1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 Hangnemet váltunk. 3 00:00:53,094 --> 00:00:56,514 Egy félhang. Annyival lejjebb megyünk. 4 00:02:05,834 --> 00:02:10,630 Nem kell aggódnod értem, mert jól vagyok 5 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Ne mondd nekem 6 00:02:14,759 --> 00:02:17,387 Hogy ideje hazamennem 7 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 Már nem érdekel, mit mondasz Ez az én életem 8 00:02:27,605 --> 00:02:33,361 Éld csak tovább az életed És engem hagyj békén! 9 00:02:34,863 --> 00:02:37,448 Foglalkozz magaddal, ez az én életem! 10 00:02:37,615 --> 00:02:39,075 Ez az én életem 11 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 Nem szeretem, ha parancsolgatnak nekem. 12 00:02:44,622 --> 00:02:45,623 Sosem szerettem. 13 00:02:45,790 --> 00:02:50,753 Azt mondják, nem szabad egyedül aludni Egy furcsa helyen 14 00:02:51,629 --> 00:02:53,756 Gyerekkoromban az volt az elvárás, 15 00:02:53,923 --> 00:02:58,178 hogy leérettségizz, egyetemre menj, és szerezz egy jó állást. Ennyi volt. 16 00:02:58,344 --> 00:03:00,430 És ezen túl szinte semmi sem volt. 17 00:03:00,597 --> 00:03:05,518 És elõbb-utóbb lesz saját lakásod 18 00:03:05,685 --> 00:03:09,856 De én azt gondoltam: "Várjunk! Én nem ilyen életet akarok élni. 19 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 Én valami mást akarok!" 20 00:03:14,485 --> 00:03:16,154 Ez lett az életfilozófiám. 21 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Ha akarok valamit, azt megcsinálom. 22 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 SenkitõI sem kérek rá engedélyt. 23 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Foglalkozz magaddal, ez az én életem! 24 00:03:24,954 --> 00:03:26,664 Ez az én életem 25 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 A '70-es években a Piano Man révén ismertté vált zenész 26 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 még a '80-as években is igen nagy népszerûségnek örvend. 27 00:03:51,856 --> 00:03:55,693 Ez ma este Cincinnatiben bebizonyosodott. Dan Royal riportja következik. 28 00:03:55,860 --> 00:03:59,030 A jelenleg 33 éves Billy Joel már 29 éve zongorázik. 29 00:03:59,197 --> 00:04:02,367 Az 1973-as év sokak szerint fordulópont volt a karrierében 30 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 a Piano Man címû dala miatt. 31 00:04:04,244 --> 00:04:08,331 Az egész ország felfigyelt rá a slágerei miatt, de egy évvel ezelõtt 32 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 másvalami történt vele. Egy motorbaleset. 33 00:04:11,125 --> 00:04:16,256 Eltörtek a csuklóim. Már nem tudom úgy mozgatni õket, mint régen. 34 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 Egyszerûen nem tudom jobban behajtani õket. 35 00:04:19,342 --> 00:04:22,845 Az egyik hüvelykujjam is összezúztam. Hiányzik belõle egy csontdarab. 36 00:04:23,638 --> 00:04:25,682 És fáj is, de... 37 00:04:26,349 --> 00:04:29,060 Ez a rock and roll. Én nem Vladimir Horowitz vagyok. 38 00:04:32,897 --> 00:04:35,191 Az elmúlt évben Joel elvált a nejétõI. 39 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 Azt hihetnénk, hogy a baleset és a válás visszafogta a pasast. 40 00:04:39,487 --> 00:04:43,616 Méltósággal és eleganciával kezelem. 41 00:04:43,783 --> 00:04:46,369 Nem akarok élni! 42 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Vigyáznak Billyre? 43 00:04:51,624 --> 00:04:53,918 Volt pár magánéleti gondja, új menedzsere van. 44 00:04:54,085 --> 00:04:55,712 Dehogy, minden este összevernek. 45 00:04:55,878 --> 00:04:56,921 - De szereti. - Ja. 46 00:04:57,505 --> 00:04:59,674 A motorbaleseténél én vezettem az autót. 47 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 Kár volt kételkedni benne, Billy visszatért! 48 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 Különös módon, a közönsége közben nem is ment sehová. 49 00:05:21,487 --> 00:05:24,699 A Glass Houses albumot remek volt élõben eljátszani. 50 00:05:24,866 --> 00:05:29,412 Pörgõsebb, dinamikusabb album volt, ami jól szólt egy nagy helyszínen. 51 00:05:29,579 --> 00:05:32,790 Közelebb állt ahhoz a rock and rollhoz, 52 00:05:32,957 --> 00:05:35,043 ami fiatalabb koromban lázba hozott. 53 00:05:35,209 --> 00:05:37,754 Miután befejeztük azt az albumot, 54 00:05:37,920 --> 00:05:40,340 teljesen más irányba akartam haladni. 55 00:05:41,799 --> 00:05:46,095 Épp átestem egy váláson, mindent átértékeltem az életemben. 56 00:05:46,721 --> 00:05:49,390 Komolyabb dologra vágytam. 57 00:05:55,563 --> 00:05:59,108 Tavaly bementem a stúdióba, hogy megcsináljuk ezt az albumot, 58 00:05:59,275 --> 00:06:02,195 de félbe kellett hagyni, mert motorbalesetem volt, 59 00:06:02,362 --> 00:06:05,656 ami felborította az egész ütemtervet. 60 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Sokáig tartott elkészíteni, de örülök, hogy sikerült. 61 00:06:13,122 --> 00:06:16,501 Billynek nem sok türelme van a stúdiózáshoz, 62 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 de a The Nylon Curtain felvételét élvezte. 63 00:06:20,171 --> 00:06:23,633 Egy igazi zenei mestermûvet akartam megalkotni. 64 00:06:25,676 --> 00:06:30,390 Alapesetben a stúdióban csak felvesszük a megírt zenét, 65 00:06:30,556 --> 00:06:33,559 de ebben az esetben sokat dolgoztunk is rajta, 66 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 a technológia segítségével fejeztük be a dalokat. 67 00:06:37,105 --> 00:06:40,358 Azzal kísérleteztem, milyen lehet a stúdió, mint hangszer. 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Különbözõ stílusokat, hangzásvilágokat hozott létre, 69 00:06:43,945 --> 00:06:45,780 például a Scandinavian Skiesban. 70 00:06:46,906 --> 00:06:52,328 Egész este tudnám játszani a bluest 71 00:06:58,793 --> 00:07:03,005 Billy akkoriban igen termékeny volt zeneileg és a kreativitás terén. 72 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Elkezdték megváltoztatni a fejhallgatómba érkezõ hangokat. 73 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 Máshogy hangzott az énekhang, más volt a visszhang. 74 00:07:12,682 --> 00:07:14,892 Rájöttem, hogy ezzel tudok kezdeni valamit. 75 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Nyomás! 76 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Nyomás! 77 00:07:19,522 --> 00:07:23,359 Ez kibaszottul fura és avantgárd 78 00:07:23,526 --> 00:07:25,778 Egy olyan dolgot akartam létrehozni, 79 00:07:25,945 --> 00:07:29,490 amiben a hangzás annyira fontos volt, mint maga a dallam. 80 00:07:33,035 --> 00:07:36,038 A Pressure-nél Csajkovszkij-szerû hangzást hallok, 81 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 Mandolin és balalajka hangját akartam hallani. 82 00:07:42,295 --> 00:07:45,673 Phil Ramone talált pár orosz balalajkazenészt, 83 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 elhozta õket a stúdióba. 84 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Ami elég fura látvány volt. 85 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 Egy rakás idõs pasas a régi hangszereikkel... 86 00:07:51,262 --> 00:07:53,806 De nagyon menõ volt, és remekül hangzott. 87 00:07:54,557 --> 00:07:58,019 Miért kellett hat balalajkazenész? Félkörben ültek le. 88 00:08:01,397 --> 00:08:03,483 Ez komoly?" “PPont ezt akartam. " 89 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 Nyomás! 90 00:08:08,696 --> 00:08:11,532 Egy, két, há', négy, nyomás! 91 00:08:15,703 --> 00:08:21,167 Leginkább hangzásmûvészeti szempontból vagyok büszke arra az albumra. 92 00:08:21,334 --> 00:08:24,545 Ez egy átmenet volt a zeneírási folyamatomban. 93 00:08:24,712 --> 00:08:28,508 Mert a zene miatt másfajta dalszövegeket írtam. 94 00:08:28,674 --> 00:08:31,511 Nem szólhatott minden a szerelemrõI és a csajokról. 95 00:08:31,677 --> 00:08:35,348 Komolyabb dalszöveg kellett, mert a zene is komolyabb volt. 96 00:08:36,682 --> 00:08:38,226 Felnõttem. 97 00:08:38,392 --> 00:08:42,271 Már nem voltam huszonéves, és nemcsak a rock and roll számított, 98 00:08:42,438 --> 00:08:43,773 hanem a világ helyzete is. 99 00:08:45,274 --> 00:08:49,820 Akkoriban Reagan volt az elnök, ami egy különleges korszaknak ígérkezett, 100 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 de több sebbõI vérzett a dolog. 101 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 Már nem volt jelen az amerikai álom ígérete. 102 00:08:56,536 --> 00:08:58,246 Megváltoztak a dolgok. 103 00:09:10,091 --> 00:09:13,886 Allentown az otthonunk 104 00:09:14,470 --> 00:09:18,099 Bezárják a gyárakat, így nem dolgozunk 105 00:09:18,266 --> 00:09:21,769 Az acélipar haldoklott Pennsylvaniában. Sok volt a munkanélküli. 106 00:09:21,936 --> 00:09:24,063 Mindennap errõI írtak az újságok. 107 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 ...ez Allentown 108 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 Ahol szenet sem bányásznak már 109 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 Egyszer csak elkezdett fókuszálni az Allentownhoz hasonló dalokra. 110 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Amikor a kamera mutatott minket, különbözõ helyen és idõben voltunk. 111 00:09:38,703 --> 00:09:41,998 Minden gyereknek jó esélye van arra 112 00:09:42,164 --> 00:09:45,918 Hogy eljusson addig, ameddig az apja 113 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Szerintem sikerült megvalósítania azt, amit elképzelt a fejében. 114 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 Ez igenis egy Billy Joel-dal, ami egy olyan dologról szól, 115 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 ami túlmutatott rajta. 116 00:09:59,932 --> 00:10:05,438 És egyre nehezebb itt maradni 117 00:10:05,605 --> 00:10:09,734 Allentown az otthonunk 118 00:10:10,693 --> 00:10:14,447 Az egyenlõségre törekedett a dallal. Megfogta vele az embereket. 119 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 Ez nagyon fontos neki a dalaiban. 120 00:10:17,199 --> 00:10:20,202 A dalaival azonosulni tudnak az emberek. 121 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Tudja, mivel szólhat az emberekhez, mert õ is érezte ezeket a dolgokat. 122 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Megvolt benne a szenvedély, 123 00:10:26,876 --> 00:10:30,671 és ez az egész a zene tisztaságában gyökerezett. 124 00:10:34,717 --> 00:10:38,054 Fontos neki az emberi élmény. Nem zagyvál össze marhaságokat. 125 00:10:38,929 --> 00:10:40,431 Van mondanivalója. 126 00:10:43,893 --> 00:10:49,148 Lelki társaknak ismertük meg egymást 127 00:10:49,315 --> 00:10:52,526 Parris Islanden 128 00:10:53,110 --> 00:10:55,571 Van egy dal a The Nylon Curtain albumon, 129 00:10:55,738 --> 00:10:59,116 amit a vietnámi veterán barátaimnak írtam. 130 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Megkértek, hogy írjak nekik egy dalt, 131 00:11:02,119 --> 00:11:06,415 mire mondtam, hogy én nem jártam ott, így nem hiteles, ha Vietnámról írnék dalt. 132 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 De mondták, hogy mesélnek nekem. 133 00:11:11,170 --> 00:11:13,506 Készen álltunk a harcra 134 00:11:14,548 --> 00:11:20,262 Az életünket adtuk volna a hazánkért 135 00:11:20,971 --> 00:11:23,891 Sosem írtak még dalt egy katona szemszögébõI, 136 00:11:24,058 --> 00:11:27,311 aki a háborúban tette kockára az életét. 137 00:11:28,354 --> 00:11:31,982 Nem arról szólt, hogy helyes-e a harc, inkább arról, hogy milyen volt ott. 138 00:11:32,983 --> 00:11:37,446 És mi vigyáztunk egymásra 139 00:11:37,613 --> 00:11:40,282 Mint testvér a testvérre 140 00:11:41,075 --> 00:11:43,452 Minden mûvészi alkotásnak van politikai áthallása. 141 00:11:43,619 --> 00:11:48,416 De Billy nem politizált, inkább csak állást foglalt egy témában. 142 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 A fiatal, dühös Billy csak ezt akarta kifejezni. 143 00:11:53,170 --> 00:11:55,756 Nem egy dühös aktivista volt. 144 00:11:56,507 --> 00:12:00,761 Azt nagyon szeretem Billy dalszövegeiben, hogy nem érinti közvetlenül a témát. 145 00:12:00,928 --> 00:12:04,181 Ezért is van az, hogy a szövegek nincsenek keltezve. 146 00:12:04,348 --> 00:12:09,478 Mind együtt bukunk el 147 00:12:09,645 --> 00:12:16,652 Igen, mind együtt bukunk el 148 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 A Goodnight Saigon hallgatása közben 149 00:12:21,407 --> 00:12:24,744 nem gondolok a vietnámi háború társadalompolitikai következményeire. 150 00:12:24,910 --> 00:12:26,579 A dalban szereplõ fickókra gondolok. 151 00:12:26,746 --> 00:12:29,957 Billy Joel az emberekrõI tud igazán írni, 152 00:12:30,124 --> 00:12:32,501 nem elvekrõI vagy elképzelésekrõI. 153 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 Köszönjük! 154 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 Csodásak voltatok! 155 00:12:43,053 --> 00:12:46,307 Sosem szerettem a színpadon politizálni. 156 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 Az emberek menekülnek az ilyesmi elõI, ezt jól tudom. 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,026 De néha történnek bizonyos dolgok, amik fölött nem lehet szemet hunyni. 158 00:12:57,902 --> 00:13:01,447 Amikor felvettem a sárga Dávid-csillagot, 159 00:13:01,614 --> 00:13:04,116 egy héttel a Charlottesville-ben megtartott 160 00:13:04,283 --> 00:13:06,118 neonáci tüntetés után... 161 00:13:06,285 --> 00:13:09,455 Nem cserélhetnek le minket zsidókra! 162 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 Tennem kellett valamit. 163 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Dühös voltam. Az emberek felvonultak egy amerikai városban, ezt skandálva: 164 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 Nem cserélnek le minket zsidókra. " 165 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 Háborút vívtunk azért, hogy legyõzzük az ilyen embereket. 166 00:13:24,845 --> 00:13:29,183 Aztán Trump elõállt azzal, hogy: Mindkét oldalon jó emberek voltak. " 167 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Nagyon jó emberekrõI beszélünk. Mindkét oldalon. 168 00:13:34,188 --> 00:13:37,608 Azt kellett volna mondania, hogy ezek rossz emberek voltak. 169 00:13:37,775 --> 00:13:39,401 Ez nem is kérdéses. 170 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 A nácik nem jó emberek. Pont. 171 00:13:43,155 --> 00:13:45,699 És nagyon dühös voltam. Tennem kellett valamit, 172 00:13:45,866 --> 00:13:48,577 de nem akartam a színpadon szónokolni arról, 173 00:13:48,744 --> 00:13:49,745 hogy ez rossz dolog. 174 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Ezért felraktam a csillagot, 175 00:13:52,498 --> 00:13:53,791 amivel azt üzentem, 176 00:13:55,584 --> 00:13:56,752 hogy történjék bármi, 177 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 én mindig zsidó maradok. 178 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 NÜRNBERG, NÉMETORSZÁG 1930-AS ÉVEK 179 00:14:06,262 --> 00:14:07,388 Zsidó vagyok. 180 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 Az apám Németországban nõtt fel egy tehetõsebb családban. 181 00:14:14,728 --> 00:14:18,190 Az apai nagyszüleimmel csak párszor találkoztam. 182 00:14:18,357 --> 00:14:22,945 Õk büszke németek voltak. Nem voltak hitgyakorló zsidók. 183 00:14:23,112 --> 00:14:28,075 Az apámnak volt barmicvója, de ennyi volt. A zsinagógába sem jártak. 184 00:14:28,242 --> 00:14:31,829 De Németországban zsidónak számított az, akinek a családtagjai zsidók. 185 00:14:33,956 --> 00:14:36,500 Az apai nagyapám Karl Joel volt, 186 00:14:36,667 --> 00:14:42,006 akinek volt egy Joel Macht Fabrik nevû gyára Nürnbergben. 187 00:14:42,631 --> 00:14:46,844 Textíliákat, ruhákat gyártottak. 188 00:14:47,595 --> 00:14:53,100 Nagyon sikeres volt az üzlete, amíg a nácik hatalomra nem kerültek. 189 00:14:55,060 --> 00:14:56,228 Jómódúak voltak. 190 00:14:57,354 --> 00:15:00,441 Egy szép házban éltek egy park mellett. 191 00:15:00,608 --> 00:15:04,695 És a nürnbergi nácik abban a parkban tartották meg a gyûléseiket. 192 00:15:13,120 --> 00:15:17,750 Mi a legtisztább vért hordozzuk magunkban. 193 00:15:17,917 --> 00:15:20,252 És egy biztos: 194 00:15:20,419 --> 00:15:26,175 eltökélt szándékunk sikerre vezetni nemzetünket, 195 00:15:26,342 --> 00:15:29,386 és sosem fogunk meghátrálni! 196 00:15:29,553 --> 00:15:33,724 Az apám átkukucskált a kerítésen, ahol antiszemita beszédeket tartottak, 197 00:15:34,516 --> 00:15:35,935 és látta az egészet. 198 00:15:36,644 --> 00:15:38,354 Elképzelhetetlenül rossz lehetett 199 00:15:38,520 --> 00:15:42,775 végignézni az SS-katonák felvonulását, ahogy támogatják ezeket az elveket. 200 00:15:43,776 --> 00:15:45,569 Az apám 1923-ban született, 201 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 szóval tízéves volt, amikor Hitler német kancellár lett. 202 00:15:50,199 --> 00:15:51,742 Azután eldurvultak a dolgok. 203 00:15:54,703 --> 00:15:59,792 A német kormány minden zsidó embertõI megvonta az állampolgárságot. 204 00:16:01,877 --> 00:16:03,671 Nem ülhettek le a parkban, 205 00:16:04,755 --> 00:16:08,217 nem mehettek ki az utcára, egyáltalán nem voltak jogaik. 206 00:16:09,718 --> 00:16:13,389 A zsidó gyerekeknek az iskolában a terem másik végében kellett ülniük. 207 00:16:17,810 --> 00:16:19,770 Végül apám már iskolába sem járhatott. 208 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Volt egy újságszerkesztõ, Julius Streicher, 209 00:16:24,525 --> 00:16:27,611 aki felelt pár antiszemita újság kiadásáért. 210 00:16:27,778 --> 00:16:29,697 Ilyen volt a Der Stürmer. 211 00:16:30,322 --> 00:16:32,449 Célkeresztbe vették a nagyapámat. 212 00:16:32,616 --> 00:16:35,119 "Zsidó Joel" néven utaltak rá. 213 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 Végül a rendeletek, törvények 214 00:16:40,833 --> 00:16:44,086 és az antiszemita újságok tönkretették a vállalkozását. 215 00:16:44,878 --> 00:16:48,424 Minden kiküldött termékre rákerült egy ZS betû, mint zsidó". 216 00:16:49,341 --> 00:16:52,553 Nem tudom, hogy gondolhatta, hogy túlélheti ezt, 217 00:16:52,720 --> 00:16:57,474 mert egyre nyilvánvalóbbá vált, hogy egy zsidó üzlet sem maradhat fenn. 218 00:16:57,641 --> 00:17:00,769 Biztosan nagyon optimista volt, 219 00:17:00,936 --> 00:17:04,231 vagy csak nem akarta tudomásul venni a helyzetet. 220 00:17:06,900 --> 00:17:09,862 Végül áron alul el kellett adniuk a vállalatot. 221 00:17:10,612 --> 00:17:14,950 Szinte fillérekért, egy Neckermann nevû ipsének. 222 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 De Neckermann még ezt sem fizette ki. 223 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 A nagyapám megkérdezte, hogyan juthatna hozzá a pénzhez, 224 00:17:21,874 --> 00:17:25,586 mire megüzenték neki, hogy majd rendezik a számlát. " 225 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Az utolsó pillanatban figyelmeztették, hogy meg akarják ölni. 226 00:17:32,092 --> 00:17:34,261 Ekkor a nagyapám rájött, hogy nincs tovább. 227 00:17:34,428 --> 00:17:37,306 Hogy le kell lépnie, amíg lehet. És szerencséje volt. 228 00:17:37,473 --> 00:17:42,728 Átkeltek a svájci határon, ami nagyon sokaknak igen nehéz volt. 229 00:17:43,937 --> 00:17:47,858 Ha a nagyszüleimet megtalálják a vonaton 230 00:17:48,025 --> 00:17:52,780 a zsidó irataikkal, akkor egybõI koncentrációs táborba kerültek volna. 231 00:17:52,946 --> 00:17:55,407 De csodák csodájára sikerült megszökniük. 232 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 Az irónia az egészben, hogy amikor Neckermann átvette a gyárat, 233 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 õk kezdték el gyártani a csíkos pizsamákat, 234 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 amiket a koncentrációs táborokban a rabok hordtak. 235 00:18:07,377 --> 00:18:09,797 Azokat a Joel Macht Fabrik készítette. 236 00:18:14,843 --> 00:18:17,638 A húszas éveim közepén tudtam meg ezeket. 237 00:18:18,388 --> 00:18:21,850 Sok mindent még ma sem tudok. Csak próbálom összerakni a kirakóst. 238 00:18:22,643 --> 00:18:24,645 Apámmal semmi kapcsolatom nem volt 239 00:18:24,812 --> 00:18:29,525 úgy nyolcéves koromtól a húszas éveim közepéig. 240 00:18:29,691 --> 00:18:34,071 Próbáltam kideríteni, hol lehet, 241 00:18:34,238 --> 00:18:37,074 hogy miként érhetném el, de senki sem tudta. 242 00:18:39,535 --> 00:18:45,582 Itt állok az út végén 243 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 Nem tudom, hova tovább 244 00:18:49,002 --> 00:18:53,215 Úgy 21-22 éves koromban elmentem Európába. 245 00:18:54,007 --> 00:18:55,425 Klubokban léptem fel, 246 00:18:55,592 --> 00:18:59,471 meg különbözõ bárokban, és efféle helyeken. 247 00:19:00,931 --> 00:19:04,059 És a fejembe vettem, hogy megkeresem az apámat, 248 00:19:05,227 --> 00:19:08,605 mert sosem hallottam felõle, nem írt, nem hívott, semmi. 249 00:19:08,772 --> 00:19:11,191 Nem tudtam, él-e még. Fogalmam sem volt. 250 00:19:15,195 --> 00:19:17,823 Aznap, amikor készültem visszaindulni az Államokba, 251 00:19:17,990 --> 00:19:20,200 kaptam egy táviratot. 252 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Ez állt benne: Megtaláltuk az apádat. " 253 00:19:23,620 --> 00:19:27,249 Mire én: Úristen! Megtalálták! Hol? Most mit csináljak?" 254 00:19:27,416 --> 00:19:30,711 Aztán megtudtam, hogy apám Bécsben élt. 255 00:19:36,216 --> 00:19:41,471 Elmentem az apám lakására, és volt ott egy apró szõke fiúcska. 256 00:19:42,681 --> 00:19:44,516 Kiderült, hogy van egy féltestvérem. 257 00:19:47,686 --> 00:19:49,563 Ötévesen ismertem meg Billt. 258 00:19:50,772 --> 00:19:52,232 Emlékszem a pillanatra. 259 00:19:53,400 --> 00:19:56,570 Az volt az elsõ napom az iskolában. Épp akkor értem haza. 260 00:19:57,154 --> 00:19:58,739 Esti mesét olvasott nekem. 261 00:19:59,781 --> 00:20:03,202 Megláttam a képeket apámról egy havas tájon, ahogy síel, 262 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 és azt mondtam: Velem sosem síeltél. 263 00:20:05,787 --> 00:20:09,374 Mi rosszat tettem? Miért nem kerestél engem?" 264 00:20:11,293 --> 00:20:13,795 Vegyes érzéseim voltak vele kapcsolatban, 265 00:20:14,546 --> 00:20:17,174 de nagyon különös életet élt. 266 00:20:18,133 --> 00:20:21,470 Patton tábornok oldalán harcolt az USA hadseregében. 267 00:20:22,512 --> 00:20:26,391 Õk szabadították fel a dachaui tábort. Próbáltam rávenni, hogy beszéljen róla, 268 00:20:26,558 --> 00:20:29,102 de nem akart a múltjáról beszélni. 269 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 A legtöbb dolgot az öcsémtõI hallottam. 270 00:20:34,107 --> 00:20:38,278 Ott volt a tábor felszabadítása után egy héttel, 271 00:20:38,445 --> 00:20:40,656 és szörnyû dolgokat látott. 272 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 Ez mély nyomot hagyott benne. 273 00:20:48,872 --> 00:20:50,916 Aztán megismertem a családja történetét. 274 00:20:51,917 --> 00:20:53,043 Vadásztak rájuk. 275 00:20:54,586 --> 00:20:56,505 A családom nagy része járt Auschwitzben. 276 00:20:57,172 --> 00:21:00,425 A családunk nagy részét kivégezték ott. 277 00:21:02,511 --> 00:21:06,848 Elmentem a temetõbe, ahol a Joel család nyugszik. 278 00:21:07,015 --> 00:21:09,559 Nem is tudtam, hogy ennyi rokonom volt. 279 00:21:12,437 --> 00:21:17,818 Egyesek néha kiakadnak ezen, azt kérdik, hogy mi bajom, velem nem tettem semmit. 280 00:21:17,985 --> 00:21:22,322 Ez igaz, de kiirtották a családomat. Azért jó lett volna ismerni õket. 281 00:21:26,952 --> 00:21:30,163 Szóval az apám igen zárkózott ember volt, 282 00:21:30,330 --> 00:21:31,873 nagyon sötét múlttal. 283 00:21:32,040 --> 00:21:36,128 Gyerekkoromban egyszer ezt mondta nekem: Az élet egy pöcegödör. " 284 00:21:37,045 --> 00:21:39,589 Mire én: Hû, ez nem valami vidám kép az életrõI." 285 00:21:41,550 --> 00:21:45,762 Az Egyesült Államokba költözött, de nem volt annyira oda az országért. 286 00:21:48,056 --> 00:21:52,185 Túl kommersznek tartotta. Hiányolta a kultúrát. 287 00:21:52,811 --> 00:21:56,148 És az antiszemitizmus igencsak kiábrándította õt. 288 00:21:57,607 --> 00:22:02,237 Aztán a nagyszüleim eldöntötték, hogy visszaköltöznek Németországba. 289 00:22:02,404 --> 00:22:05,991 Akkoriban vált el apám és anyám, 290 00:22:06,867 --> 00:22:09,244 így apám is visszament Európába. 291 00:22:14,499 --> 00:22:17,711 Ott voltam, amikor Billy találkozott az apjával. 292 00:22:17,878 --> 00:22:22,591 Besétált az apja, síri csend volt, de érezni lehetett a feszültséget. 293 00:22:24,509 --> 00:22:26,553 Kínos jelenet volt. 294 00:22:26,720 --> 00:22:31,058 Hogyan nyithat az ember az apja felé, hogy elegyedhet szóba az apa a fiával? 295 00:22:31,224 --> 00:22:34,144 Túlságosan féltünk beszélni egymással. 296 00:22:34,311 --> 00:22:37,856 Azzal töltöttük az idõt, hogy egymás mellett voltunk, 297 00:22:38,023 --> 00:22:40,025 próbáltunk felkészülni, 298 00:22:40,192 --> 00:22:41,943 kitalálni, hogy kommunikálhatnánk. 299 00:22:42,736 --> 00:22:44,571 Egyikünk sem tudta, hogy tegyük. 300 00:22:51,578 --> 00:22:54,456 Ezek a gondolatok cikáztak a fejünkben. 301 00:22:55,707 --> 00:23:00,629 És egy nap leültem, és elkezdtem írni egy dalt. 302 00:23:00,796 --> 00:23:03,799 Ezt az apámnak írtam. Oké? Lássuk! 303 00:23:20,107 --> 00:23:23,235 Lassíts, dinka gyerek, van egy kis bökkenõ 304 00:23:23,402 --> 00:23:26,446 Fiatal vagy, de túlságosan is törtetõ 305 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 De ha annyira okos vagy 306 00:23:28,782 --> 00:23:32,494 Akkor mondd, miért félsz még mindig? 307 00:23:35,414 --> 00:23:37,999 Hová sietsz, netán kigyulladt valami? 308 00:23:38,166 --> 00:23:41,920 Jobb, ha eloltod, mielõtt túl késõ lenne 309 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Még annyi dolgod van... 310 00:23:45,006 --> 00:23:48,009 Volt szerencsém személyesen is megismerni Billyt. 311 00:23:48,176 --> 00:23:51,596 Billyt fiatalkorában sok trauma érte. 312 00:23:52,472 --> 00:23:56,852 Az egyes dalait hallgatva betekintést nyerhetünk ezekbe. 313 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 Mikor fogsz végre rájönni 314 00:24:00,230 --> 00:24:03,233 Hogy Bécs vár téged? 315 00:24:04,609 --> 00:24:08,655 Bécs vár téged. " Úgy gondolom, hogy vágytam oda. 316 00:24:08,822 --> 00:24:11,825 Ott élt az apám. Mindig õt kerestem. 317 00:24:11,992 --> 00:24:16,788 De ha apámat nem nézzük, Bécs egyébként a világ zenei központja. 318 00:24:16,955 --> 00:24:20,459 Szóval sok jelentése van a dalnak. Több rétege van. 319 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 Kár, hogy ilyen életet élsz 320 00:24:24,588 --> 00:24:28,175 Annyira elszálltál magadtól Hogy elfelejtetted, mit akarsz 321 00:24:28,341 --> 00:24:32,304 Szerintem Billy története pszichológiai szempontból összetettebb, 322 00:24:32,471 --> 00:24:34,431 mint azt Billy gondolná. 323 00:24:37,100 --> 00:24:40,228 Vannak bizonyos traumák, amiket sosem felejtünk el, 324 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 és vannak olyan motiváló tényezõk, amikrõI néha nem is tudunk. 325 00:24:46,610 --> 00:24:48,320 De szerintem az motiválta õt, 326 00:24:48,487 --> 00:24:51,239 hogy a zenén keresztül megismerje az apját. 327 00:24:51,406 --> 00:24:53,241 Mikor fogsz végre rájönni 328 00:24:54,701 --> 00:24:59,539 Hogy Bécs vár téged? 329 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Köszönöm! 330 00:25:17,182 --> 00:25:21,520 Most édesapámmal szeretnék zongorázni, ha õ is vállalja. 331 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 Mindig megvolt a távolság köztünk. 332 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 Õ ilyen távolságtartó ember volt. 333 00:25:42,457 --> 00:25:46,419 Közel akartam lenni hozzá. Jó lett volna, ha tudom, hogy büszke rám. 334 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 Jó lett volna beszélni vele a zenérõI és az életrõI. 335 00:25:53,718 --> 00:25:56,846 De sosem alakult ki köztünk az a szoros kapcsolat. 336 00:25:58,056 --> 00:26:00,433 Nem volt meg az a varázslatos pillanat. 337 00:26:02,936 --> 00:26:04,646 Ez eléggé lelombozott. 338 00:26:09,693 --> 00:26:14,573 Hol van a zenekar? 339 00:26:15,657 --> 00:26:20,829 Nem úgy volt, hogy ez egy musical? 340 00:26:21,788 --> 00:26:26,751 Itt állok az erkélyen 341 00:26:27,794 --> 00:26:32,924 Hogy maradhattam le a nyitányról? 342 00:26:35,760 --> 00:26:40,015 Ez volt az utolsó dal, amit a The Nylon Curtainre írtam. 343 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Bár az is igaz 344 00:26:42,309 --> 00:26:48,607 Hogy abszolút semmi fogalmam sincs 345 00:26:48,773 --> 00:26:50,609 Az egészrõI 346 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 Ez a dal a kiábrándultságról szól. 347 00:26:53,069 --> 00:26:55,322 Számomra ez az élet összefoglalója. 348 00:26:55,488 --> 00:26:58,199 Az élet nem egy musical, hanem egy görög tragédia. 349 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 Hol van a zenekar? 350 00:27:07,459 --> 00:27:10,670 Jó éjszakát, Washington! Ne hagyjátok lenyomni magatokat! 351 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 A The Nylon Curtain érzelmileg és fizikailag is lefárasztott. 352 00:27:16,384 --> 00:27:18,386 Úgy éreztem, hogy meghalok. 353 00:27:19,387 --> 00:27:21,931 Évek óta csak turnéztam, 354 00:27:22,098 --> 00:27:26,144 dalszövegeket írtam, albumot vettem fel, turnéztam, satöbbi. 355 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 Nem nagyon mentem nyaralni. 356 00:27:28,688 --> 00:27:31,775 Beszélgettem Paul Simonnal, aki jó barátom volt. 357 00:27:31,941 --> 00:27:36,154 Azt mondta: Menj el a Karib-tengerre, Saint-Bartsra!" Nem ismertem a helyet. 358 00:27:36,321 --> 00:27:39,074 Csendes, jó pihenõhely. 359 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 Nagyon tetszene neked. Ott senki sem fog zavarni. " 360 00:27:42,952 --> 00:27:45,789 Megfogadtam a tanácsát, és elmentem. 361 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Azt hittem, hogy ez egy csendes sziget. 362 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 Hadd meséljek egy nõrõI 363 00:27:52,545 --> 00:27:56,549 Christie Brinkley a divatvilág egyik ikonikus alakja. 364 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 Ez a sikeres kaliforniai hölgy rekordot állított fel, 365 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 mivel több mint 100 magazin címlapján szerepelt már. 366 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 Fotózásom volt Saint-Bartson. 367 00:28:11,731 --> 00:28:15,443 Egyszer az egyik stábtag odaszaladt hozzánk: 368 00:28:15,610 --> 00:28:18,029 Úristen! Billy Joel is a hotelben van!" 369 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 Visszamentünk a hotelbe, és ott ült a bárpultnál. 370 00:28:26,246 --> 00:28:30,208 Imádom Billyben, hogy csak akkor nyugodt, ha van a közelében egy zongora. 371 00:28:32,293 --> 00:28:35,213 Nem azért szokott játszani, hogy mások hallják õt játszani. 372 00:28:35,380 --> 00:28:36,965 Ez az õ védõhálója. 373 00:28:37,132 --> 00:28:38,383 Szóval nem meglepõ, 374 00:28:38,550 --> 00:28:42,971 hogy mikor a szigeten lévõ bárban ülve meglátott egy zongorát, 375 00:28:43,138 --> 00:28:48,893 leült elé játszani. Amikor felnézett, és gyönyörû modellek bámulták õt. 376 00:28:49,060 --> 00:28:50,854 Teljesen leégett a napon. 377 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Egy hawaii ing volt rajta, egy ilyen nyaralós ing. 378 00:28:57,277 --> 00:29:01,239 Azt mondtam: Úristen! Ez fantasztikus! Köszönöm, Mr. Zongora!" 379 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Azonnal megnevettetett. Elképesztõen vicces volt. 380 00:29:04,909 --> 00:29:07,495 Majd azt mondta: Játszom neked pár dalt. " 381 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 Egy pad volt a zongora elõtt, így mellé ültem, 382 00:29:10,498 --> 00:29:12,459 majd azt kérdezte: Milyen zenéket kedvelsz?" 383 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 És én egybõI belekezdtem... 384 00:29:19,007 --> 00:29:22,802 Én énekeltem, és Billy csak ennyit csinált: 385 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 Oké, rendben. " 386 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 Õ játszott, én énekeltem. 387 00:29:28,600 --> 00:29:30,894 Aztán megjött Elle MacPherson. 388 00:29:31,060 --> 00:29:34,314 Õ óriási Billy Joel-rajongó. Elképesztõ teste volt, 389 00:29:34,481 --> 00:29:39,277 és fel-alá vonaglott, hogy felkeltse Billy figyelmét. 390 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Fûztem Elle-t, és fûztem Christie-t is. 391 00:29:43,448 --> 00:29:47,202 Hirtelen odajött egy fiatal lány, aki ennyit mondott: 392 00:29:47,368 --> 00:29:49,162 Én is tudok énekelni. " 393 00:29:49,329 --> 00:29:52,499 Mire én: Persze, elhiszem! Hagyj most, kölyök!" 394 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 Ennek a fiatal, gyönyörû lánynak csodálatos hangja volt. 395 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Whitney Houston volt az, basszus! 396 00:30:01,174 --> 00:30:03,301 Az volt az elsõ modellmunkája. 397 00:30:03,468 --> 00:30:05,303 Elképesztõ élmény volt. 398 00:30:05,470 --> 00:30:08,389 Mind gyönyörû modellek voltak. 399 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 Én pedig a leégett arcú ipse voltam, aki zongorázott. 400 00:30:12,477 --> 00:30:16,314 Aztán Billynek sikerült elénekelnie pár dalt. 401 00:30:16,481 --> 00:30:19,025 Nagyon jó fej volt, 402 00:30:19,192 --> 00:30:24,572 mellette vicces, és égett bõrû. 403 00:30:24,739 --> 00:30:28,076 Volt benne valami, ami megfogott. 404 00:30:28,701 --> 00:30:32,622 Jól elvoltunk, nevetgéltünk, beszélgettünk, meg ilyenek. 405 00:30:32,789 --> 00:30:35,458 És úgy döntöttünk, hogy tartjuk a kapcsolatot. 406 00:30:38,086 --> 00:30:40,338 Mindketten New Yorkban éltünk, 407 00:30:40,505 --> 00:30:42,298 így elkezdtünk találkozgatni, 408 00:30:42,465 --> 00:30:44,634 és megkedveltük egymást. 409 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Mondtam anyámnak, hogy járok egy cuki pasival, 410 00:30:48,638 --> 00:30:51,474 aki nem igazán az esetem. 411 00:30:51,641 --> 00:30:56,855 "Long Island-i bubifrizurája van, de érdekes és mókás srác. " 412 00:30:57,021 --> 00:31:01,276 Mire anyám azt mondta: A haján és a cipõjén változtathatsz, 413 00:31:01,901 --> 00:31:05,363 de ha jó szíve van, akkor te is kövesd a szíved!" 414 00:31:05,530 --> 00:31:10,785 Így elmentünk egy igazi randira, egy Beach Boys koncertre. 415 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 És persze Billy a színpadon kötött ki. 416 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Volt benne valami nagyon cuki és régimódi, ami tetszett. 417 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 A barátságunk így alakult románccá. 418 00:31:28,761 --> 00:31:33,892 Hirtelen egy szupermodellel jártam. Én, egy hicksville-i srác. 419 00:31:34,058 --> 00:31:36,060 Nem értettem, miért van velem, 420 00:31:36,227 --> 00:31:37,979 de akkoriban igen produktív voltam. 421 00:31:38,146 --> 00:31:41,274 Sok dalt írtam neki. A múzsám volt. 422 00:31:41,441 --> 00:31:44,068 Újra tinédzsernek éreztem magam, 423 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 ugyanazok az érzések töltöttek el, 424 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 mint amikor elõször fedeztem fel a romantikát és a szerelmet. 425 00:31:50,408 --> 00:31:53,411 Nagyon jól érezzük magunkat! 426 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Már nagyon régóta 427 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 Már nagyon régóta 428 00:32:05,381 --> 00:32:10,887 Én vagyok az a hang Amit a folyosón hallasz 429 00:32:11,054 --> 00:32:16,059 Akit a legnagyobb csodának tartasz 430 00:32:16,225 --> 00:32:18,645 Érdekes volt ez a hirtelen jött románc, 431 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 az pedig fõleg, hogy egyes részeibõI zene lett. 432 00:32:32,241 --> 00:32:35,954 Egyesek távol állnak az ajtótól 433 00:32:36,120 --> 00:32:40,041 Ha megvan az esélye, hogy kinyílik 434 00:32:41,793 --> 00:32:46,130 Egy egyszerû és vidám dalt akartam. Így született meg az An Innocent Man, 435 00:32:46,297 --> 00:32:49,759 amivel tisztelgek a fiatalkorom zenéi elõtt. 436 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 Vannak, akik félnek az érintéstõI 437 00:32:54,263 --> 00:32:58,309 Mert valamiért dühösek magukra 438 00:32:58,476 --> 00:33:03,064 A The Drifters stílusában írtam ezt a dalt. 439 00:33:03,231 --> 00:33:08,569 Mert egy ártatlan ember vagyok 440 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 Az Uptown Girl esetében 441 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 Frankie Valli The Four Seasons címû albumát szerettem volna utánozni. 442 00:33:15,493 --> 00:33:21,207 Amikor sétál, annyira jól néz ki 443 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 Õk is ilyen bárénekesek voltak, 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,838 és újra az '50-es és '60-as években éreztem magam, 445 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 mert megtanultam eljátszani a gyerekkorom zenéit. 446 00:33:29,465 --> 00:33:32,593 A móló alatt 447 00:33:33,428 --> 00:33:37,932 A tenger mentén, igen 448 00:33:38,099 --> 00:33:41,269 A móló alatt 449 00:33:45,273 --> 00:33:47,900 Nagyon élveztük a dalok felvételét. 450 00:33:48,067 --> 00:33:51,529 Az An Innocent Man dalait szinte futószalagon gyártottuk. 451 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 Így ment: 452 00:33:52,864 --> 00:33:56,200 Ezt érzem, ezt fogom leírni. Akkor ez lesz!" 453 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 A könnyû pénz 454 00:33:59,912 --> 00:34:03,207 Nekem a könnyû pénz kell 455 00:34:03,374 --> 00:34:08,004 Billy Joel épp nemzetközi turnén van, amire a kezdete elõtt minden jegy elkelt. 456 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 A turnén új közönség ismer meg. 457 00:34:12,091 --> 00:34:16,054 Sok fiatal nem is ismeri a Piano Mant vagy a Strangert. 458 00:34:16,220 --> 00:34:20,058 Sokan talán csak a Pressure és az Allentown klipjeit látták, 459 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 és az új klipeket az An Innocent Man albumról. 460 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Ezek által ismertek meg, ami remek. 461 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 Billy elképesztõ. 462 00:34:26,522 --> 00:34:28,191 - Hány éves vagy? - Tizenhat. 463 00:34:28,357 --> 00:34:31,444 Ez a '80-as évek eleje volt, amikor az MTV még új volt. 464 00:34:31,611 --> 00:34:33,362 MTV, a zenetévé! 465 00:34:33,529 --> 00:34:35,990 Videóklipek a nap 24 órájában! 466 00:34:36,157 --> 00:34:38,659 Billy nem élvezte a klipek készítését. 467 00:34:38,826 --> 00:34:43,122 Azt akarta, hogy a zenéje az éterben szóljon, 468 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 és a nézõk maguk képzeljenek hozzá bármit, mert az emberi képzelet határtalan. 469 00:34:49,670 --> 00:34:54,300 És úgy gondolta, hogy nem neki való a klipforgatás. 470 00:34:54,467 --> 00:34:56,469 Jól kell kinéznem a felvételen, igaz? 471 00:34:57,011 --> 00:34:59,013 Így van, és Paula gondoskodik rólam. 472 00:34:59,180 --> 00:35:00,807 De rájött, hogy a klipek fontosak. 473 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 Így ezek a klipek végül fontos elemei lettek a karrierjének. 474 00:35:06,145 --> 00:35:10,066 Ez nem egy egyszerû videóklip. Ez már egy kisebb filmforgatás. 475 00:35:10,233 --> 00:35:11,859 Egy háromperces film. 476 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 Akkoriban kezdtem el videóklipeket forgatni. 477 00:35:14,237 --> 00:35:18,407 Volt egy saját cégem. Felhívtam Billyt, és beajánlottam magam. 478 00:35:18,574 --> 00:35:20,868 - Csendet! - Felvétel! 479 00:35:21,035 --> 00:35:23,996 Az elsõ dal, amibõI klip készült a Tell Her About It volt. 480 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 Dennis Arfa, Billy ügynöke azt mondta: Megszerezhetem Rodney Dangerfieldet. " 481 00:35:28,084 --> 00:35:30,086 Üdv! Itt Rodney Dangerfield. 482 00:35:30,253 --> 00:35:33,506 Az MTV-n fogok szerepelni, Billy Joel klipjének a világpremierjén. 483 00:35:38,678 --> 00:35:41,764 Elkészült a videóklip, és nagyszerû lett. 484 00:35:41,931 --> 00:35:46,477 A korszak néhány legjobb klipjét sikerült megalkotniuk. 485 00:35:47,103 --> 00:35:49,522 Nagyon sokat kellett várnom 486 00:35:49,689 --> 00:35:52,608 De jobb késõbb, mint soha 487 00:35:52,775 --> 00:35:56,487 Üdv! Billy Joel vagyok. Ez itt az MTV, a zenetévé. 488 00:35:57,947 --> 00:36:02,160 A következõ klip az Uptown Girl volt. Billy Christie-t akarta a klipben. 489 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 Mire én: Jó ötlet. Mindig együtt szerepeltek az újságokban. 490 00:36:05,079 --> 00:36:09,041 Jó ötlet beletenni a klipbe. " Ezért megkerestem Christie-t. 491 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 És õ ezt csinálta: Látod ezt? Ez pénzt csinál. " 492 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 Mire én: Figyu! Nem sok szereped lesz. 493 00:36:15,173 --> 00:36:19,427 Lesz sminkes, fodrász, úgy fogsz kinézni, ahogy szeretnéd, csak vállald el!" 494 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Úgyhogy szólt Billynek. 495 00:36:21,262 --> 00:36:23,681 Õ egy belvárosi lány 496 00:36:23,848 --> 00:36:27,476 A belvárosban láttam õt meg 497 00:36:27,643 --> 00:36:31,230 Kezdi unni a drága játékait 498 00:36:31,397 --> 00:36:34,942 Beleértve a belvárosi pasijait 499 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 Van választása 500 00:36:36,861 --> 00:36:40,907 Jól éreztem magam a benzinkutas szerkóban, mert dolgoztam benzinkúton. 501 00:36:42,491 --> 00:36:46,120 Ilyen ez a forró vér 502 00:36:46,287 --> 00:36:49,832 Most már külvárosi srác kell neki Aki nem gyökér 503 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 Én pont olyan vagyok 504 00:36:52,084 --> 00:36:54,670 És amikor sétál 505 00:36:54,837 --> 00:36:59,383 Annyira jól néz ki 506 00:36:59,550 --> 00:37:02,136 És amikor beszél 507 00:37:02,303 --> 00:37:06,849 Azt mondja, én vagyok való neki 508 00:37:07,016 --> 00:37:08,226 Billy nem akart táncolni. 509 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Mire mondtam, hogy csak járkálnia kell ide-oda, 510 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 de azt tegye stílusosan. 511 00:37:17,735 --> 00:37:21,280 Vidám hangulata volt, és hírességek is voltak benne. 512 00:37:21,447 --> 00:37:23,616 Belvárosi lány 513 00:37:23,783 --> 00:37:26,702 Õ az én belvárosi csajom 514 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 Akkoriban õk voltak a legbefolyásosabb celebpár. 515 00:37:32,083 --> 00:37:35,002 A legnagyobb rock- és popsztár, 516 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 és a világ legszebb modellje egy hírességekkel teli klipben, 517 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 ami a mai napig legendás. 518 00:37:47,348 --> 00:37:50,518 Az Uptown Girl óriási siker volt világszerte. 519 00:37:50,685 --> 00:37:53,271 - Maga énekli az Uptown Girlt? - Így van! 520 00:37:59,068 --> 00:38:00,278 Sikeres album lett. 521 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 Négy sláger is lett rajta. 522 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 De a kritikusok lehúzták az albumot. 523 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 AZ INNOCENT MAN" KIBÍRHATATLAN 524 00:38:11,914 --> 00:38:13,374 A '80-as évekre jellemzõ volt, 525 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 hogy ha valami nem volt teljesen rock and roll", 526 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 akkor azt kritikával illették. 527 00:38:19,588 --> 00:38:24,969 A rockkritikusokat csak a bluesalapú rock érdekelte, 528 00:38:25,136 --> 00:38:27,805 de Billy Joel ebbe nem fért bele. 529 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 Ezért közömbösek voltak vele kapcsolatban, vagy megvetették érte. 530 00:38:32,143 --> 00:38:35,604 Ez közös volt bennünk Billel. Én is sok rossz kritikát kaptam. 531 00:38:35,771 --> 00:38:37,690 És én magamra vettem. Rosszul esett. 532 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 Azt gondoltam: Kik ezek? Nem is ismernek. " 533 00:38:40,776 --> 00:38:45,531 Tudom, hogy utálta a rockkritikusokat. Kurvára zavarta a dolog. 534 00:38:46,324 --> 00:38:47,950 Az összes kritikus bekaphatja! 535 00:38:48,117 --> 00:38:52,747 Hol vannak azok a kritikusok, akik valaha is kritizálták Billyt? 536 00:38:55,082 --> 00:38:58,419 Hol vannak azok az emberek, akik meg akarták mondani, 537 00:38:58,586 --> 00:39:00,921 hogy mit kellene csinálnunk? 538 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 Billy nagyon sokat tett bele saját magából ezekbe a dalokba. 539 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 Sok dala önéletrajzi ihletésû. 540 00:39:07,928 --> 00:39:12,058 Mindent kiad magából bennük, az egész életét, a lelkét, 541 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 közszemlére tette, 542 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 és erre valaki leszólta õket. Ez nagyon rosszul tud esni. 543 00:39:17,480 --> 00:39:19,440 Eladott 40 millió albumot, 544 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 nyert öt Grammy-díjat, és egy tucat kislemeze lett aranylemez, 545 00:39:23,194 --> 00:39:25,446 de a kritikusok elismerése elkerülte Joelt, 546 00:39:25,613 --> 00:39:27,990 akik azzal érvelnek, hogy a változó stílusjegyei miatt 547 00:39:28,157 --> 00:39:29,784 nem hiteles zenei egyéniség. 548 00:39:29,950 --> 00:39:34,663 Mások pedig imitátornak bélyegezik. Egyfajta zenei kaméleonnak. 549 00:39:34,830 --> 00:39:38,959 Az efféle vádaskodás Billy Joelt némileg érzékenyen érintette. 550 00:39:39,126 --> 00:39:41,295 Szerintem ez nem rossz. Ez újjászületés. 551 00:39:41,462 --> 00:39:44,799 Valóban változom. Mindenféle zene érdekel. 552 00:39:45,424 --> 00:39:51,222 Akinek nem tetszik Billy Joel, annak nehéz elfogadnia a sokszínûségét. 553 00:39:51,389 --> 00:39:54,767 Sok kritikus szinte vándorcigánynak tartotta Billy Joelt, 554 00:39:54,934 --> 00:39:57,436 akinek nincs saját zenei egyénisége, 555 00:39:57,603 --> 00:39:59,939 aki eljátszik bármit a népszerûségért. 556 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 Hogy csak a trendek után megy. 557 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 És igen, jó dalokat ír, 558 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 de nincs benne semmi eredetiség és csak utánoz másokat. 559 00:40:07,905 --> 00:40:12,076 A kritikusok nem ismerték el Billy Joel muzikalitását. 560 00:40:12,243 --> 00:40:15,454 Az ilyen embereknek a muzikalitás" egy rossz szó. 561 00:40:15,621 --> 00:40:21,210 De hiába változatos a stílusa, akkor is hiteles. 562 00:40:21,377 --> 00:40:23,462 És az emberek vevõk erre. 563 00:40:23,629 --> 00:40:28,467 Úgy érzik, ismerik õt, reagálnak a mondandójára, az érzéseire. 564 00:40:29,427 --> 00:40:33,305 Billy Joel a dalaiban nem kerülgeti a forró kását. 565 00:40:33,472 --> 00:40:35,766 Nem írt bizonytalan értelmû dalszövegeket. 566 00:40:35,933 --> 00:40:39,395 Mindig egyértelmûen fogalmazott, kiterítette a kártyáit, 567 00:40:39,562 --> 00:40:43,691 ezért pontosan tudhattuk, ki õ, és mit akar mondani. 568 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Nem sok metaforát és hasonlatot használok. 569 00:40:46,777 --> 00:40:50,531 Úgy írok, ahogy beszélek, illetve leírom, amit gondolok. 570 00:40:50,698 --> 00:40:54,743 Ez is egy oka annak, hogy a kritikusok lenézték õt. 571 00:40:55,369 --> 00:41:00,249 De pontosan ezt csinálták a legnépszerûbb dalszerzõk, 572 00:41:00,416 --> 00:41:02,960 a "Nagy amerikai daloskönyv" énekesei. 573 00:41:03,544 --> 00:41:08,257 Õ azon modern dalszerzõk egyike, aki normális dalokat tud írni. 574 00:41:08,424 --> 00:41:11,969 Betartva a szabályokat: verze, refrén, verze, refrén, 575 00:41:12,136 --> 00:41:14,763 híd, moduláció, kóda. 576 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 Ez a fajta mûvészet kihalóban van. 577 00:41:16,849 --> 00:41:22,146 Õ egy strukturális dalszerzõ, és én ezt igazán díjazom benne. 578 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 Szerintem ettõI lesz idõtálló egy dal. 579 00:41:25,983 --> 00:41:27,610 Mondd el neki 580 00:41:27,776 --> 00:41:30,279 Mondd el, mit érzel! 581 00:41:30,446 --> 00:41:33,741 Sok kritikusnak nem tetszett az Innocent Man album. És akkor? 582 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 Azt akartam csinálni, ami engem érdekelt. 583 00:41:36,952 --> 00:41:39,288 Olyan dalokat írtam, amiket hallani akartam. 584 00:41:44,627 --> 00:41:47,796 Minden idõk legjobb rock and roll-show-ja! 585 00:41:47,963 --> 00:41:50,382 Billy! 586 00:41:50,674 --> 00:41:52,593 Billy! 587 00:41:52,760 --> 00:41:53,886 Köszi, Billy! 588 00:41:54,178 --> 00:41:58,557 Addig sosem láttam magazinok címlapjain, valakit ölelgetve. 589 00:41:58,724 --> 00:42:01,936 Aztán hirtelen a paparazzók nem tudtak betelni vele. 590 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Nagyon felkapták. 591 00:42:03,270 --> 00:42:06,732 Tessék! Ilyenek a londoni paparazzók! 592 00:42:06,899 --> 00:42:09,151 A Christie-vel töltött évei nagyon pörgõsek voltak. 593 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 Egy igazi híresség lett belõle. 594 00:42:11,612 --> 00:42:14,865 De nem igazán élvezte a dolgot. 595 00:42:15,491 --> 00:42:17,409 Christie! Ide tudnál nézni? 596 00:42:18,202 --> 00:42:20,579 A legelsõ veszekedésünk 597 00:42:20,746 --> 00:42:24,250 a paparazzók tömege miatt volt, 598 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 mert Billy nagyon goromba volt velük. 599 00:42:27,253 --> 00:42:30,297 Azt mondtam neki: Sokkal könnyebb, ha mosolyogsz nekik. 600 00:42:30,464 --> 00:42:33,676 Most azt fogják bemutatni, hogy ezt csináltad... 601 00:42:33,842 --> 00:42:35,344 És ez lesz a magazinokban. 602 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 Ha meglátsz egy kamerát, mosolyogj, 603 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 elkészítik a fotójukat, aztán békén hagynak minket. " 604 00:42:40,849 --> 00:42:44,520 Még viccelõdtünk is ezzel. Amikor megláttunk egy kamerát, 605 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 én elkezdtem pózolni, és õ ezt csinálta... 606 00:42:48,232 --> 00:42:51,026 Mindenhol ezt csináltuk. 607 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 De õ számomra az igazi nõ 608 00:42:57,866 --> 00:43:03,956 És õ sosem adja fel 609 00:43:04,123 --> 00:43:06,125 Emlékszem arra, amikor randiztak, 610 00:43:06,292 --> 00:43:09,253 megkérdeztem tõIük, hogy: Össze fogtok házasodni?" 611 00:43:09,420 --> 00:43:13,924 Mire Billy: Szerinted jó ötlet?" Erre én: “SSzerintem az. 612 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 Össze kéne házasodnotok!" 613 00:43:18,429 --> 00:43:21,890 Billy Joel, a poprock-énekes ma megházasodik New Yorkban. 614 00:43:22,057 --> 00:43:24,351 A menyasszony a modell, Christie Brinkley. 615 00:43:25,227 --> 00:43:27,563 Lehet, hogy szerelmes vagyok... 616 00:43:27,730 --> 00:43:29,815 A kikötõben akartunk egybekelni, 617 00:43:29,982 --> 00:43:33,611 a háttérben a New York-i égbolttal és a Szabadságszoborral. 618 00:43:33,777 --> 00:43:35,571 Jó volt az esküvõ. Mind ott voltunk. 619 00:43:35,738 --> 00:43:38,532 Steve-vel és Briannel ott voltunk a násznép között. 620 00:43:39,783 --> 00:43:43,954 Kölcsönkérte a 45-ös lemezeimet, odaadta õket a DJ-nek, és azok szóltak. 621 00:43:44,663 --> 00:43:46,248 Nagyon sok embert meghívtunk. 622 00:43:46,415 --> 00:43:52,254 Embereket a lemeziparból, a divatvilágból, ott volt az egész együttes, 623 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 barátok, családtagok... 624 00:43:54,548 --> 00:43:56,425 Vidám és pazar buli volt. 625 00:43:57,217 --> 00:44:01,430 Nagyon nagy szám volt. Láthattuk, milyen a hírességek élete. 626 00:44:04,767 --> 00:44:10,856 Nem megmondtam Hogy készen állok egy románcra? 627 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 Ma 1985. december 15-e van, 628 00:44:15,027 --> 00:44:18,614 és ma egy új városba költöztünk, East Hamptonba. 629 00:44:19,365 --> 00:44:20,491 Hát nem gyönyörû? 630 00:44:24,244 --> 00:44:27,956 Halihó! Ez lesz a mi behajtónk. 631 00:44:30,542 --> 00:44:34,963 Az elsõ pár évben nagyon jól elvoltunk, minden nagyszerû volt. 632 00:44:35,130 --> 00:44:38,842 Már hozza is! Hurrá! 633 00:44:39,551 --> 00:44:44,682 Valaki, aki már mindent látott? 634 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 Most, hogy itt vagy, már minden más 635 00:44:51,730 --> 00:44:53,857 Sikerült hazaérnünk! 636 00:44:54,024 --> 00:44:56,068 A matrózok! Ez az! 637 00:44:56,235 --> 00:45:00,155 Holnap 638 00:45:00,322 --> 00:45:05,035 Még nagyon messze van 639 00:45:05,202 --> 00:45:08,122 Így ennek az éjszakának 640 00:45:08,288 --> 00:45:15,254 Örökké kell tartania 641 00:45:21,760 --> 00:45:24,179 Valaki egy picit megnõtt. 642 00:45:24,346 --> 00:45:27,474 Már csak négy hét van hátra. 643 00:45:27,641 --> 00:45:31,103 - Három hét és pár nap. - Három hét és még pár nap. 644 00:45:31,937 --> 00:45:36,483 Ma december 16-a van, így a következõ felvételen 645 00:45:36,650 --> 00:45:39,737 talán már mesét fogunk olvasni valakinek. 646 00:45:43,115 --> 00:45:45,868 A divatmodell, Christie Brinkley és az énekes, Billy Joel 647 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 már büszke szülõk. 648 00:45:48,996 --> 00:45:52,541 Brinkley 2950 grammos kislánynak adott életet 649 00:45:52,708 --> 00:45:55,043 tegnap éjjel egy manhattani kórházban. 650 00:45:57,921 --> 00:46:01,884 Addig nem növünk fel igazán, amíg szülõvé nem válunk. 651 00:46:02,050 --> 00:46:05,596 Onnantól kezdve már nem saját magunkra koncentrálunk. 652 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Másképp látjuk tõle az életet. 653 00:46:07,806 --> 00:46:09,683 Ez a feltétel nélküli szeretet. 654 00:46:09,850 --> 00:46:14,188 Sosem éreztem ehhez hasonlót, míg a karomba nem vettem a gyerekemet. 655 00:46:14,354 --> 00:46:17,441 Fontosabb volt saját magamnál. Õ volt az én mindenem. 656 00:46:17,608 --> 00:46:20,652 Maga a jövõ. És én feleltem érte. 657 00:46:21,403 --> 00:46:23,906 Szóval mindent jól akartam csinálni. 658 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Gyerünk! 659 00:46:25,240 --> 00:46:28,994 Ezt jól a fejünkbe kell vésni 660 00:46:29,161 --> 00:46:32,498 Mert ez nem fog örökké tartani 661 00:46:32,664 --> 00:46:36,001 Olyan apa akartam lenni, ami nekem nem adatott meg. 662 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 Ez nagyon fontos volt nekem. 663 00:46:39,880 --> 00:46:41,173 - Szia! - Szia! 664 00:46:41,340 --> 00:46:43,425 East Hamptonban nõttem fel. 665 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 Akkoriban feltûnt, hogy a szüleim nagyon népszerûek, 666 00:46:47,638 --> 00:46:51,433 de nem tudtam, hogy a valódi hírességek. 667 00:46:51,600 --> 00:46:55,646 Magamat gondoltam sztárnak, mert gyerekként úgy bántak velem. 668 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Mindig videóztak, ajnároztak engem, 669 00:46:58,440 --> 00:47:02,152 és mindig én voltam a sztár a családi musicalekben. 670 00:47:03,195 --> 00:47:06,323 Apuci, apa, apucika! 671 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 Én vagyok az. 672 00:47:07,658 --> 00:47:10,118 Apuci! 673 00:47:10,285 --> 00:47:13,914 Billy leült a zongorához, és elkezdett játszani. 674 00:47:14,081 --> 00:47:18,919 Alexa pedig hallgatta a játékát, majd elkezdett énekelni. 675 00:47:23,465 --> 00:47:25,217 Minden egyes nap énekeltünk. 676 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 Amikor a nagymamám, vagyis Roz nagyi velünk volt, 677 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 õ is mindig énekelt. 678 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Nagyon imádta a musicaleket. 679 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Van egy dal az Úszó színház címû musicalben: 680 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 Mert õ az én Billem 681 00:47:38,939 --> 00:47:41,775 Az apám errõI a dalról kapta a nevét. 682 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 Roz különleges volt. 683 00:47:46,280 --> 00:47:51,952 Amikor Billyvel találkoztak, akkor mindig Broadway-dalokat énekeltek, 684 00:47:52,119 --> 00:47:55,247 és különbözõ akcentusokkal beszéltek. 685 00:47:55,414 --> 00:47:58,750 Már nem jársz hozzám kávézni. 686 00:47:58,917 --> 00:48:02,087 Imádtak együtt szerepelni. 687 00:48:02,254 --> 00:48:04,381 Még egyet a drágámnak 688 00:48:05,674 --> 00:48:09,386 És még egyet indulás elõtt 689 00:48:09,553 --> 00:48:13,932 A nagymamám nagyon extrovertált volt, szinte már túlságosan is. 690 00:48:14,099 --> 00:48:18,645 Rendkívül érzelmes volt, és ezt nem rejtette véka alá. 691 00:48:18,812 --> 00:48:21,064 Volt, hogy elkezdett énekelni valamit, 692 00:48:21,231 --> 00:48:25,986 majd elárasztották az érzelmek és sírni kezdett. 693 00:48:27,154 --> 00:48:28,447 Kiszámíthatatlan volt. 694 00:48:29,323 --> 00:48:31,283 Durva hangulatingadozásai voltak. 695 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 Nehéz volt Billynek, hogy az anyja így viselkedett. 696 00:48:35,871 --> 00:48:41,251 De szerintem megértette õt, a küzdelmét egyedülálló anyaként. 697 00:48:42,794 --> 00:48:45,047 Mindig számíthattunk rá. Mindig. 698 00:48:46,924 --> 00:48:49,009 Õ mindig tudott motiválni. 699 00:48:49,843 --> 00:48:51,386 Õ volt az én példaképem. 700 00:48:53,931 --> 00:49:00,187 Bármi is volt, Billy imádta az anyját. Roz pedig büszke volt a fia sikereire, 701 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 és hogy beutazta az egész világot. 702 00:49:03,148 --> 00:49:06,193 Ott a Big Ben, Alexa. Látod azt a nagy óratornyot? 703 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 Il Torcello. La prima capitale di Venezia. 704 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 És én imádtam utazni. 705 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 És odavoltam azért, hogy a turnézó család részese lehetek. 706 00:49:30,759 --> 00:49:33,512 Így velük tartottam, amikor csak tudtam. 707 00:49:33,679 --> 00:49:39,851 Úgy éreztem, az is nagyon fontos Billynek, hogy több idõt töltsön Alexával. 708 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 Én egy 709 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 Ártatlan ember vagyok 710 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 Igen, az vagyok 711 00:49:52,280 --> 00:49:54,533 A rajongók mindent megkapnak majd? 712 00:49:54,700 --> 00:49:56,243 Nos, nem mindent. 713 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 ÖItözõkbe való cuccai vannak. Sminkcuccai, ilyen dolgok. 714 00:50:00,914 --> 00:50:03,667 Az emberek kötõdtek hozzájuk, mint párhoz. 715 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Jó volt látni az embereknek, hogy az ellentétek vonzzák egymást. 716 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 - John Malkovich vagyok. - Én pedig Billy Joel. 717 00:50:10,549 --> 00:50:14,011 Nagyon csodállak azért, hogy Cindy Crawford a feleséged. 718 00:50:14,177 --> 00:50:17,764 - Christie Brinkley a feleségem. - Csak szeretnéd! 719 00:50:19,474 --> 00:50:23,395 Kiadtam a Nylon Curtaint, majd az Innocent Mant. 720 00:50:23,562 --> 00:50:25,605 Volt egy kislányom. 721 00:50:25,772 --> 00:50:32,362 Nem akartam továbbra is egyedül dalokat írni egy szobában. 722 00:50:32,529 --> 00:50:35,741 Együtt akartam lenni a családommal. 723 00:50:35,907 --> 00:50:38,952 Ezért pár évig hagytam a zenélést. 724 00:50:39,786 --> 00:50:43,457 De tudtam, hogy idõvel vissza kell térnem a munkához. 725 00:50:51,381 --> 00:50:52,674 Jöhet a harmónia! 726 00:51:00,432 --> 00:51:02,642 Elég nehezen ment a dalszerzés. 727 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Nem volt meg az ambícióm hozzá, ami a korábbi albumoknál megvolt. 728 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 Ezt hallottam is. 729 00:51:09,316 --> 00:51:12,861 Ki kell találni hozzá egy másik részt. Kell egy híd, vagy... 730 00:51:13,028 --> 00:51:18,075 Dalszerzés közben sokszor a zongorát egy 88 fogú szörnynek láttam, 731 00:51:18,241 --> 00:51:20,535 ami le akarja harapni a kezeimet. 732 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 És nem jött az ihlet. 733 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 Aztán amikor megjött, 734 00:51:24,623 --> 00:51:28,543 felállni sem mertem, míg be nem fejeztem, 735 00:51:29,294 --> 00:51:31,838 mert az ihlet hiányánál nincs annál rosszabb. 736 00:51:35,967 --> 00:51:38,470 Mindig is egyedül írtam a dalokat. 737 00:51:39,387 --> 00:51:44,810 Szükségem van a magányra dalszerzés közben, 738 00:51:44,976 --> 00:51:46,311 máshogy nem megy. 739 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 A saját barlangomban kell lennem, õsemberként. 740 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Ilyenkor mogorva, ingerült, szeszélyes tudok lenni. 741 00:51:54,069 --> 00:51:56,947 Sokféle érzelem cikázik bennem. 742 00:51:57,114 --> 00:52:00,325 Teljesen elzárom magam a külvilágtól. 743 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 De ennek így kell lennie, mert csak így megy. 744 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Egy totális vákuumba kell kerülnöm. 745 00:52:08,083 --> 00:52:09,584 Ez egy magányos munka. 746 00:52:10,210 --> 00:52:14,256 Számomra a fõ nyelv a zene. A zenében mindig van egy üzenet. 747 00:52:14,422 --> 00:52:18,135 Még a szövegen túl is. Mindig van ott valami. 748 00:52:18,844 --> 00:52:22,722 És a munka nagy része rájönni arra, hogy mi legyen az. 749 00:52:24,558 --> 00:52:27,602 Hû! A dob itt nagyon jól szól. 750 00:52:27,769 --> 00:52:29,813 Te nem hallod a dobot? 751 00:52:53,670 --> 00:52:55,463 - Jó volt? - Elképesztõ. 752 00:52:55,630 --> 00:52:57,507 - Haza is mehetsz, Lib. - Énekelj! 753 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Gyerünk, énekelj! 754 00:53:05,974 --> 00:53:09,561 Phil Ramone Ray Charles barátja volt, és egyszer azt mondta, 755 00:53:09,728 --> 00:53:11,938 hogy Ray készíteni akar egy dalt velem. 756 00:53:12,105 --> 00:53:16,651 Ezt kérdezte: Tudnál írni valamit magadnak és Raynek?" 757 00:53:16,818 --> 00:53:18,778 Én egész életemben felnéztem Ray Charlesra. 758 00:53:18,945 --> 00:53:21,948 Azt hiszem, õ a kedvenc énekesem. 759 00:53:22,115 --> 00:53:26,203 Azt gondoltam: Írok egy dalt valamirõI, ami közös bennünk. " 760 00:53:26,369 --> 00:53:30,165 És mi volt az a dolog, ami mindkettõnk életében jelen volt? 761 00:53:30,332 --> 00:53:31,458 A zongora. 762 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Így elutaztunk Los Angelesbe egy próbára, 763 00:53:35,295 --> 00:53:39,257 majd besétált Ray Charles, én pedig teljesen lefagytam. 764 00:53:39,424 --> 00:53:42,385 Úristen! Tényleg itt van! Ez tényleg Ray Charles. " 765 00:53:42,552 --> 00:53:45,764 Itt kell énekelned, hogy: Hosszú utat megtettem... " 766 00:53:45,931 --> 00:53:49,643 - A híd végén énekeljek tovább? - Igen. 767 00:53:49,809 --> 00:53:52,437 Phil Ramone azt javasolta, hogy mindketten zongorázhatnánk. 768 00:53:52,604 --> 00:53:54,856 És ez egybõI megtörte a jeget. 769 00:54:10,288 --> 00:54:12,040 Ez volt a kapcsolat köztünk. 770 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 Érzelmileg mindketten kötõdünk a zongorához. 771 00:54:17,337 --> 00:54:20,465 És ezután énekelhettem Ray Charlesszal! 772 00:54:21,341 --> 00:54:22,926 Nagyon féltem tõle. 773 00:54:24,427 --> 00:54:27,806 Megfogott a lány 774 00:54:27,973 --> 00:54:32,435 Õ az egyetlen, aki képes erre 775 00:54:32,602 --> 00:54:36,022 Õ az én drága zongorám 776 00:54:36,189 --> 00:54:38,817 Csak rá van szükségem 777 00:54:38,984 --> 00:54:42,821 Nagyon bejött az a metafora, miszerint a zongora 778 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 életük nagy szerelme volt. 779 00:54:45,365 --> 00:54:47,367 Imádom ezt a dalt. 780 00:54:47,534 --> 00:54:51,579 És még Ray Charles is vele énekelt. Zseniális húzás. 781 00:54:52,497 --> 00:54:54,499 Csak annyi kell 782 00:54:55,792 --> 00:55:00,338 Hogy a kezeimet rád tegyem 783 00:55:00,505 --> 00:55:03,967 És ez a drága zongora 784 00:55:04,134 --> 00:55:08,972 Máris jól bánik velem 785 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 Ez lesz az! 786 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 - Ez jó volt. - Szuper lett! 787 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 - Bizony! - Nagyon szuper. 788 00:55:17,272 --> 00:55:19,816 Bizony, hogy szuper lett! 789 00:55:19,983 --> 00:55:23,486 - Csak lazítani kellett. - Igen. Ennyi az egész. 790 00:55:23,653 --> 00:55:28,033 Egy, két, egy, két, há', négy! 791 00:55:28,908 --> 00:55:33,121 A The Bridge utáni turnéval bejártuk az egész világot. 792 00:55:43,757 --> 00:55:46,509 - Mindenhol jártunk. - Sokat játszottunk Franciaországban. 793 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 - Hollandiában. - Londonban. 794 00:55:48,720 --> 00:55:52,807 1989-ben Berlinben játszottunk, a fal lebontása után. 795 00:55:52,974 --> 00:55:56,728 Mi voltunk az elsõ együttes ott Németország újraegyesítése után. 796 00:55:56,895 --> 00:55:58,271 Még beszéddel is készültem. 797 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 Úgy éreztem, hogy mindig egy egyedi helyre akartál menni, 798 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 ahol az emberek nem élhettek át ilyesmit. 799 00:56:05,820 --> 00:56:10,367 És igent mondtál olyan dolgokra, amikre mások nem. Például Oroszországra. 800 00:56:10,533 --> 00:56:15,580 Mit vár el ettõI a kéthetes élménytõI? 801 00:56:15,747 --> 00:56:17,082 Barátokat akarok szerezni, 802 00:56:17,248 --> 00:56:19,834 és boldoggá akarom tenni az embereket a zenémmel, 803 00:56:20,001 --> 00:56:22,462 és remélhetõleg máskor is visszatérhetek ide! 804 00:56:37,519 --> 00:56:39,854 A fickó meghívott minket a házába. 805 00:56:40,021 --> 00:56:41,689 - Jó a zenéje! - Köszönöm! 806 00:56:41,856 --> 00:56:45,568 A popzene minden országban az egyetemes nyelv a fiatalok körében. 807 00:56:45,735 --> 00:56:48,655 A politikusok nem képesek nagyobb áttöréseket elérni. 808 00:56:48,822 --> 00:56:52,575 Néha a mûvészek dolga beszélni az emberekhez. 809 00:56:52,742 --> 00:56:54,661 Viszlát! Köszönöm! 810 00:56:55,370 --> 00:56:58,915 Remek közönség volt ott, akik odavoltak a rock and roll-ért. 811 00:56:59,082 --> 00:57:00,125 Bulizni akartak. 812 00:57:00,291 --> 00:57:03,628 Az orosz emberek igen lelkesek voltak. 813 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Együtt akartak bulizni velünk. 814 00:57:05,880 --> 00:57:10,051 Kirakták a vodkásüveget az asztalra, és messzire eldobták a kupakját. 815 00:57:10,218 --> 00:57:13,138 És emlékszem, nem tekerõs volt a kupak. 816 00:57:13,304 --> 00:57:15,932 Csak levették, és eldobták. 817 00:57:16,099 --> 00:57:18,935 És megkérdeztem, hogy: Nem kell visszazárni?" 818 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 Mire õk: Miért? 819 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 Fölösleges. " 820 00:57:22,564 --> 00:57:27,152 Amikor összetörtem a zongorát, azt nagyon imádták. Sosem láttak olyat. 821 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 A gazdag amerikaiak összetörik a hangszereiket. 822 00:57:30,738 --> 00:57:31,823 Dühös ránk?" 823 00:57:31,990 --> 00:57:34,075 Ma mit fogsz összetörni?" 824 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Apa! 825 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 Apuci jön a helikopterrel, Alexa! 826 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 Megjött apuci! 827 00:58:13,281 --> 00:58:16,826 - Két napja jöttem vissza Leningrádból. - Milyen érzés itthon lenni? 828 00:58:16,993 --> 00:58:20,747 Úgy örülök, hogy az USA-ban élek! 829 00:58:22,707 --> 00:58:26,794 Úgy örülök, hogy az USA-ban élek! 830 00:58:26,961 --> 00:58:28,296 Haligali! 831 00:58:28,463 --> 00:58:29,756 Nagyszerû újra itthon. 832 00:58:30,715 --> 00:58:34,219 Megint útnak indulunk, skacok! Ezúttal Maine-be utazunk. 833 00:58:34,886 --> 00:58:38,223 Eddig idáig jutottunk el. A Bantam-tóig. 834 00:58:39,182 --> 00:58:41,518 Christie! Megmutatod nekik a tavat? 835 00:58:41,684 --> 00:58:47,815 Maine-rõI a part mentén indultunk el, 836 00:58:47,982 --> 00:58:51,611 és közben végigjártuk a környezõ helyeket. 837 00:58:52,403 --> 00:58:57,116 Egy varázslatos utazás volt, közben felfedeztünk apró városokat. 838 00:58:57,283 --> 00:59:03,039 Menemsha egy nekem való város 839 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 És vicces volt, mert minden városban, ahol jártunk, 840 00:59:06,125 --> 00:59:09,254 a pincérek vagy az étteremtulajok azt mondták: 841 00:59:09,420 --> 00:59:14,050 Igen, önöknek van az a nagy házuk az utca végén. " 842 00:59:14,217 --> 00:59:16,219 Mire mi: Dehogy!" 843 00:59:16,386 --> 00:59:21,599 Aztán ilyeneket mondtak: Dehogynem! Vettek tõlem egy lovat. " 844 00:59:21,766 --> 00:59:23,434 Nem, nem vettünk. " 845 00:59:23,601 --> 00:59:26,813 Ez érdekes. Örülök, hogy a környéken maradunk, 846 00:59:27,605 --> 00:59:28,940 és nem megyünk tovább. 847 00:59:29,107 --> 00:59:30,650 Nemsokára úgyis sötétedik. 848 00:59:30,817 --> 00:59:33,027 Összefutottunk emberekkel, akik ilyeneket mondtak: 849 00:59:33,194 --> 00:59:37,115 Igen, megvették azt a régi hotelt, Észak-Karolinában. " Meg ilyenek. 850 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 Mire mi: Téved. " 851 00:59:41,035 --> 00:59:44,247 Kezdtem azt érezni, 852 00:59:44,414 --> 00:59:47,250 hogy a menedzsere vásárolgat a pénzébõI. 853 00:59:51,254 --> 00:59:56,092 Eszembe jutott, hogy mindenhová magánrepülõvel megy, 854 00:59:56,259 --> 00:59:59,345 vett egy rakás versenylovat, 855 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 és mindenki ingatlanmágnásnak képzel minket. 856 01:00:03,182 --> 01:00:06,894 Tudom, hogy megvannak a gondjaid 857 01:00:07,061 --> 01:00:09,063 Tudtam, hogy valami nem stimmel. 858 01:00:09,230 --> 01:00:13,443 De nekem is vannak gondjaim 859 01:00:13,610 --> 01:00:16,654 Szóltam Billynek: Frank Weber lehúz téged. " 860 01:00:16,821 --> 01:00:19,407 És õ hallani sem akart errõI. 861 01:00:20,033 --> 01:00:22,577 Volt egy lakásom Manhattanben, 862 01:00:22,744 --> 01:00:27,582 és elmentem megnézni egy házat, amit fel kellett újítani. 863 01:00:27,749 --> 01:00:32,045 És megtudtam, hogy gondok vannak a finanszírozásával. 864 01:00:32,211 --> 01:00:38,509 És a zeneiparban lévõk mondogatták, hogy azt simán ki kéne tudnom fizetni. 865 01:00:38,676 --> 01:00:41,971 "Volt egy rakás slágered. Hová tûnt a sok pénzed?" 866 01:00:42,138 --> 01:00:46,517 És nem tudtam erre válaszolni. Nem igazán figyeltem a pénzügyeimet. 867 01:00:48,186 --> 01:00:51,939 Mindenki életében esik néha az esõ 868 01:00:52,106 --> 01:00:54,901 Billy felhívott azzal, hogy nincs elég pénze a házára. 869 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 Mire én: De Franknek van pénze a sajátjára?" 870 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 Erre õ: De neki nincs annyi kiadása. " 871 01:00:59,822 --> 01:01:01,783 Billy! Annyira naiv vagy!" 872 01:01:01,949 --> 01:01:05,953 Egyszer mindenkit utolér a sötétség 873 01:01:06,829 --> 01:01:11,292 Frank a bizalmas barátja lett, egy tanácsadó, akiben megbízott. 874 01:01:12,585 --> 01:01:14,962 Billy elmondta, hogy nincs sok pénze. 875 01:01:15,129 --> 01:01:18,675 Nevetséges volt ezt hallani Billy JoeltõI a karriere ezen pontján 876 01:01:18,841 --> 01:01:20,385 Valami gáz volt. 877 01:01:20,551 --> 01:01:24,180 Top 10-es dalaid voltak. Turnéztál. Rengeteg pénzt kerestél. 878 01:01:24,347 --> 01:01:27,100 Miért nincs sok pénzed? Mi a gond?" 879 01:01:27,266 --> 01:01:30,728 Erre õ azt mondta: Törõdj a magad dolgával, baszki!" 880 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 Amikor elõször mondtam neki, így reagált: 881 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 Sokkal régebb óta ismerem õt, mint téged. " 882 01:01:37,777 --> 01:01:42,407 A családjának érezte a bandát. A családjának, amit õ választott. 883 01:01:44,742 --> 01:01:47,704 Mire én: Figyelj! Szeretlek! Csak meg akarlak védeni. 884 01:01:48,454 --> 01:01:50,164 Látom, hogy lehúznak az emberek. " 885 01:01:51,541 --> 01:01:56,337 De Billy megbízott benne. Jobban bízott benne, mint bennem. 886 01:01:56,504 --> 01:01:59,841 Ezt persze nagyon fájt hallani. 887 01:02:01,008 --> 01:02:04,762 Mondtam, hogy fogadjon egy könyvelõt. Nem azt mondom, hogy bármi nem stimmelne, 888 01:02:04,929 --> 01:02:06,931 de valaki nézzen utána a dolgoknak!" 889 01:02:07,098 --> 01:02:11,436 Engedélyeztem a könyvvizsgálatot, ami után kiderült, 890 01:02:12,186 --> 01:02:14,522 hogy közel sincs annyi pénzem, amennyinek lennie kéne. 891 01:02:14,689 --> 01:02:16,274 Ez szíven ütött engem. 892 01:02:16,441 --> 01:02:19,902 Papíron ennyi pénzem volt, a valóságban pedig ennyi. 893 01:02:20,528 --> 01:02:24,365 Tegnap Joel 90 millió dollárra beperelte Frank Webert, 894 01:02:24,532 --> 01:02:25,992 aki 1980 óta volt a menedzsere. 895 01:02:26,159 --> 01:02:28,077 Egy független könyvvizsgáló megállapította, 896 01:02:28,244 --> 01:02:33,416 hogy Weber és a cége Billyt "malacperselyként" használta. 897 01:02:33,583 --> 01:02:36,627 Nem elég az, hogy a menedzser Billy sógora volt, 898 01:02:36,794 --> 01:02:39,881 de mellette még Billy Joel lányának a keresztapja is. 899 01:02:40,923 --> 01:02:45,887 Ötmillió dollárral tartoztam az államnak. Nem volt annyi pénzem, mint gondoltam. 900 01:02:46,053 --> 01:02:47,638 Ez megrázó volt számomra. 901 01:02:48,431 --> 01:02:53,436 Billy vakon meg tud bízni emberekben, és így tette ezt Frankkel is. 902 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 És végül eltûnt ez a bizalom. 903 01:02:57,732 --> 01:02:59,484 Érzelmi sokként ért a dolog. 904 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Ha benne sem bízhattam, akkor... 905 01:03:02,820 --> 01:03:07,116 Mégis mekkora ökör voltam! Mennyire naiv voltam! 906 01:03:07,283 --> 01:03:09,660 Ez egy nagyon lehangoló dolog volt. 907 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Amikor dolgozni kezdtem Billynek, alig voltak szerzõi jogai. 908 01:03:13,080 --> 01:03:16,834 Az én irányításom alatt visszaszereztük ezeket a jogokat, 909 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 a dalai jogait. 910 01:03:18,628 --> 01:03:22,548 Frank Weber állítása szerint mindig Billy Joel érdekeit nézte, 911 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 és teljes meglepetésként érte, amikor az énekes beperelte. 912 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 Billy mindig azt mondta, hogy õ intézi a zenei dolgokat, 913 01:03:30,932 --> 01:03:32,975 én pedig az üzleti ügyeket. 914 01:03:35,102 --> 01:03:36,771 Frank tagadja a vádakat, 915 01:03:36,938 --> 01:03:39,524 szerinte csupán félresikerült néhány befektetés 916 01:03:39,690 --> 01:03:42,068 a világválság és egyéb tényezõk miatt. 917 01:03:47,031 --> 01:03:50,910 Az egy sorsfordító, tragikus esemény volt apám életében. 918 01:03:53,454 --> 01:03:57,750 Ha a pénztõI lesz gazdag valaki 919 01:03:57,917 --> 01:04:01,712 Amikor Frank elárulta a bizalmát, illetve a barátságukat... 920 01:04:01,879 --> 01:04:04,632 Akkor én sosem lehetek az 921 01:04:04,799 --> 01:04:06,509 ...ez nagyon sokkolta õt. 922 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Óriási fájdalmat okozott ez neki. 923 01:04:08,928 --> 01:04:13,307 Sosem lesz belõlem nagyágyú 924 01:04:13,474 --> 01:04:16,644 Amikor megtudtam, hogy elköltötte a pénzem, 925 01:04:17,353 --> 01:04:18,521 tomboltam a dühtõI. 926 01:04:19,689 --> 01:04:22,483 Rájöttem, hogy mindent újra kell kezdenem. 927 01:04:22,650 --> 01:04:27,113 Újabb dalokat kellett írnom, fel kellett vennem õket, 928 01:04:27,280 --> 01:04:30,700 majd turnézni kellett mennem, hogy visszaszerezzem a pénzt. 929 01:04:33,828 --> 01:04:35,788 Családom volt, ott volt a gyerekem, 930 01:04:35,955 --> 01:04:37,832 a feleségem, a rokonaim... 931 01:04:37,999 --> 01:04:40,626 Gondoskodnom kellett róluk, rám voltak utalva. 932 01:04:41,335 --> 01:04:43,963 - Fáradt vagy? - Hulla vagyok. Meg se állok. 933 01:04:47,174 --> 01:04:50,469 Aggódtam, hogy ez ártani fog a házasságomnak. 934 01:04:51,512 --> 01:04:55,433 Aggódtam, hogy ártani fog a kapcsolatomnak a lányommal. 935 01:04:55,600 --> 01:04:58,686 Nem tetszik a dolog, és feldühít. Velük akarok lenni! 936 01:04:58,853 --> 01:05:02,189 Nem azért akarom ezt csinálni, mert pénzügyi gondjaim vannak. 937 01:05:03,858 --> 01:05:05,192 De nem volt választásom. 938 01:05:06,527 --> 01:05:08,446 ValamibõI élnünk kellett. 939 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 A karriere ezen pontján 940 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 több koncertet is tudott adni a Madison Square Garden-ben, 941 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 többször felléphetett Bostonban. 942 01:05:22,627 --> 01:05:27,381 Így annak a lehetõsége, hogy újra megkeresheti a pénzt 943 01:05:28,215 --> 01:05:31,177 talán jobb ötlet volt, 944 01:05:31,344 --> 01:05:36,182 mint a folyamatos harc, ami kimerítette, 945 01:05:36,849 --> 01:05:39,310 ami lehangolta, és csak... 946 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 Ezért úgy döntött, 947 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 hogy munkához lát, és visszaszerzi a pénzt. 948 01:05:50,279 --> 01:05:54,033 A Long Island-i dalszerzõ, zeneszerzõ, énekes, zenei elõadó 949 01:05:54,200 --> 01:05:56,077 Billy Joel a Yankee Stadium-ba látogat. 950 01:05:56,243 --> 01:05:59,246 Ez a fickó minden albumával egyre nagyobb sztár lesz. 951 01:05:59,413 --> 01:06:03,209 Talán azért, mert átlagember maradt a hihetetlen tehetsége ellenére is. 952 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Jó lesz így a vége? 953 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 Visszajövünk három dallal. 954 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 Ez nagyon jó lesz. 955 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 Rock and roll, Billy Joel! 956 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Nem érdekel, mit énekel, én csak Billy Joelt akarom látni. 957 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 Remek elõadó, jók a koncertjei, elképesztõ. 958 01:06:26,023 --> 01:06:30,611 Ohióból jöttünk, hogy lássuk Billy Joelt, miközben elõadja a Piano Mant. 959 01:06:51,507 --> 01:06:55,928 Az Alexa nevû halászhajón vagyok 960 01:06:56,554 --> 01:07:01,017 New England partjainál haladok el 961 01:07:01,642 --> 01:07:06,272 Az úti célom a Martha's Vineyard-sziget 962 01:07:06,981 --> 01:07:09,608 De ma este Nantucket szigetén kötök ki 963 01:07:09,775 --> 01:07:11,277 Ez sok zenésszel megtörténik. 964 01:07:12,653 --> 01:07:17,450 Fizetnem kell a számlákat és a gyerekeknek ruhát kell vennem 965 01:07:17,616 --> 01:07:19,410 Minket nem a pénz motivált. 966 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Nem a pénzért zenéltünk. Csak zenészek akartunk lenni. 967 01:07:22,621 --> 01:07:24,206 Akárcsak a többi helyi lakosnak 968 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 Nekem is el kellett adnom a házam 969 01:07:27,793 --> 01:07:31,464 Túl büszke voltam ahhoz, hogy elmenjek hisz mindig szétdolgoztam magam 970 01:07:31,630 --> 01:07:36,427 Hogy legyen egy Alexa nevû halászhajóm 971 01:07:36,594 --> 01:07:40,264 Nem akartam üzletemberként gondolkodni. Én csak mûvész akartam lenni. 972 01:07:40,431 --> 01:07:43,267 A zenére és a kreativitásra akartam koncentrálni. 973 01:07:43,434 --> 01:07:47,480 A többi nem érdekelt. Ezt benéztem. Érdekelhetett volna. 974 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 És egy jó kapitány nem aludhat el 975 01:07:52,651 --> 01:07:55,738 Meg kellett védenem ezeket a dalokat. Õk is a gyermekeim voltak. 976 01:07:55,905 --> 01:07:59,742 Árvák voltak. Egészen addig, míg el nem kezdtem gondoskodni róluk. 977 01:07:59,909 --> 01:08:02,078 A Gardiners BaybõI indultunk 978 01:08:02,661 --> 01:08:06,457 Ezért én lettem a magam menedzsere, és magam mögött hagytam a múltat. 979 01:08:08,626 --> 01:08:12,379 De a szárazföldön többen számítanak rám 980 01:08:22,223 --> 01:08:24,809 1989 a változás éve volt Billy Joel számára. 981 01:08:24,975 --> 01:08:28,229 Negyvenéves lett, kirúgta a menedzserét, új tagokat vett fel az együttesébe, 982 01:08:28,395 --> 01:08:30,439 és három év után új albumot adott ki. 983 01:08:30,606 --> 01:08:32,108 A neve: Storm Front. 984 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 TÛZ ÉG BILLY JOELBEN, AMIT A ROSSZ MENEDZSMENT FÛT 985 01:08:36,153 --> 01:08:40,950 A NÉLKÜLÖZÕ BILLY JOEL KI AKAR JUTNI A GÖDÖRBÕL 986 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 Ez egy hurrikánzászló. 987 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 Egy vörös zászló, benne egy fekete négyzettel. 988 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 Ha ez lobog, sehová sem mész. 989 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 - Ez egy figyelmeztetés? - Az. 990 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 Azt jelenti, hogy valami készül. Hogy vihar közeleg. 991 01:08:52,044 --> 01:08:55,589 Már alig várom 992 01:08:56,590 --> 01:08:59,885 Hogy újra kihajózzak 993 01:09:01,137 --> 01:09:04,932 Vörös zászlók lobognak a levegõben 994 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 A parti õrség árbócán 995 01:09:11,981 --> 01:09:15,234 Nehéz kiválasztani a legjobbat a Billy Joel-albumok közül, 996 01:09:15,401 --> 01:09:17,111 de nekem a Storm Front a kedvencem. 997 01:09:17,278 --> 01:09:20,281 Erre sokan azt mondják, hogy ez "túl késõi" lemez. 998 01:09:20,906 --> 01:09:23,742 De hány olyan elõadót ismertek, 999 01:09:23,909 --> 01:09:28,247 akik a karrierjük vége felé egy ilyen inspiráló albumot adnak ki? 1000 01:09:32,960 --> 01:09:36,046 Több mint 16 évnyi zeneiparban eltöltött idõ után 1001 01:09:36,213 --> 01:09:39,425 Joel szerint minden új album egy új kihívást is jelent. 1002 01:09:39,592 --> 01:09:42,887 Az új albumát például egy új producerrel készítette el. 1003 01:09:43,053 --> 01:09:45,055 Mick Jonesszal, a Foreigner gitárosával. 1004 01:09:47,391 --> 01:09:51,061 Nem volt bajom Phil Ramone-nal. Csak most egy dalszerzõt akartam, 1005 01:09:51,228 --> 01:09:53,898 aki hangszeren is játszik, és Mick Jones ilyen. 1006 01:09:56,317 --> 01:09:59,570 A '80-as évek végéig dolgoztam Phil Ramone-nal, 1007 01:09:59,737 --> 01:10:03,824 de úgy éreztem, hogy vele egy helyben topogunk, 1008 01:10:04,700 --> 01:10:08,037 és rájöttem, hogy ideje változtatni. 1009 01:10:10,039 --> 01:10:15,711 Philnek ez rosszul esett. Ezt tudtam, mert annyira jó volt a kapcsolatunk. 1010 01:10:15,878 --> 01:10:18,047 Olyan volt ez, mint egy szakítás. 1011 01:10:24,053 --> 01:10:27,223 A munkatársak, akikkel együtt dolgozol, a családtagjaiddá válnak. 1012 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 És nehéz otthagyni a családot. 1013 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Nem könnyû elengedni a megszokott dolgokat. 1014 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 Itt állok 1015 01:10:38,567 --> 01:10:41,362 És az egész világ láthat engem 1016 01:10:41,528 --> 01:10:43,239 Ezt meg kellett lépnie. 1017 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 Kellett a változás, hogy frissüljön, hogy más hangzást érjen el. 1018 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 Azt akartam, hogy tudd 1019 01:10:49,536 --> 01:10:51,247 Szégyentelen 1020 01:10:51,413 --> 01:10:53,874 Billy minden albumánál változtatott a dolgokon. 1021 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 De itt látható volt a különbség. 1022 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 Harry Truman, Doris Day Kommunista Kína, Johnnie Ray 1023 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 Déltenger, Walter Winchell, Joe DiMaggio 1024 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 Joe McCarthy, Richard Nixon Studebaker, Televízió 1025 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 Észak-Korea, Dél-Korea, Marilyn Monroe 1026 01:11:53,309 --> 01:11:55,436 A We Didn't Start The Fire volt az elsõ kislemez 1027 01:11:55,602 --> 01:11:58,814 a Storm Front albumról, és óriási siker volt. 1028 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 Rosenbergék, Hidrogénbomba Sugar Ray, Panmunjom 1029 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 Marlon Brando, Anna és a sziámi király Zabhegyezõ 1030 01:12:05,654 --> 01:12:09,616 Eisenhower, vakcinák Anglia új királynõje 1031 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 Marciano, Liberace, Santayana halála 1032 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 Nem mi gyújtottunk tüzet 1033 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 Mindig is égett, amióta a világ... 1034 01:12:18,125 --> 01:12:22,546 Amikor ezt a dalt írtam, próbáltam szalagcímekkel elõállni. 1035 01:12:22,713 --> 01:12:25,758 ÉvrõI évre haladtam, és egyre több szalagcím lett. 1036 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 Joszif Sztálin, Malenkov Nasser és Prokofjev 1037 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 Rockefeller, Campanella és a keleti blokk 1038 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 A szalagcímek révén átlátjuk a történelmet. 1039 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 Dien Bien Phu bukása, Rock éjjel-nappal 1040 01:12:39,313 --> 01:12:42,149 Libanon, Charles de Gaulle kaliforniai baseball 1041 01:12:42,316 --> 01:12:45,611 A ma 41 éves punknak, aki nem végezte el a középiskolát 1042 01:12:45,778 --> 01:12:48,864 meglepõ új követõi vannak: a diákok. 1043 01:12:51,033 --> 01:12:54,244 Egyes oktatók szerint Joel dala a legjobb tanítóeszköz 1044 01:12:54,411 --> 01:12:55,704 a Szezám utca óta. 1045 01:12:55,871 --> 01:12:58,290 A We Didn't Start the Fire volt az a dal, 1046 01:12:58,457 --> 01:13:02,252 ami Billyt ismét a csúcsra repítette. 1047 01:13:02,920 --> 01:13:05,631 Amerika egyik legnagyobb sztárja, Billy Joel. 1048 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 Billy Joel. 1049 01:13:07,007 --> 01:13:08,759 - Billy Joel. - Billy Joel. 1050 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 Nemrég kezdtünk el próbálni a turnéra, 1051 01:13:12,429 --> 01:13:15,265 amit december elején kezdünk meg. 1052 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 Nagyon sokáig úton leszünk. 1053 01:13:17,142 --> 01:13:19,770 Utazni nem szeretek, de zenélni annál inkább. 1054 01:13:19,937 --> 01:13:24,900 Amikor jól érezzük magunkat a színpadon, eszünkbe jut, miért is csináljuk ezt. 1055 01:13:27,069 --> 01:13:28,987 A világ királyának érezzük magunkat. 1056 01:13:38,956 --> 01:13:42,126 Hívhatsz hangyásnak, hívhatsz bolondnak 1057 01:13:42,292 --> 01:13:45,629 Talán még örülni is fogok a dolognak 1058 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 Minden kristálytiszta Vág az eszem, mint a borotva 1059 01:13:49,633 --> 01:13:53,429 Boldogan élem az életem, mosolyogva 1060 01:13:53,595 --> 01:13:56,682 Az I Go to Extremes-ben elmesélte, mi zajlik az életében. 1061 01:13:56,849 --> 01:14:01,186 Mert õ sem volt tisztában azzal, hogy most családos ember, 1062 01:14:01,353 --> 01:14:03,397 vagy egy szenvedõ mûvész. 1063 01:14:03,564 --> 01:14:08,193 Drágám, nem tudom Miért megyek el a végsõkig 1064 01:14:09,987 --> 01:14:12,406 Nem pontosan tudom, hogy akkoriban mit élt át, 1065 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 de egy szenvedõ embert láttam. 1066 01:14:14,616 --> 01:14:18,162 De melyik zenész nem érzi magát biztonságban a színpadon, zenélés közben? 1067 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 A zene az egyetlen dolog, ami sosem fog elárulni. Igaz? 1068 01:14:21,874 --> 01:14:24,084 A színpadon biztonságban érezte magát. 1069 01:14:25,586 --> 01:14:31,758 Drágám, nem tudom Miért megyek el a végsõkig 1070 01:14:40,100 --> 01:14:41,518 Ez pörgõsebb. 1071 01:14:41,685 --> 01:14:46,023 Miért megyek el a végsõkig? Miért vállalok minél többet a kelleténél? 1072 01:14:49,610 --> 01:14:50,777 Ez nem mindig kellemes. 1073 01:14:50,944 --> 01:14:53,447 Hol erre vágyom, hol arra. 1074 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 Rájöttem, hogy ezt nem lehet könnyû elviselni. 1075 01:15:03,457 --> 01:15:07,127 Az anyukámra emlékeztetett, mert neki is változó volt a hangulata. 1076 01:15:07,294 --> 01:15:09,630 Depressziós volt, aztán kicsattant az örömtõI. 1077 01:15:10,547 --> 01:15:12,049 Ez bizonyára családi örökség. 1078 01:15:34,821 --> 01:15:39,743 A Storm Front albummal turnéztunk, és én láttam már Billyt rossz formában, 1079 01:15:39,910 --> 01:15:43,956 de ez még tõle is túl sok volt. 1080 01:15:45,415 --> 01:15:48,877 Eljött a próbára, de néha csak testben volt jelen. 1081 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 Zavarták a gondjai, enyhíteni akart a fájdalmán. 1082 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 Megkért valamire a doboknál, 1083 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 aztán másnap megkérdezte, miért játszom másképp a dalt. 1084 01:15:59,805 --> 01:16:02,516 A többiek meg nem értették. Te kérted tegnap. " 1085 01:16:02,683 --> 01:16:05,978 Mire õ: Tényleg?" Egyszerûen nem emlékezett rá. 1086 01:16:07,938 --> 01:16:10,941 Ekkor Billy nagyon nem volt önmaga. 1087 01:16:11,108 --> 01:16:15,153 Túl sok gond volt az életében. 1088 01:16:16,280 --> 01:16:20,951 Egy nap arra ébredtem az ágyamban, hogy eltûnt mellõlem. 1089 01:16:21,577 --> 01:16:28,417 Több bárba is odatelefonáltam, és végül megtaláltam. 1090 01:16:28,584 --> 01:16:32,212 Mondták, hogy: Igen, itt van. " Mire én: “NNe szóljanak neki! 1091 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 Csak tudni akartam, hogy jó helyen van. 1092 01:16:37,467 --> 01:16:44,182 Elõfordult még pár hasonló dolog, ami aggodalomra adott okot. 1093 01:16:44,349 --> 01:16:46,893 De nem szeretett beszélni róla. 1094 01:16:48,395 --> 01:16:53,942 Inkább mélyen elfojtotta magában a dolgot. 1095 01:16:59,698 --> 01:17:02,576 Sok mûvész küzd a függõséggel. 1096 01:17:03,201 --> 01:17:05,454 Valahol le kell vezetniük a feszültéget. 1097 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 És erre még rájött a szórakoztatóipar által keltett nyomás. 1098 01:17:10,500 --> 01:17:15,047 Színpadra kellett lépnie, mindenkinek meg kellett felelnie. 1099 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 Oda kellett figyelnie a házasságára anyámmal, 1100 01:17:18,759 --> 01:17:20,802 de közben ott volt a turné. 1101 01:17:21,595 --> 01:17:27,601 Túl sok teher nehezedett a vállára, és emiatt inni kezdett. 1102 01:17:30,646 --> 01:17:32,689 Elmondaná, hogy most min dolgozik? 1103 01:17:33,815 --> 01:17:37,527 Persze. Egy új albumot írok és rögzítek, 1104 01:17:37,694 --> 01:17:40,864 itt, Long Island keleti oldalán. 1105 01:17:42,783 --> 01:17:44,117 Van itt egy kis stúdióm. 1106 01:17:44,868 --> 01:17:47,871 China, nagyon nyers felvétel. 1992. december 16. 1107 01:17:56,046 --> 01:18:00,050 Shelter Islanden akarta ezt felvenni, 1108 01:18:00,217 --> 01:18:03,136 mert annyira kötõdött Long Island keleti feléhez. 1109 01:18:04,096 --> 01:18:05,430 Összeállítom a felvételeket. 1110 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 The Shelter Island Sessions az album átmeneti címe. 1111 01:18:15,982 --> 01:18:20,487 Vissza akart térni a gyökereihez, ott folytatni, ahol elkezdett zenélni. 1112 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 Billy akart lenni az album producere. 1113 01:18:23,865 --> 01:18:27,953 Õ volt a dalszerzõ, a zeneszerzõ, dalszöveget írt, irányította a stúdiót. 1114 01:18:29,121 --> 01:18:31,039 De ez túl sok meló. 1115 01:18:31,832 --> 01:18:37,212 Rájött, hogy kell egy producer, ezért felhívta Danny Kortchmart. 1116 01:18:37,921 --> 01:18:41,425 A felvételeket elvittük egy másik stúdióba, 1117 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 hogy meghallgassuk õket, és tudjuk, miket vettek fel. 1118 01:18:44,511 --> 01:18:45,887 Megkérdezte, mit gondolok róla. 1119 01:18:46,054 --> 01:18:51,351 Mire én: Három dolog nagyon bejön. Imádom a dalszerzõt. Csodálatos! 1120 01:18:51,518 --> 01:18:54,563 Imádom a billentyûst, és imádom az énekest. 1121 01:18:55,147 --> 01:18:56,940 A többiek baromi bénák. 1122 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Úgy éreztem, hogy a srácok annyira önelégültek, 1123 01:19:00,736 --> 01:19:03,864 hogy miattuk teljesen rossz lett a hangzás. 1124 01:19:05,240 --> 01:19:07,242 Mondtam, hogy hozok saját embereket. 1125 01:19:07,409 --> 01:19:11,580 Ha nem jön össze, akkor csinálod azt, amit eddig, nincs harag. " 1126 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Nem zárkózhatok el az újítás elõI, 1127 01:19:15,333 --> 01:19:17,753 csak azért, mert eddig mindent másképp csináltam. 1128 01:19:18,754 --> 01:19:20,464 És tetszett, amit hallottam. 1129 01:19:20,630 --> 01:19:23,967 De a sötétségben 1130 01:19:24,134 --> 01:19:26,970 Látom a fényed 1131 01:19:27,137 --> 01:19:29,931 Meghallottam, hogy Billy más zenészekkel volt a stúdióban. 1132 01:19:30,098 --> 01:19:32,893 Erre felhívtam Billyt. Azt mondja: Mit akarsz?" 1133 01:19:33,059 --> 01:19:34,770 Mire én: Mi a helyzet?" 1134 01:19:34,936 --> 01:19:37,898 Erre õ: Hogy érted ezt? Te hívtál engem. Veled mi van?" 1135 01:19:38,064 --> 01:19:39,316 Mire én: Billy! Tudom. " 1136 01:19:39,483 --> 01:19:41,777 Erre õ: Lib! Ki kell ezt próbálnom. 1137 01:19:41,943 --> 01:19:44,488 Csak ki akarom próbálni. Egy dal erejéig. " 1138 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 Egy dalból két dal lett, 1139 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 majd három, végül megcsinálták az egész albumot. 1140 01:19:52,996 --> 01:19:55,123 Ideje volt továbblépni, 1141 01:19:56,333 --> 01:19:58,502 és Billy nem finomkodott. 1142 01:20:00,128 --> 01:20:04,049 Liberty nagyon sokáig volt a dobosom, de már nem mûködött a dolog. 1143 01:20:04,216 --> 01:20:06,676 Más volt a tempónk, 1144 01:20:07,427 --> 01:20:09,721 másként alakult a magánéletünk. 1145 01:20:11,515 --> 01:20:14,851 Olyan volt, mint egy válás, méghozzá nem a békés fajta. 1146 01:20:16,394 --> 01:20:21,983 Emiatt feszültség volt köztünk. Sok volt a vita, sok volt a neheztelés. 1147 01:20:25,987 --> 01:20:28,824 Emlékszem, mennyire dühös voltam. 1148 01:20:28,990 --> 01:20:30,909 Küldtem neki egy faxot, ezzel a szöveggel: 1149 01:20:31,076 --> 01:20:34,037 Billy! Tedd, amit tenned kell! A te neved lesz az albumon. 1150 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 De ha szükséged lenne rám, hívj nyugodtan, számíthatsz rám! 1151 01:20:37,874 --> 01:20:41,378 De ha Danny Kortchmarnak kellek, üzenem, hogy nyalja ki a seggem!" 1152 01:20:42,462 --> 01:20:47,008 Billy kirakta ezt a faxot a stúdió falára. 1153 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Sokan dühösek rám, 1154 01:20:49,845 --> 01:20:52,639 mert azt hiszik, rosszul bántam Libertyvel. 1155 01:20:52,806 --> 01:20:55,350 És nem keresem a kifogásokat. 1156 01:20:55,517 --> 01:20:58,603 Nem mûködött köztünk a dolog, és lényegében ennyi volt. 1157 01:20:58,770 --> 01:21:01,356 Tudom, hogy Lib rosszul fogadta, 1158 01:21:02,148 --> 01:21:05,068 de kibékültünk, és már újra barátok vagyunk. 1159 01:21:06,611 --> 01:21:11,116 H, D, majd fisz a jobb kézzel. 1160 01:21:14,244 --> 01:21:15,704 H, D, E. 1161 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Aztán A, majd cisz. 1162 01:21:20,542 --> 01:21:21,668 Tudtam, hogy zseniális, 1163 01:21:21,835 --> 01:21:25,839 de azt nem, hogy mekkora vagány, míg be nem kerültem mellé a stúdióba. 1164 01:21:26,715 --> 01:21:31,303 Belevitte az európai zenét a popzenébe, amit addig senki sem csinált. 1165 01:21:31,469 --> 01:21:34,347 Mindenki más a népzenébõI vagy a bluesból merítkezett, 1166 01:21:34,514 --> 01:21:36,182 vagy az akkori popzenébõI. 1167 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 Õ olyan elemeket kezdett használni, amit addig nem használtak. 1168 01:21:42,355 --> 01:21:45,442 G, D, fisz a jobb kézzel. 1169 01:21:46,443 --> 01:21:49,779 Láttam egy idézetet Neil Diamondtól, aki remek dalszerzõ. 1170 01:21:49,946 --> 01:21:53,783 Arról beszélt, mennyire komfortosan szerzi a dalokat: 1171 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 Megbocsátottam magamnak azért, hogy nem én vagyok Beethoven. " 1172 01:21:57,078 --> 01:21:59,748 Ahogy elolvastam ezt, rájöttem, hogy ez a bajom. 1173 01:21:59,915 --> 01:22:03,627 Nem bocsátottam meg magamnak azért, amiért nem vagyok Beethoven. 1174 01:22:03,793 --> 01:22:06,004 És magamat ostoroztam, mert számomra 1175 01:22:06,171 --> 01:22:08,256 Beethoven minden idõk legjobb zeneszerzõje. 1176 01:22:16,640 --> 01:22:18,767 Az én zenészi múltam úgy kezdõdött, 1177 01:22:18,934 --> 01:22:21,436 hogy klasszikus zenét hallgattam. 1178 01:22:21,603 --> 01:22:24,397 Apám klasszikus zenéket játszott zongorán, 1179 01:22:24,564 --> 01:22:27,317 és anyám is hasonló beállítottságú rádiókat hallgatott. 1180 01:22:27,484 --> 01:22:31,738 Sok gyerek a rádióban csak popzenét hallgat. 1181 01:22:31,905 --> 01:22:35,367 Én Mozartot, Bachot, Beethovent hallgattam. 1182 01:22:35,533 --> 01:22:37,202 És teljesen elbûvöltek. 1183 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 A klasszikus zenében szerzett tudásom megpróbáltam belevinni a munkámba. 1184 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Olyan zenéket akartam szerezni, amik dalszöveg nélkül is mûködnek. 1185 01:22:47,295 --> 01:22:51,174 Ott van például az Uptown Girl. Azt akár Mozart is szerezhette volna. 1186 01:23:03,019 --> 01:23:06,272 Ez nagyon sok dalomnál érezhetõ. 1187 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 A This Night zenéjét teljes mértékben Beethoven ihlette. 1188 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 A Patetikus Szonáta. 1189 01:23:24,916 --> 01:23:26,710 Ez Beethoven legmelodikusabb dala. 1190 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Ezt a dalát használtam a This Night refrénjéhez. 1191 01:23:35,343 --> 01:23:38,847 Ezt nem tagadtam. Az albumon olvasható Beethoven neve. 1192 01:23:39,014 --> 01:23:41,641 Sokan mondták: Lekoppintotta Beethovent. " Ez nem igaz. 1193 01:23:41,808 --> 01:23:44,436 Nem fizettem neki érte, de nem koppintottam le. 1194 01:23:45,603 --> 01:23:47,272 Régóta ismerjük egymást. 1195 01:23:47,439 --> 01:23:49,899 Hegedültem a Downeaster Alexa" dalnál. 1196 01:23:50,066 --> 01:23:53,903 És észrevettem, hogy Billy nagyon szereti a klasszikus zenét. 1197 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Tudott zongorázni, értett a hangszereléshez. 1198 01:23:57,157 --> 01:24:00,326 Nagyon kedvelem az akkordmeneteit. 1199 01:24:00,493 --> 01:24:05,957 Az Allentown például tele van harmonikus modulációkkal. 1200 01:24:09,753 --> 01:24:13,548 Mindig is lenyûgözött, hogyan bánt a dalaival. 1201 01:24:13,715 --> 01:24:16,217 A klasszikus zenéknél ugyanez van. 1202 01:24:16,384 --> 01:24:18,720 Mind zenei óriások vállain állunk. 1203 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 A zene nem terem csak úgy. 1204 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Sokat kell dolgozni rajta. 1205 01:24:23,433 --> 01:24:27,812 Fogsz egy kész mûvet, meghallgatod, magadba szívod, 1206 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 és alkotsz belõle valamit, de úgy, hogy belerakod a védjegyed. 1207 01:24:32,358 --> 01:24:34,778 A zene így élhet tovább. 1208 01:24:36,738 --> 01:24:38,531 Már nem is tudom eljátszani. 1209 01:24:42,410 --> 01:24:44,829 A bal kéz arpeggiót játszik. 1210 01:24:44,996 --> 01:24:46,748 Nem egy laborban készültünk. 1211 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 Valaki mindig hatással volt ránk. 1212 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Lehet, hogy folyton lopunk, és fogalmunk sincs róla. 1213 01:24:57,759 --> 01:25:00,637 A feje tele van harmóniákkal. 1214 01:25:00,804 --> 01:25:04,808 Csak ösztönösen játszik, amikor leül a zongora elé. 1215 01:25:04,974 --> 01:25:07,602 És az ösztönei köthetõk a klasszikus zenéhez, 1216 01:25:07,769 --> 01:25:10,271 a blueshoz és a rock'n rollhoz, amiket úgy szeret. 1217 01:25:11,564 --> 01:25:15,527 Az az album egy utazás. Az egyik dalból következik a másik. 1218 01:25:15,693 --> 01:25:17,529 Egy dalciklus van benne. 1219 01:25:18,655 --> 01:25:21,199 Nagy része arról szól, hogy miként szerzem a dalokat. 1220 01:25:21,366 --> 01:25:26,246 Bekerülök egy illúzióba, szinte már transzba esek. 1221 01:25:26,412 --> 01:25:28,790 Áramlik az egész, mint egy folyó. 1222 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 Eszembe jutott még egy dolog. Amikor minden elhalkul... 1223 01:25:37,423 --> 01:25:38,633 Hogyan folytassam? 1224 01:25:39,592 --> 01:25:43,930 A The River of Dreams címû dalt egy este megálmodtam. 1225 01:25:51,896 --> 01:25:54,774 Arra ébredtem, hogy hallom a ritmusát, 1226 01:25:54,941 --> 01:25:58,486 hallottam a felhívást és a választ, az egész gospeles aspektusát. 1227 01:25:58,653 --> 01:26:00,321 Nem vagyok gospelelõadó. 1228 01:26:00,488 --> 01:26:02,490 Ez teljesen új volt számomra. 1229 01:26:06,452 --> 01:26:10,123 Elõször nem is akartam megcsinálni. EgybõI elutasítottam magamban. 1230 01:26:13,793 --> 01:26:16,254 Felhívás és válasz. Ahogy a templomban is csinálják. 1231 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 Aztán lezuhanyoztam, beszappanoztam magam, és énekeltem... 1232 01:26:22,594 --> 01:26:24,679 És nem tudtam kiverni a fejembõI. 1233 01:26:24,846 --> 01:26:28,266 A lényem részévé vált. Nem tudtam elfelejteni. 1234 01:26:28,433 --> 01:26:32,145 Szóval ez volt: Meg kell írnod, ha tetszik, ha nem!" 1235 01:26:32,312 --> 01:26:36,065 Amikor valami ennyire erõteljes és ennyire hangulatos, 1236 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 akkor meg kell csinálni. 1237 01:26:38,026 --> 01:26:39,903 Meg kell írni. 1238 01:26:40,987 --> 01:26:43,114 Minden egyes éjjel 1239 01:26:43,740 --> 01:26:45,742 Alva járok 1240 01:26:46,326 --> 01:26:51,206 Egy folyó partján, ami rettentõ mély 1241 01:26:51,706 --> 01:26:53,833 Biztosan keresek valamit 1242 01:26:54,459 --> 01:26:55,960 Valamit fontosat, amit elveszítettem 1243 01:26:57,128 --> 01:26:59,214 De a folyó túl széles 1244 01:26:59,797 --> 01:27:01,549 És nehéz átjutni rajta 1245 01:27:02,342 --> 01:27:04,844 Minden egyes éjjel 1246 01:27:05,011 --> 01:27:06,679 Alva járok 1247 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Katarzisélményem volt. 1248 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 Újra hinni akartam az emberiségben. 1249 01:27:11,434 --> 01:27:14,520 Újra hinnem kellett magamban. 1250 01:27:14,687 --> 01:27:16,397 Feloldozást kellett nyernem. 1251 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 Tudom, hogy a folyó túl széles 1252 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 Mégis minden éjjel végigsétálok a partján 1253 01:27:22,195 --> 01:27:24,322 Próbálok átjutni a túloldalra 1254 01:27:24,489 --> 01:27:27,742 Hogy végre megtaláljam, amit keresek 1255 01:27:27,909 --> 01:27:30,286 Minden egyes éjjel 1256 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 Alva járok 1257 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 A félelem völgyén át 1258 01:27:35,625 --> 01:27:39,003 Egy nagyon mély folyóba 1259 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 Kerestem valamit 1260 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 Amit a lelkembõI hiányzik 1261 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 Amit sosem szoktam elveszíteni De valaki mégis ellopta tõlem 1262 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Mire felvettük az albumot, 1263 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 rájöttem, hogy ez a dal a tökéletes lezárás. 1264 01:27:53,810 --> 01:27:56,020 Elegem volt a dalszövegek megírásából. 1265 01:27:56,854 --> 01:28:01,234 Nem akartam felhagyni a zenéléssel, sem a dalszerzéssel, 1266 01:28:01,401 --> 01:28:03,111 de rá kellett jönnöm, 1267 01:28:03,278 --> 01:28:07,282 hogy ennél jobbat már sosem fogok írni. 1268 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 Itt ülök Avalonban 1269 01:28:11,869 --> 01:28:14,539 Bámulom a zuhogó esõt 1270 01:28:15,748 --> 01:28:18,293 Elegem volt a rímek uralmából. 1271 01:28:19,210 --> 01:28:22,005 Végre mindenki itthon van 1272 01:28:22,171 --> 01:28:24,882 Megkérdeztem tõle, miért hagyott fel a popdalokkal, 1273 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 és azt mondta, hogy az a legszörnyûbb, 1274 01:28:28,386 --> 01:28:32,098 leggyötrelmesebb élmény, amit valaha átélhetett. 1275 01:28:32,265 --> 01:28:36,394 Mert õ egy maximalista, és a popdalok tönkretették az életét. 1276 01:28:36,561 --> 01:28:41,357 Ezek az utolsó szavak Amiket hallotok tõlem 1277 01:28:42,191 --> 01:28:45,737 A dalszerzés egy kötelezõ dolog. Olyan ez, mint az éhség. 1278 01:28:45,903 --> 01:28:48,781 Ha nincs meg benned, akkor nem fogsz dalokat szerezni. 1279 01:28:50,158 --> 01:28:54,245 Talán majd máskor megszólalok még 1280 01:28:54,412 --> 01:28:57,915 Amikor megírta a Famous Last Words címû dalt, 1281 01:28:58,082 --> 01:29:00,126 már nem akart önmagával versenyezni. 1282 01:29:00,293 --> 01:29:03,504 Nem akart versengeni a Just The Way You Are, 1283 01:29:03,671 --> 01:29:05,673 a Stranger vagy más dala sikerével. 1284 01:29:05,840 --> 01:29:12,263 Eljön az idõ, amikor azt kell mondanunk: Ideje, hogy csendes sztoikus legyek. " 1285 01:29:12,430 --> 01:29:13,931 És ezt tisztelem benne. 1286 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 Ezek az utolsó szavak amiket hallotok tõlem 1287 01:29:19,062 --> 01:29:22,065 Még mindig úgy érzem, hogy ennek így kellett történnie. 1288 01:29:26,694 --> 01:29:28,404 Ott bezártam a könyvet. 1289 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Köszönöm! 1290 01:29:34,035 --> 01:29:37,914 Amikor Billy felhagyott a dalszerzéssel, azt mondta, hogy mikor híres lett, 1291 01:29:38,081 --> 01:29:41,834 az emberek elkezdtek túl sok dolgot belelátni a dalaiba, 1292 01:29:42,001 --> 01:29:48,549 mindent a hírneve, a magánélete, a házasságai szûrõjén át kezdtek nézni. 1293 01:29:48,716 --> 01:29:51,302 EttõI eltört benne valami. 1294 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 De szerintem ennek a félelemhez is köze van. 1295 01:29:56,724 --> 01:30:00,561 Nem akart olyan elõadó lenni, aki idõsödve egyre kevesebbet dolgozik. 1296 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 Szerintem Billy egy elismerésre vágyott, amit sosem kapott meg. 1297 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 Valami komoly, irodalmi, költõi elismerésre. 1298 01:30:11,239 --> 01:30:14,659 Az évek során a kritikusok egyre jobban bántak Billyvel, 1299 01:30:14,826 --> 01:30:16,327 de ez nem volt elég neki. 1300 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 Van ebben némi szomorú is. 1301 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 Itt ez a személy, a kreativitás forrása, aki abbahagyja a munkát. 1302 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 Fura volt továbbra is látni õt, mint elõadómûvész, 1303 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 aki ugyanolyan vidámsággal adja elõ a dalait, mint azelõtt, 1304 01:30:34,262 --> 01:30:36,055 de abbahagyta a dalszerzést. 1305 01:30:36,222 --> 01:30:38,015 Olyan ez, mint egy rejtvény. 1306 01:30:39,559 --> 01:30:42,103 Minden egyes éjjel 1307 01:30:42,270 --> 01:30:44,730 Alva járok 1308 01:30:44,897 --> 01:30:47,400 Az igazság sivatagában 1309 01:30:47,567 --> 01:30:50,069 Egészen egy mély folyóig 1310 01:30:50,236 --> 01:30:52,613 Mind az óceánban fogunk kikötni 1311 01:30:52,780 --> 01:30:54,949 Holott kis patakként kezdjük 1312 01:30:55,116 --> 01:30:59,704 A River of Dreams megírása után muszáj volt abbahagynom a dalszerzést. 1313 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 De sláger lett. Ki gondolta volna? 1314 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 STING ÉS BILLY JOEL GRAMMY-JELÖLÉSEl 1315 01:31:07,962 --> 01:31:13,342 Nem csak visszaszerezte az ellopott pénzt, de sokkal nagyobb és jobb is lett, 1316 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 talán pont a nehézségek miatt. 1317 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 Földre vittetek? Kapjátok be! Még erõsebben térek vissza!" 1318 01:31:31,277 --> 01:31:33,029 Három éve volt az utolsó turnéja, 1319 01:31:33,196 --> 01:31:38,201 de egy toplistákat vezetõ album igencsak megkönnyíti lebonyolítását. 1320 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 A közönség a koncert végén nem akar hazamenni, 1321 01:31:40,620 --> 01:31:43,539 így Billy kioson a hátsó kijáraton, és indul a következõ helyszínre, 1322 01:31:43,706 --> 01:31:46,292 ami Bostonban lesz. Aztán irány Philadelphia és New York. 1323 01:31:46,459 --> 01:31:50,880 A River of Dreams-turné két éven át fog tartani. 1324 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 Hogy bírja a lánya, Alexa, illetve Christie azt, 1325 01:31:54,509 --> 01:31:57,845 hogy ilyen sokáig úton lesz? Vagy önnel tartanak? 1326 01:31:58,012 --> 01:32:03,643 Lesz olyan, amikor velem tartanak. Alexa már második osztályba jár, 1327 01:32:03,809 --> 01:32:07,188 így õt sokkal nehezebb elhozni a turnéra. 1328 01:32:07,355 --> 01:32:11,067 De ezért is utaltam erre az utolsó hosszú turnémként. 1329 01:32:11,984 --> 01:32:15,404 Nem akarok olyan életet élni, mint Willy Loman. 1330 01:32:15,571 --> 01:32:19,742 - Látni akarja, ahogy felnõ a gyereke. - Így van. Nem akarom, hogy ne ismerjen. 1331 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 Elõtte sokat szórakoztunk együtt, 1332 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 és nagyon jól elvoltunk egymással, 1333 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 de utána felemésztette õt a munka. 1334 01:32:30,711 --> 01:32:33,756 És ha elmentem vele a turnéra, nem sokat találkoztunk, 1335 01:32:33,923 --> 01:32:40,388 mert a koncert utáni teendõk késõ estig elhúzódtak. 1336 01:32:41,180 --> 01:32:45,935 Nem is tudtam, mit keresek ott. Szóval nem tudtam, mit tegyek. 1337 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 De nem akartam magányos lenni. 1338 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 Nem akartam csak Alexával lenni 1339 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 a hatalmas házunkban, aminek nyüzsgõnek kellett volna lennie, 1340 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 tele szeretettel és zenével, és... 1341 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 nevetéssel, meg ilyesmivel. 1342 01:33:00,825 --> 01:33:03,786 Elkezdett romlani a kapcsolatunk. 1343 01:33:05,413 --> 01:33:09,375 Együtt voltam valakivel, aki nagyon fontos volt nekem, 1344 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 de nem tudtam otthon tartózkodni. 1345 01:33:12,753 --> 01:33:14,547 Nem lehettem a családommal. 1346 01:33:15,590 --> 01:33:17,883 Az egy igen szomorú idõszak volt nekem. 1347 01:33:18,050 --> 01:33:23,514 Jó éjszakát, angyalom Ideje, hogy lehunyd a szemed 1348 01:33:23,681 --> 01:33:28,102 Majd máskor válaszolok a kérdéseidre 1349 01:33:28,728 --> 01:33:34,025 Akkoriban Alexa már tudta, hogy a szülei el fognak válni. 1350 01:33:34,191 --> 01:33:37,445 És egy gyereknek ez egy megrázó dolog. 1351 01:33:37,612 --> 01:33:40,615 Tudnia kellett, hogy rám mindig számíthat. 1352 01:33:40,781 --> 01:33:46,203 Megígértem, hogy sosem foglak elhagyni 1353 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 Goodnight, My Angel, Lullabye... 1354 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 Sírás nélkül nem is tudok beszélni róla. 1355 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 Mindegy hová mész, mindegy... 1356 01:33:55,880 --> 01:33:59,008 Azért írta azt a dalt, hogy tudjam, bármi is lesz, 1357 01:33:59,175 --> 01:34:00,885 sosem fog elhagyni engem. 1358 01:34:03,137 --> 01:34:08,768 Jó éjszakát, angyalom Most már ideje aludni 1359 01:34:08,934 --> 01:34:14,231 Pedig még annyi mindent mondanék neked 1360 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Arra emlékszem, hogy érzelmileg nagyon nehéz idõszak volt nekem. 1361 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 Amikor vitorlázni mentünk... 1362 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Szerintem nem titok, hogy egyre többet kezdett inni, 1363 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 és nem igazán emlékezett arra, mit tett, amikor ivott, 1364 01:34:31,791 --> 01:34:37,046 így nem is tudta, mennyire megbántott embereket. 1365 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 A víz sötét és mély ebben az õsi szívben 1366 01:34:42,259 --> 01:34:46,430 Úgy tettem, mintha aludnék, amikor bejött, mert nem akartam úgy látni. 1367 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 És egy este összevesztünk, 1368 01:34:49,100 --> 01:34:53,646 és azt mondtam neki, hogy: Én ezt már nem bírom! 1369 01:34:53,813 --> 01:34:57,858 Fogom Alexát, és visszamegyek vele New Yorkba. " 1370 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 Mire azt mondta: Oké, menjetek csak!" 1371 01:35:04,365 --> 01:35:07,410 Rájöttem, hogy a szerelem nem tart örökké. 1372 01:35:07,576 --> 01:35:12,289 Úgy érzed, hogy igen, de vannak dolgok, amik felemésztik. 1373 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 És a végén teljesen eltûnik. 1374 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 És ez nehéz. 1375 01:35:17,545 --> 01:35:19,922 Ekkor teljesen összetörtem. 1376 01:35:20,089 --> 01:35:22,425 Egy nap, ha sír a gyereked 1377 01:35:22,591 --> 01:35:26,429 Énekeld el neki ezt az altatót 1378 01:35:26,595 --> 01:35:30,808 Aztán a szívedben mindig... 1379 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Én próbálkoztam. Helyre akartam hozni. 1380 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Tudtam, milyen mázlista voltam, 1381 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 hogy ott volt a zene, meg minden, de... 1382 01:35:40,568 --> 01:35:42,486 egyszerûen nem mûködött a dolog. 1383 01:35:47,908 --> 01:35:50,286 Egy nap mind eltávozunk 1384 01:35:50,453 --> 01:35:53,956 De az altatók megmaradnak 1385 01:35:54,123 --> 01:35:56,417 Õk sosem halnak ki 1386 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 Így maradunk mi is örökké együtt 1387 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 A JOEL-BRINKLEY VÁLÁS HÁLAADÁS ÓTA KÜLÖN ÉLNEK 1388 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 Minden szívben van üres hely 1389 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 Egy menedék, ami biztonságos és erõs 1390 01:36:39,001 --> 01:36:41,962 Ahol begyógyulnak azok a sebek 1391 01:36:42,129 --> 01:36:45,633 Amit régi szerelmek okoztak 1392 01:36:45,800 --> 01:36:51,388 Egészen addig, míg nem jön egy új 1393 01:36:51,555 --> 01:36:53,641 Ha lenne egy tolvajkulcs, 1394 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 ami kinyitná a dalaim mögötti ajtókat, 1395 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 az a másokkal való kapcsolatom lenne. 1396 01:37:00,064 --> 01:37:03,609 Minden dalomat mások ihlették. 1397 01:37:04,527 --> 01:37:11,116 Mégis úgy érzem, hogy túl sokat mondtam 1398 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 Az igazi szerelem nem mindig a rózsaszín felhõrõI és mókázásról szól. 1399 01:37:15,037 --> 01:37:16,664 Sokszor fájdalommal jár. 1400 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 És akárhányszor vettem rózsát a kezembe 1401 01:37:23,212 --> 01:37:28,926 Mindig csak a tüskék szúrását éreztem 1402 01:37:29,093 --> 01:37:34,765 Szóval ez van Bizony, ez van 1403 01:37:34,932 --> 01:37:39,311 Nemsokára te is megtudod ezt 1404 01:37:39,478 --> 01:37:44,775 Nagyon nehéz megírni egy ilyen egyszerû és mélyreható dolgot. 1405 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 Néha csak egyszer sikerül az életben. 1406 01:37:48,737 --> 01:37:52,741 ...az lenne a legnagyobb hibám 1407 01:37:52,908 --> 01:37:55,494 Tele van disszonanciával. 1408 01:37:55,661 --> 01:37:57,788 Szinte minden akkordnál van egy hamis hang. 1409 01:38:08,465 --> 01:38:10,551 Ez egy olyan hang, amit helyre kell hozni. 1410 01:38:10,718 --> 01:38:13,846 Ez egy felfüggesztett akkord. Ez növeli a feszültséget. 1411 01:38:14,013 --> 01:38:18,434 Ez akkor igaz, ha a döntés az enyém 1412 01:38:18,601 --> 01:38:21,604 Olyan ez, mint egy románc vége 1413 01:38:21,770 --> 01:38:23,397 Nincs feloldozás, 1414 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 amibe belegondolni is szörnyû. 1415 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 És nyugodtan összetörheted a szívem 1416 01:38:33,782 --> 01:38:34,950 Ezért írtam ezt meg. 1417 01:38:36,660 --> 01:38:38,078 Disszonáns akkordokkal. 1418 01:38:38,245 --> 01:38:44,543 Szóval ez van Bizony, ez van 1419 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 És errõI csak te tudsz 1420 01:38:54,178 --> 01:38:56,847 Visszatért! A "Piano Man" Billy Joel 1421 01:38:57,014 --> 01:38:58,933 elkezdte a keleti parti turnéját. 1422 01:38:59,099 --> 01:39:01,810 Amikor egy mûvész újra turnézni kezd, 1423 01:39:01,977 --> 01:39:04,521 akkor azt gondoljuk, hogy egy új album az oka. De ez más. 1424 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 Most turnézunk elõször új stúdióalbum nélkül. 1425 01:39:07,858 --> 01:39:09,693 Szóval ez nekünk is új dolog. 1426 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 Az év végéig 1427 01:39:13,572 --> 01:39:18,118 beutazza Európát, Ázsiát, és az USA-t. Több mint 100 koncertet ad. 1428 01:39:18,285 --> 01:39:20,996 Megviseli a dolog, de azt a két órát, amíg fellép, 1429 01:39:21,163 --> 01:39:22,998 egyszerûen imádja. 1430 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 Gyere, Virginia, ne várass meg 1431 01:39:26,085 --> 01:39:29,254 A katolikus lányok késõn érnek 1432 01:39:29,421 --> 01:39:32,091 De elõbb vagy utóbb utolér a sorsod 1433 01:39:32,257 --> 01:39:34,635 És akár lehetnék én is, aki... 1434 01:39:35,928 --> 01:39:38,973 Egy elõadómûvész a színpadon mindent belead. 1435 01:39:39,139 --> 01:39:40,641 Nem foghatod vissza magad. 1436 01:39:40,808 --> 01:39:42,810 És ez euforikus érzéssel tölt el. 1437 01:39:43,435 --> 01:39:46,522 Szükségem volt erre az életem azon részén. 1438 01:39:48,399 --> 01:39:50,484 Csak a jók halnak fiatalon 1439 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 Igen, ezt mondtam 1440 01:39:55,155 --> 01:39:58,117 Csak a jók halnak fiatalon 1441 01:39:58,283 --> 01:39:59,743 Csak a jók halnak fiatalon 1442 01:40:01,120 --> 01:40:02,955 És ekkor kezdtem az Elton-turnékat. 1443 01:40:03,122 --> 01:40:06,166 Ma egyszerre a színpadon a "Piano Man" és a "Rocket Man". 1444 01:40:06,333 --> 01:40:09,420 Jöhet az, ami sokak szerint az évszázad turnéja. 1445 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 Péntek este betoppantam a bulidra 1446 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 Szombaton már már sajnáltam sunyiba 1447 01:40:18,303 --> 01:40:21,557 Aztán jött a vasárnap, és végem lett... 1448 01:40:21,724 --> 01:40:25,352 Úgy tudtam, hogy az emberek szerint rivalizálás volt köztünk. 1449 01:40:25,519 --> 01:40:28,939 Mindig is Eltonhoz hasonlítottak, mert õ hamarabb befutott. 1450 01:40:29,648 --> 01:40:32,151 Akkoriban ez nem tetszett nekem, 1451 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 de túltettem magam rajta. 1452 01:40:34,111 --> 01:40:36,613 Talán igazad van 1453 01:40:37,156 --> 01:40:39,158 Lehet, hogy megõrültem 1454 01:40:40,659 --> 01:40:45,122 Egy egészséges versengés volt köztük. Eltérõ zongoramûvészek, 1455 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 így fantasztikusan kiegészítették egymást. 1456 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 Ne próbálj megmenteni! 1457 01:40:52,796 --> 01:40:57,384 Az Eltonnal való turnézás olyan volt, mint a táborozás. Jól szórakoztunk. 1458 01:40:57,551 --> 01:41:01,013 És jó volt nézni köztük ezt a bajtársiasságot. 1459 01:41:03,474 --> 01:41:04,850 Hány ruhadarabbal készültök? 1460 01:41:05,017 --> 01:41:08,103 Mostanában sokat kidobtam, szóval úgy 20 van nálam. 1461 01:41:08,270 --> 01:41:09,521 - Húsz? - Még várok párat. 1462 01:41:09,688 --> 01:41:12,399 - És neked hány van? - Ez az egy. 1463 01:41:14,109 --> 01:41:16,570 Élveztük, és a közönség is odavolt érte. 1464 01:41:16,737 --> 01:41:19,990 És egyre több nézõ elõtt léptünk fel. 1465 01:41:20,157 --> 01:41:22,576 Volt, amikor 50-80 ezer ember elõtt. 1466 01:41:22,743 --> 01:41:25,537 És ez 16 éven át tartott. 1467 01:41:26,413 --> 01:41:27,790 Talán igazad van 1468 01:41:29,249 --> 01:41:32,086 Azt mondom: egy, két, egy, két, há' négy 1469 01:41:46,517 --> 01:41:50,562 Mostanában sokat olvashatunk arról, hogy a popzene csak a múlt önnek. 1470 01:41:50,729 --> 01:41:54,983 és hogy most már csak a klasszikus zene irányába halad majd. 1471 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 - Van ebben valami? - Persze. 1472 01:41:56,652 --> 01:42:01,031 Nem azt mondom, hogy elég jó vagyok klaszikuszene-szerzõnek, de igyekszem. 1473 01:42:01,198 --> 01:42:04,993 Sok éve szerzek dalokat egy Billy Joel nevû ipsének. 1474 01:42:05,160 --> 01:42:06,411 Már kezdem unni. 1475 01:42:08,122 --> 01:42:11,917 Amikor belekezdtem a zeneszerzésbe, akkor a klasszikus zene volt az alapom. 1476 01:42:12,084 --> 01:42:17,047 Aztán magával ragadott a rock and roll csábító világa, 1477 01:42:17,214 --> 01:42:20,551 a fekete neccharisnya, az elmosódott szemfesték, a cigizés. 1478 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 Úgy 25 éven keresztül odavoltam mindezekért. 1479 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 Aztán újra felfedeztem a klasszikus zenét. 1480 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 Az elsõ mû, amit teljesen befejeztem, 1481 01:42:40,863 --> 01:42:43,490 a Monológ az elválásról volt. 1482 01:42:43,657 --> 01:42:48,537 Arról szólt, amikor a lányom indult haza a válás után egyik látogatásáról. 1483 01:42:48,704 --> 01:42:55,002 Akkor olyasmit éreztem, amit nem tudtam szavakba önteni. 1484 01:42:55,169 --> 01:42:57,212 Meglátogatott a lányom, majd otthagyott. 1485 01:42:57,379 --> 01:43:01,133 Nagyon fájt, hogy hiába akartam, nem lehettem apa. 1486 01:43:01,300 --> 01:43:04,887 Aztán megírtam ezt az akkordot: Itt a búcsú ideje. 1487 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 Ez a Nézem, ahogy elmész. 1488 01:43:12,144 --> 01:43:14,479 Aztán Lassan visszatérek... 1489 01:43:15,147 --> 01:43:16,523 a csendes házba. 1490 01:43:16,690 --> 01:43:18,233 Miért kellene ezt kimondanom? 1491 01:43:19,067 --> 01:43:20,736 A dallam elmondja helyettem. 1492 01:43:23,822 --> 01:43:28,076 Az életem azon pontján készen álltam csupán a zenével kifejezni magam. 1493 01:43:29,369 --> 01:43:33,749 De a megírásuknál rájöttem, hogy ezeket nem nekem kell eljátszanom. 1494 01:43:33,916 --> 01:43:36,543 Apró részeket el tudok játszani belõIük, 1495 01:43:36,710 --> 01:43:39,755 és meg tudom úgy írni õket, hogy valaki olvasni tudja, 1496 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 de nem tudom úgy eljátszani a nehéz részeket, ahogy kellene. 1497 01:43:44,801 --> 01:43:46,845 Hyung-ki profi ebben. 1498 01:43:47,804 --> 01:43:52,059 Rachmaninov, Chopin, Csajkovszkij... Azt akartam, hogy õ játssza a dalaimat. 1499 01:43:53,727 --> 01:43:58,982 Az eleje egyfajta szuggesztió legyen, vagy inkább... 1500 01:43:59,691 --> 01:44:02,194 - Lehet erõsebb. - Ugye? 1501 01:44:02,361 --> 01:44:04,154 Akkor már jelen van. 1502 01:44:05,364 --> 01:44:06,365 Igen. 1503 01:44:06,531 --> 01:44:11,787 Már nem tud kottát írni és olvasni, 1504 01:44:11,954 --> 01:44:15,499 így mindent hallás alapján csinál, amit alig akartam elhinni. 1505 01:44:15,666 --> 01:44:16,750 Elképesztõ. 1506 01:44:18,377 --> 01:44:21,713 Sok rajongója nem érti, 1507 01:44:21,880 --> 01:44:25,550 hogy ha õ a "Pinano Man", akkor én mire kellek neki? 1508 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 Billy valóban fantasztikus zongorista, 1509 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 de ez olyan, mintha egy balett-táncostól azt kérnénk, hogy breakeljen. 1510 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 Vagy fordítva. 1511 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 Mindketten csodálatos tehetségek, 1512 01:44:36,103 --> 01:44:38,522 de nem feltétlenül felcserélhetõek. 1513 01:44:39,523 --> 01:44:42,025 Aztán így kell hangzania... És jön egy F. 1514 01:44:46,405 --> 01:44:47,698 Különleges a hallása. 1515 01:44:47,864 --> 01:44:53,370 A klasszikus zene igen közel áll a szívéhez. Ez érezhetõ. 1516 01:44:54,454 --> 01:44:56,957 Összesen tíz zongoramûvön dolgoztunk, 1517 01:44:57,124 --> 01:45:00,877 és ezekbõI készült el a Fantasies & Delusions album. 1518 01:45:01,044 --> 01:45:03,005 Azért lett ez a neve, 1519 01:45:03,171 --> 01:45:07,592 mert rájöttem, hogy téveszmés vagyok, ha klasszikuszene-szerzõnek hiszem magam. 1520 01:45:07,759 --> 01:45:09,886 Én egy rock and rollos zongorista vagyok. 1521 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 Ez egy fantázia, egy téveszme. Nevezzük nevén a dolgot! 1522 01:45:14,683 --> 01:45:18,562 Az albumon vannak fantasztikus darabok. Ez részlet az Innamoratóból. 1523 01:45:38,832 --> 01:45:43,378 Ez egy szöveget rejt, mégpedig azt, hogy: Te vagy az én szívem vágya. 1524 01:45:52,304 --> 01:45:54,264 És ez ismétlõdik. 1525 01:45:56,725 --> 01:45:58,185 A megszállottságra utal. 1526 01:46:00,937 --> 01:46:02,981 Egy, két, há', négy! 1527 01:46:09,863 --> 01:46:12,282 Ez az album több szempontból is egyedi. 1528 01:46:12,449 --> 01:46:16,328 Természetesen 18 héten át listavezetõ volt a klasszikus zenék toplistáján. 1529 01:46:16,495 --> 01:46:20,874 Szerintem ez minden idõk egyik legsikeresebb klasszikus albuma. 1530 01:46:27,297 --> 01:46:31,093 Tudtam, hogy darabokra szednek a klasszikus zene kritikusai, 1531 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 de próbáltam átadni azt, amit szerettem, 1532 01:46:34,930 --> 01:46:37,808 amik a romantikus zongoramûvek. 1533 01:46:48,235 --> 01:46:52,489 Szerintem bizonyos szempontból apa elõtt tiszteleg az albummal. 1534 01:46:52,656 --> 01:46:53,865 Mintha neki írta volna. 1535 01:46:54,032 --> 01:46:56,827 Nem tudom, Bill így gondolja-e, de talán tudat alatt ez történt. 1536 01:47:04,751 --> 01:47:07,295 Apám még élt az album megjelenésekor. 1537 01:47:12,926 --> 01:47:16,555 De sosem hallottam tõle, hogy mit gondol a zongoramûveimrõI. 1538 01:47:23,687 --> 01:47:27,607 Apám sokat küzdött az elhagyatatottság érzésével. 1539 01:47:27,774 --> 01:47:32,571 Elhagyta az apja, amikor hétéves volt. Ezen sosem tette túl magát. 1540 01:47:32,737 --> 01:47:37,200 Nagy hatással volt az életére, 1541 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 amikor megtalálta õt, de neki kellett megkeresnie. 1542 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Kissé összetörhetett a szíve amiatt, hogy az apukája nem kereste õt. 1543 01:47:44,583 --> 01:47:46,751 Neki kellett Bécsbe mennie. 1544 01:47:51,840 --> 01:47:54,593 Mindig is szeretett volna mélyebb kapcsolatot vele. 1545 01:47:55,427 --> 01:48:00,348 Ha máshogy nem is, talán a féltestvérén, a karmester Alexen keresztül megélheti. 1546 01:48:07,939 --> 01:48:11,776 Szerintem sokat jelentett neki, hogy végre kapcsolatot létesíthetett 1547 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 a családja ezen részével. 1548 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 Kár, hogy apa nem lett zenész. 1549 01:48:16,072 --> 01:48:19,242 Szerintem boldog lett volna egy kicsike operaházban. 1550 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 Szerintem is. 1551 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Minden operát eljátszott nekem zongorán, mielõtt megnéztük volna. 1552 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Szerette a zenét. 1553 01:48:25,582 --> 01:48:31,546 Tényleg nagyon odavolt érte, de utálta a saját zenei képességét. 1554 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 Volt egy zongoránk, amin sokszor játszott, 1555 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 mondjuk ChopintõI valamit, vagy egy Beethoven-szonátát, 1556 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 de utána leszegett fejjel és dühösen jött ki a szobából. 1557 01:48:41,598 --> 01:48:44,893 Ezt gondolhatta: Szar vagyok!" De szerintem jól játszott. 1558 01:48:45,060 --> 01:48:47,854 Nagyon örültem volna, ha úgy tudok akkor játszani. 1559 01:48:48,021 --> 01:48:50,857 De sosem volt elégedett azzal, ahogy játszott. 1560 01:48:51,483 --> 01:48:55,695 És gyerekkoromban azt gondoltam, hogy: Nem akarok ilyen lenni. 1561 01:48:55,862 --> 01:48:59,533 Nem ilyen kapcsolatot akarok a zenével. " 1562 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 Sosem próbáltam meg zongoramûvész lenni. 1563 01:49:03,286 --> 01:49:05,747 Más irányba akartam elmozdulni. 1564 01:49:05,914 --> 01:49:07,999 Saját zenét akartam megalkotni. 1565 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Nagyon büszke volt rád. Tényleg. 1566 01:49:11,211 --> 01:49:14,506 Apa nagyon büszke volt Billre, arra, amit elért. 1567 01:49:14,673 --> 01:49:17,717 Szerinted Bill tudja, hogy az apja büszke volt rá? 1568 01:49:18,885 --> 01:49:20,554 Nem hiszem. 1569 01:49:23,139 --> 01:49:24,766 Mondtam neki, de nem hisz nekem. 1570 01:49:27,811 --> 01:49:31,356 Szerintem sok dolognál az apám volt a hiányzó láncszem. 1571 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 És amikor meghalt, akkor egy kicsit kiakadtam: 1572 01:49:38,280 --> 01:49:41,783 Most, hogy meghalt, már nem ismerhetem meg õt igazán. " 1573 01:49:45,078 --> 01:49:47,747 De nem éreztem gyûlöletet vele kapcsolatban. 1574 01:49:47,914 --> 01:49:50,083 Csak veszteséget éreztem. 1575 01:49:54,546 --> 01:49:57,173 Szerintem ki akarta mondani, hogy szeret engem, 1576 01:49:57,924 --> 01:49:59,092 de sosem tette meg. 1577 01:50:02,220 --> 01:50:05,473 Amikor Howard haldoklott, az ágya mellett voltunk. 1578 01:50:05,640 --> 01:50:08,852 Emlékszem, Billyvel egymásra néztek. 1579 01:50:09,019 --> 01:50:12,689 Üveges tekintettel, kifejezéstelen arccal. 1580 01:50:13,356 --> 01:50:16,067 Mindenféle érzelem nélkül. 1581 01:50:18,903 --> 01:50:21,781 Apánk zörnyû ûrt hagyott maga után a bátyám életében, 1582 01:50:21,948 --> 01:50:24,117 megszakadt tõle a szíve. 1583 01:50:26,703 --> 01:50:28,830 Anyám mindig azt mondta: 1584 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 A kegyelem kényszerrõI mit se tud. " 1585 01:50:31,541 --> 01:50:36,046 Kisfiúként nem értettem ezt, de felnõtt fejjel már megértettem. 1586 01:50:37,297 --> 01:50:39,799 Már rég megbocsátottam apámnak. 1587 01:50:41,217 --> 01:50:45,513 Tudni kell megbocsátani, hogy meg tudjunk gyógyulni. 1588 01:50:51,686 --> 01:50:55,940 A Fantasies & Delusions után ezt éreztem: Oké, megcsináltam!" 1589 01:50:56,650 --> 01:50:59,110 Nemcsak a klasszikus zenével, de a popzenével is. 1590 01:50:59,986 --> 01:51:04,741 Régóta koncertezek, régóta vagyok rocksztár, 1591 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 így belegondoltam, hogy: Mi maradt még bennem?" 1592 01:51:12,332 --> 01:51:15,001 Úgy éreztem, hogy hiányzik valami. 1593 01:51:19,381 --> 01:51:21,216 A Daily News jelentése szerint 1594 01:51:21,383 --> 01:51:25,345 az énekes eljegyezte a barátnõjét, Katie Leet. 1595 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 A hosszútávú kapcsolatok tekintetében 1596 01:51:32,143 --> 01:51:34,604 féltem az elkötelezõdéstõI. 1597 01:51:34,771 --> 01:51:36,606 De ez egy friss dolog volt, 1598 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 és sutba dobtam minden szabályt. 1599 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Szerelembe esni szokás. 1600 01:51:44,114 --> 01:51:46,658 Ez nem olyan, mint a repülés. Ez esés. 1601 01:51:50,704 --> 01:51:55,625 Amikor elõször összejöttünk, Bill le akart állni a turnézással. 1602 01:51:55,792 --> 01:51:59,796 Én meg elhittem, hogy tényleg ezt akarja. 1603 01:52:01,631 --> 01:52:05,343 Sok mindent mondott. Olyanokat, hogy: Unom már, hogy Billy Joel legyek. 1604 01:52:05,927 --> 01:52:07,637 Ugyanazokat a dalokat játszom. " 1605 01:52:07,804 --> 01:52:10,640 És szerintem ez az elégedetlenség 1606 01:52:10,807 --> 01:52:14,519 az igazi szerelmével, a zenével szemben igencsak megviselte õt. 1607 01:52:16,354 --> 01:52:20,358 Amikor nem tudsz újat nyújtani, akkor rejtegetnivalód sem maradt. 1608 01:52:21,484 --> 01:52:24,154 Põrén állt a világ elõtt, 1609 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 ami felerõsítette a problémáit. 1610 01:52:27,532 --> 01:52:30,452 Akkoriban nagyon sokat ivott. 1611 01:52:31,661 --> 01:52:35,457 És az évek alatt több szerencsétlenség is érte, 1612 01:52:35,623 --> 01:52:38,042 és mivel nyilvánosan nagy cirkuszt csinált, 1613 01:52:38,209 --> 01:52:41,171 a közvélemény is ellene fordult. 1614 01:52:41,337 --> 01:52:45,091 Kezdjük Billy Joel autóbalesetével Long Islanden, ami ma reggel történt! 1615 01:52:45,258 --> 01:52:48,178 A énekes szupersztár épp felépülõben volt egy betegségbõI. 1616 01:52:48,344 --> 01:52:51,765 A hírnévvel rengeteg pletyka is jár. 1617 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Szóbeszéd. 1618 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 Nem szerettem a bulvársajtót. 1619 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 A világ egyik legnagyobb médiacentrumában élt, 1620 01:52:58,855 --> 01:53:02,734 így nagyon nehéz dolga volt, mert állandóan figyelték õt. 1621 01:53:03,735 --> 01:53:07,739 Szerették kiemelni a hibáit, amiket mind elkövetünk. 1622 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 Billy Joel újra a hírekbe került, de ezt most nem akarhatta. 1623 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 Az énekes tegnap egy házba hajtott. Két év alatt ez a harmadik balesete. 1624 01:53:15,163 --> 01:53:20,168 Itt az a kérdés, Eric, hogy Billy Joel a kenyéren kívül mást is fogyasztott-e? 1625 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Például ott van az a pletyka, hogy lecsuktak ittas vezetésért. 1626 01:53:24,589 --> 01:53:28,343 Az sosem történt meg, de az emberek folyton felhozzák. 1627 01:53:28,510 --> 01:53:32,806 Rengeteg ittas vezetése volt. " Sosem vezettem ittasan, kapjátok be! 1628 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 Volt egy tétlen idõszaka, amikor nem írt zenéket, 1629 01:53:37,519 --> 01:53:39,437 és nem igazán csinált semmit. 1630 01:53:39,604 --> 01:53:41,564 Akkor sokszor vicc tárgyává vált. 1631 01:53:41,731 --> 01:53:43,983 Akár becsukott szemmel is vezethetnék itt. 1632 01:53:44,901 --> 01:53:49,739 Amikor viccelõdtek vele, akkor komolytalan emberként ábrázolták õt. 1633 01:53:49,906 --> 01:53:50,949 Ez közel volt. 1634 01:53:51,115 --> 01:53:53,827 Majdnem szívrohamot kaptam tõle. 1635 01:53:53,993 --> 01:53:55,286 A sajtó gonosz tud lenni, 1636 01:53:55,453 --> 01:53:58,832 szóval nem könnyû, ha ennyire figyelik az embert. 1637 01:54:00,375 --> 01:54:03,711 Nagyon nehéz arról az idõszakról beszélnem. 1638 01:54:03,878 --> 01:54:06,422 Úgy éreztem, hogy hiányzott neki az alkotás, 1639 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 zenét kellett volna gyártania, koncerteznie kellett volna, 1640 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 hogy ne legyen annyira feszült, 1641 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 amiért nem tudja kifejezni a mûvészi énjét. 1642 01:54:16,975 --> 01:54:20,562 És ott voltak még a gondjai a függõséggel. 1643 01:54:20,728 --> 01:54:22,981 Nehéz az ilyesmit kezelni, 1644 01:54:23,147 --> 01:54:25,233 mert én tapasztalatlan voltam ezen a téren. 1645 01:54:26,067 --> 01:54:29,237 De elvonóra ment a Betty Fordba. 1646 01:54:30,363 --> 01:54:32,824 Ultimátumot adott nekem. 1647 01:54:32,991 --> 01:54:37,453 Vagy kezdesz valamit az ivással, vagy ez nem fog mûködni köztünk!" 1648 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 BILLY ELVONÓS ELMEÁLLAPOTBAN VAN 1649 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Amikor elõször hazajött az elvonóról, 1650 01:54:43,877 --> 01:54:47,130 az mindkettõnknek nehéz idõszak volt. 1651 01:54:47,964 --> 01:54:51,885 Mindig is érdekelt, hogy mi volt vele abban az idõszakban, 1652 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 mert akkor Billy nem ivott. 1653 01:54:56,222 --> 01:54:59,100 Úgy tûnt, hogy elkezdte felfedezni egy másik énjét. 1654 01:54:59,267 --> 01:55:02,896 És ilyenkor megváltozik az ember. 1655 01:55:06,065 --> 01:55:08,443 Õ mindenféle dolgot átélt. 1656 01:55:08,610 --> 01:55:10,945 Bámulatos élete volt. 1657 01:55:11,112 --> 01:55:13,489 De ekkor én még fiatal voltam, 1658 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 és még semmit sem éltem át, 1659 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 ezért én mindig menni akartam valahová, 1660 01:55:18,995 --> 01:55:22,206 Bill pedig otthon akart maradni. 1661 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 Akkor nem volt túl jó a kapcsolatunk. 1662 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 Katie Lee megmutatja nekünk... 1663 01:55:29,714 --> 01:55:33,801 Elkezdett a karrierjére fókuszálni, járni akarta a várost, 1664 01:55:33,968 --> 01:55:35,553 emberek közé akart menni. 1665 01:55:36,512 --> 01:55:39,349 Egyesek szerint viszonya volt egy fickóval. 1666 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 Ez mind baromság. 1667 01:55:41,643 --> 01:55:44,145 Egyszerûen eltávolodtunk egymástól. 1668 01:55:45,063 --> 01:55:47,607 Én egy rakás dolgot szerettem volna vele csinálni, 1669 01:55:47,774 --> 01:55:50,526 de itt szólt közbe a korkülönbség. 1670 01:55:52,236 --> 01:55:55,490 Plusz szerintem egy kicsit neheztelt rám azért, 1671 01:55:55,657 --> 01:55:59,869 mert elküldtem az elvonóra. 1672 01:56:00,036 --> 01:56:04,332 Az elvonóra nem más kedvéért megyünk, hanem saját magunk érdekében. 1673 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 Azt neked is akarnod kell. 1674 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 Én nem akartam. 1675 01:56:11,130 --> 01:56:16,260 Ezt megsínylette a kapcsolatunk, és nagyon nehéz volt ebbõI talpra állnunk. 1676 01:56:17,762 --> 01:56:20,139 Szerintem mindketten szerettük volna megoldani, 1677 01:56:20,306 --> 01:56:24,018 de nyilvánvalóvá vált, hogy ez nem fog menni. 1678 01:56:24,185 --> 01:56:27,021 És emlékszem, egy este épp vacsoráztunk, 1679 01:56:27,188 --> 01:56:30,066 amikor azt mondtam: Bill! Én nem vagyok boldog. " 1680 01:56:30,233 --> 01:56:32,568 Mire õ: El akarsz válni tõlem?" 1681 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 Erre én: Igen. " 1682 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 Mire õ: Oké. " És ennyi volt az egész. 1683 01:56:40,368 --> 01:56:43,162 Egy újabb válásom volt. 1684 01:56:43,329 --> 01:56:46,040 Már a harmadik. Háromszoros vesztes lettem. 1685 01:56:46,207 --> 01:56:51,671 És ott volt az egyedülléttõI, a magányos haláltól való rettegés, 1686 01:56:53,047 --> 01:56:56,217 hogy nem lesz senki mellettem, 1687 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 és hogy megöregedtem. 1688 01:56:59,345 --> 01:57:02,181 BILLY JOEL FELESÉGE SZERINT VÉGET ÉRT AZ ÖTÉVES HÁZASSÁGUK 1689 01:57:02,348 --> 01:57:06,561 Ezért újra inni kezdtem, hogy enyhítsek a fájdalmamon. 1690 01:57:06,728 --> 01:57:09,480 Szóval az is elvesztegetett idõ volt. 1691 01:57:11,149 --> 01:57:15,069 Egy este épp vacsoráztunk, és Billy nagyon maga alatt volt. 1692 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Folytak a könnyei, és azt mondta: 1693 01:57:17,071 --> 01:57:20,408 Van 500 millió dollárom, de nincs, akit szeressek. " 1694 01:57:20,575 --> 01:57:23,494 Fájdalmas volt látni, 1695 01:57:23,661 --> 01:57:25,580 hogy ilyen mélyre került. 1696 01:57:28,082 --> 01:57:32,962 És akkoriban újra elkezdtem Eltonnal játszani. 1697 01:57:33,129 --> 01:57:35,131 Lemondták Billy Joel és Elton John koncertjét. 1698 01:57:35,298 --> 01:57:38,051 Lemondták Detroitban a ma esti Joel-John-koncertet. 1699 01:57:38,217 --> 01:57:42,221 - Lemondta a csütörtöki koncertet... - Mindenki Billy Joelért aggódik. 1700 01:57:43,765 --> 01:57:47,810 Emlékeim szerint Elton megvádolta Billyt, hogy túl sokat iszik, 1701 01:57:47,977 --> 01:57:51,189 amire Billy Joel magasról tett, amikor olvasott róla. 1702 01:57:52,607 --> 01:57:56,277 Nem akarta ezt Eltonnal megvitatni, pláne nyilvánosan. 1703 01:57:56,444 --> 01:58:02,408 A pletyka felvetett bizonyos kérdéseket a karrierjével kapcsolatban, 1704 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 de Billy nem akarta kiteregetni a démonait, a problémáit. 1705 01:58:06,537 --> 01:58:08,122 Nagyon dühös volt. 1706 01:58:08,915 --> 01:58:14,045 Eltonnak volt egy megjegyzése, miszerint komoly elvonóra van szükségem. 1707 01:58:14,212 --> 01:58:16,506 Alkoholistának titulált. 1708 01:58:16,672 --> 01:58:20,426 Ez nagyon rosszul esett. Azt hittem, ennél jobban ismert. 1709 01:58:21,052 --> 01:58:23,304 És egy ideig haragudtunk egymásra. 1710 01:58:25,431 --> 01:58:30,353 Akkoriban elég sok minden történt. 1711 01:58:31,521 --> 01:58:33,439 Teljesen összetörve éreztem magam. 1712 01:58:41,322 --> 01:58:44,700 Szóval igen, mélypontra értem. 1713 01:58:48,663 --> 01:58:54,210 Kiábrándultam, már nem hittem semmiben. 1714 01:58:54,377 --> 01:58:57,380 Minden jel arra mutatott, hogy elég. 1715 01:58:57,547 --> 01:59:02,885 És írtam egy levelet az együttesnek: Nem akarom tovább csinálni ezt. Leállok!" 1716 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 KEDVES BARÁTAIM! KÖZEL EGY ÉVE NEM TURNÉZOK VELETEK... 1717 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 VISSZAVONULOK A KÖZÉLETBÕL. 1718 01:59:13,646 --> 01:59:18,651 ELHATÁROZTAM, HOGY BEFEJEZEM A MÛVÉSZI KARRIEREM... 1719 01:59:18,818 --> 01:59:21,445 Szerintem meg akarta menteni a saját életét. 1720 01:59:21,612 --> 01:59:25,074 Nehéz kontrollálni magad, amikor ilyen keményen dolgozol. 1721 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 A túléléshez mindent hátra kell hagyni. 1722 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 ITT AZ IDEJE, HOGY ELHAGYJAM A PÁLYÁT. 1723 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 Évekig beszélt arról, hogy szabadságra fog menni, 1724 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 de ez egy végleges búcsú volt. 1725 01:59:38,087 --> 01:59:40,715 Szinte senkivel sem akart beszélni. 1726 01:59:40,882 --> 01:59:45,928 Akkoriban én sem sokat beszéltem vele, és azt kell mondjam, hogy aggódtam érte, 1727 01:59:46,095 --> 01:59:49,765 mert úgy gondoltam, hogy Billynek a zenélés nélkül 1728 01:59:50,600 --> 01:59:53,436 nem marad semmi, amiért élhetne. 1729 01:59:54,187 --> 01:59:56,981 És azt hittem, hogy... 1730 01:59:57,148 --> 02:00:01,194 Komolyan azt gondoltam, hogy nem sok van hátra az életébõI. 1731 02:00:22,840 --> 02:00:25,801 Eleinte 1732 02:00:27,053 --> 02:00:30,348 Csak a hideg éjszaka volt számomra 1733 02:00:31,599 --> 02:00:35,019 Tizennyolc éves koromban kaptam meg az elsõ csónakomat. 1734 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Úgy 5,5 méter hosszú volt. 1735 02:00:37,271 --> 02:00:40,942 Kínszenvedés volt evezni vele, és orrán-száján folyt a víz. 1736 02:00:41,859 --> 02:00:43,361 De az én csónakom volt. 1737 02:00:44,612 --> 02:00:47,406 Nagyon sokat jelent kihajózni a vízre. 1738 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Részben szabadságot jelent. 1739 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Mert elhagyod a szárazföldet, és magadra maradsz. 1740 02:00:54,080 --> 02:00:58,459 Navigálsz a vízen. Te irányítod azt, hogy merre mész. 1741 02:00:58,626 --> 02:01:02,296 Túl sok királyság 1742 02:01:02,463 --> 02:01:05,299 Túl sok zászló 1743 02:01:05,466 --> 02:01:11,389 Folyamatosan ügyelned kell mindenre, amiben van ebben valami izgalmas. 1744 02:01:11,555 --> 02:01:15,476 Még annyi sebnek kell begyógyulnia 1745 02:01:15,643 --> 02:01:18,229 Az idõ könyörtelen 1746 02:01:18,396 --> 02:01:21,107 Én irányítok! Én vagyok a saját hajóm kapitánya! 1747 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 Szembeszállok a természet erõivel. 1748 02:01:23,943 --> 02:01:26,362 Ez egy erõs érzést biztosít, ami felvillanyoz. 1749 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 Nagyon rég találkoztunk 1750 02:01:29,824 --> 02:01:33,202 De végre újra veled vagyok 1751 02:01:34,120 --> 02:01:36,831 Kétezer év után 1752 02:01:36,998 --> 02:01:39,583 Hasonló a zenéhez. Gyógyító ereje van. 1753 02:01:42,128 --> 02:01:44,255 Sok hibát vétettem az életem során, 1754 02:01:45,298 --> 02:01:47,883 de mindegyikbõI tanultam, jobb lettem általuk. 1755 02:01:49,176 --> 02:01:51,679 És még az átélt dolgok után is... 1756 02:01:53,931 --> 02:01:56,392 hiszek a szerelemben és a kapcsolatok erejében. 1757 02:01:57,101 --> 02:01:59,603 Ezek mindig fontosak voltak az életemben. 1758 02:02:00,479 --> 02:02:02,690 A szívem mélyén romantikus alkat vagyok. 1759 02:02:06,319 --> 02:02:10,323 Amikor megismersz valakit, aki megragadja a fantáziád, 1760 02:02:10,489 --> 02:02:12,533 az megújít, új emberré varázsol. 1761 02:02:19,498 --> 02:02:22,752 Emlékszem, amikor megismertem Alexist, akkor elmentünk a házamhoz, 1762 02:02:22,918 --> 02:02:25,379 és játszani akartam neki a zongorán. 1763 02:02:25,546 --> 02:02:27,757 Számomra ez a kommunikáció egy formája. 1764 02:02:28,507 --> 02:02:33,346 A Hétévi vágyakozás címû filmben van egy jelenet Tom Ewellel, 1765 02:02:33,512 --> 02:02:36,390 aki le akarja nyûgözni Marilyn Monroe-t. 1766 02:02:36,557 --> 02:02:38,684 Ezért Rachmaninovot játszik neki. 1767 02:02:38,851 --> 02:02:41,228 Hát eljöttél! Ennek nagyon örülök. 1768 02:02:49,862 --> 02:02:52,573 Ascot nyakkendõ van rajta, és éppen cigizik. 1769 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Ne hagyd abba! Soha ne hagyd abba! 1770 02:02:55,576 --> 02:02:58,579 Ezt játszottam neki, de egyáltalán nem érdekelte. 1771 02:02:58,746 --> 02:03:01,040 Egyáltalán nem hatotta meg a játékom, 1772 02:03:01,207 --> 02:03:04,543 én meg arra gondoltam: Oké. Ez nem fog mûködni. " 1773 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Nem igazán nyûgözte le az egész Billy Joel-dolog, 1774 02:03:07,421 --> 02:03:11,175 ami engem viszont lenyûgözött, mert azt gondoltam: Oké. 1775 02:03:11,342 --> 02:03:15,262 Lehet, hogy õ tényleg engem kedvel, nem Billy Joelt. " 1776 02:03:17,973 --> 02:03:21,811 Az elsõ találkozásunk után tartottuk a kapcsolatot. 1777 02:03:21,977 --> 02:03:24,730 Beszéltünk telefonon, e- maileket váltottunk, 1778 02:03:24,897 --> 02:03:27,441 és nagyon jól megismertük egymást. 1779 02:03:27,608 --> 02:03:29,819 És nagyon jól éreztem magam mellette. 1780 02:03:30,611 --> 02:03:33,948 Nem tudom, készen álltam-e belevágni egy új kapcsolatba. 1781 02:03:34,115 --> 02:03:35,825 Nem hittem, hogy menni fog. 1782 02:03:36,450 --> 02:03:40,079 Nem tudtam, hogy fogom újra végigcsinálni, tartottam egy újabb fiaskótól. 1783 02:03:40,246 --> 02:03:44,458 De aztán hirtelen történt velem valami, és nyitottá váltam az ötletre. 1784 02:03:48,045 --> 02:03:51,006 Amikor összejöttünk Alexisszel, akkor õ még dolgozott. 1785 02:03:51,173 --> 02:03:54,718 Egy pénzügyi cég egyik osztályát vezette, 1786 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 méghozzá elég sikeresen. 1787 02:03:56,512 --> 02:04:01,851 És én már nem igazán akartam dolgozni, ezért nagyon sokat voltam otthon. 1788 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 És amikor õ hazaért, akkor én már fõztem, és vacsorával vártam haza. 1789 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 Nagyon finom teriyaki lazacot készít. 1790 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Mindig egy napig pácolta nekem a halat, és zöldséggel tálalta. 1791 02:04:12,111 --> 02:04:15,531 Így hazaérve várt engem a lazac, a zöldségek és egy pohár bor. 1792 02:04:15,698 --> 02:04:17,032 Ez csodás volt. 1793 02:04:27,501 --> 02:04:29,879 Nem gondoltam arra, hogy újra gyereket szeretnék. 1794 02:04:30,045 --> 02:04:31,589 Túl öregnek hittem magam. 1795 02:04:34,675 --> 02:04:36,177 De szép kislány vagy! 1796 02:04:36,343 --> 02:04:41,557 De ezek a pici gyerekek az életem ezen szakaszában óriási örömöt okoznak. 1797 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Van idõm rájuk. 1798 02:04:43,851 --> 02:04:46,020 Nem kell dalokat rögzítenem, vagy írnom. 1799 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 Együtt lehetek a gyerekeimmel. 1800 02:04:48,439 --> 02:04:53,319 - Mondanád, hogy: Szeretlek, apuci!"? - Szeretlek, apuci! 1801 02:04:54,236 --> 02:04:56,947 Bill mindig azt mondja, hogy a legjobb apa akar lenni, 1802 02:04:57,114 --> 02:04:58,491 mert neki nem volt apja. 1803 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 És, ma több évnyi tanulás és személyiségfejlõdés után 1804 02:05:04,121 --> 02:05:07,249 a gyerekeim megkapták a lehetõ legjobb énjét. 1805 02:05:07,416 --> 02:05:08,751 Nagyon szerencsések. 1806 02:05:09,460 --> 02:05:13,839 Biztosítani akartam azt, hogy mindent megkapnak tõlem. 1807 02:05:14,006 --> 02:05:16,592 Ezért beadtam a derekam, 1808 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 és nagyon komolyan veszem az apaságot. 1809 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Már tudom, milyen dolgokról maradtam le. 1810 02:05:23,265 --> 02:05:25,643 Gondoskodom róla, hogy õk semmirõI se maradjanak le!" 1811 02:05:30,022 --> 02:05:34,818 Nem tudtam, szeretni fogják-e a zenét, de biztosan örököltek belõlem valamit. 1812 02:05:36,362 --> 02:05:39,198 A szüleim mindketten remek zenészek voltak. 1813 02:05:43,869 --> 02:05:45,663 A testvéremben is megvan ez. 1814 02:05:52,461 --> 02:05:54,505 Ahogy a legidõsebb lányomban, Alexában is. 1815 02:06:04,640 --> 02:06:06,100 Dellában is megvan. 1816 02:06:09,186 --> 02:06:11,605 Dallamokat tud játszani a zongorán, 1817 02:06:11,772 --> 02:06:13,691 holott nem is tud zongorázni. 1818 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 És a legifjabb lányomban, Remyben is látom a tehetséget. 1819 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Õ is dúdolgat dallamokat, és énekel. 1820 02:06:22,032 --> 02:06:23,993 Ez benne van a DNS-ükben. 1821 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 Ez már történelem. 1822 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 És ez tovább él majd. 1823 02:06:31,041 --> 02:06:35,296 A kapcsolatunk elején volt pár közös évünk gyerekek nélkül, 1824 02:06:35,462 --> 02:06:38,841 és Bill egy fellépést sem vállalt. 1825 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 Rengeteg helyre elutaztunk. 1826 02:06:41,051 --> 02:06:44,847 Elmotoroztunk Maine-bõI egészen Long Islandig. 1827 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 Egész napokat hajókáztunk. Jártunk Európában. 1828 02:06:47,516 --> 02:06:49,184 Nagyon jól éreztük magunkat. 1829 02:06:49,893 --> 02:06:54,023 Lényegében nyugdíjba vonultam. Már nem akartam tovább csinálni. 1830 02:06:54,189 --> 02:06:56,900 Úgy gondoltam, hogy az életem egy része véget ért. 1831 02:06:57,067 --> 02:06:59,945 Szerintem élvezte azt, 1832 02:07:00,112 --> 02:07:05,075 hogy nem turnézik, nem dolgozik, de aztán minden megváltozott. 1833 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 Összesen 66 millió amerikait érinthet a katasztrófa. 1834 02:07:10,039 --> 02:07:13,000 Egyre súlyosabb az idõ, és csak még rosszabb lesz. 1835 02:07:13,167 --> 02:07:15,294 Te jó ég! 1836 02:07:17,504 --> 02:07:21,800 A Sandy a történelem legnagyobb kárt okozó hurrikánja. 1837 02:07:22,718 --> 02:07:26,722 A Sandy hurrikán tönkretette Long Island déli felének nagy részét. 1838 02:07:26,889 --> 02:07:28,849 Itt voltam a vihar idején, 1839 02:07:29,016 --> 02:07:33,562 és láttam elszabaduló csónakokat, amik a parthoz csapódtak. 1840 02:07:33,729 --> 02:07:36,398 Láttam elöntött házakat. Nagyon ijesztõ volt. 1841 02:07:37,691 --> 02:07:38,817 Long Island-i vagyok. 1842 02:07:39,610 --> 02:07:43,197 Kötõdöm ehhez a helyhez. Ez az én otthonom. 1843 02:07:43,364 --> 02:07:48,535 Fájt látni azt a nagy kárt, a sok tönkrement életet. 1844 02:07:50,829 --> 02:07:53,749 Szerveztek egy segélykoncertet a visszaállítás finanszírozására, 1845 02:07:53,916 --> 02:07:55,834 és engem is felhívtak. 1846 02:07:57,753 --> 02:08:00,964 Igent mondtam rá, holott akkor már nem koncerteztem. 1847 02:08:01,131 --> 02:08:02,424 A vokál hogy legyen? 1848 02:08:03,175 --> 02:08:04,885 Én így tudtam segíteni. 1849 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 Nem segíthettem a helyszínen, de ezáltal igen. 1850 02:08:09,014 --> 02:08:12,101 Élõben a Madison Square Garden-bõI: 2012.12.12. 1851 02:08:12,267 --> 02:08:13,769 Koncert a Sandy hurrikán áldozataiért. 1852 02:08:14,436 --> 02:08:15,688 Nem kis nevek voltak ott. 1853 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Mindenki ott volt. 1854 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 McCartney, Daltrey, Townshend, 1855 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Keith Richards. 1856 02:08:23,153 --> 02:08:26,949 A segélykoncert elõtt Billy már évek óta pihent. 1857 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 És akkoriban nem is érdekelte a koncertezés. 1858 02:08:31,036 --> 02:08:35,833 Ma jókedvûen vagyunk itt. Minden rendben lesz. Átvészeljük ezt! 1859 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Minden rendben lesz! 1860 02:08:37,334 --> 02:08:42,965 Nagyon izgult, amikor kiment a színpadra. Nagyon rég játszottunk együtt. 1861 02:08:43,132 --> 02:08:44,717 Négy dalt vállalt be. 1862 02:08:52,015 --> 02:08:55,519 De színtiszta volt a hangja, az zenekar remekül játszott. 1863 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Bejött, és elképesztõ volt a hangja. 1864 02:09:10,075 --> 02:09:13,829 Tele volt energiával, amin szerintem még õ is meglepõdött. 1865 02:09:13,996 --> 02:09:18,167 Csak idõpazarlásnak tûnik 1866 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 Ha errõI akarsz beszélni 1867 02:09:21,253 --> 02:09:24,089 Mama, ha ezt fogod hajtani 1868 02:09:24,256 --> 02:09:28,469 Akkor kiköltözök hajnalig 1869 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 Abban a pillanatban tudtuk, hogy ott mindent visszakapott. 1870 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Semmit sem felejtett el. 1871 02:09:40,981 --> 02:09:43,025 Billy felment a színpadra, és odatette magát. 1872 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 A tévében néztem, és azt gondoltam: Úristen, 1873 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 ezek nem leporolt dalok a sufniból. 1874 02:09:50,491 --> 02:09:53,243 Ezek igenis élnek. Még mindig van mondandójuk. " 1875 02:10:29,655 --> 02:10:31,615 A segélykoncert alatt, 1876 02:10:31,782 --> 02:10:34,493 amit a tévében néztem, pörgettem a közösségi médiát. 1877 02:10:34,660 --> 02:10:36,286 És az emberek szétszedték 1878 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 a fellépõ klasszikus rockereket. 1879 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 Ezek túl öregek, már leáldozott a csillaguk. 1880 02:10:42,251 --> 02:10:45,838 Elegünk van ezekbõI a dalokból. " Csak egy embert kedveltek. 1881 02:10:47,172 --> 02:10:48,382 Billy Joelt. 1882 02:10:49,258 --> 02:10:51,343 BILLY JOEL A ZENE MESTERE! 1883 02:10:51,510 --> 02:10:53,929 Ha megnézzük a generációjának az elõadóit, 1884 02:10:54,096 --> 02:10:56,139 mind úgy akarnak kinézni, mint a '70-es években. 1885 02:10:56,306 --> 02:10:58,267 A dalok, amiket megírtak jobbak, 1886 02:10:58,433 --> 02:11:01,854 ha elképzeljük, hogy egy fiatal személy énekli õket. 1887 02:11:02,020 --> 02:11:03,689 És ez Billy Joelre nem igaz. 1888 02:11:03,856 --> 02:11:06,650 Egyesek menekülnének innen 1889 02:11:06,817 --> 02:11:11,405 Nyaralni mennének errõI a környékrõI 1890 02:11:11,572 --> 02:11:13,657 Szerintem sok olyan dala van, 1891 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 amelyek érthetõbbek, ha idõsebben adja elõ õket. 1892 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 Mert annyira komolyra sikerültek, hogy a kora jobbá teszi õket. 1893 02:11:33,552 --> 02:11:35,721 A kritikusok éveken át nem kedvelték. 1894 02:11:35,888 --> 02:11:39,016 És voltak, akik csak viccbõI szerették: 1895 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 Billy Joel, Long Island!" 1896 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 De hirtelen úgy tûnt, hogy mindenki elismerte a tehetségét. 1897 02:11:44,521 --> 02:11:48,609 A dalai kiállták az idõ próbáját. Õ írta ezeket a dalokat, 1898 02:11:48,775 --> 02:11:51,987 és már nemcsak nehezteltek rá, hanem tényleg tisztelni kezdték. 1899 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Az emberek egy amerikai kincsként beszéltek róla, 1900 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 és nem hírességként, akivel viccelõdni lehet. 1901 02:11:57,784 --> 02:12:01,788 Ekkor kezdõdött az újjászületése a popzene világában. 1902 02:12:14,718 --> 02:12:19,014 KENNEDY-DÍJ 1903 02:12:24,645 --> 02:12:28,815 GERSHWIN-DÍJ, LEGJOBB DALSZERZÕ 1904 02:12:30,442 --> 02:12:33,195 Ez igazán megtisztelõ érzés volt számomra. 1905 02:12:34,655 --> 02:12:38,617 Ez ráébresztett arra, hogy még maradt bennem egy kis kakaó, 1906 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 és nem kéne ezt hagynom. 1907 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 Jó estét, New York! 1908 02:12:50,128 --> 02:12:53,465 Az elsõ esténk a Madison Square Garden-ben. 1909 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Fogalmam sincs, meddig fog ez tartani. 1910 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 Az ügynököm, Dennis állt elõ az ötlettel, 1911 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 hogy legyen a Madison Square Garden a fix koncerthelyszínem. 1912 02:13:07,396 --> 02:13:10,941 Láttam kialudni a Broadway fényeit 1913 02:13:13,860 --> 02:13:17,364 Megláttam a távolban Az Empire State Building-et 1914 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Azt gondoltam, hogy lesz belõle úgy hat fellépés. 1915 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Azt hittem, hogy nagy bukás lesz, és senki sem fog jegyet venni. 1916 02:13:26,873 --> 02:13:30,836 És bámultam a hidakat a távolban 1917 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 De nagy volt az igény a jegyekre. 1918 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 Lekapcsolták az áramot 1919 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 És elvittek minket... 1920 02:13:39,386 --> 02:13:40,512 Egyre többen jöttek el. 1921 02:13:40,679 --> 02:13:44,766 De mi tovább folytattuk a show-t 1922 02:13:49,354 --> 02:13:52,649 Elõször 1978-ban játszottam ezen a helyszínen. 1923 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 És most, közel 40 évvel késõbb újra visszatértem ide. 1924 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 Láttam kialudni a Broadway fényeit 1925 02:14:01,116 --> 02:14:05,245 És olyan srácokkal zenéltem, akikkel éveken át játszottam. 1926 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Õk tényleg az én kibõvített családom. 1927 02:14:08,707 --> 02:14:11,710 És mi lettünk a Madison Square Garden bandája. 1928 02:14:12,335 --> 02:14:15,130 Ez az egyik legismertebb rock and roll-koncerthelyszín. 1929 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 Ez egy valóra vált álom volt. 1930 02:14:22,721 --> 02:14:26,850 Új nemzedékek töltötték meg az arénát. 1931 02:14:27,017 --> 02:14:30,437 Minden este ezt láttam. És nagyon nagy zajt csaptak. 1932 02:14:31,438 --> 02:14:34,566 Imádják a dalait énekelni. ErrõI szól ez az egész. 1933 02:14:34,733 --> 02:14:36,401 Összehozzuk az embereket. 1934 02:14:42,157 --> 02:14:46,828 Billy Joel tagadhatatlanul maga New York. 1935 02:14:50,290 --> 02:14:55,462 Hogy lehet, hogy ez a fickó egyértelmûen egy várossal azonosítható, 1936 02:14:55,629 --> 02:14:58,298 mégis úgy érezzük, hogy mindannyiunkhoz tartozik? 1937 02:14:59,382 --> 02:15:01,176 Õ erre született. 1938 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Annyira, hogy szerintem még õ sem tudja, mennyire tehetsége. 1939 02:15:04,763 --> 02:15:11,061 Mégis, hiába ekkora sztár, egy teljesen átlagos fickónak tûnik. 1940 02:15:11,895 --> 02:15:14,481 Olyan, mint mi, és ezt a dalaiban is hallható. 1941 02:15:14,648 --> 02:15:18,527 Érezni a belõle áradó igazságot, az õszinteséget. Ez komoly dolog. 1942 02:15:18,693 --> 02:15:23,657 - Long Island imádja Billy Joelt! - Ez már a 123. Billy Joel-koncertem. 1943 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 A zenéje már a mindennapjaink része. 1944 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Én minden hónapban megnézném õt itt. 1945 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 Azt mondják, õ az életünk betétdala, és ez igaz. 1946 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Láttam õt fellépni a Yankee Stadiumban, még 1990-ben, 1947 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 és odavoltam érte, egyszerûen állati a zenéje! 1948 02:15:39,464 --> 02:15:43,135 Már nem sokan emlékeznek... 1949 02:15:43,301 --> 02:15:45,887 Ma este azt ünnepeljük, 1950 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 hogy ez zsinórban Billy 100. telt házas koncertje 1951 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 a Madison Square Gardenben. 1952 02:15:53,228 --> 02:15:56,064 ...elmondjuk a világnak 1953 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 Hogy kihunytak a fények 1954 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 De az emlék az megmarad 1955 02:16:09,286 --> 02:16:10,912 Tíz éven át tartott. 1956 02:16:14,416 --> 02:16:18,712 Emiatt más szemmel tekintek vissza a munkámra és a zene erejére. 1957 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Nézd meg, mennyi maradt a szalagon! Bocsi, skacok! Várjatok! 1958 02:17:20,023 --> 02:17:23,777 Kilenc óra van, szombat este 1959 02:17:25,028 --> 02:17:27,489 Beözönlik a szokásos tömeg 1960 02:17:28,240 --> 02:17:32,244 Mellém ül egy idõs férfi 1961 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 A gintonikját ölelve 1962 02:17:44,464 --> 02:17:48,635 Azt kérdi: "Eljátszanál nekem egy emléket? 1963 02:17:48,802 --> 02:17:51,721 Már nem emlékszem rá pontosan 1964 02:17:52,430 --> 02:17:56,643 De édes-bús dal, és én tudtam végig 1965 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 Amikor még ifjabb voltam" 1966 02:18:12,826 --> 02:18:15,578 Nem tudom, mi lettem volna, ha nem lehetek zenész. 1967 02:18:16,288 --> 02:18:21,126 Nem tudom, hová sodort volna az élet, ha nem lett volna velem a zongorám. 1968 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 És sokat viccelõdik És tüzet ad, ha kell 1969 02:18:25,171 --> 02:18:29,092 De most legszívesebben máshol lenne 1970 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 Azt mondja: Bill, ebbe én belehalok!" 1971 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 És eltûnt a mosoly az arcáról 1972 02:18:36,266 --> 02:18:40,979 Billy Joel már 50 éve zenél, és az amerikai kultúra szerves része lett. 1973 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Miért érintik meg az embereket még ma is ezek a dalok? 1974 02:18:46,776 --> 02:18:48,653 Ne hagyjátok, hogy baszakodjanak veletek! 1975 02:18:48,820 --> 02:18:50,280 Õ egy olyan fickó, 1976 02:18:50,447 --> 02:18:55,201 akinek sikerült elérnie mindent, amirõI egy énekes/dalszerzõ álmodhat. 1977 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 Ez volt az álmom. 1978 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 És mégis a dalainak a fõ témája 1979 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 az egzisztenciális elégedetlenség. 1980 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 És ha vágyunk egy melódiára... 1981 02:19:08,715 --> 02:19:12,635 A lelke mélyén még mindig keres valamit. 1982 02:19:12,802 --> 02:19:15,638 És ilyen az emberi természet. 1983 02:19:15,805 --> 02:19:18,558 Szóval szerintem ezért kedvelik õt ennyien, 1984 02:19:18,725 --> 02:19:20,060 még ennyi idõ után is. 1985 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 Paul egy ingatlanos, aki regényt ír 1986 02:19:24,022 --> 02:19:26,941 Akinek nem volt ideje megnõsülni 1987 02:19:28,860 --> 02:19:34,324 A dalaiban hallhatjuk az élete viszontagságait. 1988 02:19:34,491 --> 02:19:38,453 Szerintem a dalai mutatják be a legjobban Billyt. 1989 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 És azt hiszem, õ pont ilyen végkifejlete vágyott. 1990 02:19:45,668 --> 02:19:50,048 És a zongorának karneváli hangja van... 1991 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Nekem mindig azt mondta, hogy: 1992 02:19:52,967 --> 02:19:56,137 Ha azt csinálod, amit szeretsz, akkor szereted, amit csinálsz. " 1993 02:19:56,304 --> 02:19:58,431 Ez az élet nagy titka. 1994 02:19:58,598 --> 02:20:04,145 És õ szerintem a sok szomorúság és szenvedés ellenére 1995 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 azt csinálta, amit szeretett. 1996 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Jól szórakoztok? 1997 02:20:08,983 --> 02:20:13,530 És ez hajtotta õt elõre, és emiatt írta tovább a dalokat. 1998 02:20:14,614 --> 02:20:18,368 Énekelj nekünk, zongorista 1999 02:20:18,535 --> 02:20:20,161 A zene megmentette az életem. 2000 02:20:22,080 --> 02:20:24,749 Ma egy dalra vágyunk... 2001 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Okot adott nekem az életre. 2002 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 És te boldoggá teszel minket 2003 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 Reménykedtem abban, hogy a zeném megérinti az embereket. 2004 02:21:11,045 --> 02:21:12,297 Örülök, hogy így van. 2005 02:21:14,048 --> 02:21:15,967 Egy részem tovább fog élni. 2006 02:21:18,052 --> 02:21:19,846 Létrehoztam valamit. 2007 02:21:20,013 --> 02:21:21,639 Nyomot hagytam az idõben. 2008 02:21:23,766 --> 02:21:25,560 Nem tudom, miért olyan fontos ez nekem. 2009 02:21:27,103 --> 02:21:28,146 Egyszerûen az. 2010 02:21:32,859 --> 02:21:37,197 De még nem végeztem. Elveszett vagyok, mint bárki más. 2011 02:21:37,906 --> 02:21:40,575 Még mindig keresek, kutatok. 2012 02:21:42,285 --> 02:21:44,496 Talán sosem jutok el a végsõ válaszig, 2013 02:21:45,288 --> 02:21:46,456 de azért próbálkozom. 2014 02:24:23,029 --> 02:24:25,823 A feliratot fordította: Balla Zsolt A TransPerfect Media megbízásából 2015 02:24:26,305 --> 02:25:26,688 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org