1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:29,840 --> 00:00:32,000
CHARANDASPUR
ÉSZAK-INDIA
3
00:00:32,080 --> 00:00:34,480
Hány éve várunk, néném?
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,040
Bizonyos értelemben évszázadok óta,
5
00:00:38,840 --> 00:00:41,880
más értelemben 14 éve.
6
00:00:44,640 --> 00:00:45,760
És ma?
7
00:00:46,960 --> 00:00:50,360
A fõpapnõ beteljesíti az álmunkat, ugye?
8
00:00:55,600 --> 00:01:00,200
Igen. Eljött az idõ.
9
00:01:01,760 --> 00:01:04,960
De hogyan tette mindezt lehetõvé
egyetlen berendezés?
10
00:01:05,840 --> 00:01:09,360
Nem csak a berendezés,
az energia teszi lehetõvé.
11
00:01:12,440 --> 00:01:15,600
Az egész univerzumot az energia mozgatja.
12
00:01:16,280 --> 00:01:20,360
Energia, amit sem létrehozni,
sem elpusztítani nem lehet.
13
00:01:24,800 --> 00:01:29,880
Viszont át lehet alakítani
egyik formából a másikba.
14
00:01:34,520 --> 00:01:36,960
Az Aayast berendezésünkkel.
15
00:01:39,080 --> 00:01:41,600
Akkor kezdõdik el a valódi folyamat,
16
00:01:42,160 --> 00:01:45,080
amikor Yast és a berendezés találkozik.
17
00:01:45,960 --> 00:01:52,680
És így bosszuljuk meg mi, aayastik,
a sok igazságtalanságot,
18
00:01:53,560 --> 00:01:55,800
ami minket ért.
19
00:02:00,320 --> 00:02:03,040
Történelmi nap a mai.
20
00:02:06,680 --> 00:02:09,560
Megváltozik a világ.
21
00:02:09,640 --> 00:02:13,480
Mi lesz, ha ma nem jön létre Yast?
22
00:02:14,240 --> 00:02:16,760
Akkor sokkal tovább kell várnunk.
23
00:02:17,480 --> 00:02:21,000
Meg kell várnunk az energia
egy teljes körforgását.
24
00:02:21,080 --> 00:02:23,920
Közületek is sokan
veszítettek el családtagokat.
25
00:02:24,000 --> 00:02:27,680
Mielõtt még több ember
veszíti el az életét,
26
00:02:27,760 --> 00:02:34,320
örökre el kell pusztítani
a boszorkányokat és a fekete mágiájukat.
27
00:02:34,400 --> 00:02:38,760
Testvéreim, ha meg akarjátok menteni
Charandaspurt a veszélytõl,
28
00:02:38,840 --> 00:02:42,640
akkor nem csak innen,
de a föld színérõl kell eltörölnünk õket!
29
00:02:43,160 --> 00:02:48,520
Eltöröljük õket!
30
00:02:54,000 --> 00:02:56,720
Rukmini, rossz híreim vannak.
31
00:02:57,400 --> 00:03:00,320
Jayanand a falusiak élére állt.
Erre tartanak.
32
00:03:44,480 --> 00:03:45,880
Aayastik!
33
00:03:48,000 --> 00:03:52,280
Eljött a pillanat,
amire évszázadok óta várunk.
34
00:03:52,360 --> 00:03:55,880
De ide tartanak a falusiak,
hogy tönkretegyék.
35
00:03:57,360 --> 00:04:01,280
Minden erõnkkel
szembe kell szállnunk velük.
36
00:04:02,200 --> 00:04:04,800
Nem inoghat meg a hitünk.
37
00:04:06,480 --> 00:04:07,960
Állítsátok meg õket!
38
00:04:18,240 --> 00:04:19,600
Törjétek be az ajtót!
39
00:04:23,960 --> 00:04:25,200
Törjétek be az ajtót!
40
00:04:33,000 --> 00:04:34,200
Aayastik!
41
00:04:34,760 --> 00:04:38,040
Ne engedjétek be a falusiakat,
amíg nem ért véget a folyamat!
42
00:04:41,840 --> 00:04:43,920
Tartsatok ki!
43
00:04:44,000 --> 00:04:45,560
Már csak pár perc!
44
00:05:02,280 --> 00:05:06,760
Ne!
45
00:05:18,120 --> 00:05:22,400
Rukmini, amíg te élsz,
él az álmunk is, hogy létrehozzuk Yastot.
46
00:05:22,480 --> 00:05:25,680
Nem lehetsz itt,
amikor betörnek a falusiak.
47
00:05:27,440 --> 00:05:29,760
Moksha, fogd a drágakövet és a gépet!
48
00:05:32,160 --> 00:05:33,160
Rukmini, indulj!
49
00:06:56,960 --> 00:07:00,800
ELSÕ FEJEZET
50
00:08:12,880 --> 00:08:16,880
Ennyi. Visszafordítom, és uno.
51
00:08:16,960 --> 00:08:19,960
Ugyan, csak szerencséje volt.
52
00:08:20,040 --> 00:08:23,640
Mind szerencsések vagyunk.
Üres a vonat, pihenhetünk.
53
00:08:23,720 --> 00:08:26,480
- A következõ megállónál jön a tömeg.
- Nem...
54
00:08:29,640 --> 00:08:30,960
Hol voltál?
55
00:08:31,640 --> 00:08:32,880
Kint.
56
00:08:32,960 --> 00:08:36,520
Egy drága vonatjegyet kockáztattál
egy olcsó cigiért.
57
00:08:37,400 --> 00:08:38,400
Hoztál vizet?
58
00:08:40,120 --> 00:08:42,400
Nem baj. Abhishek adott.
59
00:08:42,480 --> 00:08:44,800
Abhishek, õ a fiam, Vikram Singh.
60
00:08:44,880 --> 00:08:46,480
Rendõr Delhiben.
61
00:08:54,120 --> 00:08:56,400
- Kérsz vizet?
- Nem, kösz.
62
00:08:56,480 --> 00:08:59,240
Még jó, hogy nekem adtál!
63
00:08:59,320 --> 00:09:06,240
Különben itt halok meg,
mint Rajesh Khanna abban a filmben.
64
00:09:08,280 --> 00:09:09,680
Na mindegy.
65
00:09:09,760 --> 00:09:11,840
Charandaspurban merre laksz?
66
00:09:12,520 --> 00:09:13,880
Nem ott lakom.
67
00:09:13,960 --> 00:09:16,400
- Csak a munka miatt járok oda.
- Munka...
68
00:09:18,040 --> 00:09:19,040
Van munkája!
69
00:09:19,680 --> 00:09:22,000
Tudom. Sajtófotós.
70
00:09:26,320 --> 00:09:27,440
Honnan tudod?
71
00:09:29,280 --> 00:09:32,440
A fényképezõgéped tokján látszik
a „sajtó” felirat nyoma.
72
00:09:33,680 --> 00:09:34,880
SAJTÓ
73
00:09:36,080 --> 00:09:37,840
Ilyenkor is nyomozol.
74
00:09:38,440 --> 00:09:39,720
A gyerekeim tépték le.
75
00:09:39,800 --> 00:09:41,840
Hüvelykujj nélkül fotózol?
76
00:09:48,040 --> 00:09:49,040
Lenyûgözõ.
77
00:09:51,400 --> 00:09:54,000
Jó szem kell a fotózáshoz, Vikram,
78
00:09:54,800 --> 00:09:55,800
nem ujj.
79
00:09:56,840 --> 00:10:00,440
Jól megmondtad!
Klasszikus charandaspuri észjárás.
80
00:10:13,280 --> 00:10:16,160
- Ott a Vasudha lakás.
- Itt álljon meg!
81
00:10:16,680 --> 00:10:19,360
Elõrébb álljon félre! Igen, ez az.
82
00:10:25,280 --> 00:10:26,320
Szia!
83
00:10:27,080 --> 00:10:28,280
Hogy vagy?
84
00:10:29,000 --> 00:10:31,600
Felismersz? Vishwanath vagyok.
85
00:10:31,680 --> 00:10:35,720
Ja, hogy Srikant!
Mikor jöttél meg Rangunból?
86
00:10:35,800 --> 00:10:39,440
Mit keresnék Rangunban? Delhibõl jövök.
87
00:10:39,520 --> 00:10:40,600
Értem.
88
00:10:40,680 --> 00:10:43,600
Megházasodtál vagy még csajozol?
89
00:10:43,680 --> 00:10:47,640
Srikantról beszél.
Nem Srikant vagyok, hanem Vishwanath.
90
00:10:48,160 --> 00:10:49,920
Itt van a fiam.
91
00:10:50,000 --> 00:10:51,800
Aki bunkó, az is marad!
92
00:10:51,880 --> 00:10:54,040
Köszönöm! Légy áldott!
93
00:10:55,800 --> 00:10:57,520
- Namaste, bácsi.
- Gyere be!
94
00:10:59,440 --> 00:11:02,240
Örülök, hogy intéztünk egy motort.
95
00:11:02,760 --> 00:11:05,120
Legalább nem leszünk helyhez kötve.
96
00:11:06,160 --> 00:11:11,880
- Máris felvetted a helyi dialektust?
- Úgy beszélek, ahogy akarok. Ne szívass!
97
00:11:17,600 --> 00:11:21,880
Két nappal az esküvõnk után
karcoltam ide édesanyád nevét.
98
00:11:23,360 --> 00:11:24,600
Hogy elpirult!
99
00:12:00,240 --> 00:12:04,320
Vikram, Pawan, legyetek óvatosak!
Ne fussatok ott!
100
00:12:33,320 --> 00:12:36,120
Megjöttél! Fõzök teát.
101
00:12:39,400 --> 00:12:42,120
Apa, vettél édességet? Mi is kérünk!
102
00:12:48,520 --> 00:12:49,960
Vikram!
103
00:12:50,040 --> 00:12:51,040
Pawan!
104
00:12:53,080 --> 00:12:55,360
Okrát fõztem. Megeszitek, ugye?
105
00:12:56,960 --> 00:12:58,840
Kérlek, egyétek meg!
106
00:13:08,400 --> 00:13:12,520
Vikram, apa leszid, ha megtudja.
107
00:13:12,600 --> 00:13:15,480
Nem fogja megtudni. Ne aggódj!
108
00:13:15,560 --> 00:13:17,320
Vikram, vigyázz Pawanra!
109
00:13:17,400 --> 00:13:19,760
Golunak fél kézzel is megy.
110
00:13:19,840 --> 00:13:21,280
- Igen? Ezt nézd!
- Igen!
111
00:13:29,920 --> 00:13:33,800
Pawan kérte, hogy ne csináljuk.
Én erõsködtem.
112
00:13:34,720 --> 00:13:36,280
Pawan rendbe fog jönni.
113
00:13:49,640 --> 00:13:50,680
Uram...
114
00:13:52,120 --> 00:13:54,040
Megtaláltuk a felesége tárcáját.
115
00:13:58,640 --> 00:14:01,360
De õ még nem került elõ.
116
00:14:26,520 --> 00:14:29,520
Abhishek, figyelj!
Sujay és Vijay már úton van.
117
00:14:30,040 --> 00:14:31,480
Nemsokára odaérnek.
118
00:14:32,160 --> 00:14:34,040
- Te is indulj!
- Ott leszek.
119
00:14:34,120 --> 00:14:35,120
Siess!
120
00:14:41,600 --> 00:14:46,160
Awasthi úr, tudja,
mennyire tisztelem a fõminisztert.
121
00:14:46,240 --> 00:14:51,280
Kérem, fogadja el ezt a kis jutalmat
azért, amit értünk tett!
122
00:14:51,360 --> 00:14:52,360
Dinu!
123
00:14:56,720 --> 00:14:58,760
Számolja meg! És még valami.
124
00:14:58,840 --> 00:15:02,440
Tájékoztassa a minisztert,
hogy mennyi befolyásom van errefelé!
125
00:15:02,520 --> 00:15:07,800
Awasthi úr, minden egyes szavazatot
úgy adnak majd le, ahogy mi mondjuk.
126
00:15:07,880 --> 00:15:09,920
És mi van Ananya Bharadwajzsal?
127
00:15:10,000 --> 00:15:12,720
Õ csak egy kismadár. Hadd csipogjon!
128
00:15:12,800 --> 00:15:14,480
Nem fog sólyommá változni.
129
00:15:19,600 --> 00:15:21,480
Ki az? Kapjátok el!
130
00:15:21,560 --> 00:15:23,360
Állj!
131
00:15:23,440 --> 00:15:25,440
Hé, várj!
132
00:15:25,520 --> 00:15:27,240
Állj meg!
133
00:15:27,320 --> 00:15:29,160
Állj meg, te rohadék!
134
00:15:35,480 --> 00:15:36,480
Állj meg!
135
00:16:29,520 --> 00:16:30,520
Basszus!
136
00:16:34,200 --> 00:16:35,200
Beismerem,
137
00:16:35,640 --> 00:16:38,120
nõtt a tüdõkapacitásod,
Mandragóra barátom.
138
00:16:38,920 --> 00:16:41,000
Delhi csatornáiban úszkálsz?
139
00:16:41,080 --> 00:16:45,240
Amilyen szennyezett Delhi,
állandóan vissza kell tartani a levegõt.
140
00:16:46,280 --> 00:16:49,280
Örömmel hallottam a felfüggesztésedrõl.
141
00:16:49,360 --> 00:16:51,120
Miért örülsz neki?
142
00:16:51,200 --> 00:16:53,880
Mert a Fantom így
visszakapta a Mandragóráját.
143
00:16:53,960 --> 00:16:55,400
Nem Mandragóra.
144
00:16:55,480 --> 00:16:57,920
- Mandragóra, a mágus!
- A mágus!
145
00:16:58,000 --> 00:17:02,480
- Végre újra látom a gyerekkori barátom.
- Bonnie és Clyde, mi a helyzet?
146
00:17:02,560 --> 00:17:04,520
Jól néz ki a bácsi!
147
00:17:05,040 --> 00:17:07,240
Alig lehet megkülönböztetni apát és fiát.
148
00:17:07,760 --> 00:17:10,240
Min röhögsz?
149
00:17:10,320 --> 00:17:12,480
Nem röhögök, bácsi.
150
00:17:12,560 --> 00:17:15,720
Nem most jöttem le a falvédõrõl,
te kis szaros!
151
00:17:17,320 --> 00:17:19,200
Ugyanolyan színpadias maradt.
152
00:17:25,320 --> 00:17:26,400
Kavita hogy van?
153
00:17:33,440 --> 00:17:34,720
Ugyanúgy.
154
00:17:36,040 --> 00:17:37,160
Sajnálom.
155
00:17:38,840 --> 00:17:42,240
De helyrejön majd!
Kavita újra járni és beszélni fog.
156
00:17:59,520 --> 00:18:00,880
Vikram!
157
00:18:02,520 --> 00:18:03,520
Vikram!
158
00:18:05,000 --> 00:18:07,200
Utat! Félre!
159
00:18:07,800 --> 00:18:09,440
- Apa, jól vagy?
- Ez...
160
00:18:09,520 --> 00:18:12,160
Vele találkoztunk a vonaton.
161
00:18:12,240 --> 00:18:13,960
Pramod, vidd magaddal apát!
162
00:18:14,040 --> 00:18:15,880
- Jöjjön!
- Vele vonatoztunk!
163
00:18:15,960 --> 00:18:16,960
Jöjjön!
164
00:18:31,400 --> 00:18:34,440
Az állapota alapján
pár órája lehet csak a vízben.
165
00:18:34,520 --> 00:18:35,600
Nem, Mandragóra.
166
00:18:36,320 --> 00:18:37,720
Tapasztalatom szerint
167
00:18:38,720 --> 00:18:41,400
csak egy okból
állítanak így be egy testet.
168
00:18:41,480 --> 00:18:43,920
A gyilkos be akar kerülni a hírekbe.
169
00:18:44,000 --> 00:18:47,160
- Különben szétszórná a testrészeket.
- De miért?
170
00:18:47,680 --> 00:18:50,120
Ez egy kihívás, hogy kapjuk el.
171
00:18:51,600 --> 00:18:52,800
És hol van a törzse?
172
00:18:55,400 --> 00:18:57,480
A hüvelykujját megkímélhette volna.
173
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
Az egy régi sérülés.
174
00:18:59,880 --> 00:19:01,240
Már hiányzott neki.
175
00:19:02,920 --> 00:19:04,720
A nevét és a címét is tudod?
176
00:19:06,040 --> 00:19:07,160
Abhishek Sahay.
177
00:19:08,800 --> 00:19:11,280
Vonattal jött tegnap Delhibõl.
178
00:19:11,360 --> 00:19:13,520
Ne mondd, hogy te vagy a gyilkos!
179
00:19:14,040 --> 00:19:17,960
Egy vagonban utaztunk.
Apa összehaverkodott vele.
180
00:19:19,160 --> 00:19:21,560
Azt mondta, Delhiben él, de kétlem.
181
00:19:23,640 --> 00:19:26,840
Furcsa rajta ez a szimbólum.
182
00:19:26,920 --> 00:19:29,960
- Már láttam valahol.
- Hol?
183
00:19:35,640 --> 00:19:37,520
VASUDHA LAKÁS
184
00:19:48,600 --> 00:19:49,600
Uram...
185
00:19:51,360 --> 00:19:53,600
Megtaláltuk a felesége tárcáját.
186
00:20:56,160 --> 00:20:57,360
Tudod, Fantom...
187
00:21:00,560 --> 00:21:04,600
Mindig úgy éreztem,
hogy apa nem kereste eléggé anyát.
188
00:21:07,040 --> 00:21:08,920
Nem tudom, miért...
189
00:21:10,760 --> 00:21:13,280
de úgy érzem, anyám még él.
190
00:21:16,640 --> 00:21:17,840
Még él.
191
00:21:21,440 --> 00:21:23,680
Nekem is nagyon hiányzik Vasudha néni.
192
00:21:25,200 --> 00:21:26,200
Emlékszel,
193
00:21:27,480 --> 00:21:29,640
hogy ha bárkinél látogatóban jártam,
194
00:21:30,120 --> 00:21:32,120
mindig agyagedényben adtak vizet.
195
00:21:32,960 --> 00:21:34,440
Még ma is úgy adnak.
196
00:21:37,160 --> 00:21:39,960
De a te szüleid
sosem különböztettek meg engem.
197
00:21:40,720 --> 00:21:44,720
Csak nálatok éreztem magam otthon.
198
00:21:45,760 --> 00:21:50,240
Itt kellene lennie édesanyádnak.
Nem tudom, hová tûnhetett el.
199
00:21:54,240 --> 00:21:59,120
Az az éjszaka
az egész családod jövõjét megváltoztatta.
200
00:21:59,960 --> 00:22:01,640
Rettenetes volt.
201
00:22:03,920 --> 00:22:07,520
Urmila, azonnal indulnunk kell Pawannal.
202
00:22:07,600 --> 00:22:09,840
Amíg apa orvost keresett,
203
00:22:09,920 --> 00:22:11,680
anya Neeraj bácsival hagyott,
204
00:22:11,760 --> 00:22:14,720
és elment valahová
Urmila nénivel és Pawannal.
205
00:22:14,800 --> 00:22:16,160
Vigyázz Vikramra!
206
00:22:16,240 --> 00:22:18,280
Meg kell mentenem Pawant.
207
00:22:18,920 --> 00:22:21,960
Miért megyünk a Varuna-erdõbe?
208
00:22:24,240 --> 00:22:26,080
Hogy megmentsük Pawant.
209
00:22:27,440 --> 00:22:31,760
Pawan testét másnap találták meg
a Varuna-erdõben.
210
00:22:34,640 --> 00:22:37,440
Ezt a tárcát is ott találták.
211
00:22:38,760 --> 00:22:41,680
Anya pedig eltûnt.
212
00:22:42,360 --> 00:22:44,840
Ez a szimbólum volt Abhishek testén is.
213
00:22:45,600 --> 00:22:46,600
És ez...
214
00:22:49,360 --> 00:22:51,240
Mandragóra, állj fel!
215
00:22:52,760 --> 00:22:53,760
Állj fel, haver!
216
00:22:53,840 --> 00:22:56,160
Figyelj ide! Gyerünk!
217
00:22:59,480 --> 00:23:03,800
Tesó, vagy tovább iszunk
és szidjuk a sorsot, mint a barmok,
218
00:23:03,880 --> 00:23:07,320
vagy minden követ megmozgatunk,
hogy megtaláljuk édesanyádat.
219
00:23:08,040 --> 00:23:11,840
Hisz mindketten rendõrök vagyunk.
És itt van ez az érme is.
220
00:23:11,920 --> 00:23:13,560
Ne üljünk ölbe tett kézzel!
221
00:23:13,640 --> 00:23:15,800
Keressük meg Vasudha nénit!
222
00:23:15,880 --> 00:23:16,880
Benne vagy?
223
00:23:17,960 --> 00:23:19,640
Igen, barátom.
224
00:23:21,080 --> 00:23:22,760
Találjuk meg, tesó!
225
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
Abhishek küldött képeket a halála elõtt.
226
00:24:11,880 --> 00:24:14,080
Sujay és Vijay ölte meg?
227
00:24:14,160 --> 00:24:16,200
Asszonyom, nem tudhatjuk biztosan,
228
00:24:16,720 --> 00:24:20,200
de a rendõrség átnézi Abhishek laptopját.
229
00:24:20,280 --> 00:24:24,320
A két testvér tényleg azt hiszi,
hogy ha lepaktálnak a fõminiszterrel,
230
00:24:25,000 --> 00:24:26,760
az nem jut el hozzám?
231
00:24:28,360 --> 00:24:29,360
Vyankat...
232
00:24:30,720 --> 00:24:32,640
szólj az újságíróknak!
233
00:24:35,200 --> 00:24:37,440
Ideje megnövelni a nézettségüket.
234
00:24:37,520 --> 00:24:38,520
Igenis.
235
00:24:40,400 --> 00:24:42,000
Asszonyom!
236
00:24:42,080 --> 00:24:43,440
Asszonyom, jöjjön!
237
00:24:43,520 --> 00:24:46,560
Az úr megõrült. Fegyvere van.
238
00:24:50,320 --> 00:24:52,000
A pokolba veletek!
239
00:24:52,080 --> 00:24:53,240
Ritwik?
240
00:24:54,480 --> 00:24:56,720
- Anya!
- Hívjátok ide azt a szajhát!
241
00:24:57,560 --> 00:24:59,920
Semmi baj, fiam.
242
00:25:00,000 --> 00:25:02,520
Apa kicsit morgós, mint mindig.
243
00:25:02,600 --> 00:25:04,760
Hol van az a boszorkány? Hívjátok!
244
00:25:04,840 --> 00:25:06,200
Ide figyelj!
245
00:25:06,280 --> 00:25:08,680
- Nézz rajzfilmet az iPaden!
- Az a kurva!
246
00:25:09,400 --> 00:25:10,520
- Ratna!
- Asszonyom.
247
00:25:10,600 --> 00:25:11,505
Hívjátok ide!
248
00:25:11,520 --> 00:25:12,505
Sajnálom, uram.
249
00:25:12,520 --> 00:25:14,280
- Bocsásson meg!
- Csendet!
250
00:25:15,600 --> 00:25:17,280
Deepu, gyere elõ!
251
00:25:17,360 --> 00:25:18,800
Nem fog bántani.
252
00:25:18,880 --> 00:25:20,320
Lõjelek seggbe?
253
00:25:20,400 --> 00:25:21,345
- Uram...
- Na?
254
00:25:21,360 --> 00:25:23,960
Sajnálom. Ne bántson, uram!
255
00:25:28,800 --> 00:25:31,080
Neked is el kell mondanom?
256
00:25:31,160 --> 00:25:32,360
- Az ágytál...
- Tudom.
257
00:25:33,520 --> 00:25:35,320
- Csukd be az ajtót!
- Rendben.
258
00:25:36,800 --> 00:25:38,280
Végre ideértél.
259
00:25:39,560 --> 00:25:43,400
Helyes dolog mindenki elõtt
átkozni a feleséged?
260
00:25:44,000 --> 00:25:45,920
Én beérem a káromkodással...
261
00:25:47,680 --> 00:25:50,040
de te meg akartál öletni.
262
00:25:53,400 --> 00:25:56,000
Ha én akartalak volna megölni,
halott lennél.
263
00:25:56,640 --> 00:25:58,800
Nem végeztem volna félmunkát.
264
00:26:01,920 --> 00:26:03,840
Valaki nagyon kiöltözött.
265
00:26:05,560 --> 00:26:10,400
Ja, persze, fotózásod lesz
a párt fõtitkárával.
266
00:26:11,600 --> 00:26:15,320
Próbálj lefeküdni a fõtitkár úrral!
267
00:26:15,400 --> 00:26:18,040
Azzal biztos elnyered a jelöltséget.
268
00:26:22,560 --> 00:26:25,560
- Arra semmi szükség.
- Már megvolt?
269
00:26:28,280 --> 00:26:30,080
Nekem járna a jelölés.
270
00:26:30,600 --> 00:26:32,560
Könyöradományként kapod.
271
00:26:32,640 --> 00:26:34,680
Ha Shiva is úgy akarja,
272
00:26:35,720 --> 00:26:39,120
nemsokára jobban leszek,
és megnyerem a választást.
273
00:26:39,720 --> 00:26:42,880
Addig parádézz csak, amennyit akarsz.
274
00:26:43,600 --> 00:26:44,920
Parádézok bizony.
275
00:26:47,040 --> 00:26:48,840
Te csak a szarásra gondolj!
276
00:27:15,560 --> 00:27:17,480
Ez a fõminiszter asszisztense?
277
00:27:18,040 --> 00:27:20,360
Elfogadja Viday Yadav pénzét.
278
00:27:26,680 --> 00:27:29,680
A múltkor nem tudtunk beszélni.
279
00:27:31,160 --> 00:27:33,960
Tenned kell valamit Sujayjel és Vijayjel.
280
00:27:34,040 --> 00:27:36,280
Rendben, Vyankat úr.
281
00:27:36,360 --> 00:27:38,520
Az a hír terjed, hogy a gyilkosságot
282
00:27:38,600 --> 00:27:41,320
a helyi maffiózók,
a Yadav fivérek rendelték.
283
00:27:41,400 --> 00:27:45,440
Nem voltak róluk képek
Abhishek Sahay laptopján?
284
00:27:45,960 --> 00:27:48,680
Ahogy mondtam,
a nyomozás még folyamatban van.
285
00:27:49,360 --> 00:27:51,840
Sem cáfolni,
sem megerõsíteni nem tudom a hírt.
286
00:27:51,920 --> 00:27:53,600
Gondolnak, amit akarnak.
287
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
- Ennyi.
- Uram!
288
00:27:54,720 --> 00:27:56,240
Ez hatalmas botrány.
289
00:27:56,760 --> 00:27:59,680
Jobb, ha titokban tartjuk.
290
00:28:00,520 --> 00:28:03,320
Elveszíthetjük a munkánkat
és az életünket is.
291
00:28:04,000 --> 00:28:05,240
Azt már nem, Kuldeep.
292
00:28:05,320 --> 00:28:09,520
Forrásaink szerint
a brutális charandaspuri gyilkosságot
293
00:28:09,600 --> 00:28:14,400
a helyi keresztapák, Sujay és Vijay Yadav
megrendelésére követték el.
294
00:28:14,480 --> 00:28:17,160
De a rendõrség még nem tett lépéseket.
295
00:28:17,240 --> 00:28:18,760
Felmerül a kérdés,
296
00:28:18,840 --> 00:28:23,560
hogy meddig maradhat büntetlenül
a két bûnözõ, Sujay és Vijay Yadav?
297
00:28:23,640 --> 00:28:27,160
A rohadt Ananya Bharadwaj!
298
00:28:29,240 --> 00:28:31,720
Mi ölettük meg a fotóst, Vijay?
299
00:28:31,800 --> 00:28:32,800
Nem, anya!
300
00:28:33,840 --> 00:28:34,840
Sujay?
301
00:28:35,560 --> 00:28:36,545
Nem, anya.
302
00:28:36,560 --> 00:28:39,520
Gopal és Dinu üldözte,
de a rohadék elmenekült.
303
00:28:39,600 --> 00:28:44,960
- Ha mi öletjük meg, sosem találják meg!
- Nem jó, hogy a gyilkossághoz kötik...
304
00:28:46,600 --> 00:28:47,800
a nevünket.
305
00:28:47,880 --> 00:28:51,760
Ananya napirenden fogja tartani az ügyet.
306
00:29:04,560 --> 00:29:08,520
- Azt mondtad, itt vannak a fotók?
- Ez furcsa. Tegnap még itt voltak.
307
00:29:08,600 --> 00:29:11,200
Nemrég fájlokat töröltek a laptopról.
308
00:29:11,280 --> 00:29:13,560
Akkor igaza volt Kuldeepnek.
309
00:29:14,280 --> 00:29:15,960
Ez tényleg hatalmas botrány.
310
00:29:16,040 --> 00:29:18,720
- Tesó, maradj ki ebbõl!
- Ez hülyeség.
311
00:29:18,800 --> 00:29:22,360
Ez nem hülyeség,
hanem politika, és nem érted.
312
00:29:22,440 --> 00:29:24,800
Figyelmeztetlek, mert aggódom érted.
313
00:29:24,880 --> 00:29:28,200
Delhiben sem érdekelt a politika,
ezért vagy bajban.
314
00:29:28,800 --> 00:29:32,880
Mandragóra, ne aggódj,
foglalkozom én a kitörölt fájlokkal. Oké?
315
00:29:32,960 --> 00:29:37,560
Te beszélj
Abhishek feleségével, Shivnával!
316
00:29:39,280 --> 00:29:40,760
Abhishek feleségével?
317
00:29:40,840 --> 00:29:43,080
Keshav Nagarban van a lakásuk.
318
00:29:44,120 --> 00:29:47,000
- Ananya Bharadwaj!
- Le vele!
319
00:29:47,080 --> 00:29:50,080
- Ananya Bharadwaj!
- Le vele!
320
00:29:50,160 --> 00:29:52,560
- Ananya Bharadwaj!
- Gyere ki!
321
00:29:52,640 --> 00:29:54,240
Egy doboz cigit kérek.
322
00:29:54,320 --> 00:29:57,000
- Ananya Bharadwaj!
- Le vele!
323
00:29:57,080 --> 00:29:59,680
- Tessék.
- Mi folyik itt?
324
00:29:59,760 --> 00:30:03,040
Fiam, közelegnek a választások.
325
00:30:03,680 --> 00:30:06,520
Ezek a patkányok kihasználják a helyzetet.
326
00:30:06,600 --> 00:30:09,720
Itt élt Abhishek, akit nemrég megöltek.
327
00:30:10,480 --> 00:30:13,320
Ananya Bharadwaj
eljött meglátogatni a feleségét.
328
00:30:13,960 --> 00:30:18,160
Sujay Yadav emberei megneszelték,
és idejöttek bajt keverni.
329
00:30:18,240 --> 00:30:21,160
Nem engedik ki.
330
00:30:22,080 --> 00:30:24,600
- Ananya Bharadwaj!
- Le vele!
331
00:30:24,680 --> 00:30:27,200
- Ananya Bharadwaj!
- Gyere ki!
332
00:30:27,280 --> 00:30:32,640
Úgy hallottam, feldarabolták a testét.
333
00:30:32,720 --> 00:30:34,880
- Rettenetes.
- Szegény Babloo!
334
00:30:34,960 --> 00:30:37,640
- Rettenetes halála volt.
- Babloo?
335
00:30:38,320 --> 00:30:39,960
Mármint Abhishek.
336
00:30:40,040 --> 00:30:42,640
A Babloo volt a beceneve.
337
00:30:43,400 --> 00:30:45,160
Egy pillanat!
338
00:30:51,440 --> 00:30:53,920
- Halló?
- Jól áll a barna ing.
339
00:30:55,560 --> 00:30:57,200
Nézz ide!
340
00:30:58,560 --> 00:30:59,800
Látod a kezem?
341
00:31:35,080 --> 00:31:36,320
Mi járatban?
342
00:31:36,400 --> 00:31:38,440
A vonaton találkoztam Abhishekkel.
343
00:31:38,520 --> 00:31:41,200
Meg akarom látogatni a feleségét.
344
00:31:44,040 --> 00:31:45,920
A Yadav fivérek ölették meg.
345
00:31:48,200 --> 00:31:51,840
Hallom, a pártod
Sujay Yadavot akarta jelölni.
346
00:31:54,440 --> 00:31:58,280
Ha eleget fizetsz,
akár te is lehetsz a jelöltjük.
347
00:32:00,960 --> 00:32:01,960
De amúgy...
348
00:32:02,440 --> 00:32:04,520
miért nem hívtál, hogy erre jársz?
349
00:32:07,200 --> 00:32:08,560
Fájdalmas,
350
00:32:10,360 --> 00:32:12,720
de Kavita összeköt minket.
351
00:32:15,440 --> 00:32:17,280
Mikor látogattad meg utoljára?
352
00:32:20,640 --> 00:32:22,040
Nem könnyû nekem...
353
00:32:24,480 --> 00:32:26,320
ilyen állapotban látni Kavitát.
354
00:32:29,040 --> 00:32:30,040
Bocsánat.
355
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Nem akartalak vádolni.
356
00:32:35,160 --> 00:32:36,600
A nõvére vagy.
357
00:32:37,120 --> 00:32:39,440
Akármit teszel érte, az helyes, és...
358
00:32:46,080 --> 00:32:47,080
Mi a baj?
359
00:32:50,720 --> 00:32:52,960
Asszonyom, szétoszlott a tömeg.
360
00:32:53,040 --> 00:32:54,360
Már távozhatunk.
361
00:32:54,440 --> 00:32:56,200
Szólj, ha kell bármi.
362
00:33:04,240 --> 00:33:06,680
- Vyankat!
- Igen?
363
00:33:07,480 --> 00:33:09,240
Hívd fel a rendõrkapitányt!
364
00:33:09,960 --> 00:33:12,560
Tartóztassa le Sujayt és Vijayt.
365
00:33:12,640 --> 00:33:15,240
De asszonyom, nincs ellenük bizonyíték.
366
00:33:15,320 --> 00:33:19,280
A harmadik testvérük egy barom.
367
00:33:19,360 --> 00:33:21,640
Hogy is hívják?
368
00:33:23,360 --> 00:33:25,200
- Buntynak.
- Igen.
369
00:33:27,120 --> 00:33:29,720
Szóval tartóztassák le Sujayt és Vijayt.
370
00:33:30,640 --> 00:33:34,040
És tudasd Buntyval,
hogy intézkedés közben meg fognak halni.
371
00:33:36,240 --> 00:33:38,000
Kihallgatásra megyünk.
372
00:33:38,080 --> 00:33:42,640
Ha le akarnám tartóztatni magukat,
nem szegény Kuldeep fogná a kezüket.
373
00:33:42,720 --> 00:33:45,400
Hová visz? Nem erre van a rendõrség.
374
00:33:45,480 --> 00:33:48,320
Nem tudtam,
hogy a miniszerelnök urat szállítjuk.
375
00:33:48,400 --> 00:33:52,160
Elnézést, uram.
Nem küldtük el a részletes útitervet.
376
00:33:52,240 --> 00:33:53,240
Fogd be!
377
00:33:53,840 --> 00:33:55,120
Vijay!
378
00:33:55,720 --> 00:33:57,560
- Vijay!
- Bunty?
379
00:33:57,640 --> 00:33:59,640
Meg akarnak ölni!
380
00:33:59,720 --> 00:34:01,400
- Tudtam!
- Nem.
381
00:34:01,480 --> 00:34:02,640
Lelõjem?
382
00:34:03,480 --> 00:34:04,920
- Ne.
- Vijay!
383
00:34:06,920 --> 00:34:07,920
Ne!
384
00:34:16,560 --> 00:34:17,560
Lõj!
385
00:34:23,320 --> 00:34:28,760
„Sujay és Vijay megszöktek a rendõrségtõl.
Egy rendõr elhunyt a szöktetés során.”
386
00:34:29,320 --> 00:34:31,120
Tudod, mit jelent ez, ugye?
387
00:34:33,480 --> 00:34:34,480
Igen.
388
00:34:36,280 --> 00:34:37,920
Biztos hibáztam valamiben.
389
00:34:38,440 --> 00:34:41,040
CIB-vizsgálatot indítanak miattad.
390
00:34:41,880 --> 00:34:44,160
Vijay Yadav megöl egy rendõrt,
391
00:34:45,520 --> 00:34:47,960
és én vagyok felelõs a CIB-vizsgálatért?
392
00:34:50,200 --> 00:34:52,440
A pártvezetõség begurult.
393
00:34:52,520 --> 00:34:54,960
És nem ígérhetem, hogy a jelöltséged...
394
00:34:55,040 --> 00:34:58,200
Fõminiszter úr...
395
00:34:59,280 --> 00:35:00,440
Mi ez?
396
00:35:02,000 --> 00:35:08,000
Biztos vagyok benne, hogy ez a 300 millió
nem csak a titkára számláján kötött ki.
397
00:35:15,400 --> 00:35:20,360
Ne aggódjon!
Letöröltettem a képeket Abhishek gépérõl.
398
00:35:22,080 --> 00:35:23,600
- Ananya...
- Nézze...
399
00:35:25,240 --> 00:35:29,440
Tisztelem önt, fõminiszter úr,
az emberek pedig tisztelnek engem.
400
00:35:29,520 --> 00:35:33,800
Eleget tettem a környékbeliekért,
hogy garantált legyen a gyõzelmem.
401
00:35:35,680 --> 00:35:36,680
De...
402
00:35:37,480 --> 00:35:42,240
ki tudná errõl jobban meggyõzni
a vezetõséget, mint ön?
403
00:35:42,320 --> 00:35:43,560
És...
404
00:35:44,560 --> 00:35:46,440
mi lesz a CIB-vizsgálattal?
405
00:35:47,320 --> 00:35:50,080
Ha az ön elleni bizonyítékot
el tudom tüntetni,
406
00:35:51,400 --> 00:35:54,360
Sujay és Vijay ellen is
el tudok ültetni valamit.
407
00:35:58,120 --> 00:36:00,880
KÖZPONTI NYOMOZÓIRODA (CIB)
ÚJDELHI
408
00:36:06,840 --> 00:36:09,440
POLITIKAI GYILKOSSÁG?
409
00:36:10,680 --> 00:36:13,480
KÁOSZHOZ VEZET A FOTÓS MEGCSONKÍTOTT TESTE
410
00:36:39,320 --> 00:36:40,320
Gyilkosság.
411
00:36:41,560 --> 00:36:42,560
Szimbólum.
412
00:36:43,440 --> 00:36:44,560
Charandaspur.
413
00:36:59,520 --> 00:37:02,680
Rea asszony, ha mindig
ilyen sokáig dolgozik,
414
00:37:02,760 --> 00:37:05,240
soha nem házasodik meg.
415
00:37:05,320 --> 00:37:07,120
Mi értelme a házasságnak?
416
00:37:07,200 --> 00:37:08,360
Most komolyan?
417
00:37:08,440 --> 00:37:10,240
Mi értelme az életnek?
418
00:37:10,320 --> 00:37:14,880
Mi értelme annak, hogy nõk vagyunk?
Az élet nem csak a munkáról szól.
419
00:37:31,240 --> 00:37:35,800
A PKC-ügyben a Jubilee Industries sáros.
Harminder Singh az embere.
420
00:37:36,480 --> 00:37:40,440
Átnéztem az auditjelentéseket
és az elmúlt 15 év könyvelését.
421
00:37:40,520 --> 00:37:42,800
- Mikor?
- Tegnap este.
422
00:37:42,880 --> 00:37:44,920
- Háromra fejeztem be.
- Várj!
423
00:37:45,440 --> 00:37:48,040
15 év anyagát elolvastad
egy éjszaka alatt?
424
00:37:48,560 --> 00:37:50,920
- Hány oldal volt?
- Háromezer körül.
425
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Mi?
426
00:37:53,480 --> 00:37:54,720
Mi vagy te?
427
00:37:55,240 --> 00:37:56,960
Földönkívüli vagy, vagy MI?
428
00:37:59,240 --> 00:38:01,440
Írjunk egy finom kis sajtóközleményt?
429
00:38:02,000 --> 00:38:03,360
Finom sajtóközleményt?
430
00:38:05,600 --> 00:38:06,800
Hiányozni fogsz.
431
00:38:07,880 --> 00:38:10,760
Nem tudom,
hogy bírok majd a munkával nélküled.
432
00:38:11,640 --> 00:38:12,680
Hová megyek?
433
00:38:13,560 --> 00:38:17,200
A védelmi miniszter bevesz
a különleges kutatócsoportjába.
434
00:38:18,160 --> 00:38:20,000
Ez egy elõléptetés.
435
00:38:20,080 --> 00:38:21,240
Gratulálok!
436
00:38:23,600 --> 00:38:26,080
Ne már! Ne nézz ilyen szomorúan! Gyere!
437
00:38:33,200 --> 00:38:35,000
Mikor készült elmondani?
438
00:38:35,680 --> 00:38:36,720
Most mondtam el.
439
00:38:37,280 --> 00:38:38,840
Ma akartam.
440
00:38:39,840 --> 00:38:41,400
A jövõ hónapban kezdesz.
441
00:38:44,120 --> 00:38:45,560
Nem akarom a kinevezést.
442
00:38:45,640 --> 00:38:47,440
Mi van? Elment az eszed?
443
00:38:47,520 --> 00:38:50,840
Nemet mondanál erre?
Mások meghalnának a lehetõségért.
444
00:38:50,920 --> 00:38:55,000
Uram, elegem van az irodai munkából.
A terepen akarok dolgozni.
445
00:38:55,960 --> 00:38:58,160
Van egy új ügy Charandaspurban.
446
00:38:58,240 --> 00:38:59,760
Alaposan tanulmányoztam.
447
00:38:59,840 --> 00:39:03,160
- Mindent tudok a...
- Az Pradyut ügye.
448
00:39:03,760 --> 00:39:05,760
Pradyut nem tudja megoldani.
449
00:39:05,840 --> 00:39:08,000
Bonyolultabb, mint amilyennek tûnik.
450
00:39:09,240 --> 00:39:10,880
Uram, kérem!
451
00:39:12,800 --> 00:39:15,680
Rea, készen állsz a terepmunkára?
452
00:39:17,760 --> 00:39:19,800
Még mindig látod, ugye?
453
00:39:25,800 --> 00:39:28,560
Néni, engedj oda apához!
454
00:39:29,160 --> 00:39:31,680
Néni, engedj oda apához!
455
00:39:33,480 --> 00:39:34,480
Igen, látom.
456
00:39:35,600 --> 00:39:36,600
Akkor...
457
00:39:37,280 --> 00:39:38,440
mondd...
458
00:39:38,520 --> 00:39:41,080
Hogy várhatod el,
hogy neked adjam az ügyet?
459
00:39:41,160 --> 00:39:45,160
Rea, amikor az az eset történt,
azt hittem, teljesen összetörsz.
460
00:39:45,240 --> 00:39:46,240
De felálltál.
461
00:39:46,280 --> 00:39:47,760
És az elmúlt két évben
462
00:39:47,840 --> 00:39:51,080
te lettél a legjobb stratégám.
463
00:39:51,160 --> 00:39:54,200
Csupán két év alatt.
Nagyobb dolgokra vagy hivatott.
464
00:39:56,640 --> 00:39:57,960
Tévedtem, uram.
465
00:40:02,080 --> 00:40:05,520
Azt hittem, megszabadulok tõle,
ha bezárom magam ide.
466
00:40:08,840 --> 00:40:11,080
Azt hittem,
elmenekülhetek a démonaim elõl.
467
00:40:11,160 --> 00:40:12,160
De nem lehet.
468
00:40:16,080 --> 00:40:17,640
Szembe kell néznem velük.
469
00:40:23,200 --> 00:40:24,560
Apa, emlékszel,
470
00:40:26,160 --> 00:40:28,280
hogy Urmila néninek volt egy fia?
471
00:40:29,320 --> 00:40:31,720
Néha áthozta hozzánk.
472
00:40:32,560 --> 00:40:33,560
Aha.
473
00:40:34,880 --> 00:40:35,960
Babloo.
474
00:40:38,640 --> 00:40:41,960
Urmila férje és Babloo
nem a nénivel együtt tûntek el?
475
00:40:46,000 --> 00:40:47,560
A rendõrség
476
00:40:48,560 --> 00:40:49,800
õket is kereste.
477
00:40:50,520 --> 00:40:51,640
De sosem került elõ.
478
00:40:53,920 --> 00:40:55,400
A Babloo a beceneve volt.
479
00:40:57,160 --> 00:40:58,880
A teljes neve Abhishek Sahay.
480
00:41:01,960 --> 00:41:02,960
Abhishek?
481
00:41:05,040 --> 00:41:06,320
A fickó a vonaton?
482
00:41:09,000 --> 00:41:14,880
Szerinted nem lehet köze a gyilkosságnak
anya és Urmila néni eltûnéséhez?
483
00:41:15,800 --> 00:41:18,160
Semmi köze nincs hozzá.
484
00:41:21,880 --> 00:41:22,880
Tudod, mit?
485
00:41:25,520 --> 00:41:26,760
Feküdj le!
486
00:41:26,840 --> 00:41:30,600
Holnap elmegyek Urmila lakására,
és kiderítem.
487
00:41:40,560 --> 00:41:42,160
Miért van itt ilyen sötét?
488
00:41:46,920 --> 00:41:48,200
A napszemüveg miatt.
489
00:41:55,000 --> 00:41:57,880
Én szétnézek itt, oké?
490
00:42:17,040 --> 00:42:20,160
Vikram, Babloo, mit mûveltek?
491
00:42:20,240 --> 00:42:23,720
Ne menj ki a szélére, leesel!
492
00:42:23,800 --> 00:42:25,960
Dobjunk még egyet!
493
00:42:27,040 --> 00:42:28,760
Édesanyád le fog szidni.
494
00:42:29,840 --> 00:42:31,680
Nézd, meddig elért a repülõm!
495
00:42:36,560 --> 00:42:37,465
Vikram!
496
00:42:37,480 --> 00:42:40,000
Vikram, gyere gyorsan!
497
00:42:54,520 --> 00:42:56,800
SAJTÓ
498
00:42:56,880 --> 00:42:58,320
Ez Abhishek táskája.
499
00:43:17,920 --> 00:43:21,120
Itt ölték meg és darabolták fel,
mielõtt ledobták.
500
00:43:21,640 --> 00:43:23,880
De mit tettek a törzsével?
501
00:43:42,000 --> 00:43:47,760
HÚSZ ÉVVEL EZELÕTT
502
00:44:52,000 --> 00:44:54,640
Várj itt! Mindjárt visszajövök.
503
00:44:56,040 --> 00:44:58,640
Légy óvatos!
504
00:45:33,400 --> 00:45:34,440
Csodát kérek!
505
00:45:34,520 --> 00:45:36,760
A csodának ára van.
506
00:45:38,440 --> 00:45:39,440
Az érmét!
507
00:45:53,960 --> 00:45:55,520
A jobb kezed!
508
00:45:56,040 --> 00:45:57,440
A hüvelykujjad!
509
00:46:08,440 --> 00:46:10,040
Kérd a csodát!
510
00:46:12,520 --> 00:46:17,360
Meg akarom menteni a fiam életét,
és látni akarom, hogy meggyógyul.
511
00:46:25,160 --> 00:46:27,040
Teljesül a csoda.
512
00:47:10,600 --> 00:47:13,280
MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES”
CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN
513
00:49:02,440 --> 00:49:04,600
A feliratot fordította: Kalmár Dávid
514
00:49:05,305 --> 00:50:05,325
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm