eu apareço.
1310
01:20:37,874 --> 01:20:41,670
"E se o Kortchmar precisar de mim,
manda-o ir ao bilhar grande."
1311
01:20:42,462 --> 01:20:47,133
O Billy pegou no fax e fixou-o
numa das paredes do estúdio.
1312
01:20:47,843 --> 01:20:49,678
Muitos estão de trombas comigo
1313
01:20:49,845 --> 01:20:52,180
porque acham que prejudiquei o Liberty.
1314
01:20:52,764 --> 01:20:55,100
E não vou justificar o que fiz,
1315
01:20:55,475 --> 01:20:58,603
mas as coisas entre nós
não estavam a resultar, só isso.
1316
01:20:58,770 --> 01:21:01,982
Penso que o Lib
se sentiu um tanto magoado,
1317
01:21:02,357 --> 01:21:05,068
mas fizemos as pazes
e somos novamente amigos.
1318
01:21:06,778 --> 01:21:10,740
Si, Ré e Fá sustenido
na nossa mão direita.
1319
01:21:14,244 --> 01:21:15,412
Si, Ré, Mi.
1320
01:21:19,040 --> 01:21:20,375
Para Lá, Dó sustenido.
1321
01:21:20,542 --> 01:21:24,296
Sabia dos dotes dele,
mas não imaginava a sua genialidade
1322
01:21:24,462 --> 01:21:26,256
até entrarmos no estúdio.
1323
01:21:26,715 --> 01:21:29,384
A forma como adaptava música
europeia para música pop
1324
01:21:29,551 --> 01:21:31,303
era praticamente insólito.
1325
01:21:31,469 --> 01:21:33,305
Todos os outros vinham do folk,
1326
01:21:33,471 --> 01:21:36,266
do blues
ou da música pop contemporânea.
1327
01:21:37,142 --> 01:21:39,895
Ele começou a usar elementos pouco usados.
1328
01:21:42,355 --> 01:21:45,025
Sol, Ré, Fá sustenido na mão direita.
1329
01:21:46,651 --> 01:21:49,654
Li uma citação do Neil Diamond,
um compositor fabuloso,
1330
01:21:49,821 --> 01:21:53,783
em que disse como se sentia satisfeito
com o trabalho dele.
1331
01:21:53,950 --> 01:21:56,912
"Perdoei-me por não ser Beethoven."
1332
01:21:57,078 --> 01:21:59,664
Assim que li isso, entendi o meu problema.
1333
01:21:59,831 --> 01:22:03,501
Não me tinha perdoado a mim mesmo
por não ser Beethoven.
1334
01:22:03,668 --> 01:22:06,004
E martirizava-me porque, para mim,
1335
01:22:06,171 --> 01:22:08,506
Beethoven é o maior compositor
da história.
1336
01:22:16,765 --> 01:22:18,767
O meu passado como músico
1337
01:22:18,934 --> 01:22:21,353
começou comigo a ouvir música clássica.
1338
01:22:21,519 --> 01:22:24,314
O meu pai era um pianista
com formação clássica
1339
01:22:24,481 --> 01:22:27,275
e a minha mãe ouvia
essas estações de rádio.
1340
01:22:27,442 --> 01:22:29,903
Muitos miúdos começavam a ouvir a rádio
1341
01:22:30,070 --> 01:22:31,655
e escutavam música pop.
1342
01:22:31,821 --> 01:22:35,367
Eu escutava Mozart,
escutava Bach, Beethoven.
1343
01:22:35,533 --> 01:22:37,160
E era hipnotizante.
1344
01:22:37,994 --> 01:22:42,207
E apliquei essa formação clássica
no meu trabalho.
1345
01:22:42,374 --> 01:22:47,128
Podiam ser reproduzidas por si só,
sem quaisquer palavras.
1346
01:22:47,295 --> 01:22:48,964
Por exemplo, a Uptown Girl.
1347
01:22:49,130 --> 01:22:51,174
Podia ter sido uma obra de Mozart.
1348
01:23:02,936 --> 01:23:06,272
E embuti isso
em muitas das minhas canções.
1349
01:23:08,900 --> 01:23:13,321
Como a This Night,
que recalquei diretamente de Beethoven.
1350
01:23:13,488 --> 01:23:15,156
Vem de Pathétique.
1351
01:23:24,708 --> 01:23:26,710
Beethoven no estado mais melódico.
1352
01:23:31,381 --> 01:23:35,176
Mas usei o tema dele em Pathétique
no refrão da This Night.
1353
01:23:35,343 --> 01:23:36,302
Creditei-o!
1354
01:23:36,469 --> 01:23:38,847
Está no verso do álbum: "L.v. Beethoven."
1355
01:23:39,014 --> 01:23:41,558
"Ele plagiou Beethoven!" Não plagiei.
1356
01:23:41,725 --> 01:23:44,436
Não lhe paguei, mas não plagiei.
1357
01:23:45,562 --> 01:23:47,272
Conhecemo-nos há muito.
1358
01:23:47,439 --> 01:23:49,774
Toquei violino em Downeaster "Alexa".
1359
01:23:49,941 --> 01:23:53,903
E reparei como ele adora música clássica.
1360
01:23:54,070 --> 01:23:56,531
Ele toca piano, fez a instrumentalização.
1361
01:23:57,115 --> 01:24:00,326
Mas admiro-lhe as progressões harmónicas.
1362
01:24:00,744 --> 01:24:02,078
Como em Allentown,
1363
01:24:02,245 --> 01:24:05,957
está repleta
de pequenas sequências harmónicas.
1364
01:24:09,627 --> 01:24:13,548
É fascinante ver
como ele movimenta as harmonias.
1365
01:24:13,715 --> 01:24:15,842
Acontece o mesmo na música clássica.
1366
01:24:16,301 --> 01:24:18,720
Suportamo-nos todos
nos ombros de gigantes.
1367
01:24:18,887 --> 01:24:21,056
A música não surge do éter...
1368
01:24:21,222 --> 01:24:23,266
Requer dedicação e estudo.
1369
01:24:23,433 --> 01:24:25,518
Pegamos no que já foi feito,
1370
01:24:25,685 --> 01:24:27,270
ouvimo-lo, entranhamo-lo
1371
01:24:27,979 --> 01:24:32,192
e depois reproduzimo-lo,
mas com a nossa marca pessoal.
1372
01:24:32,525 --> 01:24:34,402
É assim que a música persevera.
1373
01:24:36,738 --> 01:24:37,822
Não sei tocar bem.
1374
01:24:42,410 --> 01:24:44,454
Isto foi a mão esquerda a arpejar.
1375
01:24:44,829 --> 01:24:46,748
Ninguém nasceu num tubo de ensaio.
1376
01:24:46,915 --> 01:24:49,042
Todos temos as nossas influências.
1377
01:24:49,209 --> 01:24:52,545
Provavelmente, passo a vida
a roubar dos outros sem notar.
1378
01:24:57,717 --> 01:25:00,553
Ele tem toda a harmonia na mente.
1379
01:25:00,804 --> 01:25:04,641
Relembro, limita-se a seguir os instintos
quando toca piano.
1380
01:25:04,974 --> 01:25:07,727
E os instintos
estão ligados à música clássica,
1381
01:25:07,894 --> 01:25:10,939
tal como o blues e o rock 'n' roll,
que ele adorava.
1382
01:25:11,523 --> 01:25:13,108
Esse álbum é uma travessia.
1383
01:25:13,274 --> 01:25:15,276
Uma canção origina outra.
1384
01:25:15,652 --> 01:25:17,362
Existe um ciclo cântico aqui.
1385
01:25:18,655 --> 01:25:21,199
Isso advém da forma como componho.
1386
01:25:21,366 --> 01:25:24,494
Entro numa espécie de estado de sono,
1387
01:25:24,661 --> 01:25:26,246
quase como um transe.
1388
01:25:26,496 --> 01:25:28,790
Flui como um rio.
1389
01:25:29,916 --> 01:25:33,628
Tive outra ideia:
quando fizermos as escalas...
1390
01:25:37,423 --> 01:25:38,716
Como vamos...
1391
01:25:39,551 --> 01:25:43,471
A canção The River of Dreams
veio até mim num sonho.
1392
01:25:51,938 --> 01:25:54,649
Acordei a ouvir o ritmo,
1393
01:25:54,816 --> 01:25:58,403
a ouvir o chamamento e a resposta,
a componente evangélica.
1394
01:25:58,570 --> 01:26:00,321
Não sou artista de gospel,
1395
01:26:00,488 --> 01:26:02,490
mas soou-me tão diferente!
1396
01:26:06,411 --> 01:26:08,079
E disse: "Não vou compor isto!
1397
01:26:08,246 --> 01:26:10,123
"Não, não." Rejeitei-a logo.
1398
01:26:13,710 --> 01:26:16,254
Chamamento e resposta.
Como fazem na igreja.
1399
01:26:16,421 --> 01:26:20,842
E fui tomar um duche,
estava a ensaboar-me e a cantar...
1400
01:26:22,468 --> 01:26:24,637
E não me saía da cabeça.
1401
01:26:24,804 --> 01:26:27,056
Tornou-se parte de mim.
1402
01:26:27,307 --> 01:26:29,934
Não me deixava. "Vais ter de compor isto.
1403
01:26:30,101 --> 01:26:31,895
"Quer queiras, quer não."
1404
01:26:32,562 --> 01:26:36,065
Quando alguma coisa
é assim tão poderosa e evocativa,
1405
01:26:36,232 --> 01:26:37,859
mais vale deixar-nos ir.
1406
01:26:38,026 --> 01:26:39,235
Tem de ser composta.
1407
01:26:40,945 --> 01:26:43,114
A meio da noite
1408
01:26:43,656 --> 01:26:45,533
Saio à rua enquanto durmo
1409
01:26:46,326 --> 01:26:48,536
Passeio até à margem
1410
01:26:48,995 --> 01:26:51,039
De um rio tão extremo
1411
01:26:51,664 --> 01:26:53,666
Tenho de procurar por algo
1412
01:26:54,375 --> 01:26:56,669
Algo sacro e esquecido
1413
01:26:57,128 --> 01:26:59,088
Mas o rio é largo
1414
01:26:59,714 --> 01:27:01,549
E sinto-me desfalecido
1415
01:27:02,258 --> 01:27:04,761
A meio da noite
1416
01:27:04,928 --> 01:27:06,679
Saio à rua enquanto durmo
1417
01:27:06,846 --> 01:27:08,640
Experienciei uma catarse.
1418
01:27:08,806 --> 01:27:11,267
Tinha de reencontrar a fé na humanidade.
1419
01:27:11,434 --> 01:27:14,520
Precisava de reatar a minha fé
em mim mesmo.
1420
01:27:14,687 --> 01:27:16,231
Precisava de me redimir.
1421
01:27:17,273 --> 01:27:19,108
Embora saiba que o rio é largo
1422
01:27:19,275 --> 01:27:22,028
Caminhava lá todas as noites
E a praia fitava
1423
01:27:22,487 --> 01:27:24,322
Tentava atravessar à outra margem
1424
01:27:24,489 --> 01:27:27,659
Para encontrar por fim
Aquilo que procurava
1425
01:27:27,825 --> 01:27:30,286
A meio da noite
1426
01:27:30,453 --> 01:27:33,164
Saio à rua enquanto durmo
1427
01:27:33,331 --> 01:27:35,458
Pelo vale do medo
1428
01:27:35,833 --> 01:27:38,002
A um rio tão extremo
1429
01:27:39,170 --> 01:27:40,964
Tenho procurado por algo
1430
01:27:41,130 --> 01:27:43,758
Algo que da minha alma levaram
1431
01:27:43,925 --> 01:27:47,762
Algo que não posso perder
Mas meliantes roubaram
1432
01:27:47,929 --> 01:27:49,722
Quando cheguei ao fim do álbum,
1433
01:27:49,889 --> 01:27:53,643
percebi que o formato da canção
tinha completado o círculo.
1434
01:27:53,810 --> 01:27:56,187
Estava farto de compor letras.
1435
01:27:56,813 --> 01:28:01,234
Não abandonaria a música,
mas ia parar de compor música.
1436
01:28:01,401 --> 01:28:02,902
Não tinha mais a dizer.
1437
01:28:03,194 --> 01:28:07,073
Os meus dias de compositor
tinham chegado ao fim, basicamente.
1438
01:28:08,241 --> 01:28:10,952
Sentado aqui em Avalon
1439
01:28:12,078 --> 01:28:14,539
A ver a chuva a cair
1440
01:28:15,665 --> 01:28:18,334
Estava saturado da tirania da rima.
1441
01:28:19,210 --> 01:28:21,754
Toda a gente voltou para casa
1442
01:28:22,130 --> 01:28:24,882
Perguntei-lhe porque parou
de compor canções
1443
01:28:25,049 --> 01:28:28,219
e ele disse que era
a experiência mais terrível
1444
01:28:28,386 --> 01:28:31,848
e torturante a que alguma vez
se sujeitara,
1445
01:28:32,223 --> 01:28:34,225
porque ele é um perfecionista
1446
01:28:34,392 --> 01:28:36,394
e dava-lhe cabo da vida.
1447
01:28:36,561 --> 01:28:41,441
Estas são as últimas palavras
Que tenho a dizer
1448
01:28:42,233 --> 01:28:45,737
Compor é como uma necessidade.
É como uma fome.
1449
01:28:45,903 --> 01:28:48,823
Se não tivermos o impulso, não sai nada.
1450
01:28:50,158 --> 01:28:54,162
Hei de ter outras palavras, tu vais ver
1451
01:28:54,329 --> 01:28:57,832
Acho que pela altura que terminou
a Famous Last Words,
1452
01:28:57,999 --> 01:29:00,626
ele decidiu: "Não quero competir comigo.
1453
01:29:00,793 --> 01:29:03,504
"Não quero que me comparem
a Just The Way You Are,
1454
01:29:03,671 --> 01:29:05,673
"ou The Stranger, ou outra coisa."
1455
01:29:05,840 --> 01:29:09,135
Penso que existem alturas
em que temos de filosofar:
1456
01:29:09,302 --> 01:29:12,305
"Chegou o momento
de aceitar o estoicismo."
1457
01:29:12,472 --> 01:29:14,390
E eu respeito essa posição.
1458
01:29:14,640 --> 01:29:18,895
Estas são as últimas palavras
Que tenho a dizer
1459
01:29:19,062 --> 01:29:22,106
Ainda sinto que foi uma conclusão natural.
1460
01:29:26,736 --> 01:29:28,363
E encerrei o capítulo.
1461
01:29:31,574 --> 01:29:32,575
Obrigado.
1462
01:29:34,035 --> 01:29:36,287
Quando o Billy parou, ele partilhou
1463
01:29:36,454 --> 01:29:39,457
que, quando se tornou famoso,
as pessoas começaram
1464
01:29:39,624 --> 01:29:41,834
a analisar tudo à lupa nas canções.
1465
01:29:42,001 --> 01:29:46,005
E tudo começou a ser
analisado segundo o prisma da fama,
1466
01:29:46,172 --> 01:29:48,549
da vida privada, dos casamentos.
1467
01:29:48,716 --> 01:29:51,511
E algo nele vergou. Algo se partiu.
1468
01:29:54,138 --> 01:29:56,557
Acho que também havia
algum medo envolvido.
1469
01:29:56,724 --> 01:30:00,478
Não queria que a qualidade do trabalho
minguasse devido à idade.
1470
01:30:03,398 --> 01:30:07,318
Suspeito que o Billy desejava
um reconhecimento que nunca recebeu.
1471
01:30:07,485 --> 01:30:10,613
Um reconhecimento sério,
literário, poético.
1472
01:30:11,239 --> 01:30:14,659
As reações dos críticos
melhoraram ao longo dos anos,
1473
01:30:14,826 --> 01:30:16,536
mas acho que não lhe bastava.
1474
01:30:18,246 --> 01:30:19,956
É um tanto triste.
1475
01:30:20,123 --> 01:30:24,961
Aqui temos este indivíduo,
uma fonte de criatividade que secou.
1476
01:30:25,128 --> 01:30:28,798
E vê-lo a continuar a ser ativo
no âmbito das artes musicais,
1477
01:30:28,965 --> 01:30:34,095
a atuar com a mesma vivacidade
que possuía anteriormente,
1478
01:30:34,262 --> 01:30:36,055
após ter deixado de compor,
1479
01:30:36,222 --> 01:30:38,015
é quase um quebra-cabeças.
1480
01:30:39,475 --> 01:30:41,352
A meio da noite
1481
01:30:42,270 --> 01:30:44,105
Saio à rua enquanto durmo
1482
01:30:44,856 --> 01:30:47,066
Pelo deserto da verdade
1483
01:30:47,525 --> 01:30:49,444
A um rio tão extremo
1484
01:30:50,236 --> 01:30:52,113
Todos vamos dar ao mar
1485
01:30:52,780 --> 01:30:54,449
Nascemos nas ribeiras
1486
01:30:55,074 --> 01:30:56,617
Depois do River of Dreams,
1487
01:30:56,784 --> 01:30:59,704
eu precisava de parar de compor canções.
1488
01:30:59,871 --> 01:31:01,539
Mas foi um êxito. E esta?
1489
01:31:05,793 --> 01:31:07,795
Sting e Billy Joel: grandes nomeados
1490
01:31:08,337 --> 01:31:12,717
Ele não só recuperou todo o dinheiro,
como voltou com mais pujança.
1491
01:31:14,135 --> 01:31:15,970
Talvez graças à adversidade.
1492
01:31:16,137 --> 01:31:19,098
"Mandas-me ao chão?
Volto com o dobro da força."
1493
01:31:31,235 --> 01:31:35,281
Ele não atua há três anos,
mas ter um álbum n.o 1 debaixo do braço
1494
01:31:35,448 --> 01:31:37,742
deve ajudar bastante a subir ao palco.
1495
01:31:38,367 --> 01:31:40,453
Com a multidão a gritar por mais,
1496
01:31:40,620 --> 01:31:43,498
Billy foge pelas traseiras
rumo ao próximo concerto,
1497
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
o qual será em Boston.
1498
01:31:45,082 --> 01:31:46,667
Depois, Filadélfia e NI.
1499
01:31:46,834 --> 01:31:50,880
A tournée River of Dreams
estará na estrada durante dois anos.
1500
01:31:51,047 --> 01:31:54,342
Gostaríamos de saber
como a sua filha, Alexa, e a Christie
1501
01:31:54,509 --> 01:31:56,219
lidam com a sua ausência.
1502
01:31:56,385 --> 01:31:57,762
Elas viajam consigo?
1503
01:31:57,929 --> 01:31:59,847
De vez em quando, juntam-se a mim.
1504
01:32:00,723 --> 01:32:03,601
O facto de a Alexa estar no segundo ano
1505
01:32:03,768 --> 01:32:06,270
tende a dificultar as viagens.
1506
01:32:06,437 --> 01:32:08,564
É uma das razões por que digo
1507
01:32:08,731 --> 01:32:11,234
que esta será
a minha última digressão longa.
1508
01:32:11,859 --> 01:32:15,321
Eu não quero continuar
a viver a vida de Willy Loman.
1509
01:32:15,488 --> 01:32:17,031
Quer ver a filha crescer.
1510
01:32:17,448 --> 01:32:19,742
Sim, não quero virar o Tio Papá.
1511
01:32:19,909 --> 01:32:22,286
A nossa relação foi de momentos divertidos
1512
01:32:22,453 --> 01:32:26,123
e de encontrarmos alegria
na companhia um do outro
1513
01:32:26,290 --> 01:32:29,252
ao trabalho consumir-lhe a vida.
1514
01:32:30,628 --> 01:32:33,756
E se fosse com ele, não o via na mesma,
1515
01:32:33,923 --> 01:32:36,509
porque o desanuviamento pós-espetáculo
1516
01:32:36,676 --> 01:32:40,388
estendia-se até às tantas da madrugada.
1517
01:32:41,180 --> 01:32:43,099
Ficava ali: "O que faço eu aqui?"
1518
01:32:43,849 --> 01:32:45,935
Fiquei do tipo: "Não sei o que fazer,
1519
01:32:46,102 --> 01:32:48,646
"mas não me posso sentir sozinha,
1520
01:32:48,813 --> 01:32:50,523
"só eu e a Alexa,
1521
01:32:50,690 --> 01:32:54,819
"nesta casa enorme,
que devia estar repleta de vida,
1522
01:32:54,986 --> 01:32:57,655
"e amor, e música, e...
1523
01:32:57,822 --> 01:32:59,949
"... riso, e tudo mais."
1524
01:33:00,866 --> 01:33:03,869
As coisas estavam a deteriorar-se.
1525
01:33:05,329 --> 01:33:09,041
Estava numa relação
com alguém que estimava profundamente,
1526
01:33:09,542 --> 01:33:12,587
mas não me era possível estar em casa.
1527
01:33:12,753 --> 01:33:14,964
Não pude estar com a minha família.
1528
01:33:15,590 --> 01:33:17,842
Foi um período muito infeliz para mim.
1529
01:33:18,009 --> 01:33:23,347
Boa noite, meu anjo
É hora de cerrares os olhos
1530
01:33:23,639 --> 01:33:28,102
E guardares estas
perguntas para outro dia
1531
01:33:28,769 --> 01:33:31,606
Na altura, penso que a Alexa já sabia
1532
01:33:31,939 --> 01:33:33,941
que os pais se iam separar.
1533
01:33:34,108 --> 01:33:37,445
E isso é muito traumático
para uma criança.
1534
01:33:37,612 --> 01:33:40,531
Ela tinha de saber
que estaria sempre lá para ela.
1535
01:33:40,698 --> 01:33:46,203
Eu prometi que nunca te deixaria...
1536
01:33:46,370 --> 01:33:48,581
Goodnight, My Angel, Lullabye.
1537
01:33:48,748 --> 01:33:51,667
Não consigo falar sobre a canção
sem me emocionar.
1538
01:33:51,834 --> 01:33:55,713
Para onde quer que vás
Onde quer que estejas...
1539
01:33:55,880 --> 01:33:58,924
Ele fez essa canção para dizer:
"Venha o que vier,
1540
01:33:59,091 --> 01:34:00,635
eu nunca te deixarei."
1541
01:34:03,095 --> 01:34:08,142
Boa noite, meu anjo
É altura de dormir
1542
01:34:08,893 --> 01:34:14,231
E tenho ainda tantas coisas
Para te contar
1543
01:34:14,398 --> 01:34:19,445
Só me recordo que foi uma época
muito pesada e tumultuosa.
1544
01:34:20,279 --> 01:34:23,741
Quando fomos velejar em Emerald...
1545
01:34:23,908 --> 01:34:28,746
Acho que não é segredo nenhum
o estado em que ficava quando bebia
1546
01:34:28,913 --> 01:34:31,624
e que não se lembrava do que fazia
quando bebia.
1547
01:34:31,791 --> 01:34:36,587
Por isso, ele não sabia
como magoava os outros.
1548
01:34:37,213 --> 01:34:42,093
As águas turvas e profundas
Dentro deste coração ancião
1549
01:34:42,259 --> 01:34:44,345
Eu fingia estar a dormir.
1550
01:34:44,512 --> 01:34:46,430
Não queria vê-lo naquele estado.
1551
01:34:46,597 --> 01:34:48,933
Uma noite, nós tivemos uma discussão
1552
01:34:49,100 --> 01:34:53,104
e eu disse: "Não aguento mais isto.
1553
01:34:53,729 --> 01:34:57,400
"Vou levar a Alexa comigo para Nova Iorque
e vou-me embora."
1554
01:34:58,025 --> 01:35:01,362
E ele respondeu: "Sim, está bem. Vai."
1555
01:35:04,407 --> 01:35:06,701
Percebi que o amor não é sólido.
1556
01:35:07,576 --> 01:35:09,412
Achamos que é,
1557
01:35:09,578 --> 01:35:12,289
mas existem pequenas coisas a corroê-lo.
1558
01:35:12,456 --> 01:35:15,084
E, no fim, desfaz-se em bocados.
1559
01:35:15,251 --> 01:35:16,502
E magoa.
1560
01:35:17,545 --> 01:35:19,922
E eu fiquei desolado.
1561
01:35:20,089 --> 01:35:22,717
Um dia, os teus filhos vão chorar
1562
01:35:22,883 --> 01:35:26,470
E se cantares esta canção de embalar
1563
01:35:26,887 --> 01:35:30,808
Então, no teu coração existirá sempre...
1564
01:35:30,975 --> 01:35:33,561
Eu tentei. Queria que resultasse.
1565
01:35:33,728 --> 01:35:35,563
Sabia a sorte que era
1566
01:35:35,730 --> 01:35:39,525
ter música e todas essa coisas, mas...
1567
01:35:40,568 --> 01:35:42,445
Não resultou.
1568
01:35:47,867 --> 01:35:50,286
Um dia, teremos todos partido
1569
01:35:50,453 --> 01:35:53,831
Mas canções de embalar ficam no ouvido
1570
01:35:54,373 --> 01:35:56,417
Nunca perdem a vida
1571
01:35:56,584 --> 01:36:03,549
E será assim
Que tu e eu persistiremos
1572
01:36:09,805 --> 01:36:13,184
Fim de Joel-Brinkley
Separados desde Dia de Ação de Graças
1573
01:36:26,197 --> 01:36:32,495
Em todos os corações existe um espaço
1574
01:36:33,370 --> 01:36:38,209
Um santuário seguro e duradouro
1575
01:36:39,001 --> 01:36:41,837
Para curar as feridas
1576
01:36:42,087 --> 01:36:45,549
De amores passados
1577
01:36:45,800 --> 01:36:51,013
Até surgir um novo amor
1578
01:36:51,472 --> 01:36:56,435
Eu diria que, se existe uma chave
por trás dos segredos das minhas canções,
1579
01:36:56,602 --> 01:36:59,897
seria provavelmente
as minhas relações com os outros.
1580
01:37:00,064 --> 01:37:03,484
Tudo o que escrevo
é influenciado por alguém.
1581
01:37:04,527 --> 01:37:10,825
Ainda assim
Acho que disse de mais
1582
01:37:11,283 --> 01:37:14,870
O verdadeiro amor
não é êxtase e estar nas nuvens.
1583
01:37:15,037 --> 01:37:16,539
Grande parte é doloroso.
1584
01:37:17,706 --> 01:37:23,045
E sempre que segurei uma rosa
1585
01:37:23,212 --> 01:37:28,425
Acho que só senti os espinhos
1586
01:37:29,093 --> 01:37:34,598
Por aí adiante
E por aí adiante
1587
01:37:34,932 --> 01:37:39,186
Seguirás em frente num instante
1588
01:37:39,395 --> 01:37:44,775
É extremamente difícil compor
algo muito simples e muito íntimo.
1589
01:37:44,942 --> 01:37:47,444
Alguns só o fazem uma vez na vida.
1590
01:37:48,737 --> 01:37:52,700
... Esse seria o meu pior erro
1591
01:37:52,867 --> 01:37:55,494
Tem dissonância incorporada.
1592
01:37:55,661 --> 01:37:58,330
Tem uma nota dissonante
em quase todos os acordes.
1593
01:38:08,465 --> 01:38:10,551
É uma nota que tem de ser resolvida.
1594
01:38:10,718 --> 01:38:13,637
É um acorde suspenso, que cria tensão.
1595
01:38:13,971 --> 01:38:18,350
Isso se a escolha fosse minha
1596
01:38:18,601 --> 01:38:21,520
É como o fim de um romance,
1597
01:38:21,687 --> 01:38:23,397
sem resolução,
1598
01:38:23,564 --> 01:38:25,733
que é um pensamento aterrador.
1599
01:38:26,358 --> 01:38:32,615
Fica com este coração para partir
1600
01:38:33,699 --> 01:38:35,159
Foi por isso que a criei.
1601
01:38:36,577 --> 01:38:38,078
Acordes pendentes.
1602
01:38:38,245 --> 01:38:43,792
Por aí adiante
E por aí adiante
1603
01:38:44,710 --> 01:38:50,925
E só tu verás este amor brilhante
1604
01:38:54,178 --> 01:38:56,847
Está de volta:
o único Piano Man, Billy Joel,
1605
01:38:57,014 --> 01:38:58,933
começou a tournée na costa Leste.
1606
01:38:59,099 --> 01:39:01,977
Quando um artista entra em digressão,
1607
01:39:02,144 --> 01:39:04,521
pensa-se que é promoção, mas isto não é.
1608
01:39:04,688 --> 01:39:07,691
É a primeira vez que vamos tocar
sem um novo disco.
1609
01:39:07,858 --> 01:39:09,485
Também é novidade para nós.
1610
01:39:11,236 --> 01:39:13,405
Entre esta data e o fim do ano,
1611
01:39:13,572 --> 01:39:18,077
irão percorrer a Europa,
a Ásia e os EUA, quase cem espetáculos.
1612
01:39:18,243 --> 01:39:20,996
Ele está fatigado,
mas, quando sobe ao palco,
1613
01:39:21,163 --> 01:39:22,998
ele adora cada segundo.
1614
01:39:23,165 --> 01:39:25,918
Vá lá, Virginia, dá-me um sinal
1615
01:39:26,085 --> 01:39:29,171
Vocês, católicas, pecam por tardar
1616
01:39:29,463 --> 01:39:32,091
Mais cedo ou mais tarde
É o destino a determinar
1617
01:39:32,508 --> 01:39:34,635
Mais vale ser eu...
1618
01:39:35,719 --> 01:39:38,847
Quando atuamos,
temos de dar tudo de nós no palco.
1619
01:39:39,098 --> 01:39:40,599
Não nos podemos conter.
1620
01:39:40,766 --> 01:39:42,810
E é uma experiência eufórica.
1621
01:39:43,394 --> 01:39:46,230
Era algo que acho
que estava a precisar na altura.
1622
01:39:48,357 --> 01:39:50,484
Só os bons morrem novos
1623
01:39:52,277 --> 01:39:53,946
Foi isso que eu disse
1624
01:39:55,155 --> 01:39:57,449
Só os bons morrem novos
1625
01:39:57,908 --> 01:39:59,743
Só os bons morrem novos
1626
01:40:00,202 --> 01:40:02,955
Foi quando me juntei
às tournées do Elton.
1627
01:40:03,414 --> 01:40:06,166
Esta noite, o Piano Man
juntou-se ao Rocket Man.
1628
01:40:06,583 --> 01:40:09,420
E o palco estava montado
para a tournée do século.
1629
01:40:11,797 --> 01:40:14,842
Sexta à noite, estraguei-te a festa
1630
01:40:15,009 --> 01:40:18,137
No sábado
A desculpa não presta
1631
01:40:18,303 --> 01:40:21,432
Domingo veio e fiquei pior...
1632
01:40:21,598 --> 01:40:25,060
Tinha noção de que a perceção
era que existia uma rivalidade.
1633
01:40:25,477 --> 01:40:28,939
Comparavam-me ao Elton
porque ele chegou ao estrelato primeiro.
1634
01:40:29,648 --> 01:40:31,608
E fiquei ofendido na altura,
1635
01:40:32,317 --> 01:40:33,944
mas passou-me.
1636
01:40:34,111 --> 01:40:35,988
Podes ter razão
1637
01:40:37,114 --> 01:40:39,033
Posso ser maluco
1638
01:40:40,576 --> 01:40:43,078
Havia uma disputa amigável entre eles.
1639
01:40:43,245 --> 01:40:45,122
Eram pianistas diferentes.
1640
01:40:45,289 --> 01:40:48,083
Por isso, complementavam-se
maravilhosamente.
1641
01:40:50,044 --> 01:40:51,754
Não me queiras salvar
1642
01:40:52,796 --> 01:40:54,298
Ir em digressão com o Elton
1643
01:40:54,465 --> 01:40:57,384
foi como estar num campo de férias,
foi muito fixe.
1644
01:40:57,551 --> 01:41:00,888
E gostei de ver
a camaradagem entre eles os dois.
1645
01:41:03,515 --> 01:41:04,850
Quantos fatos têm?
1646
01:41:05,017 --> 01:41:07,978
Livrei-me de uma catrefada deles.
Devo ter uns 20.
1647
01:41:08,228 --> 01:41:09,521
- Vinte?
- Vêm aí mais.
1648
01:41:09,688 --> 01:41:11,732
- E o Billy?
- Só tenho este.
1649
01:41:14,109 --> 01:41:16,528
Era divertido para nós
e o público adorava.
1650
01:41:16,695 --> 01:41:18,947
E a coisa cresceu, e cresceu, e cresceu,
1651
01:41:19,448 --> 01:41:22,576
e tocámos para 50 ou 80 mil pessoas.
1652
01:41:22,743 --> 01:41:25,370
E isto durou 16 anos.
1653
01:41:25,871 --> 01:41:27,790
Podes ter razão
1654
01:41:29,249 --> 01:41:32,836
Vai um, dois
Um, dois, três, quatro
1655
01:41:46,517 --> 01:41:48,268
Temos lido imenso sobre o tema.
1656
01:41:48,435 --> 01:41:50,562
Que o pop pode ser coisa do passado
1657
01:41:50,729 --> 01:41:52,481
e que a música clássica
1658
01:41:52,648 --> 01:41:54,983
é o trajeto que almeja por inteiro.
1659
01:41:55,150 --> 01:41:56,485
- Isso é verdade?
- Sim.
1660
01:41:56,652 --> 01:41:58,195
Não estou a dizer que sou
1661
01:41:58,362 --> 01:42:01,031
um bom compositor clássico,
mas para lá caminho.
1662
01:42:01,198 --> 01:42:04,952
Componho música há anos
para um tipo chamado Billy Joel.
1663
01:42:05,119 --> 01:42:06,411
Estou a fartar-me dele.
1664
01:42:08,080 --> 01:42:11,917
Quando comecei a compor música,
a música clássica era a miúda do lado.
1665
01:42:12,084 --> 01:42:13,836
Mas depois fui arrebatado
1666
01:42:14,002 --> 01:42:17,047
pela sedução do rock 'n' roll, entendem?
1667
01:42:17,214 --> 01:42:20,551
Tinha meias de rede pretas,
rímel borrado e fumava.
1668
01:42:20,717 --> 01:42:24,304
E tivemos um caso aceso
por 25 anos da minha vida,
1669
01:42:24,471 --> 01:42:27,641
mas, subitamente,
voltei a cruzar-me com a miúda do lado.
1670
01:42:38,026 --> 01:42:40,696
A primeira obra que terminei por completo
1671
01:42:40,863 --> 01:42:43,407
chama-se Soliloquy on a Separation.
1672
01:42:43,574 --> 01:42:45,993
E era sobre a minha filha me ter visitado
1673
01:42:46,160 --> 01:42:48,537
após o divórcio e ter ido embora.
1674
01:42:48,704 --> 01:42:51,957
Todas as emoções que eu estava a sentir
1675
01:42:52,124 --> 01:42:55,002
não eram algo
facilmente expressado com letras.
1676
01:42:55,169 --> 01:42:57,129
A minha filha vinha e partia.
1677
01:42:57,296 --> 01:43:01,049
Dói imenso querer ser pai
e não poder sê-lo.
1678
01:43:01,216 --> 01:43:04,261
E escrevi estes acordes: Dizemos adeus.
1679
01:43:06,555 --> 01:43:08,223
E depois vejo-te partir
1680
01:43:12,144 --> 01:43:13,896
E lentamente regresso
1681
01:43:15,063 --> 01:43:16,523
A esta casa calada
1682
01:43:16,690 --> 01:43:18,233
Pensei: "Palavras para quê?"
1683
01:43:19,026 --> 01:43:20,611
A música já comunica isso.
1684
01:43:23,864 --> 01:43:27,993
Talvez estivesse pronto para me expressar
unicamente através da música.
1685
01:43:29,369 --> 01:43:31,788
Mas, enquanto estava a compor,
apercebi-me
1686
01:43:31,955 --> 01:43:33,749
de que não era bom a tocar isto.
1687
01:43:33,916 --> 01:43:36,460
Consigo reproduzir partes aos poucos
1688
01:43:36,627 --> 01:43:39,755
e consigo compor bem o suficiente
para fazerem a notação,
1689
01:43:39,922 --> 01:43:43,675
mas não consigo tocar a bravura
como devia ser tocada.
1690
01:43:44,760 --> 01:43:47,262
Isso é a especialidade do Hyung-ki.
1691
01:43:47,846 --> 01:43:50,140
Rachmaninoff, Chopin, Tchaikovsky.
1692
01:43:50,307 --> 01:43:52,726
Quero compor música para o ouvir tocar.
1693
01:43:53,727 --> 01:43:57,147
Quer que o primeiro tempo
seja uma sugestão
1694
01:43:57,314 --> 01:43:58,774
ou prefere...
1695
01:43:59,858 --> 01:44:02,194
- Não, pode ser mais forte.
- Pois.
1696
01:44:02,361 --> 01:44:03,987
Já está presente.
1697
01:44:06,323 --> 01:44:09,660
Ele perdeu a capacidade
1698
01:44:09,826 --> 01:44:11,703
de ler a pauta e de anotar.
1699
01:44:11,870 --> 01:44:13,497
Logo, faz tudo por ouvido,
1700
01:44:13,664 --> 01:44:16,208
o que para mim é extraordinário,
é incrível.
1701
01:44:18,335 --> 01:44:21,672
Muitas pessoas que são fãs dele
não entendem.
1702
01:44:21,838 --> 01:44:25,550
"Ele é o Piano Man. É um grande
pianista. Para que precisa de si?"
1703
01:44:25,717 --> 01:44:27,761
E claro, é um pianista exímio,
1704
01:44:27,928 --> 01:44:31,265
mas é como pedir a quem dança balé
para fazer breakdance,
1705
01:44:31,431 --> 01:44:32,766
ou vice-versa.
1706
01:44:32,933 --> 01:44:35,936
Ambos são brilhantes na sua área
e no virtuosístico,
1707
01:44:36,103 --> 01:44:39,022
mas não são necessariamente aptos
na área do outro.
1708
01:44:39,398 --> 01:44:41,942
E depois tem de...
E um Fá abriria mais.
1709
01:44:46,363 --> 01:44:47,614
Tem um ouvido apurado.
1710
01:44:47,781 --> 01:44:50,075
A música clássica é algo que ele guarda
1711
01:44:50,242 --> 01:44:53,287
muito perto do coração
e isso é percetível.
1712
01:44:54,413 --> 01:44:56,957
Trabalhámos juntos
nestas obras para piano,
1713
01:44:57,124 --> 01:45:00,669
as quais acabariam por formar o álbum
Fantasies & Delusions.
1714
01:45:01,044 --> 01:45:02,921
Chamei-lhe Fantasies & Delusions
1715
01:45:03,088 --> 01:45:07,384
porque percebi que estava a delirar
por pensar que era um compositor clássico.
1716
01:45:07,884 --> 01:45:09,845
Sou um pianista de rock 'n' roll.
1717
01:45:10,053 --> 01:45:13,223
É uma fantasia, uma ilusão.
Chamemos-lhe pelo nome.
1718
01:45:14,641 --> 01:45:16,643
O álbum tem momentos espetaculares.
1719
01:45:16,810 --> 01:45:18,562
Este segmento é de Innamorato.
1720
01:45:38,790 --> 01:45:40,917
Há aqui uma mensagem lírica:
1721
01:45:41,626 --> 01:45:43,378
Tu és aquilo que mais quero.
1722
01:45:52,304 --> 01:45:53,847
E repito-a.
1723
01:45:56,725 --> 01:45:57,934
É uma obsessão.
1724
01:46:00,937 --> 01:46:02,397
Um, dois três, quatro.
1725
01:46:09,821 --> 01:46:12,282
Este álbum destaca-se em várias formas.
1726
01:46:12,449 --> 01:46:16,328
Ficou no topo da tabela de clássicos
durante 18 semanas.
1727
01:46:16,495 --> 01:46:20,957
E creio que é dos álbuns de clássicos
de maior sucesso de todo o tempo.
1728
01:46:27,255 --> 01:46:31,093
Sabia que os críticos de clássicos
iam desfazer-me em bocados,
1729
01:46:31,259 --> 01:46:34,763
mas estava a tentar
expressar aquilo que eu adoro,
1730
01:46:34,930 --> 01:46:37,432
ou seja, música romântica de piano.
1731
01:46:48,193 --> 01:46:49,569
De certa maneira,
1732
01:46:49,736 --> 01:46:52,030
acho que o álbum é uma homenagem ao pai.
1733
01:46:52,531 --> 01:46:56,827
O Bill pode não ter essa perspetiva,
mas talvez seja subconsciente.
1734
01:47:04,751 --> 01:47:07,629
Ainda era vivo quando fiz
o Fantasies & Delusions.
1735
01:47:12,926 --> 01:47:16,596
Mas nunca cheguei a saber
a opinião dele sobre essa obra.
1736
01:47:23,687 --> 01:47:27,524
Sei que o meu pai tem
muitos problemas de abandono.
1737
01:47:27,691 --> 01:47:30,444
O pai dele foi embora
quando ele tinha sete anos.
1738
01:47:30,610 --> 01:47:32,070
Ele nunca superou isso.
1739
01:47:32,654 --> 01:47:37,200
Foi algo que o marcou muito na sua vida,
1740
01:47:37,367 --> 01:47:40,579
quando o encontrou,
mas foi ele que teve a iniciativa.
1741
01:47:40,745 --> 01:47:44,416
Acho que ficou um pouco destroçado
por o pai não ter ido até ele.
1742
01:47:44,583 --> 01:47:46,626
Ele é que se deslocou a Viena.
1743
01:47:51,798 --> 01:47:55,260
Estava constantemente
em busca de uma ligação mais íntima.
1744
01:47:55,427 --> 01:47:58,805
Ironicamente, acho que a encontrou
através do irmão, o Alex,
1745
01:47:58,972 --> 01:48:00,557
que é maestro de orquestra.
1746
01:48:07,814 --> 01:48:09,274
Penso que foi importante
1747
01:48:09,441 --> 01:48:11,776
ter tido a oportunidade de se relacionar
1748
01:48:11,943 --> 01:48:13,945
com esse lado da família.
1749
01:48:14,112 --> 01:48:15,906
É uma pena não ter sido músico.
1750
01:48:16,072 --> 01:48:19,242
Imagino o pai muito feliz
a trabalhar numa casa de ópera.
1751
01:48:19,409 --> 01:48:20,410
Também acho.
1752
01:48:20,577 --> 01:48:23,955
Ele tocava as óperas no piano
antes de as irmos ver.
1753
01:48:24,122 --> 01:48:25,415
Ele amava música.
1754
01:48:26,124 --> 01:48:31,546
Verdadeira e genuinamente, amava-a,
mas detestava a sua própria musicalidade.
1755
01:48:31,713 --> 01:48:34,216
Ele tinha um piano no quarto, ia tocar,
1756
01:48:34,382 --> 01:48:37,719
provavelmente tocava Chopin
ou uma sonata de Beethoven.
1757
01:48:37,886 --> 01:48:41,431
E ele saía do quarto carrancudo e danado:
1758
01:48:41,598 --> 01:48:42,849
"Sou uma nódoa."
1759
01:48:43,016 --> 01:48:44,851
Para mim, era fantástico.
1760
01:48:45,018 --> 01:48:47,812
"Se pudesse tocar assim,
seria muito feliz."
1761
01:48:47,979 --> 01:48:50,857
Mas ele nunca se sentia satisfeito.
1762
01:48:51,441 --> 01:48:54,110
Dizia a mim mesmo em criança:
1763
01:48:54,277 --> 01:48:55,654
"Não quero ser assim.
1764
01:48:55,820 --> 01:48:59,533
"Não quero ter
esse tipo de relação com a música."
1765
01:48:59,699 --> 01:49:03,119
Portanto, nunca tentei ser
um concertista de piano.
1766
01:49:03,286 --> 01:49:05,622
Segui um outro caminho, em que...
1767
01:49:05,789 --> 01:49:07,999
Queria criar a minha música.
1768
01:49:08,166 --> 01:49:10,585
Ele tinha muito orgulho de ti.
Genuinamente.
1769
01:49:11,169 --> 01:49:14,506
O pai tinha imenso orgulho do Bill
e daquilo que alcançou...
1770
01:49:14,839 --> 01:49:17,717
Acha que o Bill sabe
que o pai sentia esse orgulho?
1771
01:49:19,052 --> 01:49:20,554
Acho que não.
1772
01:49:23,181 --> 01:49:25,183
Contei-lhe, mas ele não acredita.
1773
01:49:27,852 --> 01:49:31,523
Acho que o meu pai era o elo
que faltava em muitas coisas.
1774
01:49:35,402 --> 01:49:38,113
Quando ele faleceu,
entrei um pouco em pânico.
1775
01:49:38,280 --> 01:49:41,241
"Ele partiu e nunca hei de conhecê-lo."
1776
01:49:45,078 --> 01:49:47,372
Mas não guardava qualquer rancor.
1777
01:49:47,872 --> 01:49:50,083
Apenas sentia a mágoa da morte.
1778
01:49:53,628 --> 01:49:57,173
E acho que ele queria dizer que me amava,
1779
01:49:57,882 --> 01:49:59,092
mas nunca o disse.
1780
01:50:02,262 --> 01:50:05,473
Quando o Howard estava a morrer,
estávamos à beira da cama
1781
01:50:05,640 --> 01:50:09,019
e recordo-me do Billy e do Howard
a olhar um para o outro.
1782
01:50:09,185 --> 01:50:12,689
E ambos com uma expressão vazia na cara.
1783
01:50:13,440 --> 01:50:16,067
Sem emoção, nada.
1784
01:50:18,820 --> 01:50:21,698
Deve ter sido um grande vazio
na vida do meu irmão
1785
01:50:21,865 --> 01:50:24,159
e deixou-o com um buraco por preencher.
1786
01:50:26,661 --> 01:50:28,830
A minha mãe costumava dizer-me:
1787
01:50:28,997 --> 01:50:31,374
"A natureza da graça
não comporta compulsão."
1788
01:50:31,541 --> 01:50:34,044
Não entendia isso quando era pequeno,
1789
01:50:34,210 --> 01:50:36,046
mas entendi em adulto.
1790
01:50:37,422 --> 01:50:39,799
Eu perdoei-o há imenso tempo.
1791
01:50:41,301 --> 01:50:45,096
Temos de conseguir perdoar
para começarmos a sarar.
1792
01:50:51,519 --> 01:50:55,690
Depois do Fantasies & Delusions,
pensei: "Pronto, vinguei."
1793
01:50:56,608 --> 01:50:59,110
Não só na música clássica,
mas na música pop.
1794
01:50:59,986 --> 01:51:02,155
É que era um músico ativo
1795
01:51:02,405 --> 01:51:04,699
e uma estrela do rock há imenso tempo.
1796
01:51:05,992 --> 01:51:08,703
E ponderei: "Que mais posso eu fazer?"
1797
01:51:12,332 --> 01:51:15,043
Sentia que faltava alguma coisa.
1798
01:51:19,506 --> 01:51:21,216
O The Daily News noticia
1799
01:51:21,383 --> 01:51:25,303
que o cantor acabou de se casar
com a namorada Katie Lee.
1800
01:51:28,973 --> 01:51:31,976
No que diz respeito
a relações a longo prazo,
1801
01:51:32,143 --> 01:51:34,646
senti-me reticente quanto ao compromisso,
1802
01:51:34,813 --> 01:51:36,606
mas era uma experiência nova.
1803
01:51:36,773 --> 01:51:39,359
E acho que mandei as regras janela fora.
1804
01:51:42,153 --> 01:51:43,947
Quando nos apaixonamos, caímos.
1805
01:51:44,114 --> 01:51:46,825
Não flutuamos, ficamos caídos.
1806
01:51:50,704 --> 01:51:52,414
Quando nos juntámos,
1807
01:51:52,580 --> 01:51:55,625
o Bill queria fazer uma pausa
de tantas digressões.
1808
01:51:55,792 --> 01:51:59,796
Portanto, acreditei nele sem reservas,
julgando que era o que queria.
1809
01:52:01,589 --> 01:52:05,343
Ele dizia muitas vezes:
"Estou farto de ser o Billy Joel.
1810
01:52:05,885 --> 01:52:07,637
"De tocar as mesmas cantigas."
1811
01:52:07,804 --> 01:52:10,557
E esse descontentamento
1812
01:52:10,724 --> 01:52:12,892
com algo que ele estimava tanto
1813
01:52:13,143 --> 01:52:14,519
acho que foi duro.
1814
01:52:16,354 --> 01:52:18,481
Quando não temos novidades para dar,
1815
01:52:18,648 --> 01:52:20,483
não temos onde nos esconder.
1816
01:52:21,443 --> 01:52:24,154
E isso deve tê-lo feito
sentir-se mais exposto,
1817
01:52:24,320 --> 01:52:26,364
com as dificuldades em destaque.
1818
01:52:27,490 --> 01:52:30,535
Naquela fase da vida, ele bebia muito.
1819
01:52:31,661 --> 01:52:35,081
Ao longo dos anos,
passou por uma série de desastres.
1820
01:52:35,582 --> 01:52:38,042
Estava a fazer um chiqueiro em público.
1821
01:52:38,209 --> 01:52:41,129
Quando isso acontece,
a opinião pública pode mudar.
1822
01:52:41,296 --> 01:52:45,091
O acidente rodoviário de Billy Joel
em Long Island, esta manhã.
1823
01:52:45,258 --> 01:52:47,886
A superestrela
recupera de um grande susto.
1824
01:52:48,303 --> 01:52:51,765
Sabem, juntamente com a fama,
vem o mexerico.
1825
01:52:51,931 --> 01:52:52,974
Rumores.
1826
01:52:53,141 --> 01:52:55,351
Não gostava do jornalismo tabloide.
1827
01:52:55,518 --> 01:52:58,688
Estar aqui, num dos maiores
centros mediáticos do mundo
1828
01:52:58,855 --> 01:53:00,398
foi complicado para ele
1829
01:53:00,982 --> 01:53:02,734
por causa do escrutínio.
1830
01:53:03,693 --> 01:53:07,739
Adoram apontar o holofote
para os erros que possamos cometer.
1831
01:53:07,906 --> 01:53:11,284
E Billy Joel teve outro impacto,
mas não o que queria.
1832
01:53:11,451 --> 01:53:14,996
O cantor foi contra uma casa,
o terceiro acidente em dois anos.
1833
01:53:15,163 --> 01:53:16,581
A pergunta é óbvia, Eric:
1834
01:53:16,748 --> 01:53:20,168
terá alguém vertido alguma coisa
no copo de Billy Joel?
1835
01:53:20,335 --> 01:53:24,422
Por exemplo, circulavam boatos
de que conduzia embriagado.
1836
01:53:24,589 --> 01:53:28,301
Isso nunca aconteceu,
mas estão sempre a repetir o mito.
1837
01:53:28,468 --> 01:53:29,969
"Foi multado tantas vezes."
1838
01:53:30,136 --> 01:53:32,722
Nunca por embriaguez. Vão para o caralho!
1839
01:53:34,849 --> 01:53:37,352
Houve um período de repouso
em que não compôs
1840
01:53:37,519 --> 01:53:39,354
e não tinha grande presença.
1841
01:53:39,646 --> 01:53:41,564
Começaram a fazer pouco dele.
1842
01:53:41,731 --> 01:53:43,483
Podia conduzir cego.
1843
01:53:44,818 --> 01:53:49,739
Quando digo que era uma anedota,
trataram-no como alvo de chacota.
1844
01:53:49,906 --> 01:53:50,907
Foi por pouco.
1845
01:53:51,074 --> 01:53:53,827
Quase me dava um ata-ta-ta-ta-taque.
1846
01:53:53,993 --> 01:53:55,286
A imprensa é impiedosa.
1847
01:53:55,453 --> 01:53:58,832
Não é fácil lidar
com tanta atenção sobre nós.
1848
01:54:00,375 --> 01:54:03,253
Custa-me muito falar sobre esses tempos.
1849
01:54:03,837 --> 01:54:06,422
Ele precisava de voltar a criar,
1850
01:54:06,589 --> 01:54:09,384
precisava de compor música e atuar
1851
01:54:09,551 --> 01:54:12,303
para dar a volta àquela ansiedade
1852
01:54:12,470 --> 01:54:15,682
de não ter um escape artístico.
1853
01:54:16,933 --> 01:54:19,811
E também estava a braços com o vício.
1854
01:54:20,728 --> 01:54:22,981
Foi muito difícil orientar-me
1855
01:54:23,147 --> 01:54:25,233
por não ter experiência com isso.
1856
01:54:25,984 --> 01:54:29,237
Mas ele reabilitou-se no Betty Ford.
1857
01:54:30,321 --> 01:54:32,740
Ela fez um ultimato.
1858
01:54:32,907 --> 01:54:34,742
"Ou fazes algo quanto à bebida,
1859
01:54:34,909 --> 01:54:37,453
"ou isto tem os dias contados."
1860
01:54:37,620 --> 01:54:40,248
O Billy está num estado reabilitado.
1861
01:54:40,415 --> 01:54:43,710
Quando ele chegou a casa
do centro Betty Ford,
1862
01:54:43,877 --> 01:54:46,713
foi um período muito delicado
para nós os dois.
1863
01:54:48,006 --> 01:54:51,885
Sempre me questionei
sobre essa altura em específico,
1864
01:54:52,051 --> 01:54:56,055
porque o Billy estava sóbrio
1865
01:54:56,222 --> 01:54:59,934
e sempre tive a sensação
de que estava a descobrir uma faceta nova.
1866
01:55:00,101 --> 01:55:03,605
E quando descobrimos
algo novo sobre nós, mudamos.
1867
01:55:05,982 --> 01:55:08,443
Ele tinha experienciado de tudo,
1868
01:55:08,610 --> 01:55:10,737
tinha vivido uma vida rica.
1869
01:55:11,029 --> 01:55:13,489
Mas eu era novinha
1870
01:55:13,656 --> 01:55:16,200
e não tinha vivido nada.
1871
01:55:16,367 --> 01:55:18,453
Então, eu queria sempre sair,
1872
01:55:18,953 --> 01:55:21,998
mas o Bill queria ficar em casa.
1873
01:55:23,541 --> 01:55:27,170
Aí, sim,
a nossa relação não estava famosa.
1874
01:55:27,337 --> 01:55:29,547
A nossa Katie Lee vai demonstrar...
1875
01:55:29,714 --> 01:55:31,591
Passou a focar-se na carreira,
1876
01:55:31,758 --> 01:55:33,801
queria viver na cidade,
1877
01:55:33,968 --> 01:55:35,637
queria socializar.
1878
01:55:36,554 --> 01:55:39,349
Houve um burburinho
de que andava com um homem.
1879
01:55:39,515 --> 01:55:40,558
Tudo tanga.
1880
01:55:41,601 --> 01:55:43,686
Acabou por se criar uma distância.
1881
01:55:45,021 --> 01:55:47,607
Eu queria fazer tudo como casal,
1882
01:55:47,774 --> 01:55:50,860
mas acho que foi aí
que a diferença de idade se opôs.
1883
01:55:52,278 --> 01:55:55,490
Além disso, eu suspeito
de que havia algum ressentimento
1884
01:55:55,657 --> 01:55:59,327
por o ter forçado a ir
para o centro Betty Ford.
1885
01:56:00,203 --> 01:56:01,663
Na reabilitação,
1886
01:56:01,829 --> 01:56:04,332
não podemos ir por alguém,
tem de ser por nós.
1887
01:56:04,499 --> 01:56:06,209
Temos de querer aquilo.
1888
01:56:07,001 --> 01:56:08,127
E eu não queria.
1889
01:56:11,130 --> 01:56:12,840
A relação acabou por sofrer
1890
01:56:13,007 --> 01:56:16,260
e foi muito difícil
recuperar daquele desgaste.
1891
01:56:17,762 --> 01:56:20,139
Acho que ambos queríamos reconciliar,
1892
01:56:20,306 --> 01:56:23,768
mas tornou-se evidente
que não ia resultar.
1893
01:56:24,227 --> 01:56:27,021
E lembro-me que, uma noite, fomos jantar
1894
01:56:27,188 --> 01:56:29,941
e disse: "Bill, eu não sou feliz."
1895
01:56:30,108 --> 01:56:32,568
E ele pergunta: "Queres o divórcio?"
1896
01:56:32,735 --> 01:56:33,987
E respondi: "Sim."
1897
01:56:34,153 --> 01:56:37,115
E ele: "Está bem." E pronto.
1898
01:56:40,368 --> 01:56:43,162
Ia passar por outro divórcio.
1899
01:56:43,329 --> 01:56:44,414
O terceiro.
1900
01:56:44,580 --> 01:56:45,748
Um triplo falhado.
1901
01:56:46,499 --> 01:56:51,170
E o medo de estar novamente sozinho,
de morrer sozinho.
1902
01:56:53,047 --> 01:56:55,925
Não ter aquela pessoa na minha vida
1903
01:56:57,677 --> 01:56:59,178
e envelhecer.
1904
01:56:59,345 --> 01:57:02,098
Billy Joel e esposa dizem
que casamento terminou
1905
01:57:02,265 --> 01:57:06,561
A modos que comecei a beber outra vez,
só para aliviar essa dor.
1906
01:57:06,728 --> 01:57:09,313
E foi, sim, um tempo perdido.
1907
01:57:11,107 --> 01:57:12,692
Fomos jantar uma noite.
1908
01:57:12,859 --> 01:57:15,069
O Billy estava totalmente desolado.
1909
01:57:15,236 --> 01:57:16,904
Estava feito em lágrimas:
1910
01:57:17,071 --> 01:57:20,116
"Tenho 500 milhões de dólares
e ninguém para amar."
1911
01:57:21,451 --> 01:57:23,494
E isso dói, eviscera-nos
1912
01:57:23,661 --> 01:57:25,538
ver alguém cair nesse fosso.
1913
01:57:28,082 --> 01:57:32,628
E isso coincidiu
com outra parceria com o Elton.
1914
01:57:33,129 --> 01:57:35,131
O concerto conjunto foi cancelado.
1915
01:57:35,298 --> 01:57:38,051
Joel e John cancelaram
o espetáculo em Detroit.
1916
01:57:38,217 --> 01:57:39,510
Cancelou o de quinta.
1917
01:57:39,677 --> 01:57:42,263
Todos estavam preocupados com Billy Joel.
1918
01:57:43,765 --> 01:57:47,727
Lembro-me de o Elton John
acusar o Billy de beber demasiado
1919
01:57:47,977 --> 01:57:50,146
e de o Billy Joel não ter gostado
1920
01:57:50,313 --> 01:57:51,522
quando leu o artigo.
1921
01:57:52,607 --> 01:57:55,943
O Billy não queria ouvir aquilo,
muito menos em público.
1922
01:57:56,402 --> 01:58:00,323
E isso levou a que se levantassem
certas questões
1923
01:58:00,490 --> 01:58:02,408
relacionadas com a carreira dele.
1924
01:58:02,575 --> 01:58:06,370
Acho que ele não queria
os seus problemas à vista de todos
1925
01:58:06,537 --> 01:58:08,122
e aquilo deixou-o danado.
1926
01:58:08,915 --> 01:58:13,961
O Elton comentou que achava
que eu precisava de reabilitação a sério.
1927
01:58:14,128 --> 01:58:16,422
Desdenhou: "Ele é um bêbedo."
1928
01:58:16,589 --> 01:58:18,758
E isso magoou-me muito. "Espera lá.
1929
01:58:18,925 --> 01:58:20,426
"É isso que pensas de mim?"
1930
01:58:20,968 --> 01:58:23,471
E houve uma inimizade por uns tempos.
1931
01:58:25,556 --> 01:58:30,186
Houve um ajuste de certas coisas
durante essa altura.
1932
01:58:31,521 --> 01:58:33,314
Senti-me atacado.
1933
01:58:41,239 --> 01:58:44,408
Então, sim. Esse foi o fundo do poço.
1934
01:58:48,621 --> 01:58:53,584
Estava desencantado com o significado
que tinha conferido àquilo.
1935
01:58:54,335 --> 01:58:57,380
Todos os sinais apontavam: basta!
1936
01:58:57,547 --> 01:59:01,509
E redigi uma carta à banda:
"Não quero mais fazer isto.
1937
01:59:01,676 --> 01:59:02,885
"Vou parar."
1938
01:59:03,052 --> 01:59:08,474
Queridos amigos - Passou-se quase um ano
desde que interrompi a digressão...
1939
01:59:08,641 --> 01:59:13,479
Gostaria de me retirar da vida pública.
1940
01:59:13,646 --> 01:59:18,609
Tomei a decisão de pôr um fim
à minha carreira de músico...
1941
01:59:18,776 --> 01:59:21,320
Acho que estava
a tentar salvar a sua vida.
1942
01:59:21,654 --> 01:59:25,783
É difícil controlarmo-nos
quando se trabalha tão arduamente.
1943
01:59:25,950 --> 01:59:28,077
Se quer sobreviver, tem de deixá-lo.
1944
01:59:28,244 --> 01:59:31,664
Chegou a hora de abandonar o campo.
1945
01:59:31,831 --> 01:59:35,001
Há anos que falava em fazer uma pausa,
1946
01:59:35,168 --> 01:59:37,920
mas isto era um adeus definitivo.
1947
01:59:38,754 --> 01:59:40,673
Tornou-se muito retraído.
1948
01:59:40,840 --> 01:59:42,884
Não falei muito com ele nessa fase.
1949
01:59:43,050 --> 01:59:45,928
E devo confessar
que fiquei preocupado com ele
1950
01:59:46,095 --> 01:59:50,433
porque acredito piamente
que, sem este escape,
1951
01:59:50,600 --> 01:59:53,227
o Billy não teria
nenhuma razão para viver.
1952
01:59:54,187 --> 01:59:57,064
E acreditei que...
1953
01:59:57,231 --> 02:00:00,985
E pensei sinceramente
que estava em contagem decrescente.
1954
02:00:22,840 --> 02:00:25,426
No início
1955
02:00:27,053 --> 02:00:30,348
Existia o frio e a noite
1956
02:00:31,766 --> 02:00:35,019
Aos 18 anos,
arranjei o meu primeiro barco.
1957
02:00:35,186 --> 02:00:37,104
Tinha cinco metros de comprimento.
1958
02:00:37,271 --> 02:00:41,692
Remar nele dava enfartes
e metia água como um coador,
1959
02:00:42,026 --> 02:00:43,945
mas era o meu barco.
1960
02:00:44,570 --> 02:00:47,406
Estar na água tem vários significados.
1961
02:00:47,573 --> 02:00:49,367
Uma parte é a liberdade.
1962
02:00:49,533 --> 02:00:52,411
Deixamos a terra
e estamos por nossa conta.
1963
02:00:54,080 --> 02:00:55,456
Navegamos.
1964
02:00:56,082 --> 02:00:58,459
Quem controla o rumo somos nós.
1965
02:00:58,626 --> 02:01:01,671
Demasiados reinos
1966
02:01:02,797 --> 02:01:05,299
Demasiadas bandeiras...
1967
02:01:05,466 --> 02:01:07,927
Temos de estar sempre no comando.
1968
02:01:08,094 --> 02:01:11,389
E há algo exaltante nisso.
1969
02:01:11,555 --> 02:01:15,434
Demasiadas feridas para sarar
1970
02:01:15,601 --> 02:01:18,354
O tempo não perdoa
1971
02:01:18,521 --> 02:01:21,107
Estou em controlo.
Sou o capitão do meu navio.
1972
02:01:21,274 --> 02:01:23,317
Contra todas as forças da natureza.
1973
02:01:23,776 --> 02:01:26,362
É uma sensação intensa. Muito poderosa.
1974
02:01:26,529 --> 02:01:29,657
Foi já há quanto tempo
1975
02:01:29,824 --> 02:01:32,827
Mas agora eu estou contigo
1976
02:01:33,494 --> 02:01:36,831
Depois de dois mil anos
1977
02:01:36,998 --> 02:01:39,750
É parecido com a música. Cura.
1978
02:01:42,044 --> 02:01:44,255
Cometi muitos erros na vida.
1979
02:01:45,298 --> 02:01:48,050
Mas cresci graças a eles,
aprendi com eles.
1980
02:01:49,218 --> 02:01:51,679
E mesmo depois de tudo por que passei,
1981
02:01:54,015 --> 02:01:56,392
ainda acredito no amor, em relações.
1982
02:01:57,184 --> 02:01:59,645
É sempre uma constante na minha vida.
1983
02:02:00,438 --> 02:02:03,024
No meu cerne,
sou possivelmente um romântico.
1984
02:02:06,402 --> 02:02:10,323
Quando conhecemos alguém
que capta a nossa imaginação,
1985
02:02:10,489 --> 02:02:12,408
esta renova-se, revitaliza-se.
1986
02:02:19,540 --> 02:02:21,834
Lembro-me de quando conheci a Alexis.
1987
02:02:22,001 --> 02:02:25,546
Fomos à minha casa.
Eu queria tocar piano para ela.
1988
02:02:25,713 --> 02:02:28,341
Para mim, é uma forma de comunicação.
1989
02:02:28,507 --> 02:02:31,802
Há uma cena num filme chamado
O Pecado Mora ao Lado,
1990
02:02:31,969 --> 02:02:33,346
com o Tom Ewell.
1991
02:02:33,512 --> 02:02:36,307
Ele quer impressionar a Marilyn Monroe
1992
02:02:36,474 --> 02:02:38,559
e toca Rachmaninoff.
1993
02:02:38,726 --> 02:02:41,187
Vieste. Que alegria.
1994
02:02:49,362 --> 02:02:52,573
Ele está de plastrão, a fumar um cigarro.
1995
02:02:52,740 --> 02:02:55,409
Não pares. Nunca pares.
1996
02:02:55,576 --> 02:02:58,579
Estou a tocar
e ela totalmente desinteressada.
1997
02:02:58,746 --> 02:03:01,123
Completamente nas tintas para aquilo.
1998
02:03:01,290 --> 02:03:04,543
E pensei:
"Pronto, não está a surtir efeito."
1999
02:03:04,710 --> 02:03:07,254
Ficou pouco impressionada
com toda aquela cena,
2000
02:03:07,421 --> 02:03:10,674
o que me impressionou a mim,
porque me fez pensar:
2001
02:03:11,342 --> 02:03:15,054
"Se calhar, veio porque gosta de mim
e não do Billy Joel."
2002
02:03:18,015 --> 02:03:21,811
Mantivemos contacto
depois de nos conhecermos.
2003
02:03:21,977 --> 02:03:24,647
Falávamos ao telefone, trocávamos emails
2004
02:03:24,814 --> 02:03:27,441
e acabámos por nos conhecer muito bem.
2005
02:03:27,608 --> 02:03:30,444
Sentia-me muito à vontade com ele.
2006
02:03:30,611 --> 02:03:34,031
Não sei se estava recetivo
à ideia de uma nova relação.
2007
02:03:34,198 --> 02:03:35,825
Achava que não era possível.
2008
02:03:36,409 --> 02:03:38,327
Como seria capaz de fazer isso?
2009
02:03:38,494 --> 02:03:40,079
"Não posso passar por isso."
2010
02:03:40,246 --> 02:03:44,542
Mas, de repente, houve uma viragem,
algo se alinhou e aceitei a ideia.
2011
02:03:48,045 --> 02:03:50,965
Quando nos juntámos, ela ainda trabalhava.
2012
02:03:51,132 --> 02:03:54,718
Ela era a chefe de um departamento
de uma empresa financeira
2013
02:03:54,885 --> 02:03:56,345
e muito bem-sucedida.
2014
02:03:56,512 --> 02:03:59,890
Eu já não pensava muito em trabalhar,
2015
02:04:00,182 --> 02:04:01,851
estava muito tempo em casa.
2016
02:04:02,017 --> 02:04:05,563
Quando ela chegava a casa,
eu estaria a cozinhar e a servi-la.
2017
02:04:05,729 --> 02:04:08,816
Ele faz um salmão em teriyaki muito bom.
2018
02:04:08,983 --> 02:04:11,944
Marinava-o o dia inteiro,
preparava-o com vegetais
2019
02:04:12,111 --> 02:04:13,404
e eu regressava a casa
2020
02:04:13,696 --> 02:04:15,531
ao meu salmão, vegetais e vinho.
2021
02:04:15,698 --> 02:04:16,699
Era maravilhoso.
2022
02:04:27,460 --> 02:04:29,795
Não tinha pensado em voltar a ter filhos.
2023
02:04:29,962 --> 02:04:31,589
Julgava ser muito velho.
2024
02:04:34,675 --> 02:04:36,093
Olha para ti, grandona.
2025
02:04:36,260 --> 02:04:41,557
Mas ter crianças nesta fase da minha vida
é uma felicidade imensa.
2026
02:04:41,724 --> 02:04:43,225
Tenho tempo para elas.
2027
02:04:43,893 --> 02:04:46,020
Não tenho de gravar nem de compor,
2028
02:04:46,187 --> 02:04:48,272
posso estar com as minhas filhas.
2029
02:04:48,439 --> 02:04:49,982
Diz: "Adoro-te, papá."
2030
02:04:50,149 --> 02:04:53,068
Adoro-te, papá!
2031
02:04:54,195 --> 02:04:55,863
O Bill está sempre a dizer:
2032
02:04:56,030 --> 02:04:58,782
"Vou ser o melhor pai
porque cresci sem pai."
2033
02:04:59,450 --> 02:05:03,954
Ao fim de anos de aprendizagem
e de desenvolvimento pessoal,
2034
02:05:04,121 --> 02:05:07,333
as minhas filhas vivem agora
com a melhor versão dele.
2035
02:05:07,500 --> 02:05:08,501
Têm muita sorte.
2036
02:05:09,460 --> 02:05:13,756
Queria garantir que iriam receber
tudo o que precisassem de mim.
2037
02:05:13,923 --> 02:05:16,592
Por isso, decidi mentalizar-me
2038
02:05:16,759 --> 02:05:19,595
e encarei a paternidade
com muita seriedade.
2039
02:05:19,762 --> 02:05:22,306
Foi do género: "Isto não aconteceu comigo.
2040
02:05:23,349 --> 02:05:25,643
Quero que aconteça com elas."
2041
02:05:29,980 --> 02:05:34,818
Não sabia se teriam talento musical,
mas deve haver algum elemento genético.
2042
02:05:36,362 --> 02:05:39,198
Os meus pais tinham
uma grande aptidão musical.
2043
02:05:43,869 --> 02:05:46,247
O meu irmão também a tem.
2044
02:05:52,461 --> 02:05:54,547
E a minha filha mais velha, a Alexa.
2045
02:06:04,723 --> 02:06:05,808
A Della também.
2046
02:06:09,061 --> 02:06:11,605
Ela consegue identificar melodias
2047
02:06:11,772 --> 02:06:13,691
e nem sequer sabe tocar piano.
2048
02:06:15,609 --> 02:06:18,404
Vejo esse talento na mais nova, a Remy.
2049
02:06:18,571 --> 02:06:21,031
Ela identifica as melodias, ela canta.
2050
02:06:22,032 --> 02:06:23,659
Faz parte do nosso ADN.
2051
02:06:24,702 --> 02:06:25,995
Da nossa história.
2052
02:06:27,580 --> 02:06:28,998
E esta continua.
2053
02:06:31,333 --> 02:06:35,296
No início, estivemos dois anos juntos
antes de termos filhos.
2054
02:06:35,462 --> 02:06:38,090
Ele já não dava espetáculos.
2055
02:06:39,008 --> 02:06:40,884
Viajámos por toda a parte.
2056
02:06:41,260 --> 02:06:44,847
Fizemos uma viagem de mota
desde o Maine até Long Island,
2057
02:06:45,014 --> 02:06:47,349
estávamos sempre em barcos,
fomos à Europa.
2058
02:06:47,516 --> 02:06:49,727
Divertimo-nos imenso.
2059
02:06:49,893 --> 02:06:52,521
Estava a entrar na reforma, a bem dizer.
2060
02:06:52,688 --> 02:06:54,023
Não queria mais aquilo.
2061
02:06:54,189 --> 02:06:56,775
Aquela parte da minha vida
estava para trás.
2062
02:06:57,026 --> 02:06:59,945
Acho que ele apreciava o facto
2063
02:07:00,112 --> 02:07:02,948
de que não tinha de ir em tournée
nem trabalhar.
2064
02:07:03,115 --> 02:07:05,159
Mas foi então que tudo mudou.
2065
02:07:06,285 --> 02:07:09,872
66 milhões de americanos
preparam-se para os danos.
2066
02:07:10,039 --> 02:07:11,498
O tempo agrava-se
2067
02:07:11,665 --> 02:07:13,000
e prevê-se que piorará.
2068
02:07:13,167 --> 02:07:14,543
Meu Deus do céu!
2069
02:07:17,421 --> 02:07:21,800
Sandy poderá ser
uma das piores tempestades de sempre.
2070
02:07:22,760 --> 02:07:26,722
O furacão Sandy destruiu
grande parte do sul de Long Island.
2071
02:07:26,889 --> 02:07:28,724
Eu testemunhei a tempestade.
2072
02:07:28,891 --> 02:07:32,227
Vi barcos
a serem arrancados dos ancoradouros,
2073
02:07:32,394 --> 02:07:33,562
a dar à costa,
2074
02:07:33,729 --> 02:07:35,648
casas a inundar.
2075
02:07:35,814 --> 02:07:37,191
Foi aterrador.
2076
02:07:37,733 --> 02:07:38,859
Eu nasci aqui.
2077
02:07:39,568 --> 02:07:42,863
Estas são as minhas raízes.
Este é o meu lar.
2078
02:07:43,656 --> 02:07:48,535
E doeu ver aquela devastação
e tantas vidas arruinadas.
2079
02:07:50,746 --> 02:07:53,832
Estavam a montar um concerto
para ajudar na recuperação.
2080
02:07:53,999 --> 02:07:55,334
E ligaram-me.
2081
02:07:57,670 --> 02:08:00,923
Eu aceitei,
embora não atuasse naquela altura.
2082
02:08:01,382 --> 02:08:02,383
E os vocais?
2083
02:08:03,217 --> 02:08:04,968
Era algo que eu podia fazer.
2084
02:08:05,969 --> 02:08:08,847
Não era um socorrista, mas podia ajudar.
2085
02:08:09,014 --> 02:08:11,934
Ao vivo de Madison Square Garden,
12/12/12:
2086
02:08:12,101 --> 02:08:13,769
O Concerto Solidário pelo Sandy.
2087
02:08:14,353 --> 02:08:15,688
Era o corredor da fama.
2088
02:08:15,854 --> 02:08:17,272
Estavam lá todos.
2089
02:08:17,439 --> 02:08:20,609
McCartney, Daltrey e Townshend,
2090
02:08:20,776 --> 02:08:22,319
Keith Richards.
2091
02:08:23,153 --> 02:08:24,697
Quando atuámos no 12/12/12,
2092
02:08:24,863 --> 02:08:26,949
o Billy não tocava ao vivo há anos.
2093
02:08:27,116 --> 02:08:30,327
E, na altura,
não parecia interessado em participar.
2094
02:08:31,036 --> 02:08:32,579
Temos atitude, esta noite.
2095
02:08:33,747 --> 02:08:35,833
Vamos ficar bem. Vamos superar isto.
2096
02:08:35,999 --> 02:08:37,167
Vai ficar tudo bem.
2097
02:08:37,334 --> 02:08:40,129
Ele subiu ao palco, muito nervoso.
2098
02:08:41,380 --> 02:08:42,965
Não tocávamos juntos há anos.
2099
02:08:43,132 --> 02:08:44,717
Ia tocar quatro canções.
2100
02:08:52,015 --> 02:08:55,185
Mas a voz saiu-lhe pura,
a banda foi sensacional.
2101
02:09:07,531 --> 02:09:09,908
Começou a cantar e a voz estava um máximo.
2102
02:09:10,075 --> 02:09:13,829
Ele tinha tanta energia
que desconfio que não sabia que tinha.
2103
02:09:14,371 --> 02:09:17,624
E parece-me uma perda de tempo
2104
02:09:18,333 --> 02:09:21,086
Se é isso que faz sorrir
2105
02:09:21,378 --> 02:09:23,839
Amor, se isso é subir no mundo
2106
02:09:24,256 --> 02:09:28,177
Então, estou no ir
2107
02:09:29,470 --> 02:09:32,890
Soubemos nesse instante
que ele estava de volta.
2108
02:09:33,056 --> 02:09:35,058
Não tinha perdido nada.
2109
02:09:40,981 --> 02:09:42,983
O Billy foi ao palco e arrasou.
2110
02:09:44,943 --> 02:09:46,862
Estava a ver e fiquei: "Meu Deus!
2111
02:09:47,029 --> 02:09:50,324
"Estas canções não estão mortas,
preservadas em âmbar.
2112
02:09:50,491 --> 02:09:51,617
"Estão vivas.
2113
02:09:51,784 --> 02:09:53,118
"Ainda são sentidas."
2114
02:10:29,655 --> 02:10:31,615
Durante o concerto 12/12/12,
2115
02:10:31,782 --> 02:10:34,493
que assisti
enquanto estava nas redes sociais,
2116
02:10:34,660 --> 02:10:36,286
o pessoal estava a adorar
2117
02:10:36,453 --> 02:10:39,206
fazer pouco
dos roqueiros clássicos no palco.
2118
02:10:39,373 --> 02:10:42,084
Tipo: "Estes dinossauros
deviam estar num museu.
2119
02:10:42,251 --> 02:10:43,877
"Já não suporto esta música."
2120
02:10:44,294 --> 02:10:45,838
O único de que gostaram:
2121
02:10:47,172 --> 02:10:48,382
Billy Joel.
2122
02:10:49,258 --> 02:10:51,260
BILLY JOEL É O MESTRE DA MÚSICA
2123
02:10:51,426 --> 02:10:53,846
Se olharmos
para outros artistas da geração,
2124
02:10:54,096 --> 02:10:56,139
têm a aparência que tinham antes.
2125
02:10:56,306 --> 02:10:58,225
As canções que compuseram
2126
02:10:58,392 --> 02:11:01,728
seriam melhores
se fossem cantadas por alguém mais novo,
2127
02:11:01,895 --> 02:11:03,689
mas não é o caso de Billy Joel.
2128
02:11:03,856 --> 02:11:06,316
Uns gostam de escapadinhas
2129
02:11:06,733 --> 02:11:10,863
De fugir do bairro habitual
2130
02:11:11,530 --> 02:11:13,657
Muitas das canções no catálogo
2131
02:11:13,824 --> 02:11:16,660
fazem mais sentido
cantadas por ele nesta idade.
2132
02:11:16,827 --> 02:11:20,706
Têm um peso inerente que a idade realça.
2133
02:11:33,510 --> 02:11:35,721
Durante anos, críticos desprezaram-no,
2134
02:11:36,138 --> 02:11:39,016
alguns gostavam dele
apenas de forma insincera,
2135
02:11:39,182 --> 02:11:41,018
tipo: "Billy Joel, Long Island."
2136
02:11:41,184 --> 02:11:44,354
Subitamente, surgiu uma onda
de apreciação genuína.
2137
02:11:44,521 --> 02:11:47,107
As canções resistiram à prova do tempo.
2138
02:11:47,274 --> 02:11:48,692
Comparando com o passado,
2139
02:11:48,859 --> 02:11:51,987
ele agora recebia respeito verdadeiro,
não relutante.
2140
02:11:52,154 --> 02:11:54,948
Começou a ser tratado
como um tesouro americano,
2141
02:11:55,115 --> 02:11:57,618
ao invés de uma piada entre os famosos.
2142
02:11:57,784 --> 02:11:59,828
Foi quando se deu este ressurgimento
2143
02:11:59,995 --> 02:12:01,663
no mundo da música popular.
2144
02:12:14,718 --> 02:12:19,014
DISTINÇÕES KENNEDY CENTER
2145
2144
02:12:24,561 --> 02:12:28,815
PRÉMIO GERSHWIN DE COMPOSIÇÃO
2146
2145
02:12:30,442 --> 02:12:33,737
Quando recordo esses tempos,
senti-me muito honrado.
2147
02:12:34,613 --> 02:12:36,698
E creio que isso me fez perceber
2148
02:12:36,865 --> 02:12:39,493
que o depósito ainda não está vazio.
2149
02:12:39,660 --> 02:12:41,411
Se calhar, devia aproveitar.
2150
02:12:47,042 --> 02:12:48,710
Boa noite, Nova Iorque!
2151
02:12:50,087 --> 02:12:53,465
É a primeira noite de concertos
no Madison Square Garden.
2152
02:12:54,591 --> 02:12:57,594
Não faço ideia
quanto tempo isto vai durar.
2153
02:12:59,721 --> 02:13:02,432
O meu agente, o Dennis,
apresentou o conceito:
2154
02:13:02,599 --> 02:13:06,436
e se tocasse permanentemente
em Madison Square Garden?
2155
02:13:07,312 --> 02:13:10,941
Vi as luzes apagarem-se na Broadway
2156
02:13:13,777 --> 02:13:17,364
Vi o Empire State ao chão cair
2157
02:13:17,531 --> 02:13:21,576
Eu disse: "Pode ser que dure
uns seis concertos, por aí."
2158
02:13:21,743 --> 02:13:25,747
Pensava que ia ser...
E que mais ninguém ia comprar ingressos.
2159
02:13:26,873 --> 02:13:30,460
... Ver as pontes das ilhas ruir
2160
02:13:31,795 --> 02:13:33,547
Mas a procura nunca parou.
2161
02:13:33,714 --> 02:13:36,425
A nossa luz cortaram
2162
02:13:37,676 --> 02:13:39,219
A esconder nos forçaram
2163
02:13:39,386 --> 02:13:40,512
Havia mais e mais.
2164
02:13:40,679 --> 02:13:44,766
Mas o espetáculo vai prosseguir
2165
02:13:49,354 --> 02:13:50,981
A primeira vez que toquei lá
2166
02:13:51,148 --> 02:13:52,649
foi em 1978.
2167
02:13:52,816 --> 02:13:57,195
E agora, passados quase 40 anos,
parecia que o ciclo estava completo.
2168
02:13:57,362 --> 02:14:00,490
Vi as luzes apagarem-se na Broadway
2169
02:14:01,033 --> 02:14:05,245
E estava a tocar com tipos
com quem toquei anos e anos.
2170
02:14:05,412 --> 02:14:07,831
Eles são mesmo a minha família alargada.
2171
02:14:08,665 --> 02:14:11,710
Éramos a banda residente
de Madison Square Garden,
2172
02:14:12,210 --> 02:14:15,130
talvez o melhor estádio
para rock 'n' roll no mundo.
2173
02:14:15,297 --> 02:14:16,882
Foi um sonho realizado.
2174
02:14:22,721 --> 02:14:26,767
E são as novas gerações
quem enche as plateias.
2175
02:14:26,933 --> 02:14:28,477
Vi isso todas as noites.
2176
02:14:28,643 --> 02:14:30,395
E faziam imenso barulho.
2177
02:14:31,438 --> 02:14:33,023
Adoram cantar as canções.
2178
02:14:33,356 --> 02:14:36,401
E é isso que importa,
esta vivência coletiva de união.
2179
02:14:42,074 --> 02:14:46,078
Billy Joel é incontestavelmente
Nova Iorque.
2180
02:14:50,290 --> 02:14:52,959
Então, se este tipo veio,
incontornavelmente,
2181
02:14:53,126 --> 02:14:55,378
de um ponto do planeta,
2182
02:14:55,670 --> 02:14:58,298
porque será que achamos
que é de todos nós?
2183
02:14:59,257 --> 02:15:01,176
Ele nasceu para isto.
2184
02:15:01,343 --> 02:15:04,596
Ele é tão bom,
que duvido que saiba quão bom ele é.
2185
02:15:04,971 --> 02:15:07,349
E, apesar da fama mundial,
2186
02:15:07,516 --> 02:15:11,061
ele tem a disposição de um tipo comum.
2187
02:15:11,853 --> 02:15:14,481
Ele é como nós. E canta dessa perspetiva.
2188
02:15:14,648 --> 02:15:16,108
Sentir essa verdade,
2189
02:15:16,274 --> 02:15:18,527
essa franqueza, é poderoso.
2190
02:15:18,693 --> 02:15:20,112
Long Island adora Billy Joel.
2191
02:15:20,278 --> 02:15:23,657
É o meu 123.o concerto do Billy Joel.
2192
02:15:23,824 --> 02:15:26,409
A música dele
faz parte do nosso dia a dia.
2193
02:15:26,576 --> 02:15:29,996
Quero ver o Billy Joel todos os meses
no Madison Square Garden.
2194
02:15:30,163 --> 02:15:32,582
É a banda sonora das nossas vidas.
2195
02:15:32,749 --> 02:15:36,044
Vi-o tocar no Yankee Stadium em 1990.
2196
02:15:36,211 --> 02:15:38,839
Rebentou a escala.
A música dele é do caraças.
2197
02:15:39,339 --> 02:15:42,801
Os que se lembram já são poucos...
2198
02:15:43,260 --> 02:15:45,887
Esta noite vamos comemorar
2199
02:15:46,054 --> 02:15:49,224
o 100.o concerto esgotado consecutivo
2200
02:15:49,391 --> 02:15:52,602
da residência em Madison Square Garden.
2201
02:15:53,186 --> 02:15:55,730
... Como as luzes brilharam
2202
02:15:56,857 --> 02:15:59,359
E como se apagaram
2203
02:16:01,528 --> 02:16:07,868
Para manter a memória viva
2204
02:16:09,286 --> 02:16:10,912
Durou dez anos.
2205
02:16:14,416 --> 02:16:16,459
Deu um novo apreço ao que faço
2206
02:16:16,626 --> 02:16:18,712
e ao poder da música.
2207
02:16:52,621 --> 02:16:56,625
Vejam quanta fita sobrou.
Desculpem, malta. Só um segundo.
2208
02:17:20,023 --> 02:17:23,485
São nove da noite de um sábado
2209
02:17:25,028 --> 02:17:27,280
O público habitual começa a entrar
2210
02:17:28,240 --> 02:17:31,952
Há um velhote sentado a meu lado
2211
02:17:32,410 --> 02:17:36,039
E de um gin tónico está a desfrutar
2212
02:17:44,464 --> 02:17:48,218
Ele diz: "Filho, tocas-me uma memória?"
2213
02:17:48,802 --> 02:17:51,513
"Não sei bem a letra
2214
02:17:52,430 --> 02:17:56,309
"Triste e doce sei que é
Sabia-a de cor, até
2215
02:17:56,810 --> 02:18:01,064
"Quando era um jovem de jaqueta."
2216
02:18:12,826 --> 02:18:15,662
Não sei o que teria sido
se não fosse músico.
2217
02:18:16,204 --> 02:18:18,456
Não sei que fado me teria calhado
2218
02:18:18,623 --> 02:18:21,126
se não tivesse sido apresentado ao piano.
2219
02:18:21,293 --> 02:18:25,005
Sempre de piada na manga
E isqueiro no bolso de ganga
2220
02:18:25,171 --> 02:18:28,300
Mas preferia estar noutro lugar
2221
02:18:29,259 --> 02:18:32,971
Ele diz:
"Bill, acho que isto me está a matar"
2222
02:18:33,138 --> 02:18:36,099
Com um sorriso a desvanecer
2223
02:18:36,266 --> 02:18:39,227
Passaram-se 50 anos
desde que a música de Billy Joel
2224
02:18:39,394 --> 02:18:40,979
entrou no cânone da cultura.
2225
02:18:43,315 --> 02:18:46,026
Porque é que ainda vibramos
com estas canções?
2226
02:18:46,693 --> 02:18:48,653
Não aturem a merda de ninguém.
2227
02:18:48,820 --> 02:18:51,114
Eis um homem que, indiscutivelmente,
2228
02:18:51,281 --> 02:18:55,201
alcançou todos os sonhos
de qualquer cantor-compositor.
2229
02:18:55,368 --> 02:18:56,870
... um sonho meu.
2230
02:18:57,996 --> 02:19:01,041
No entanto, o tema universal
contido nas suas canções
2231
02:19:01,207 --> 02:19:04,836
é como que um desassossego existencial.
2232
02:19:05,003 --> 02:19:08,048
Todos queremos ouvir uma melodia
2233
02:19:08,715 --> 02:19:10,300
Há algo no seu âmago
2234
02:19:10,467 --> 02:19:12,635
que continua em busca por algo.
2235
02:19:12,802 --> 02:19:15,555
E isso é a condição humana.
2236
02:19:15,805 --> 02:19:18,558
A meu ver, é por isso
que se identificam com ele,
2237
02:19:18,725 --> 02:19:20,060
mesmo após tantos anos.
2238
02:19:20,226 --> 02:19:23,313
Paul é hoje um romancista imobiliário
2239
02:19:24,022 --> 02:19:26,608
Nunca teve tempo para uma mulher
2240
02:19:28,985 --> 02:19:34,324
Podemos ouvir nas canções
as complexidades da sua vida.
2241
02:19:34,699 --> 02:19:38,453
As canções são
a melhor expressão da vida do Billy.
2242
02:19:38,620 --> 02:19:42,624
E, no caso dele, acho que era nisso
que ele queria que culminasse.
2243
02:19:45,668 --> 02:19:49,798
E o som do piano parece uma festa...
2244
02:19:50,215 --> 02:19:52,801
Ele dizia-me sempre uma coisa importante:
2245
02:19:53,093 --> 02:19:55,887
"Se fizeres o que adoras,
adorarás o que fizeres."
2246
02:19:56,054 --> 02:19:58,390
E esse é o verdadeiro segredo da vida.
2247
02:19:58,973 --> 02:20:04,145
E mesmo com toda a tristeza
e todos os problemas por que passou,
2248
02:20:04,312 --> 02:20:06,314
ele fazia aquilo que amava.
2249
02:20:06,481 --> 02:20:08,149
Não estão entretidos?
2250
02:20:08,900 --> 02:20:11,277
E foi isso o que realmente lhe deu força
2251
02:20:11,444 --> 02:20:13,530
e deu vida à música dele.
2252
02:20:14,864 --> 02:20:18,368
Canta-nos uma canção, homem do piano
2253
02:20:18,535 --> 02:20:20,036
A música salvou-me a vida.
2254
02:20:22,247 --> 02:20:24,749
Todos queremos ouvir uma melodia
2255
02:20:24,916 --> 02:20:26,584
Deu-me uma razão para viver.
2256
02:20:26,751 --> 02:20:30,046
E fizeste-nos sentir bem
2257
02:21:04,289 --> 02:21:07,417
A minha esperança era
que a minha música ressoasse.
2258
02:21:11,004 --> 02:21:12,505
E folgo em ver que sim.
2259
02:21:14,007 --> 02:21:16,176
Será uma parte de mim que perdurará.
2260
02:21:18,052 --> 02:21:19,429
Criei algo.
2261
02:21:20,013 --> 02:21:21,764
Deixei uma marca nesta vida.
2262
02:21:23,766 --> 02:21:26,102
Não sei porque é tão importante para mim.
2263
02:21:26,978 --> 02:21:28,354
Simplesmente é.
2264
02:21:32,859 --> 02:21:34,694
Mas isto não é o fim.
2265
02:21:35,278 --> 02:21:37,405
Estou tão perdido como qualquer um.
2266
02:21:38,114 --> 02:21:40,408
Continuo em busca. À procura.
2267
02:21:42,494 --> 02:21:44,496
Posso nunca ter tudo resolvido,
2268
02:21:45,288 --> 02:21:46,664
mas estou a tentar.
2269
02:24:23,029 --> 02:24:25,698
Tradução: Bruno Matos
Para TransPerfect Media
2271
02:24:26,305 --> 02:25:26,688
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm