1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,840 --> 00:00:32,000 CHARANDASPUR ÉSZAK-INDIA 3 00:00:32,080 --> 00:00:34,480 Hány éve várunk, néném? 4 00:00:35,840 --> 00:00:38,040 Bizonyos értelemben évszázadok óta, 5 00:00:38,840 --> 00:00:41,880 más értelemben 14 éve. 6 00:00:44,640 --> 00:00:45,760 És ma? 7 00:00:46,960 --> 00:00:50,360 A fõpapnõ beteljesíti az álmunkat, ugye? 8 00:00:55,600 --> 00:01:00,200 Igen. Eljött az idõ. 9 00:01:01,760 --> 00:01:04,960 De hogyan tette mindezt lehetõvé egyetlen berendezés? 10 00:01:05,840 --> 00:01:09,360 Nem csak a berendezés, az energia teszi lehetõvé. 11 00:01:12,440 --> 00:01:15,600 Az egész univerzumot az energia mozgatja. 12 00:01:16,280 --> 00:01:20,360 Energia, amit sem létrehozni, sem elpusztítani nem lehet. 13 00:01:24,800 --> 00:01:29,880 Viszont át lehet alakítani egyik formából a másikba. 14 00:01:34,520 --> 00:01:36,960 Az Aayast berendezésünkkel. 15 00:01:39,080 --> 00:01:41,600 Akkor kezdõdik el a valódi folyamat, 16 00:01:42,160 --> 00:01:45,080 amikor Yast és a berendezés találkozik. 17 00:01:45,960 --> 00:01:52,680 És így bosszuljuk meg mi, aayastik, a sok igazságtalanságot, 18 00:01:53,560 --> 00:01:55,800 ami minket ért. 19 00:02:00,320 --> 00:02:03,040 Történelmi nap a mai. 20 00:02:06,680 --> 00:02:09,560 Megváltozik a világ. 21 00:02:09,640 --> 00:02:13,480 Mi lesz, ha ma nem jön létre Yast? 22 00:02:14,240 --> 00:02:16,760 Akkor sokkal tovább kell várnunk. 23 00:02:17,480 --> 00:02:21,000 Meg kell várnunk az energia egy teljes körforgását. 24 00:02:21,080 --> 00:02:23,920 Közületek is sokan veszítettek el családtagokat. 25 00:02:24,000 --> 00:02:27,680 Mielõtt még több ember veszíti el az életét, 26 00:02:27,760 --> 00:02:34,320 örökre el kell pusztítani a boszorkányokat és a fekete mágiájukat. 27 00:02:34,400 --> 00:02:38,760 Testvéreim, ha meg akarjátok menteni Charandaspurt a veszélytõl, 28 00:02:38,840 --> 00:02:42,640 akkor nem csak innen, de a föld színérõl kell eltörölnünk õket! 29 00:02:43,160 --> 00:02:48,520 Eltöröljük õket! 30 00:02:54,000 --> 00:02:56,720 Rukmini, rossz híreim vannak. 31 00:02:57,400 --> 00:03:00,320 Jayanand a falusiak élére állt. Erre tartanak. 32 00:03:44,480 --> 00:03:45,880 Aayastik! 33 00:03:48,000 --> 00:03:52,280 Eljött a pillanat, amire évszázadok óta várunk. 34 00:03:52,360 --> 00:03:55,880 De ide tartanak a falusiak, hogy tönkretegyék. 35 00:03:57,360 --> 00:04:01,280 Minden erõnkkel szembe kell szállnunk velük. 36 00:04:02,200 --> 00:04:04,800 Nem inoghat meg a hitünk. 37 00:04:06,480 --> 00:04:07,960 Állítsátok meg õket! 38 00:04:18,240 --> 00:04:19,600 Törjétek be az ajtót! 39 00:04:23,960 --> 00:04:25,200 Törjétek be az ajtót! 40 00:04:33,000 --> 00:04:34,200 Aayastik! 41 00:04:34,760 --> 00:04:38,040 Ne engedjétek be a falusiakat, amíg nem ért véget a folyamat! 42 00:04:41,840 --> 00:04:43,920 Tartsatok ki! 43 00:04:44,000 --> 00:04:45,560 Már csak pár perc! 44 00:05:02,280 --> 00:05:06,760 Ne! 45 00:05:18,120 --> 00:05:22,400 Rukmini, amíg te élsz, él az álmunk is, hogy létrehozzuk Yastot. 46 00:05:22,480 --> 00:05:25,680 Nem lehetsz itt, amikor betörnek a falusiak. 47 00:05:27,440 --> 00:05:29,760 Moksha, fogd a drágakövet és a gépet! 48 00:05:32,160 --> 00:05:33,160 Rukmini, indulj! 49 00:06:56,960 --> 00:07:00,800 ELSÕ FEJEZET 50 00:08:12,880 --> 00:08:16,880 Ennyi. Visszafordítom, és uno. 51 00:08:16,960 --> 00:08:19,960 Ugyan, csak szerencséje volt. 52 00:08:20,040 --> 00:08:23,640 Mind szerencsések vagyunk. Üres a vonat, pihenhetünk. 53 00:08:23,720 --> 00:08:26,480 - A következõ megállónál jön a tömeg. - Nem... 54 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 Hol voltál? 55 00:08:31,640 --> 00:08:32,880 Kint. 56 00:08:32,960 --> 00:08:36,520 Egy drága vonatjegyet kockáztattál egy olcsó cigiért. 57 00:08:37,400 --> 00:08:38,400 Hoztál vizet? 58 00:08:40,120 --> 00:08:42,400 Nem baj. Abhishek adott. 59 00:08:42,480 --> 00:08:44,800 Abhishek, õ a fiam, Vikram Singh. 60 00:08:44,880 --> 00:08:46,480 Rendõr Delhiben. 61 00:08:54,120 --> 00:08:56,400 - Kérsz vizet? - Nem, kösz. 62 00:08:56,480 --> 00:08:59,240 Még jó, hogy nekem adtál! 63 00:08:59,320 --> 00:09:06,240 Különben itt halok meg, mint Rajesh Khanna abban a filmben. 64 00:09:08,280 --> 00:09:09,680 Na mindegy. 65 00:09:09,760 --> 00:09:11,840 Charandaspurban merre laksz? 66 00:09:12,520 --> 00:09:13,880 Nem ott lakom. 67 00:09:13,960 --> 00:09:16,400 - Csak a munka miatt járok oda. - Munka... 68 00:09:18,040 --> 00:09:19,040 Van munkája! 69 00:09:19,680 --> 00:09:22,000 Tudom. Sajtófotós. 70 00:09:26,320 --> 00:09:27,440 Honnan tudod? 71 00:09:29,280 --> 00:09:32,440 A fényképezõgéped tokján látszik a „sajtó” felirat nyoma. 72 00:09:33,680 --> 00:09:34,880 SAJTÓ 73 00:09:36,080 --> 00:09:37,840 Ilyenkor is nyomozol. 74 00:09:38,440 --> 00:09:39,720 A gyerekeim tépték le. 75 00:09:39,800 --> 00:09:41,840 Hüvelykujj nélkül fotózol? 76 00:09:48,040 --> 00:09:49,040 Lenyûgözõ. 77 00:09:51,400 --> 00:09:54,000 Jó szem kell a fotózáshoz, Vikram, 78 00:09:54,800 --> 00:09:55,800 nem ujj. 79 00:09:56,840 --> 00:10:00,440 Jól megmondtad! Klasszikus charandaspuri észjárás. 80 00:10:13,280 --> 00:10:16,160 - Ott a Vasudha lakás. - Itt álljon meg! 81 00:10:16,680 --> 00:10:19,360 Elõrébb álljon félre! Igen, ez az. 82 00:10:25,280 --> 00:10:26,320 Szia! 83 00:10:27,080 --> 00:10:28,280 Hogy vagy? 84 00:10:29,000 --> 00:10:31,600 Felismersz? Vishwanath vagyok. 85 00:10:31,680 --> 00:10:35,720 Ja, hogy Srikant! Mikor jöttél meg Rangunból? 86 00:10:35,800 --> 00:10:39,440 Mit keresnék Rangunban? Delhibõl jövök. 87 00:10:39,520 --> 00:10:40,600 Értem. 88 00:10:40,680 --> 00:10:43,600 Megházasodtál vagy még csajozol? 89 00:10:43,680 --> 00:10:47,640 Srikantról beszél. Nem Srikant vagyok, hanem Vishwanath. 90 00:10:48,160 --> 00:10:49,920 Itt van a fiam. 91 00:10:50,000 --> 00:10:51,800 Aki bunkó, az is marad! 92 00:10:51,880 --> 00:10:54,040 Köszönöm! Légy áldott! 93 00:10:55,800 --> 00:10:57,520 - Namaste, bácsi. - Gyere be! 94 00:10:59,440 --> 00:11:02,240 Örülök, hogy intéztünk egy motort. 95 00:11:02,760 --> 00:11:05,120 Legalább nem leszünk helyhez kötve. 96 00:11:06,160 --> 00:11:11,880 - Máris felvetted a helyi dialektust? - Úgy beszélek, ahogy akarok. Ne szívass! 97 00:11:17,600 --> 00:11:21,880 Két nappal az esküvõnk után karcoltam ide édesanyád nevét. 98 00:11:23,360 --> 00:11:24,600 Hogy elpirult! 99 00:12:00,240 --> 00:12:04,320 Vikram, Pawan, legyetek óvatosak! Ne fussatok ott! 100 00:12:33,320 --> 00:12:36,120 Megjöttél! Fõzök teát. 101 00:12:39,400 --> 00:12:42,120 Apa, vettél édességet? Mi is kérünk! 102 00:12:48,520 --> 00:12:49,960 Vikram! 103 00:12:50,040 --> 00:12:51,040 Pawan! 104 00:12:53,080 --> 00:12:55,360 Okrát fõztem. Megeszitek, ugye? 105 00:12:56,960 --> 00:12:58,840 Kérlek, egyétek meg! 106 00:13:08,400 --> 00:13:12,520 Vikram, apa leszid, ha megtudja. 107 00:13:12,600 --> 00:13:15,480 Nem fogja megtudni. Ne aggódj! 108 00:13:15,560 --> 00:13:17,320 Vikram, vigyázz Pawanra! 109 00:13:17,400 --> 00:13:19,760 Golunak fél kézzel is megy. 110 00:13:19,840 --> 00:13:21,280 - Igen? Ezt nézd! - Igen! 111 00:13:29,920 --> 00:13:33,800 Pawan kérte, hogy ne csináljuk. Én erõsködtem. 112 00:13:34,720 --> 00:13:36,280 Pawan rendbe fog jönni. 113 00:13:49,640 --> 00:13:50,680 Uram... 114 00:13:52,120 --> 00:13:54,040 Megtaláltuk a felesége tárcáját. 115 00:13:58,640 --> 00:14:01,360 De õ még nem került elõ. 116 00:14:26,520 --> 00:14:29,520 Abhishek, figyelj! Sujay és Vijay már úton van. 117 00:14:30,040 --> 00:14:31,480 Nemsokára odaérnek. 118 00:14:32,160 --> 00:14:34,040 - Te is indulj! - Ott leszek. 119 00:14:34,120 --> 00:14:35,120 Siess! 120 00:14:41,600 --> 00:14:46,160 Awasthi úr, tudja, mennyire tisztelem a fõminisztert. 121 00:14:46,240 --> 00:14:51,280 Kérem, fogadja el ezt a kis jutalmat azért, amit értünk tett! 122 00:14:51,360 --> 00:14:52,360 Dinu! 123 00:14:56,720 --> 00:14:58,760 Számolja meg! És még valami. 124 00:14:58,840 --> 00:15:02,440 Tájékoztassa a minisztert, hogy mennyi befolyásom van errefelé! 125 00:15:02,520 --> 00:15:07,800 Awasthi úr, minden egyes szavazatot úgy adnak majd le, ahogy mi mondjuk. 126 00:15:07,880 --> 00:15:09,920 És mi van Ananya Bharadwajzsal? 127 00:15:10,000 --> 00:15:12,720 Õ csak egy kismadár. Hadd csipogjon! 128 00:15:12,800 --> 00:15:14,480 Nem fog sólyommá változni. 129 00:15:19,600 --> 00:15:21,480 Ki az? Kapjátok el! 130 00:15:21,560 --> 00:15:23,360 Állj! 131 00:15:23,440 --> 00:15:25,440 Hé, várj! 132 00:15:25,520 --> 00:15:27,240 Állj meg! 133 00:15:27,320 --> 00:15:29,160 Állj meg, te rohadék! 134 00:15:35,480 --> 00:15:36,480 Állj meg! 135 00:16:29,520 --> 00:16:30,520 Basszus! 136 00:16:34,200 --> 00:16:35,200 Beismerem, 137 00:16:35,640 --> 00:16:38,120 nõtt a tüdõkapacitásod, Mandragóra barátom. 138 00:16:38,920 --> 00:16:41,000 Delhi csatornáiban úszkálsz? 139 00:16:41,080 --> 00:16:45,240 Amilyen szennyezett Delhi, állandóan vissza kell tartani a levegõt. 140 00:16:46,280 --> 00:16:49,280 Örömmel hallottam a felfüggesztésedrõl. 141 00:16:49,360 --> 00:16:51,120 Miért örülsz neki? 142 00:16:51,200 --> 00:16:53,880 Mert a Fantom így visszakapta a Mandragóráját. 143 00:16:53,960 --> 00:16:55,400 Nem Mandragóra. 144 00:16:55,480 --> 00:16:57,920 - Mandragóra, a mágus! - A mágus! 145 00:16:58,000 --> 00:17:02,480 - Végre újra látom a gyerekkori barátom. - Bonnie és Clyde, mi a helyzet? 146 00:17:02,560 --> 00:17:04,520 Jól néz ki a bácsi! 147 00:17:05,040 --> 00:17:07,240 Alig lehet megkülönböztetni apát és fiát. 148 00:17:07,760 --> 00:17:10,240 Min röhögsz? 149 00:17:10,320 --> 00:17:12,480 Nem röhögök, bácsi. 150 00:17:12,560 --> 00:17:15,720 Nem most jöttem le a falvédõrõl, te kis szaros! 151 00:17:17,320 --> 00:17:19,200 Ugyanolyan színpadias maradt. 152 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 Kavita hogy van? 153 00:17:33,440 --> 00:17:34,720 Ugyanúgy. 154 00:17:36,040 --> 00:17:37,160 Sajnálom. 155 00:17:38,840 --> 00:17:42,240 De helyrejön majd! Kavita újra járni és beszélni fog. 156 00:17:59,520 --> 00:18:00,880 Vikram! 157 00:18:02,520 --> 00:18:03,520 Vikram! 158 00:18:05,000 --> 00:18:07,200 Utat! Félre! 159 00:18:07,800 --> 00:18:09,440 - Apa, jól vagy? - Ez... 160 00:18:09,520 --> 00:18:12,160 Vele találkoztunk a vonaton. 161 00:18:12,240 --> 00:18:13,960 Pramod, vidd magaddal apát! 162 00:18:14,040 --> 00:18:15,880 - Jöjjön! - Vele vonatoztunk! 163 00:18:15,960 --> 00:18:16,960 Jöjjön! 164 00:18:31,400 --> 00:18:34,440 Az állapota alapján pár órája lehet csak a vízben. 165 00:18:34,520 --> 00:18:35,600 Nem, Mandragóra. 166 00:18:36,320 --> 00:18:37,720 Tapasztalatom szerint 167 00:18:38,720 --> 00:18:41,400 csak egy okból állítanak így be egy testet. 168 00:18:41,480 --> 00:18:43,920 A gyilkos be akar kerülni a hírekbe. 169 00:18:44,000 --> 00:18:47,160 - Különben szétszórná a testrészeket. - De miért? 170 00:18:47,680 --> 00:18:50,120 Ez egy kihívás, hogy kapjuk el. 171 00:18:51,600 --> 00:18:52,800 És hol van a törzse? 172 00:18:55,400 --> 00:18:57,480 A hüvelykujját megkímélhette volna. 173 00:18:58,520 --> 00:18:59,800 Az egy régi sérülés. 174 00:18:59,880 --> 00:19:01,240 Már hiányzott neki. 175 00:19:02,920 --> 00:19:04,720 A nevét és a címét is tudod? 176 00:19:06,040 --> 00:19:07,160 Abhishek Sahay. 177 00:19:08,800 --> 00:19:11,280 Vonattal jött tegnap Delhibõl. 178 00:19:11,360 --> 00:19:13,520 Ne mondd, hogy te vagy a gyilkos! 179 00:19:14,040 --> 00:19:17,960 Egy vagonban utaztunk. Apa összehaverkodott vele. 180 00:19:19,160 --> 00:19:21,560 Azt mondta, Delhiben él, de kétlem. 181 00:19:23,640 --> 00:19:26,840 Furcsa rajta ez a szimbólum. 182 00:19:26,920 --> 00:19:29,960 - Már láttam valahol. - Hol? 183 00:19:35,640 --> 00:19:37,520 VASUDHA LAKÁS 184 00:19:48,600 --> 00:19:49,600 Uram... 185 00:19:51,360 --> 00:19:53,600 Megtaláltuk a felesége tárcáját. 186 00:20:56,160 --> 00:20:57,360 Tudod, Fantom... 187 00:21:00,560 --> 00:21:04,600 Mindig úgy éreztem, hogy apa nem kereste eléggé anyát. 188 00:21:07,040 --> 00:21:08,920 Nem tudom, miért... 189 00:21:10,760 --> 00:21:13,280 de úgy érzem, anyám még él. 190 00:21:16,640 --> 00:21:17,840 Még él. 191 00:21:21,440 --> 00:21:23,680 Nekem is nagyon hiányzik Vasudha néni. 192 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Emlékszel, 193 00:21:27,480 --> 00:21:29,640 hogy ha bárkinél látogatóban jártam, 194 00:21:30,120 --> 00:21:32,120 mindig agyagedényben adtak vizet. 195 00:21:32,960 --> 00:21:34,440 Még ma is úgy adnak. 196 00:21:37,160 --> 00:21:39,960 De a te szüleid sosem különböztettek meg engem. 197 00:21:40,720 --> 00:21:44,720 Csak nálatok éreztem magam otthon. 198 00:21:45,760 --> 00:21:50,240 Itt kellene lennie édesanyádnak. Nem tudom, hová tûnhetett el. 199 00:21:54,240 --> 00:21:59,120 Az az éjszaka az egész családod jövõjét megváltoztatta. 200 00:21:59,960 --> 00:22:01,640 Rettenetes volt. 201 00:22:03,920 --> 00:22:07,520 Urmila, azonnal indulnunk kell Pawannal. 202 00:22:07,600 --> 00:22:09,840 Amíg apa orvost keresett, 203 00:22:09,920 --> 00:22:11,680 anya Neeraj bácsival hagyott, 204 00:22:11,760 --> 00:22:14,720 és elment valahová Urmila nénivel és Pawannal. 205 00:22:14,800 --> 00:22:16,160 Vigyázz Vikramra! 206 00:22:16,240 --> 00:22:18,280 Meg kell mentenem Pawant. 207 00:22:18,920 --> 00:22:21,960 Miért megyünk a Varuna-erdõbe? 208 00:22:24,240 --> 00:22:26,080 Hogy megmentsük Pawant. 209 00:22:27,440 --> 00:22:31,760 Pawan testét másnap találták meg a Varuna-erdõben. 210 00:22:34,640 --> 00:22:37,440 Ezt a tárcát is ott találták. 211 00:22:38,760 --> 00:22:41,680 Anya pedig eltûnt. 212 00:22:42,360 --> 00:22:44,840 Ez a szimbólum volt Abhishek testén is. 213 00:22:45,600 --> 00:22:46,600 És ez... 214 00:22:49,360 --> 00:22:51,240 Mandragóra, állj fel! 215 00:22:52,760 --> 00:22:53,760 Állj fel, haver! 216 00:22:53,840 --> 00:22:56,160 Figyelj ide! Gyerünk! 217 00:22:59,480 --> 00:23:03,800 Tesó, vagy tovább iszunk és szidjuk a sorsot, mint a barmok, 218 00:23:03,880 --> 00:23:07,320 vagy minden követ megmozgatunk, hogy megtaláljuk édesanyádat. 219 00:23:08,040 --> 00:23:11,840 Hisz mindketten rendõrök vagyunk. És itt van ez az érme is. 220 00:23:11,920 --> 00:23:13,560 Ne üljünk ölbe tett kézzel! 221 00:23:13,640 --> 00:23:15,800 Keressük meg Vasudha nénit! 222 00:23:15,880 --> 00:23:16,880 Benne vagy? 223 00:23:17,960 --> 00:23:19,640 Igen, barátom. 224 00:23:21,080 --> 00:23:22,760 Találjuk meg, tesó! 225 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 Abhishek küldött képeket a halála elõtt. 226 00:24:11,880 --> 00:24:14,080 Sujay és Vijay ölte meg? 227 00:24:14,160 --> 00:24:16,200 Asszonyom, nem tudhatjuk biztosan, 228 00:24:16,720 --> 00:24:20,200 de a rendõrség átnézi Abhishek laptopját. 229 00:24:20,280 --> 00:24:24,320 A két testvér tényleg azt hiszi, hogy ha lepaktálnak a fõminiszterrel, 230 00:24:25,000 --> 00:24:26,760 az nem jut el hozzám? 231 00:24:28,360 --> 00:24:29,360 Vyankat... 232 00:24:30,720 --> 00:24:32,640 szólj az újságíróknak! 233 00:24:35,200 --> 00:24:37,440 Ideje megnövelni a nézettségüket. 234 00:24:37,520 --> 00:24:38,520 Igenis. 235 00:24:40,400 --> 00:24:42,000 Asszonyom! 236 00:24:42,080 --> 00:24:43,440 Asszonyom, jöjjön! 237 00:24:43,520 --> 00:24:46,560 Az úr megõrült. Fegyvere van. 238 00:24:50,320 --> 00:24:52,000 A pokolba veletek! 239 00:24:52,080 --> 00:24:53,240 Ritwik? 240 00:24:54,480 --> 00:24:56,720 - Anya! - Hívjátok ide azt a szajhát! 241 00:24:57,560 --> 00:24:59,920 Semmi baj, fiam. 242 00:25:00,000 --> 00:25:02,520 Apa kicsit morgós, mint mindig. 243 00:25:02,600 --> 00:25:04,760 Hol van az a boszorkány? Hívjátok! 244 00:25:04,840 --> 00:25:06,200 Ide figyelj! 245 00:25:06,280 --> 00:25:08,680 - Nézz rajzfilmet az iPaden! - Az a kurva! 246 00:25:09,400 --> 00:25:10,520 - Ratna! - Asszonyom. 247 00:25:10,600 --> 00:25:11,505 Hívjátok ide! 248 00:25:11,520 --> 00:25:12,505 Sajnálom, uram. 249 00:25:12,520 --> 00:25:14,280 - Bocsásson meg! - Csendet! 250 00:25:15,600 --> 00:25:17,280 Deepu, gyere elõ! 251 00:25:17,360 --> 00:25:18,800 Nem fog bántani. 252 00:25:18,880 --> 00:25:20,320 Lõjelek seggbe? 253 00:25:20,400 --> 00:25:21,345 - Uram... - Na? 254 00:25:21,360 --> 00:25:23,960 Sajnálom. Ne bántson, uram! 255 00:25:28,800 --> 00:25:31,080 Neked is el kell mondanom? 256 00:25:31,160 --> 00:25:32,360 - Az ágytál... - Tudom. 257 00:25:33,520 --> 00:25:35,320 - Csukd be az ajtót! - Rendben. 258 00:25:36,800 --> 00:25:38,280 Végre ideértél. 259 00:25:39,560 --> 00:25:43,400 Helyes dolog mindenki elõtt átkozni a feleséged? 260 00:25:44,000 --> 00:25:45,920 Én beérem a káromkodással... 261 00:25:47,680 --> 00:25:50,040 de te meg akartál öletni. 262 00:25:53,400 --> 00:25:56,000 Ha én akartalak volna megölni, halott lennél. 263 00:25:56,640 --> 00:25:58,800 Nem végeztem volna félmunkát. 264 00:26:01,920 --> 00:26:03,840 Valaki nagyon kiöltözött. 265 00:26:05,560 --> 00:26:10,400 Ja, persze, fotózásod lesz a párt fõtitkárával. 266 00:26:11,600 --> 00:26:15,320 Próbálj lefeküdni a fõtitkár úrral! 267 00:26:15,400 --> 00:26:18,040 Azzal biztos elnyered a jelöltséget. 268 00:26:22,560 --> 00:26:25,560 - Arra semmi szükség. - Már megvolt? 269 00:26:28,280 --> 00:26:30,080 Nekem járna a jelölés. 270 00:26:30,600 --> 00:26:32,560 Könyöradományként kapod. 271 00:26:32,640 --> 00:26:34,680 Ha Shiva is úgy akarja, 272 00:26:35,720 --> 00:26:39,120 nemsokára jobban leszek, és megnyerem a választást. 273 00:26:39,720 --> 00:26:42,880 Addig parádézz csak, amennyit akarsz. 274 00:26:43,600 --> 00:26:44,920 Parádézok bizony. 275 00:26:47,040 --> 00:26:48,840 Te csak a szarásra gondolj! 276 00:27:15,560 --> 00:27:17,480 Ez a fõminiszter asszisztense? 277 00:27:18,040 --> 00:27:20,360 Elfogadja Viday Yadav pénzét. 278 00:27:26,680 --> 00:27:29,680 A múltkor nem tudtunk beszélni. 279 00:27:31,160 --> 00:27:33,960 Tenned kell valamit Sujayjel és Vijayjel. 280 00:27:34,040 --> 00:27:36,280 Rendben, Vyankat úr. 281 00:27:36,360 --> 00:27:38,520 Az a hír terjed, hogy a gyilkosságot 282 00:27:38,600 --> 00:27:41,320 a helyi maffiózók, a Yadav fivérek rendelték. 283 00:27:41,400 --> 00:27:45,440 Nem voltak róluk képek Abhishek Sahay laptopján? 284 00:27:45,960 --> 00:27:48,680 Ahogy mondtam, a nyomozás még folyamatban van. 285 00:27:49,360 --> 00:27:51,840 Sem cáfolni, sem megerõsíteni nem tudom a hírt. 286 00:27:51,920 --> 00:27:53,600 Gondolnak, amit akarnak. 287 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 - Ennyi. - Uram! 288 00:27:54,720 --> 00:27:56,240 Ez hatalmas botrány. 289 00:27:56,760 --> 00:27:59,680 Jobb, ha titokban tartjuk. 290 00:28:00,520 --> 00:28:03,320 Elveszíthetjük a munkánkat és az életünket is. 291 00:28:04,000 --> 00:28:05,240 Azt már nem, Kuldeep. 292 00:28:05,320 --> 00:28:09,520 Forrásaink szerint a brutális charandaspuri gyilkosságot 293 00:28:09,600 --> 00:28:14,400 a helyi keresztapák, Sujay és Vijay Yadav megrendelésére követték el. 294 00:28:14,480 --> 00:28:17,160 De a rendõrség még nem tett lépéseket. 295 00:28:17,240 --> 00:28:18,760 Felmerül a kérdés, 296 00:28:18,840 --> 00:28:23,560 hogy meddig maradhat büntetlenül a két bûnözõ, Sujay és Vijay Yadav? 297 00:28:23,640 --> 00:28:27,160 A rohadt Ananya Bharadwaj! 298 00:28:29,240 --> 00:28:31,720 Mi ölettük meg a fotóst, Vijay? 299 00:28:31,800 --> 00:28:32,800 Nem, anya! 300 00:28:33,840 --> 00:28:34,840 Sujay? 301 00:28:35,560 --> 00:28:36,545 Nem, anya. 302 00:28:36,560 --> 00:28:39,520 Gopal és Dinu üldözte, de a rohadék elmenekült. 303 00:28:39,600 --> 00:28:44,960 - Ha mi öletjük meg, sosem találják meg! - Nem jó, hogy a gyilkossághoz kötik... 304 00:28:46,600 --> 00:28:47,800 a nevünket. 305 00:28:47,880 --> 00:28:51,760 Ananya napirenden fogja tartani az ügyet. 306 00:29:04,560 --> 00:29:08,520 - Azt mondtad, itt vannak a fotók? - Ez furcsa. Tegnap még itt voltak. 307 00:29:08,600 --> 00:29:11,200 Nemrég fájlokat töröltek a laptopról. 308 00:29:11,280 --> 00:29:13,560 Akkor igaza volt Kuldeepnek. 309 00:29:14,280 --> 00:29:15,960 Ez tényleg hatalmas botrány. 310 00:29:16,040 --> 00:29:18,720 - Tesó, maradj ki ebbõl! - Ez hülyeség. 311 00:29:18,800 --> 00:29:22,360 Ez nem hülyeség, hanem politika, és nem érted. 312 00:29:22,440 --> 00:29:24,800 Figyelmeztetlek, mert aggódom érted. 313 00:29:24,880 --> 00:29:28,200 Delhiben sem érdekelt a politika, ezért vagy bajban. 314 00:29:28,800 --> 00:29:32,880 Mandragóra, ne aggódj, foglalkozom én a kitörölt fájlokkal. Oké? 315 00:29:32,960 --> 00:29:37,560 Te beszélj Abhishek feleségével, Shivnával! 316 00:29:39,280 --> 00:29:40,760 Abhishek feleségével? 317 00:29:40,840 --> 00:29:43,080 Keshav Nagarban van a lakásuk. 318 00:29:44,120 --> 00:29:47,000 - Ananya Bharadwaj! - Le vele! 319 00:29:47,080 --> 00:29:50,080 - Ananya Bharadwaj! - Le vele! 320 00:29:50,160 --> 00:29:52,560 - Ananya Bharadwaj! - Gyere ki! 321 00:29:52,640 --> 00:29:54,240 Egy doboz cigit kérek. 322 00:29:54,320 --> 00:29:57,000 - Ananya Bharadwaj! - Le vele! 323 00:29:57,080 --> 00:29:59,680 - Tessék. - Mi folyik itt? 324 00:29:59,760 --> 00:30:03,040 Fiam, közelegnek a választások. 325 00:30:03,680 --> 00:30:06,520 Ezek a patkányok kihasználják a helyzetet. 326 00:30:06,600 --> 00:30:09,720 Itt élt Abhishek, akit nemrég megöltek. 327 00:30:10,480 --> 00:30:13,320 Ananya Bharadwaj eljött meglátogatni a feleségét. 328 00:30:13,960 --> 00:30:18,160 Sujay Yadav emberei megneszelték, és idejöttek bajt keverni. 329 00:30:18,240 --> 00:30:21,160 Nem engedik ki. 330 00:30:22,080 --> 00:30:24,600 - Ananya Bharadwaj! - Le vele! 331 00:30:24,680 --> 00:30:27,200 - Ananya Bharadwaj! - Gyere ki! 332 00:30:27,280 --> 00:30:32,640 Úgy hallottam, feldarabolták a testét. 333 00:30:32,720 --> 00:30:34,880 - Rettenetes. - Szegény Babloo! 334 00:30:34,960 --> 00:30:37,640 - Rettenetes halála volt. - Babloo? 335 00:30:38,320 --> 00:30:39,960 Mármint Abhishek. 336 00:30:40,040 --> 00:30:42,640 A Babloo volt a beceneve. 337 00:30:43,400 --> 00:30:45,160 Egy pillanat! 338 00:30:51,440 --> 00:30:53,920 - Halló? - Jól áll a barna ing. 339 00:30:55,560 --> 00:30:57,200 Nézz ide! 340 00:30:58,560 --> 00:30:59,800 Látod a kezem? 341 00:31:35,080 --> 00:31:36,320 Mi járatban? 342 00:31:36,400 --> 00:31:38,440 A vonaton találkoztam Abhishekkel. 343 00:31:38,520 --> 00:31:41,200 Meg akarom látogatni a feleségét. 344 00:31:44,040 --> 00:31:45,920 A Yadav fivérek ölették meg. 345 00:31:48,200 --> 00:31:51,840 Hallom, a pártod Sujay Yadavot akarta jelölni. 346 00:31:54,440 --> 00:31:58,280 Ha eleget fizetsz, akár te is lehetsz a jelöltjük. 347 00:32:00,960 --> 00:32:01,960 De amúgy... 348 00:32:02,440 --> 00:32:04,520 miért nem hívtál, hogy erre jársz? 349 00:32:07,200 --> 00:32:08,560 Fájdalmas, 350 00:32:10,360 --> 00:32:12,720 de Kavita összeköt minket. 351 00:32:15,440 --> 00:32:17,280 Mikor látogattad meg utoljára? 352 00:32:20,640 --> 00:32:22,040 Nem könnyû nekem... 353 00:32:24,480 --> 00:32:26,320 ilyen állapotban látni Kavitát. 354 00:32:29,040 --> 00:32:30,040 Bocsánat. 355 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Nem akartalak vádolni. 356 00:32:35,160 --> 00:32:36,600 A nõvére vagy. 357 00:32:37,120 --> 00:32:39,440 Akármit teszel érte, az helyes, és... 358 00:32:46,080 --> 00:32:47,080 Mi a baj? 359 00:32:50,720 --> 00:32:52,960 Asszonyom, szétoszlott a tömeg. 360 00:32:53,040 --> 00:32:54,360 Már távozhatunk. 361 00:32:54,440 --> 00:32:56,200 Szólj, ha kell bármi. 362 00:33:04,240 --> 00:33:06,680 - Vyankat! - Igen? 363 00:33:07,480 --> 00:33:09,240 Hívd fel a rendõrkapitányt! 364 00:33:09,960 --> 00:33:12,560 Tartóztassa le Sujayt és Vijayt. 365 00:33:12,640 --> 00:33:15,240 De asszonyom, nincs ellenük bizonyíték. 366 00:33:15,320 --> 00:33:19,280 A harmadik testvérük egy barom. 367 00:33:19,360 --> 00:33:21,640 Hogy is hívják? 368 00:33:23,360 --> 00:33:25,200 - Buntynak. - Igen. 369 00:33:27,120 --> 00:33:29,720 Szóval tartóztassák le Sujayt és Vijayt. 370 00:33:30,640 --> 00:33:34,040 És tudasd Buntyval, hogy intézkedés közben meg fognak halni. 371 00:33:36,240 --> 00:33:38,000 Kihallgatásra megyünk. 372 00:33:38,080 --> 00:33:42,640 Ha le akarnám tartóztatni magukat, nem szegény Kuldeep fogná a kezüket. 373 00:33:42,720 --> 00:33:45,400 Hová visz? Nem erre van a rendõrség. 374 00:33:45,480 --> 00:33:48,320 Nem tudtam, hogy a miniszerelnök urat szállítjuk. 375 00:33:48,400 --> 00:33:52,160 Elnézést, uram. Nem küldtük el a részletes útitervet. 376 00:33:52,240 --> 00:33:53,240 Fogd be! 377 00:33:53,840 --> 00:33:55,120 Vijay! 378 00:33:55,720 --> 00:33:57,560 - Vijay! - Bunty? 379 00:33:57,640 --> 00:33:59,640 Meg akarnak ölni! 380 00:33:59,720 --> 00:34:01,400 - Tudtam! - Nem. 381 00:34:01,480 --> 00:34:02,640 Lelõjem? 382 00:34:03,480 --> 00:34:04,920 - Ne. - Vijay! 383 00:34:06,920 --> 00:34:07,920 Ne! 384 00:34:16,560 --> 00:34:17,560 Lõj! 385 00:34:23,320 --> 00:34:28,760 „Sujay és Vijay megszöktek a rendõrségtõl. Egy rendõr elhunyt a szöktetés során.” 386 00:34:29,320 --> 00:34:31,120 Tudod, mit jelent ez, ugye? 387 00:34:33,480 --> 00:34:34,480 Igen. 388 00:34:36,280 --> 00:34:37,920 Biztos hibáztam valamiben. 389 00:34:38,440 --> 00:34:41,040 CIB-vizsgálatot indítanak miattad. 390 00:34:41,880 --> 00:34:44,160 Vijay Yadav megöl egy rendõrt, 391 00:34:45,520 --> 00:34:47,960 és én vagyok felelõs a CIB-vizsgálatért? 392 00:34:50,200 --> 00:34:52,440 A pártvezetõség begurult. 393 00:34:52,520 --> 00:34:54,960 És nem ígérhetem, hogy a jelöltséged... 394 00:34:55,040 --> 00:34:58,200 Fõminiszter úr... 395 00:34:59,280 --> 00:35:00,440 Mi ez? 396 00:35:02,000 --> 00:35:08,000 Biztos vagyok benne, hogy ez a 300 millió nem csak a titkára számláján kötött ki. 397 00:35:15,400 --> 00:35:20,360 Ne aggódjon! Letöröltettem a képeket Abhishek gépérõl. 398 00:35:22,080 --> 00:35:23,600 - Ananya... - Nézze... 399 00:35:25,240 --> 00:35:29,440 Tisztelem önt, fõminiszter úr, az emberek pedig tisztelnek engem. 400 00:35:29,520 --> 00:35:33,800 Eleget tettem a környékbeliekért, hogy garantált legyen a gyõzelmem. 401 00:35:35,680 --> 00:35:36,680 De... 402 00:35:37,480 --> 00:35:42,240 ki tudná errõl jobban meggyõzni a vezetõséget, mint ön? 403 00:35:42,320 --> 00:35:43,560 És... 404 00:35:44,560 --> 00:35:46,440 mi lesz a CIB-vizsgálattal? 405 00:35:47,320 --> 00:35:50,080 Ha az ön elleni bizonyítékot el tudom tüntetni, 406 00:35:51,400 --> 00:35:54,360 Sujay és Vijay ellen is el tudok ültetni valamit. 407 00:35:58,120 --> 00:36:00,880 KÖZPONTI NYOMOZÓIRODA (CIB) ÚJDELHI 408 00:36:06,840 --> 00:36:09,440 POLITIKAI GYILKOSSÁG? 409 00:36:10,680 --> 00:36:13,480 KÁOSZHOZ VEZET A FOTÓS MEGCSONKÍTOTT TESTE 410 00:36:39,320 --> 00:36:40,320 Gyilkosság. 411 00:36:41,560 --> 00:36:42,560 Szimbólum. 412 00:36:43,440 --> 00:36:44,560 Charandaspur. 413 00:36:59,520 --> 00:37:02,680 Rea asszony, ha mindig ilyen sokáig dolgozik, 414 00:37:02,760 --> 00:37:05,240 soha nem házasodik meg. 415 00:37:05,320 --> 00:37:07,120 Mi értelme a házasságnak? 416 00:37:07,200 --> 00:37:08,360 Most komolyan? 417 00:37:08,440 --> 00:37:10,240 Mi értelme az életnek? 418 00:37:10,320 --> 00:37:14,880 Mi értelme annak, hogy nõk vagyunk? Az élet nem csak a munkáról szól. 419 00:37:31,240 --> 00:37:35,800 A PKC-ügyben a Jubilee Industries sáros. Harminder Singh az embere. 420 00:37:36,480 --> 00:37:40,440 Átnéztem az auditjelentéseket és az elmúlt 15 év könyvelését. 421 00:37:40,520 --> 00:37:42,800 - Mikor? - Tegnap este. 422 00:37:42,880 --> 00:37:44,920 - Háromra fejeztem be. - Várj! 423 00:37:45,440 --> 00:37:48,040 15 év anyagát elolvastad egy éjszaka alatt? 424 00:37:48,560 --> 00:37:50,920 - Hány oldal volt? - Háromezer körül. 425 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Mi? 426 00:37:53,480 --> 00:37:54,720 Mi vagy te? 427 00:37:55,240 --> 00:37:56,960 Földönkívüli vagy, vagy MI? 428 00:37:59,240 --> 00:38:01,440 Írjunk egy finom kis sajtóközleményt? 429 00:38:02,000 --> 00:38:03,360 Finom sajtóközleményt? 430 00:38:05,600 --> 00:38:06,800 Hiányozni fogsz. 431 00:38:07,880 --> 00:38:10,760 Nem tudom, hogy bírok majd a munkával nélküled. 432 00:38:11,640 --> 00:38:12,680 Hová megyek? 433 00:38:13,560 --> 00:38:17,200 A védelmi miniszter bevesz a különleges kutatócsoportjába. 434 00:38:18,160 --> 00:38:20,000 Ez egy elõléptetés. 435 00:38:20,080 --> 00:38:21,240 Gratulálok! 436 00:38:23,600 --> 00:38:26,080 Ne már! Ne nézz ilyen szomorúan! Gyere! 437 00:38:33,200 --> 00:38:35,000 Mikor készült elmondani? 438 00:38:35,680 --> 00:38:36,720 Most mondtam el. 439 00:38:37,280 --> 00:38:38,840 Ma akartam. 440 00:38:39,840 --> 00:38:41,400 A jövõ hónapban kezdesz. 441 00:38:44,120 --> 00:38:45,560 Nem akarom a kinevezést. 442 00:38:45,640 --> 00:38:47,440 Mi van? Elment az eszed? 443 00:38:47,520 --> 00:38:50,840 Nemet mondanál erre? Mások meghalnának a lehetõségért. 444 00:38:50,920 --> 00:38:55,000 Uram, elegem van az irodai munkából. A terepen akarok dolgozni. 445 00:38:55,960 --> 00:38:58,160 Van egy új ügy Charandaspurban. 446 00:38:58,240 --> 00:38:59,760 Alaposan tanulmányoztam. 447 00:38:59,840 --> 00:39:03,160 - Mindent tudok a... - Az Pradyut ügye. 448 00:39:03,760 --> 00:39:05,760 Pradyut nem tudja megoldani. 449 00:39:05,840 --> 00:39:08,000 Bonyolultabb, mint amilyennek tûnik. 450 00:39:09,240 --> 00:39:10,880 Uram, kérem! 451 00:39:12,800 --> 00:39:15,680 Rea, készen állsz a terepmunkára? 452 00:39:17,760 --> 00:39:19,800 Még mindig látod, ugye? 453 00:39:25,800 --> 00:39:28,560 Néni, engedj oda apához! 454 00:39:29,160 --> 00:39:31,680 Néni, engedj oda apához! 455 00:39:33,480 --> 00:39:34,480 Igen, látom. 456 00:39:35,600 --> 00:39:36,600 Akkor... 457 00:39:37,280 --> 00:39:38,440 mondd... 458 00:39:38,520 --> 00:39:41,080 Hogy várhatod el, hogy neked adjam az ügyet? 459 00:39:41,160 --> 00:39:45,160 Rea, amikor az az eset történt, azt hittem, teljesen összetörsz. 460 00:39:45,240 --> 00:39:46,240 De felálltál. 461 00:39:46,280 --> 00:39:47,760 És az elmúlt két évben 462 00:39:47,840 --> 00:39:51,080 te lettél a legjobb stratégám. 463 00:39:51,160 --> 00:39:54,200 Csupán két év alatt. Nagyobb dolgokra vagy hivatott. 464 00:39:56,640 --> 00:39:57,960 Tévedtem, uram. 465 00:40:02,080 --> 00:40:05,520 Azt hittem, megszabadulok tõle, ha bezárom magam ide. 466 00:40:08,840 --> 00:40:11,080 Azt hittem, elmenekülhetek a démonaim elõl. 467 00:40:11,160 --> 00:40:12,160 De nem lehet. 468 00:40:16,080 --> 00:40:17,640 Szembe kell néznem velük. 469 00:40:23,200 --> 00:40:24,560 Apa, emlékszel, 470 00:40:26,160 --> 00:40:28,280 hogy Urmila néninek volt egy fia? 471 00:40:29,320 --> 00:40:31,720 Néha áthozta hozzánk. 472 00:40:32,560 --> 00:40:33,560 Aha. 473 00:40:34,880 --> 00:40:35,960 Babloo. 474 00:40:38,640 --> 00:40:41,960 Urmila férje és Babloo nem a nénivel együtt tûntek el? 475 00:40:46,000 --> 00:40:47,560 A rendõrség 476 00:40:48,560 --> 00:40:49,800 õket is kereste. 477 00:40:50,520 --> 00:40:51,640 De sosem került elõ. 478 00:40:53,920 --> 00:40:55,400 A Babloo a beceneve volt. 479 00:40:57,160 --> 00:40:58,880 A teljes neve Abhishek Sahay. 480 00:41:01,960 --> 00:41:02,960 Abhishek? 481 00:41:05,040 --> 00:41:06,320 A fickó a vonaton? 482 00:41:09,000 --> 00:41:14,880 Szerinted nem lehet köze a gyilkosságnak anya és Urmila néni eltûnéséhez? 483 00:41:15,800 --> 00:41:18,160 Semmi köze nincs hozzá. 484 00:41:21,880 --> 00:41:22,880 Tudod, mit? 485 00:41:25,520 --> 00:41:26,760 Feküdj le! 486 00:41:26,840 --> 00:41:30,600 Holnap elmegyek Urmila lakására, és kiderítem. 487 00:41:40,560 --> 00:41:42,160 Miért van itt ilyen sötét? 488 00:41:46,920 --> 00:41:48,200 A napszemüveg miatt. 489 00:41:55,000 --> 00:41:57,880 Én szétnézek itt, oké? 490 00:42:17,040 --> 00:42:20,160 Vikram, Babloo, mit mûveltek? 491 00:42:20,240 --> 00:42:23,720 Ne menj ki a szélére, leesel! 492 00:42:23,800 --> 00:42:25,960 Dobjunk még egyet! 493 00:42:27,040 --> 00:42:28,760 Édesanyád le fog szidni. 494 00:42:29,840 --> 00:42:31,680 Nézd, meddig elért a repülõm! 495 00:42:36,560 --> 00:42:37,465 Vikram! 496 00:42:37,480 --> 00:42:40,000 Vikram, gyere gyorsan! 497 00:42:54,520 --> 00:42:56,800 SAJTÓ 498 00:42:56,880 --> 00:42:58,320 Ez Abhishek táskája. 499 00:43:17,920 --> 00:43:21,120 Itt ölték meg és darabolták fel, mielõtt ledobták. 500 00:43:21,640 --> 00:43:23,880 De mit tettek a törzsével? 501 00:43:42,000 --> 00:43:47,760 HÚSZ ÉVVEL EZELÕTT 502 00:44:52,000 --> 00:44:54,640 Várj itt! Mindjárt visszajövök. 503 00:44:56,040 --> 00:44:58,640 Légy óvatos! 504 00:45:33,400 --> 00:45:34,440 Csodát kérek! 505 00:45:34,520 --> 00:45:36,760 A csodának ára van. 506 00:45:38,440 --> 00:45:39,440 Az érmét! 507 00:45:53,960 --> 00:45:55,520 A jobb kezed! 508 00:45:56,040 --> 00:45:57,440 A hüvelykujjad! 509 00:46:08,440 --> 00:46:10,040 Kérd a csodát! 510 00:46:12,520 --> 00:46:17,360 Meg akarom menteni a fiam életét, és látni akarom, hogy meggyógyul. 511 00:46:25,160 --> 00:46:27,040 Teljesül a csoda. 512 00:47:10,600 --> 00:47:13,280 MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES” CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN 513 00:49:02,440 --> 00:49:04,600 A feliratot fordította: Kalmár Dávid 514 00:49:05,305 --> 00:50:05,325 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm