1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:51,134 --> 00:00:52,927
Hangnemet váltunk.
3
00:00:53,094 --> 00:00:56,514
Egy félhang. Annyival lejjebb megyünk.
4
00:02:05,834 --> 00:02:10,630
Nem kell aggódnod értem, mert jól vagyok
5
00:02:13,174 --> 00:02:14,592
Ne mondd nekem
6
00:02:14,759 --> 00:02:17,387
Hogy ideje hazamennem
7
00:02:20,598 --> 00:02:24,811
Már nem érdekel, mit mondasz
Ez az én életem
8
00:02:27,605 --> 00:02:33,361
Éld csak tovább az életed
És engem hagyj békén!
9
00:02:34,863 --> 00:02:37,448
Foglalkozz magaddal, ez az én életem!
10
00:02:37,615 --> 00:02:39,075
Ez az én életem
11
00:02:40,076 --> 00:02:42,078
Nem szeretem, ha parancsolgatnak nekem.
12
00:02:44,622 --> 00:02:45,623
Sosem szerettem.
13
00:02:45,790 --> 00:02:50,753
Azt mondják, nem szabad egyedül aludni
Egy furcsa helyen
14
00:02:51,629 --> 00:02:53,756
Gyerekkoromban az volt az elvárás,
15
00:02:53,923 --> 00:02:58,178
hogy leérettségizz, egyetemre menj,
és szerezz egy jó állást. Ennyi volt.
16
00:02:58,344 --> 00:03:00,430
És ezen túl szinte semmi sem volt.
17
00:03:00,597 --> 00:03:05,518
És elõbb-utóbb lesz saját lakásod
18
00:03:05,685 --> 00:03:09,856
De én azt gondoltam: "Várjunk!
Én nem ilyen életet akarok élni.
19
00:03:10,023 --> 00:03:11,691
Én valami mást akarok!"
20
00:03:14,485 --> 00:03:16,154
Ez lett az életfilozófiám.
21
00:03:17,030 --> 00:03:19,073
Ha akarok valamit, azt megcsinálom.
22
00:03:19,240 --> 00:03:22,076
SenkitõI sem kérek rá engedélyt.
23
00:03:22,243 --> 00:03:24,787
Foglalkozz magaddal, ez az én életem!
24
00:03:24,954 --> 00:03:26,664
Ez az én életem
25
00:03:45,475 --> 00:03:48,394
A '70-es években
a Piano Man révén ismertté vált zenész
26
00:03:48,561 --> 00:03:51,689
még a '80-as években is
igen nagy népszerûségnek örvend.
27
00:03:51,856 --> 00:03:55,693
Ez ma este Cincinnatiben bebizonyosodott.
Dan Royal riportja következik.
28
00:03:55,860 --> 00:03:59,030
A jelenleg 33 éves Billy Joel
már 29 éve zongorázik.
29
00:03:59,197 --> 00:04:02,367
Az 1973-as év sokak szerint
fordulópont volt a karrierében
30
00:04:02,533 --> 00:04:04,077
a Piano Man címû dala miatt.
31
00:04:04,244 --> 00:04:08,331
Az egész ország felfigyelt rá
a slágerei miatt, de egy évvel ezelõtt
32
00:04:08,498 --> 00:04:10,959
másvalami történt vele. Egy motorbaleset.
33
00:04:11,125 --> 00:04:16,256
Eltörtek a csuklóim. Már nem tudom
úgy mozgatni õket, mint régen.
34
00:04:16,422 --> 00:04:19,175
Egyszerûen nem tudom
jobban behajtani õket.
35
00:04:19,342 --> 00:04:22,845
Az egyik hüvelykujjam is összezúztam.
Hiányzik belõle egy csontdarab.
36
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
És fáj is, de...
37
00:04:26,349 --> 00:04:29,060
Ez a rock and roll.
Én nem Vladimir Horowitz vagyok.
38
00:04:32,897 --> 00:04:35,191
Az elmúlt évben Joel elvált a nejétõI.
39
00:04:35,358 --> 00:04:39,320
Azt hihetnénk, hogy a baleset
és a válás visszafogta a pasast.
40
00:04:39,487 --> 00:04:43,616
Méltósággal és eleganciával kezelem.
41
00:04:43,783 --> 00:04:46,369
Nem akarok élni!
42
00:04:49,539 --> 00:04:51,457
Vigyáznak Billyre?
43
00:04:51,624 --> 00:04:53,918
Volt pár magánéleti gondja,
új menedzsere van.
44
00:04:54,085 --> 00:04:55,712
Dehogy, minden este összevernek.
45
00:04:55,878 --> 00:04:56,921
- De szereti.
- Ja.
46
00:04:57,505 --> 00:04:59,674
A motorbaleseténél én vezettem az autót.
47
00:05:12,478 --> 00:05:14,731
Kár volt kételkedni benne,
Billy visszatért!
48
00:05:14,897 --> 00:05:18,609
Különös módon,
a közönsége közben nem is ment sehová.
49
00:05:21,487 --> 00:05:24,699
A Glass Houses albumot
remek volt élõben eljátszani.
50
00:05:24,866 --> 00:05:29,412
Pörgõsebb, dinamikusabb album volt,
ami jól szólt egy nagy helyszínen.
51
00:05:29,579 --> 00:05:32,790
Közelebb állt ahhoz a rock and rollhoz,
52
00:05:32,957 --> 00:05:35,043
ami fiatalabb koromban lázba hozott.
53
00:05:35,209 --> 00:05:37,754
Miután befejeztük azt az albumot,
54
00:05:37,920 --> 00:05:40,340
teljesen más irányba akartam haladni.
55
00:05:41,799 --> 00:05:46,095
Épp átestem egy váláson,
mindent átértékeltem az életemben.
56
00:05:46,721 --> 00:05:49,390
Komolyabb dologra vágytam.
57
00:05:55,563 --> 00:05:59,108
Tavaly bementem a stúdióba,
hogy megcsináljuk ezt az albumot,
58
00:05:59,275 --> 00:06:02,195
de félbe kellett hagyni,
mert motorbalesetem volt,
59
00:06:02,362 --> 00:06:05,656
ami felborította az egész ütemtervet.
60
00:06:08,034 --> 00:06:10,578
Sokáig tartott elkészíteni,
de örülök, hogy sikerült.
61
00:06:13,122 --> 00:06:16,501
Billynek nem sok türelme van
a stúdiózáshoz,
62
00:06:16,667 --> 00:06:19,253
de a The Nylon Curtain
felvételét élvezte.
63
00:06:20,171 --> 00:06:23,633
Egy igazi
zenei mestermûvet akartam megalkotni.
64
00:06:25,676 --> 00:06:30,390
Alapesetben a stúdióban
csak felvesszük a megírt zenét,
65
00:06:30,556 --> 00:06:33,559
de ebben az esetben
sokat dolgoztunk is rajta,
66
00:06:33,726 --> 00:06:36,479
a technológia segítségével
fejeztük be a dalokat.
67
00:06:37,105 --> 00:06:40,358
Azzal kísérleteztem,
milyen lehet a stúdió, mint hangszer.
68
00:06:41,401 --> 00:06:43,778
Különbözõ stílusokat,
hangzásvilágokat hozott létre,
69
00:06:43,945 --> 00:06:45,780
például a Scandinavian Skiesban.
70
00:06:46,906 --> 00:06:52,328
Egész este tudnám játszani a bluest
71
00:06:58,793 --> 00:07:03,005
Billy akkoriban igen termékeny volt
zeneileg és a kreativitás terén.
72
00:07:06,509 --> 00:07:09,345
Elkezdték megváltoztatni
a fejhallgatómba érkezõ hangokat.
73
00:07:09,512 --> 00:07:12,515
Máshogy hangzott az énekhang,
más volt a visszhang.
74
00:07:12,682 --> 00:07:14,892
Rájöttem, hogy ezzel
tudok kezdeni valamit.
75
00:07:16,018 --> 00:07:17,603
Nyomás!
76
00:07:17,770 --> 00:07:19,355
Nyomás!
77
00:07:19,522 --> 00:07:23,359
Ez kibaszottul fura és avantgárd
78
00:07:23,526 --> 00:07:25,778
Egy olyan dolgot akartam létrehozni,
79
00:07:25,945 --> 00:07:29,490
amiben a hangzás annyira fontos volt,
mint maga a dallam.
80
00:07:33,035 --> 00:07:36,038
A Pressure-nél
Csajkovszkij-szerû hangzást hallok,
81
00:07:39,208 --> 00:07:42,128
Mandolin és balalajka
hangját akartam hallani.
82
00:07:42,295 --> 00:07:45,673
Phil Ramone talált
pár orosz balalajkazenészt,
83
00:07:45,840 --> 00:07:47,175
elhozta õket a stúdióba.
84
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
Ami elég fura látvány volt.
85
00:07:49,093 --> 00:07:51,095
Egy rakás idõs pasas
a régi hangszereikkel...
86
00:07:51,262 --> 00:07:53,806
De nagyon menõ volt, és remekül hangzott.
87
00:07:54,557 --> 00:07:58,019
Miért kellett hat balalajkazenész?
Félkörben ültek le.
88
00:08:01,397 --> 00:08:03,483
Ez komoly?" “PPont ezt akartam. "
89
00:08:04,066 --> 00:08:06,319
Nyomás!
90
00:08:08,696 --> 00:08:11,532
Egy, két, há', négy, nyomás!
91
00:08:15,703 --> 00:08:21,167
Leginkább hangzásmûvészeti szempontból
vagyok büszke arra az albumra.
92
00:08:21,334 --> 00:08:24,545
Ez egy átmenet volt
a zeneírási folyamatomban.
93
00:08:24,712 --> 00:08:28,508
Mert a zene miatt
másfajta dalszövegeket írtam.
94
00:08:28,674 --> 00:08:31,511
Nem szólhatott minden
a szerelemrõI és a csajokról.
95
00:08:31,677 --> 00:08:35,348
Komolyabb dalszöveg kellett,
mert a zene is komolyabb volt.
96
00:08:36,682 --> 00:08:38,226
Felnõttem.
97
00:08:38,392 --> 00:08:42,271
Már nem voltam huszonéves,
és nemcsak a rock and roll számított,
98
00:08:42,438 --> 00:08:43,773
hanem a világ helyzete is.
99
00:08:45,274 --> 00:08:49,820
Akkoriban Reagan volt az elnök,
ami egy különleges korszaknak ígérkezett,
100
00:08:49,987 --> 00:08:52,698
de több sebbõI vérzett a dolog.
101
00:08:52,865 --> 00:08:56,369
Már nem volt jelen
az amerikai álom ígérete.
102
00:08:56,536 --> 00:08:58,246
Megváltoztak a dolgok.
103
00:09:10,091 --> 00:09:13,886
Allentown az otthonunk
104
00:09:14,470 --> 00:09:18,099
Bezárják a gyárakat, így nem dolgozunk
105
00:09:18,266 --> 00:09:21,769
Az acélipar haldoklott Pennsylvaniában.
Sok volt a munkanélküli.
106
00:09:21,936 --> 00:09:24,063
Mindennap errõI írtak az újságok.
107
00:09:24,230 --> 00:09:26,315
...ez Allentown
108
00:09:27,233 --> 00:09:29,986
Ahol szenet sem bányásznak már
109
00:09:30,152 --> 00:09:33,447
Egyszer csak elkezdett fókuszálni
az Allentownhoz hasonló dalokra.
110
00:09:33,614 --> 00:09:37,368
Amikor a kamera mutatott minket,
különbözõ helyen és idõben voltunk.
111
00:09:38,703 --> 00:09:41,998
Minden gyereknek jó esélye van arra
112
00:09:42,164 --> 00:09:45,918
Hogy eljusson addig, ameddig az apja
113
00:09:46,085 --> 00:09:49,839
Szerintem sikerült megvalósítania azt,
amit elképzelt a fejében.
114
00:09:50,006 --> 00:09:53,092
Ez igenis egy Billy Joel-dal,
ami egy olyan dologról szól,
115
00:09:53,259 --> 00:09:54,802
ami túlmutatott rajta.
116
00:09:59,932 --> 00:10:05,438
És egyre nehezebb itt maradni
117
00:10:05,605 --> 00:10:09,734
Allentown az otthonunk
118
00:10:10,693 --> 00:10:14,447
Az egyenlõségre törekedett a dallal.
Megfogta vele az embereket.
119
00:10:14,614 --> 00:10:16,574
Ez nagyon fontos neki a dalaiban.
120
00:10:17,199 --> 00:10:20,202
A dalaival azonosulni tudnak az emberek.
121
00:10:20,369 --> 00:10:24,999
Tudja, mivel szólhat az emberekhez,
mert õ is érezte ezeket a dolgokat.
122
00:10:25,166 --> 00:10:26,709
Megvolt benne a szenvedély,
123
00:10:26,876 --> 00:10:30,671
és ez az egész
a zene tisztaságában gyökerezett.
124
00:10:34,717 --> 00:10:38,054
Fontos neki az emberi élmény.
Nem zagyvál össze marhaságokat.
125
00:10:38,929 --> 00:10:40,431
Van mondanivalója.
126
00:10:43,893 --> 00:10:49,148
Lelki társaknak ismertük meg egymást
127
00:10:49,315 --> 00:10:52,526
Parris Islanden
128
00:10:53,110 --> 00:10:55,571
Van egy dal a The Nylon Curtain albumon,
129
00:10:55,738 --> 00:10:59,116
amit a vietnámi veterán barátaimnak írtam.
130
00:10:59,283 --> 00:11:01,952
Megkértek, hogy írjak nekik egy dalt,
131
00:11:02,119 --> 00:11:06,415
mire mondtam, hogy én nem jártam ott,
így nem hiteles, ha Vietnámról írnék dalt.
132
00:11:06,582 --> 00:11:08,125
De mondták, hogy mesélnek nekem.
133
00:11:11,170 --> 00:11:13,506
Készen álltunk a harcra
134
00:11:14,548 --> 00:11:20,262
Az életünket adtuk volna a hazánkért
135
00:11:20,971 --> 00:11:23,891
Sosem írtak még dalt
egy katona szemszögébõI,
136
00:11:24,058 --> 00:11:27,311
aki a háborúban tette kockára az életét.
137
00:11:28,354 --> 00:11:31,982
Nem arról szólt, hogy helyes-e a harc,
inkább arról, hogy milyen volt ott.
138
00:11:32,983 --> 00:11:37,446
És mi vigyáztunk egymásra
139
00:11:37,613 --> 00:11:40,282
Mint testvér a testvérre
140
00:11:41,075 --> 00:11:43,452
Minden mûvészi alkotásnak
van politikai áthallása.
141
00:11:43,619 --> 00:11:48,416
De Billy nem politizált,
inkább csak állást foglalt egy témában.
142
00:11:48,582 --> 00:11:53,003
A fiatal, dühös Billy
csak ezt akarta kifejezni.
143
00:11:53,170 --> 00:11:55,756
Nem egy dühös aktivista volt.
144
00:11:56,507 --> 00:12:00,761
Azt nagyon szeretem Billy dalszövegeiben,
hogy nem érinti közvetlenül a témát.
145
00:12:00,928 --> 00:12:04,181
Ezért is van az,
hogy a szövegek nincsenek keltezve.
146
00:12:04,348 --> 00:12:09,478
Mind együtt bukunk el
147
00:12:09,645 --> 00:12:16,652
Igen, mind együtt bukunk el
148
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
A Goodnight Saigon hallgatása közben
149
00:12:21,407 --> 00:12:24,744
nem gondolok a vietnámi háború
társadalompolitikai következményeire.
150
00:12:24,910 --> 00:12:26,579
A dalban szereplõ fickókra gondolok.
151
00:12:26,746 --> 00:12:29,957
Billy Joel az emberekrõI tud igazán írni,
152
00:12:30,124 --> 00:12:32,501
nem elvekrõI vagy elképzelésekrõI.
153
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
Köszönjük!
154
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Csodásak voltatok!
155
00:12:43,053 --> 00:12:46,307
Sosem szerettem a színpadon politizálni.
156
00:12:46,474 --> 00:12:49,518
Az emberek menekülnek
az ilyesmi elõI, ezt jól tudom.
157
00:12:52,563 --> 00:12:57,026
De néha történnek bizonyos dolgok,
amik fölött nem lehet szemet hunyni.
158
00:12:57,902 --> 00:13:01,447
Amikor felvettem a sárga Dávid-csillagot,
159
00:13:01,614 --> 00:13:04,116
egy héttel
a Charlottesville-ben megtartott
160
00:13:04,283 --> 00:13:06,118
neonáci tüntetés után...
161
00:13:06,285 --> 00:13:09,455
Nem cserélhetnek le minket zsidókra!
162
00:13:10,164 --> 00:13:11,957
Tennem kellett valamit.
163
00:13:12,124 --> 00:13:15,711
Dühös voltam. Az emberek felvonultak
egy amerikai városban, ezt skandálva:
164
00:13:15,878 --> 00:13:18,088
Nem cserélnek le minket zsidókra. "
165
00:13:18,255 --> 00:13:21,091
Háborút vívtunk azért,
hogy legyõzzük az ilyen embereket.
166
00:13:24,845 --> 00:13:29,183
Aztán Trump elõállt azzal, hogy:
Mindkét oldalon jó emberek voltak. "
167
00:13:29,350 --> 00:13:34,021
Nagyon jó emberekrõI beszélünk.
Mindkét oldalon.
168
00:13:34,188 --> 00:13:37,608
Azt kellett volna mondania,
hogy ezek rossz emberek voltak.
169
00:13:37,775 --> 00:13:39,401
Ez nem is kérdéses.
170
00:13:39,568 --> 00:13:42,988
A nácik nem jó emberek. Pont.
171
00:13:43,155 --> 00:13:45,699
És nagyon dühös voltam.
Tennem kellett valamit,
172
00:13:45,866 --> 00:13:48,577
de nem akartam
a színpadon szónokolni arról,
173
00:13:48,744 --> 00:13:49,745
hogy ez rossz dolog.
174
00:13:50,329 --> 00:13:52,331
Ezért felraktam a csillagot,
175
00:13:52,498 --> 00:13:53,791
amivel azt üzentem,
176
00:13:55,584 --> 00:13:56,752
hogy történjék bármi,
177
00:13:57,461 --> 00:14:00,422
én mindig zsidó maradok.
178
00:14:00,589 --> 00:14:04,844
NÜRNBERG, NÉMETORSZÁG
1930-AS ÉVEK
179
00:14:06,262 --> 00:14:07,388
Zsidó vagyok.
180
00:14:10,057 --> 00:14:13,811
Az apám Németországban nõtt fel
egy tehetõsebb családban.
181
00:14:14,728 --> 00:14:18,190
Az apai nagyszüleimmel
csak párszor találkoztam.
182
00:14:18,357 --> 00:14:22,945
Õk büszke németek voltak.
Nem voltak hitgyakorló zsidók.
183
00:14:23,112 --> 00:14:28,075
Az apámnak volt barmicvója,
de ennyi volt. A zsinagógába sem jártak.
184
00:14:28,242 --> 00:14:31,829
De Németországban zsidónak számított az,
akinek a családtagjai zsidók.
185
00:14:33,956 --> 00:14:36,500
Az apai nagyapám Karl Joel volt,
186
00:14:36,667 --> 00:14:42,006
akinek volt egy
Joel Macht Fabrik nevû gyára Nürnbergben.
187
00:14:42,631 --> 00:14:46,844
Textíliákat, ruhákat gyártottak.
188
00:14:47,595 --> 00:14:53,100
Nagyon sikeres volt az üzlete,
amíg a nácik hatalomra nem kerültek.
189
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Jómódúak voltak.
190
00:14:57,354 --> 00:15:00,441
Egy szép házban éltek egy park mellett.
191
00:15:00,608 --> 00:15:04,695
És a nürnbergi nácik abban a parkban
tartották meg a gyûléseiket.
192
00:15:13,120 --> 00:15:17,750
Mi a legtisztább vért hordozzuk magunkban.
193
00:15:17,917 --> 00:15:20,252
És egy biztos:
194
00:15:20,419 --> 00:15:26,175
eltökélt szándékunk
sikerre vezetni nemzetünket,
195
00:15:26,342 --> 00:15:29,386
és sosem fogunk meghátrálni!
196
00:15:29,553 --> 00:15:33,724
Az apám átkukucskált a kerítésen,
ahol antiszemita beszédeket tartottak,
197
00:15:34,516 --> 00:15:35,935
és látta az egészet.
198
00:15:36,644 --> 00:15:38,354
Elképzelhetetlenül rossz lehetett
199
00:15:38,520 --> 00:15:42,775
végignézni az SS-katonák felvonulását,
ahogy támogatják ezeket az elveket.
200
00:15:43,776 --> 00:15:45,569
Az apám 1923-ban született,
201
00:15:45,736 --> 00:15:49,573
szóval tízéves volt,
amikor Hitler német kancellár lett.
202
00:15:50,199 --> 00:15:51,742
Azután eldurvultak a dolgok.
203
00:15:54,703 --> 00:15:59,792
A német kormány minden zsidó embertõI
megvonta az állampolgárságot.
204
00:16:01,877 --> 00:16:03,671
Nem ülhettek le a parkban,
205
00:16:04,755 --> 00:16:08,217
nem mehettek ki az utcára,
egyáltalán nem voltak jogaik.
206
00:16:09,718 --> 00:16:13,389
A zsidó gyerekeknek az iskolában
a terem másik végében kellett ülniük.
207
00:16:17,810 --> 00:16:19,770
Végül apám már iskolába sem járhatott.
208
00:16:22,064 --> 00:16:24,358
Volt egy újságszerkesztõ,
Julius Streicher,
209
00:16:24,525 --> 00:16:27,611
aki felelt pár
antiszemita újság kiadásáért.
210
00:16:27,778 --> 00:16:29,697
Ilyen volt a Der Stürmer.
211
00:16:30,322 --> 00:16:32,449
Célkeresztbe vették a nagyapámat.
212
00:16:32,616 --> 00:16:35,119
"Zsidó Joel" néven utaltak rá.
213
00:16:37,746 --> 00:16:40,666
Végül a rendeletek, törvények
214
00:16:40,833 --> 00:16:44,086
és az antiszemita újságok
tönkretették a vállalkozását.
215
00:16:44,878 --> 00:16:48,424
Minden kiküldött termékre
rákerült egy ZS betû, mint zsidó".
216
00:16:49,341 --> 00:16:52,553
Nem tudom, hogy gondolhatta,
hogy túlélheti ezt,
217
00:16:52,720 --> 00:16:57,474
mert egyre nyilvánvalóbbá vált,
hogy egy zsidó üzlet sem maradhat fenn.
218
00:16:57,641 --> 00:17:00,769
Biztosan nagyon optimista volt,
219
00:17:00,936 --> 00:17:04,231
vagy csak nem akarta
tudomásul venni a helyzetet.
220
00:17:06,900 --> 00:17:09,862
Végül áron alul
el kellett adniuk a vállalatot.
221
00:17:10,612 --> 00:17:14,950
Szinte fillérekért,
egy Neckermann nevû ipsének.
222
00:17:15,117 --> 00:17:17,703
De Neckermann még ezt sem fizette ki.
223
00:17:17,870 --> 00:17:21,248
A nagyapám megkérdezte,
hogyan juthatna hozzá a pénzhez,
224
00:17:21,874 --> 00:17:25,586
mire megüzenték neki,
hogy majd rendezik a számlát. "
225
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Az utolsó pillanatban figyelmeztették,
hogy meg akarják ölni.
226
00:17:32,092 --> 00:17:34,261
Ekkor a nagyapám rájött,
hogy nincs tovább.
227
00:17:34,428 --> 00:17:37,306
Hogy le kell lépnie, amíg lehet.
És szerencséje volt.
228
00:17:37,473 --> 00:17:42,728
Átkeltek a svájci határon,
ami nagyon sokaknak igen nehéz volt.
229
00:17:43,937 --> 00:17:47,858
Ha a nagyszüleimet megtalálják a vonaton
230
00:17:48,025 --> 00:17:52,780
a zsidó irataikkal, akkor egybõI
koncentrációs táborba kerültek volna.
231
00:17:52,946 --> 00:17:55,407
De csodák csodájára sikerült megszökniük.
232
00:17:57,159 --> 00:18:00,996
Az irónia az egészben,
hogy amikor Neckermann átvette a gyárat,
233
00:18:01,163 --> 00:18:04,166
õk kezdték el gyártani
a csíkos pizsamákat,
234
00:18:04,333 --> 00:18:07,211
amiket a koncentrációs táborokban
a rabok hordtak.
235
00:18:07,377 --> 00:18:09,797
Azokat a Joel Macht Fabrik készítette.
236
00:18:14,843 --> 00:18:17,638
A húszas éveim közepén tudtam meg ezeket.
237
00:18:18,388 --> 00:18:21,850
Sok mindent még ma sem tudok.
Csak próbálom összerakni a kirakóst.
238
00:18:22,643 --> 00:18:24,645
Apámmal semmi kapcsolatom nem volt
239
00:18:24,812 --> 00:18:29,525
úgy nyolcéves koromtól
a húszas éveim közepéig.
240
00:18:29,691 --> 00:18:34,071
Próbáltam kideríteni, hol lehet,
241
00:18:34,238 --> 00:18:37,074
hogy miként érhetném el,
de senki sem tudta.
242
00:18:39,535 --> 00:18:45,582
Itt állok az út végén
243
00:18:45,749 --> 00:18:48,836
Nem tudom, hova tovább
244
00:18:49,002 --> 00:18:53,215
Úgy 21-22 éves koromban elmentem Európába.
245
00:18:54,007 --> 00:18:55,425
Klubokban léptem fel,
246
00:18:55,592 --> 00:18:59,471
meg különbözõ bárokban,
és efféle helyeken.
247
00:19:00,931 --> 00:19:04,059
És a fejembe vettem,
hogy megkeresem az apámat,
248
00:19:05,227 --> 00:19:08,605
mert sosem hallottam felõle,
nem írt, nem hívott, semmi.
249
00:19:08,772 --> 00:19:11,191
Nem tudtam, él-e még. Fogalmam sem volt.
250
00:19:15,195 --> 00:19:17,823
Aznap, amikor készültem
visszaindulni az Államokba,
251
00:19:17,990 --> 00:19:20,200
kaptam egy táviratot.
252
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Ez állt benne: Megtaláltuk az apádat. "
253
00:19:23,620 --> 00:19:27,249
Mire én: Úristen! Megtalálták!
Hol? Most mit csináljak?"
254
00:19:27,416 --> 00:19:30,711
Aztán megtudtam, hogy apám Bécsben élt.
255
00:19:36,216 --> 00:19:41,471
Elmentem az apám lakására,
és volt ott egy apró szõke fiúcska.
256
00:19:42,681 --> 00:19:44,516
Kiderült, hogy van egy féltestvérem.
257
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
Ötévesen ismertem meg Billt.
258
00:19:50,772 --> 00:19:52,232
Emlékszem a pillanatra.
259
00:19:53,400 --> 00:19:56,570
Az volt az elsõ napom az iskolában.
Épp akkor értem haza.
260
00:19:57,154 --> 00:19:58,739
Esti mesét olvasott nekem.
261
00:19:59,781 --> 00:20:03,202
Megláttam a képeket apámról
egy havas tájon, ahogy síel,
262
00:20:03,368 --> 00:20:05,621
és azt mondtam: Velem sosem síeltél.
263
00:20:05,787 --> 00:20:09,374
Mi rosszat tettem?
Miért nem kerestél engem?"
264
00:20:11,293 --> 00:20:13,795
Vegyes érzéseim voltak vele kapcsolatban,
265
00:20:14,546 --> 00:20:17,174
de nagyon különös életet élt.
266
00:20:18,133 --> 00:20:21,470
Patton tábornok oldalán
harcolt az USA hadseregében.
267
00:20:22,512 --> 00:20:26,391
Õk szabadították fel a dachaui tábort.
Próbáltam rávenni, hogy beszéljen róla,
268
00:20:26,558 --> 00:20:29,102
de nem akart a múltjáról beszélni.
269
00:20:29,269 --> 00:20:31,980
A legtöbb dolgot az öcsémtõI hallottam.
270
00:20:34,107 --> 00:20:38,278
Ott volt
a tábor felszabadítása után egy héttel,
271
00:20:38,445 --> 00:20:40,656
és szörnyû dolgokat látott.
272
00:20:43,617 --> 00:20:46,411
Ez mély nyomot hagyott benne.
273
00:20:48,872 --> 00:20:50,916
Aztán megismertem a családja történetét.
274
00:20:51,917 --> 00:20:53,043
Vadásztak rájuk.
275
00:20:54,586 --> 00:20:56,505
A családom nagy része járt Auschwitzben.
276
00:20:57,172 --> 00:21:00,425
A családunk nagy részét kivégezték ott.
277
00:21:02,511 --> 00:21:06,848
Elmentem a temetõbe,
ahol a Joel család nyugszik.
278
00:21:07,015 --> 00:21:09,559
Nem is tudtam, hogy ennyi rokonom volt.
279
00:21:12,437 --> 00:21:17,818
Egyesek néha kiakadnak ezen, azt kérdik,
hogy mi bajom, velem nem tettem semmit.
280
00:21:17,985 --> 00:21:22,322
Ez igaz, de kiirtották a családomat.
Azért jó lett volna ismerni õket.
281
00:21:26,952 --> 00:21:30,163
Szóval az apám igen zárkózott ember volt,
282
00:21:30,330 --> 00:21:31,873
nagyon sötét múlttal.
283
00:21:32,040 --> 00:21:36,128
Gyerekkoromban egyszer ezt mondta nekem:
Az élet egy pöcegödör. "
284
00:21:37,045 --> 00:21:39,589
Mire én: Hû, ez nem valami
vidám kép az életrõI."
285
00:21:41,550 --> 00:21:45,762
Az Egyesült Államokba költözött,
de nem volt annyira oda az országért.
286
00:21:48,056 --> 00:21:52,185
Túl kommersznek tartotta.
Hiányolta a kultúrát.
287
00:21:52,811 --> 00:21:56,148
És az antiszemitizmus
igencsak kiábrándította õt.
288
00:21:57,607 --> 00:22:02,237
Aztán a nagyszüleim eldöntötték,
hogy visszaköltöznek Németországba.
289
00:22:02,404 --> 00:22:05,991
Akkoriban vált el apám és anyám,
290
00:22:06,867 --> 00:22:09,244
így apám is visszament Európába.
291
00:22:14,499 --> 00:22:17,711
Ott voltam,
amikor Billy találkozott az apjával.
292
00:22:17,878 --> 00:22:22,591
Besétált az apja, síri csend volt,
de érezni lehetett a feszültséget.
293
00:22:24,509 --> 00:22:26,553
Kínos jelenet volt.
294
00:22:26,720 --> 00:22:31,058
Hogyan nyithat az ember az apja felé,
hogy elegyedhet szóba az apa a fiával?
295
00:22:31,224 --> 00:22:34,144
Túlságosan féltünk beszélni egymással.
296
00:22:34,311 --> 00:22:37,856
Azzal töltöttük az idõt,
hogy egymás mellett voltunk,
297
00:22:38,023 --> 00:22:40,025
próbáltunk felkészülni,
298
00:22:40,192 --> 00:22:41,943
kitalálni, hogy kommunikálhatnánk.
299
00:22:42,736 --> 00:22:44,571
Egyikünk sem tudta, hogy tegyük.
300
00:22:51,578 --> 00:22:54,456
Ezek a gondolatok cikáztak a fejünkben.
301
00:22:55,707 --> 00:23:00,629
És egy nap leültem,
és elkezdtem írni egy dalt.
302
00:23:00,796 --> 00:23:03,799
Ezt az apámnak írtam. Oké? Lássuk!
303
00:23:20,107 --> 00:23:23,235
Lassíts, dinka gyerek,
van egy kis bökkenõ
304
00:23:23,402 --> 00:23:26,446
Fiatal vagy, de túlságosan is törtetõ
305
00:23:26,613 --> 00:23:28,615
De ha annyira okos vagy
306
00:23:28,782 --> 00:23:32,494
Akkor mondd, miért félsz még mindig?
307
00:23:35,414 --> 00:23:37,999
Hová sietsz, netán kigyulladt valami?
308
00:23:38,166 --> 00:23:41,920
Jobb, ha eloltod, mielõtt túl késõ lenne
309
00:23:42,087 --> 00:23:44,089
Még annyi dolgod van...
310
00:23:45,006 --> 00:23:48,009
Volt szerencsém
személyesen is megismerni Billyt.
311
00:23:48,176 --> 00:23:51,596
Billyt fiatalkorában sok trauma érte.
312
00:23:52,472 --> 00:23:56,852
Az egyes dalait hallgatva
betekintést nyerhetünk ezekbe.
313
00:23:57,018 --> 00:23:59,604
Mikor fogsz végre rájönni
314
00:24:00,230 --> 00:24:03,233
Hogy Bécs vár téged?
315
00:24:04,609 --> 00:24:08,655
Bécs vár téged. "
Úgy gondolom, hogy vágytam oda.
316
00:24:08,822 --> 00:24:11,825
Ott élt az apám. Mindig õt kerestem.
317
00:24:11,992 --> 00:24:16,788
De ha apámat nem nézzük,
Bécs egyébként a világ zenei központja.
318
00:24:16,955 --> 00:24:20,459
Szóval sok jelentése van a dalnak.
Több rétege van.
319
00:24:22,252 --> 00:24:24,421
Kár, hogy ilyen életet élsz
320
00:24:24,588 --> 00:24:28,175
Annyira elszálltál magadtól
Hogy elfelejtetted, mit akarsz
321
00:24:28,341 --> 00:24:32,304
Szerintem Billy története
pszichológiai szempontból összetettebb,
322
00:24:32,471 --> 00:24:34,431
mint azt Billy gondolná.
323
00:24:37,100 --> 00:24:40,228
Vannak bizonyos traumák,
amiket sosem felejtünk el,
324
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
és vannak olyan motiváló tényezõk,
amikrõI néha nem is tudunk.
325
00:24:46,610 --> 00:24:48,320
De szerintem az motiválta õt,
326
00:24:48,487 --> 00:24:51,239
hogy a zenén keresztül
megismerje az apját.
327
00:24:51,406 --> 00:24:53,241
Mikor fogsz végre rájönni
328
00:24:54,701 --> 00:24:59,539
Hogy Bécs vár téged?
329
00:25:15,764 --> 00:25:17,015
Köszönöm!
330
00:25:17,182 --> 00:25:21,520
Most édesapámmal szeretnék zongorázni,
ha õ is vállalja.
331
00:25:31,238 --> 00:25:34,324
Mindig megvolt a távolság köztünk.
332
00:25:34,491 --> 00:25:36,409
Õ ilyen távolságtartó ember volt.
333
00:25:42,457 --> 00:25:46,419
Közel akartam lenni hozzá.
Jó lett volna, ha tudom, hogy büszke rám.
334
00:25:46,586 --> 00:25:50,382
Jó lett volna beszélni vele
a zenérõI és az életrõI.
335
00:25:53,718 --> 00:25:56,846
De sosem alakult ki köztünk
az a szoros kapcsolat.
336
00:25:58,056 --> 00:26:00,433
Nem volt meg az a varázslatos pillanat.
337
00:26:02,936 --> 00:26:04,646
Ez eléggé lelombozott.
338
00:26:09,693 --> 00:26:14,573
Hol van a zenekar?
339
00:26:15,657 --> 00:26:20,829
Nem úgy volt, hogy ez egy musical?
340
00:26:21,788 --> 00:26:26,751
Itt állok az erkélyen
341
00:26:27,794 --> 00:26:32,924
Hogy maradhattam le a nyitányról?
342
00:26:35,760 --> 00:26:40,015
Ez volt az utolsó dal,
amit a The Nylon Curtainre írtam.
343
00:26:40,181 --> 00:26:42,142
Bár az is igaz
344
00:26:42,309 --> 00:26:48,607
Hogy abszolút semmi fogalmam sincs
345
00:26:48,773 --> 00:26:50,609
Az egészrõI
346
00:26:50,775 --> 00:26:52,902
Ez a dal a kiábrándultságról szól.
347
00:26:53,069 --> 00:26:55,322
Számomra ez az élet összefoglalója.
348
00:26:55,488 --> 00:26:58,199
Az élet nem egy musical,
hanem egy görög tragédia.
349
00:26:58,366 --> 00:27:03,830
Hol van a zenekar?
350
00:27:07,459 --> 00:27:10,670
Jó éjszakát, Washington!
Ne hagyjátok lenyomni magatokat!
351
00:27:12,505 --> 00:27:16,217
A The Nylon Curtain érzelmileg
és fizikailag is lefárasztott.
352
00:27:16,384 --> 00:27:18,386
Úgy éreztem, hogy meghalok.
353
00:27:19,387 --> 00:27:21,931
Évek óta csak turnéztam,
354
00:27:22,098 --> 00:27:26,144
dalszövegeket írtam,
albumot vettem fel, turnéztam, satöbbi.
355
00:27:26,311 --> 00:27:28,521
Nem nagyon mentem nyaralni.
356
00:27:28,688 --> 00:27:31,775
Beszélgettem Paul Simonnal,
aki jó barátom volt.
357
00:27:31,941 --> 00:27:36,154
Azt mondta: Menj el a Karib-tengerre,
Saint-Bartsra!" Nem ismertem a helyet.
358
00:27:36,321 --> 00:27:39,074
Csendes, jó pihenõhely.
359
00:27:39,240 --> 00:27:41,868
Nagyon tetszene neked.
Ott senki sem fog zavarni. "
360
00:27:42,952 --> 00:27:45,789
Megfogadtam a tanácsát, és elmentem.
361
00:27:46,623 --> 00:27:48,583
Azt hittem, hogy ez egy csendes sziget.
362
00:27:48,750 --> 00:27:52,379
Hadd meséljek egy nõrõI
363
00:27:52,545 --> 00:27:56,549
Christie Brinkley
a divatvilág egyik ikonikus alakja.
364
00:27:58,301 --> 00:28:01,471
Ez a sikeres kaliforniai hölgy
rekordot állított fel,
365
00:28:01,638 --> 00:28:04,808
mivel több mint 100 magazin
címlapján szerepelt már.
366
00:28:08,436 --> 00:28:11,564
Fotózásom volt Saint-Bartson.
367
00:28:11,731 --> 00:28:15,443
Egyszer az egyik stábtag
odaszaladt hozzánk:
368
00:28:15,610 --> 00:28:18,029
Úristen! Billy Joel is a hotelben van!"
369
00:28:18,196 --> 00:28:22,575
Visszamentünk a hotelbe,
és ott ült a bárpultnál.
370
00:28:26,246 --> 00:28:30,208
Imádom Billyben, hogy csak akkor nyugodt,
ha van a közelében egy zongora.
371
00:28:32,293 --> 00:28:35,213
Nem azért szokott játszani,
hogy mások hallják õt játszani.
372
00:28:35,380 --> 00:28:36,965
Ez az õ védõhálója.
373
00:28:37,132 --> 00:28:38,383
Szóval nem meglepõ,
374
00:28:38,550 --> 00:28:42,971
hogy mikor a szigeten lévõ bárban ülve
meglátott egy zongorát,
375
00:28:43,138 --> 00:28:48,893
leült elé játszani. Amikor felnézett,
és gyönyörû modellek bámulták õt.
376
00:28:49,060 --> 00:28:50,854
Teljesen leégett a napon.
377
00:28:51,020 --> 00:28:55,191
Egy hawaii ing volt rajta,
egy ilyen nyaralós ing.
378
00:28:57,277 --> 00:29:01,239
Azt mondtam: Úristen! Ez fantasztikus!
Köszönöm, Mr. Zongora!"
379
00:29:01,406 --> 00:29:04,743
Azonnal megnevettetett.
Elképesztõen vicces volt.
380
00:29:04,909 --> 00:29:07,495
Majd azt mondta: Játszom neked pár dalt. "
381
00:29:07,662 --> 00:29:10,331
Egy pad volt a zongora elõtt,
így mellé ültem,
382
00:29:10,498 --> 00:29:12,459
majd azt kérdezte:
Milyen zenéket kedvelsz?"
383
00:29:12,625 --> 00:29:14,711
És én egybõI belekezdtem...
384
00:29:19,007 --> 00:29:22,802
Én énekeltem,
és Billy csak ennyit csinált:
385
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
Oké, rendben. "
386
00:29:24,345 --> 00:29:26,473
Õ játszott, én énekeltem.
387
00:29:28,600 --> 00:29:30,894
Aztán megjött Elle MacPherson.
388
00:29:31,060 --> 00:29:34,314
Õ óriási Billy Joel-rajongó.
Elképesztõ teste volt,
389
00:29:34,481 --> 00:29:39,277
és fel-alá vonaglott,
hogy felkeltse Billy figyelmét.
390
00:29:40,278 --> 00:29:43,281
Fûztem Elle-t, és fûztem Christie-t is.
391
00:29:43,448 --> 00:29:47,202
Hirtelen odajött egy fiatal lány,
aki ennyit mondott:
392
00:29:47,368 --> 00:29:49,162
Én is tudok énekelni. "
393
00:29:49,329 --> 00:29:52,499
Mire én: Persze, elhiszem!
Hagyj most, kölyök!"
394
00:29:52,665 --> 00:29:57,712
Ennek a fiatal, gyönyörû lánynak
csodálatos hangja volt.
395
00:29:57,879 --> 00:30:00,340
Whitney Houston volt az, basszus!
396
00:30:01,174 --> 00:30:03,301
Az volt az elsõ modellmunkája.
397
00:30:03,468 --> 00:30:05,303
Elképesztõ élmény volt.
398
00:30:05,470 --> 00:30:08,389
Mind gyönyörû modellek voltak.
399
00:30:08,556 --> 00:30:12,310
Én pedig a leégett arcú ipse voltam,
aki zongorázott.
400
00:30:12,477 --> 00:30:16,314
Aztán Billynek
sikerült elénekelnie pár dalt.
401
00:30:16,481 --> 00:30:19,025
Nagyon jó fej volt,
402
00:30:19,192 --> 00:30:24,572
mellette vicces, és égett bõrû.
403
00:30:24,739 --> 00:30:28,076
Volt benne valami, ami megfogott.
404
00:30:28,701 --> 00:30:32,622
Jól elvoltunk, nevetgéltünk,
beszélgettünk, meg ilyenek.
405
00:30:32,789 --> 00:30:35,458
És úgy döntöttünk,
hogy tartjuk a kapcsolatot.
406
00:30:38,086 --> 00:30:40,338
Mindketten New Yorkban éltünk,
407
00:30:40,505 --> 00:30:42,298
így elkezdtünk találkozgatni,
408
00:30:42,465 --> 00:30:44,634
és megkedveltük egymást.
409
00:30:44,801 --> 00:30:48,471
Mondtam anyámnak,
hogy járok egy cuki pasival,
410
00:30:48,638 --> 00:30:51,474
aki nem igazán az esetem.
411
00:30:51,641 --> 00:30:56,855
"Long Island-i bubifrizurája van,
de érdekes és mókás srác. "
412
00:30:57,021 --> 00:31:01,276
Mire anyám azt mondta:
A haján és a cipõjén változtathatsz,
413
00:31:01,901 --> 00:31:05,363
de ha jó szíve van,
akkor te is kövesd a szíved!"
414
00:31:05,530 --> 00:31:10,785
Így elmentünk egy igazi randira,
egy Beach Boys koncertre.
415
00:31:10,952 --> 00:31:13,705
És persze Billy a színpadon kötött ki.
416
00:31:13,872 --> 00:31:16,791
Volt benne valami nagyon cuki
és régimódi, ami tetszett.
417
00:31:16,958 --> 00:31:21,546
A barátságunk így alakult románccá.
418
00:31:28,761 --> 00:31:33,892
Hirtelen egy szupermodellel jártam.
Én, egy hicksville-i srác.
419
00:31:34,058 --> 00:31:36,060
Nem értettem, miért van velem,
420
00:31:36,227 --> 00:31:37,979
de akkoriban igen produktív voltam.
421
00:31:38,146 --> 00:31:41,274
Sok dalt írtam neki. A múzsám volt.
422
00:31:41,441 --> 00:31:44,068
Újra tinédzsernek éreztem magam,
423
00:31:44,235 --> 00:31:46,946
ugyanazok az érzések töltöttek el,
424
00:31:47,113 --> 00:31:50,241
mint amikor elõször fedeztem fel
a romantikát és a szerelmet.
425
00:31:50,408 --> 00:31:53,411
Nagyon jól érezzük magunkat!
426
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Már nagyon régóta
427
00:32:03,796 --> 00:32:05,214
Már nagyon régóta
428
00:32:05,381 --> 00:32:10,887
Én vagyok az a hang
Amit a folyosón hallasz
429
00:32:11,054 --> 00:32:16,059
Akit a legnagyobb csodának tartasz
430
00:32:16,225 --> 00:32:18,645
Érdekes volt ez a hirtelen jött románc,
431
00:32:18,811 --> 00:32:22,523
az pedig fõleg,
hogy egyes részeibõI zene lett.
432
00:32:32,241 --> 00:32:35,954
Egyesek távol állnak az ajtótól
433
00:32:36,120 --> 00:32:40,041
Ha megvan az esélye, hogy kinyílik
434
00:32:41,793 --> 00:32:46,130
Egy egyszerû és vidám dalt akartam.
Így született meg az An Innocent Man,
435
00:32:46,297 --> 00:32:49,759
amivel tisztelgek
a fiatalkorom zenéi elõtt.
436
00:32:50,635 --> 00:32:54,097
Vannak, akik félnek az érintéstõI
437
00:32:54,263 --> 00:32:58,309
Mert valamiért dühösek magukra
438
00:32:58,476 --> 00:33:03,064
A The Drifters stílusában
írtam ezt a dalt.
439
00:33:03,231 --> 00:33:08,569
Mert egy ártatlan ember vagyok
440
00:33:09,779 --> 00:33:11,322
Az Uptown Girl esetében
441
00:33:11,489 --> 00:33:15,326
Frankie Valli The Four Seasons
címû albumát szerettem volna utánozni.
442
00:33:15,493 --> 00:33:21,207
Amikor sétál, annyira jól néz ki
443
00:33:21,374 --> 00:33:23,376
Õk is ilyen bárénekesek voltak,
444
00:33:23,543 --> 00:33:26,838
és újra az '50-es
és '60-as években éreztem magam,
445
00:33:27,005 --> 00:33:29,298
mert megtanultam eljátszani
a gyerekkorom zenéit.
446
00:33:29,465 --> 00:33:32,593
A móló alatt
447
00:33:33,428 --> 00:33:37,932
A tenger mentén, igen
448
00:33:38,099 --> 00:33:41,269
A móló alatt
449
00:33:45,273 --> 00:33:47,900
Nagyon élveztük a dalok felvételét.
450
00:33:48,067 --> 00:33:51,529
Az An Innocent Man dalait
szinte futószalagon gyártottuk.
451
00:33:51,696 --> 00:33:52,697
Így ment:
452
00:33:52,864 --> 00:33:56,200
Ezt érzem,
ezt fogom leírni. Akkor ez lesz!"
453
00:33:57,076 --> 00:33:58,911
A könnyû pénz
454
00:33:59,912 --> 00:34:03,207
Nekem a könnyû pénz kell
455
00:34:03,374 --> 00:34:08,004
Billy Joel épp nemzetközi turnén van,
amire a kezdete elõtt minden jegy elkelt.
456
00:34:10,256 --> 00:34:11,924
A turnén új közönség ismer meg.
457
00:34:12,091 --> 00:34:16,054
Sok fiatal nem is ismeri a Piano Mant
vagy a Strangert.
458
00:34:16,220 --> 00:34:20,058
Sokan talán csak a Pressure
és az Allentown klipjeit látták,
459
00:34:20,224 --> 00:34:22,602
és az új klipeket
az An Innocent Man albumról.
460
00:34:22,769 --> 00:34:25,063
Ezek által ismertek meg, ami remek.
461
00:34:25,229 --> 00:34:26,355
Billy elképesztõ.
462
00:34:26,522 --> 00:34:28,191
- Hány éves vagy?
- Tizenhat.
463
00:34:28,357 --> 00:34:31,444
Ez a '80-as évek eleje volt,
amikor az MTV még új volt.
464
00:34:31,611 --> 00:34:33,362
MTV, a zenetévé!
465
00:34:33,529 --> 00:34:35,990
Videóklipek a nap 24 órájában!
466
00:34:36,157 --> 00:34:38,659
Billy nem élvezte a klipek készítését.
467
00:34:38,826 --> 00:34:43,122
Azt akarta,
hogy a zenéje az éterben szóljon,
468
00:34:43,289 --> 00:34:47,293
és a nézõk maguk képzeljenek hozzá bármit,
mert az emberi képzelet határtalan.
469
00:34:49,670 --> 00:34:54,300
És úgy gondolta,
hogy nem neki való a klipforgatás.
470
00:34:54,467 --> 00:34:56,469
Jól kell kinéznem a felvételen, igaz?
471
00:34:57,011 --> 00:34:59,013
Így van, és Paula gondoskodik rólam.
472
00:34:59,180 --> 00:35:00,807
De rájött, hogy a klipek fontosak.
473
00:35:00,973 --> 00:35:05,144
Így ezek a klipek végül
fontos elemei lettek a karrierjének.
474
00:35:06,145 --> 00:35:10,066
Ez nem egy egyszerû videóklip.
Ez már egy kisebb filmforgatás.
475
00:35:10,233 --> 00:35:11,859
Egy háromperces film.
476
00:35:12,026 --> 00:35:14,070
Akkoriban kezdtem el
videóklipeket forgatni.
477
00:35:14,237 --> 00:35:18,407
Volt egy saját cégem. Felhívtam Billyt,
és beajánlottam magam.
478
00:35:18,574 --> 00:35:20,868
- Csendet!
- Felvétel!
479
00:35:21,035 --> 00:35:23,996
Az elsõ dal, amibõI klip készült
a Tell Her About It volt.
480
00:35:24,163 --> 00:35:27,917
Dennis Arfa, Billy ügynöke azt mondta:
Megszerezhetem Rodney Dangerfieldet. "
481
00:35:28,084 --> 00:35:30,086
Üdv! Itt Rodney Dangerfield.
482
00:35:30,253 --> 00:35:33,506
Az MTV-n fogok szerepelni,
Billy Joel klipjének a világpremierjén.
483
00:35:38,678 --> 00:35:41,764
Elkészült a videóklip, és nagyszerû lett.
484
00:35:41,931 --> 00:35:46,477
A korszak néhány legjobb klipjét
sikerült megalkotniuk.
485
00:35:47,103 --> 00:35:49,522
Nagyon sokat kellett várnom
486
00:35:49,689 --> 00:35:52,608
De jobb késõbb, mint soha
487
00:35:52,775 --> 00:35:56,487
Üdv! Billy Joel vagyok.
Ez itt az MTV, a zenetévé.
488
00:35:57,947 --> 00:36:02,160
A következõ klip az Uptown Girl volt.
Billy Christie-t akarta a klipben.
489
00:36:02,326 --> 00:36:04,912
Mire én: Jó ötlet. Mindig
együtt szerepeltek az újságokban.
490
00:36:05,079 --> 00:36:09,041
Jó ötlet beletenni a klipbe. "
Ezért megkerestem Christie-t.
491
00:36:09,208 --> 00:36:11,961
És õ ezt csinálta:
Látod ezt? Ez pénzt csinál. "
492
00:36:12,128 --> 00:36:15,006
Mire én: Figyu! Nem sok szereped lesz.
493
00:36:15,173 --> 00:36:19,427
Lesz sminkes, fodrász, úgy fogsz kinézni,
ahogy szeretnéd, csak vállald el!"
494
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Úgyhogy szólt Billynek.
495
00:36:21,262 --> 00:36:23,681
Õ egy belvárosi lány
496
00:36:23,848 --> 00:36:27,476
A belvárosban láttam õt meg
497
00:36:27,643 --> 00:36:31,230
Kezdi unni a drága játékait
498
00:36:31,397 --> 00:36:34,942
Beleértve a belvárosi pasijait
499
00:36:35,109 --> 00:36:36,694
Van választása
500
00:36:36,861 --> 00:36:40,907
Jól éreztem magam a benzinkutas szerkóban,
mert dolgoztam benzinkúton.
501
00:36:42,491 --> 00:36:46,120
Ilyen ez a forró vér
502
00:36:46,287 --> 00:36:49,832
Most már külvárosi srác kell neki
Aki nem gyökér
503
00:36:49,999 --> 00:36:51,250
Én pont olyan vagyok
504
00:36:52,084 --> 00:36:54,670
És amikor sétál
505
00:36:54,837 --> 00:36:59,383
Annyira jól néz ki
506
00:36:59,550 --> 00:37:02,136
És amikor beszél
507
00:37:02,303 --> 00:37:06,849
Azt mondja, én vagyok való neki
508
00:37:07,016 --> 00:37:08,226
Billy nem akart táncolni.
509
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Mire mondtam,
hogy csak járkálnia kell ide-oda,
510
00:37:11,187 --> 00:37:13,564
de azt tegye stílusosan.
511
00:37:17,735 --> 00:37:21,280
Vidám hangulata volt,
és hírességek is voltak benne.
512
00:37:21,447 --> 00:37:23,616
Belvárosi lány
513
00:37:23,783 --> 00:37:26,702
Õ az én belvárosi csajom
514
00:37:26,869 --> 00:37:31,916
Akkoriban õk voltak
a legbefolyásosabb celebpár.
515
00:37:32,083 --> 00:37:35,002
A legnagyobb rock- és popsztár,
516
00:37:35,169 --> 00:37:39,382
és a világ legszebb modellje
egy hírességekkel teli klipben,
517
00:37:39,548 --> 00:37:42,593
ami a mai napig legendás.
518
00:37:47,348 --> 00:37:50,518
Az Uptown Girl
óriási siker volt világszerte.
519
00:37:50,685 --> 00:37:53,271
- Maga énekli az Uptown Girlt?
- Így van!
520
00:37:59,068 --> 00:38:00,278
Sikeres album lett.
521
00:38:00,444 --> 00:38:02,989
Négy sláger is lett rajta.
522
00:38:03,155 --> 00:38:06,200
De a kritikusok lehúzták az albumot.
523
00:38:06,367 --> 00:38:10,538
AZ INNOCENT MAN" KIBÍRHATATLAN
524
00:38:11,914 --> 00:38:13,374
A '80-as évekre jellemzõ volt,
525
00:38:13,541 --> 00:38:16,168
hogy ha valami nem volt
teljesen rock and roll",
526
00:38:16,335 --> 00:38:18,754
akkor azt kritikával illették.
527
00:38:19,588 --> 00:38:24,969
A rockkritikusokat
csak a bluesalapú rock érdekelte,
528
00:38:25,136 --> 00:38:27,805
de Billy Joel ebbe nem fért bele.
529
00:38:27,972 --> 00:38:31,434
Ezért közömbösek voltak vele kapcsolatban,
vagy megvetették érte.
530
00:38:32,143 --> 00:38:35,604
Ez közös volt bennünk Billel.
Én is sok rossz kritikát kaptam.
531
00:38:35,771 --> 00:38:37,690
És én magamra vettem. Rosszul esett.
532
00:38:37,857 --> 00:38:40,609
Azt gondoltam:
Kik ezek? Nem is ismernek. "
533
00:38:40,776 --> 00:38:45,531
Tudom, hogy utálta a rockkritikusokat.
Kurvára zavarta a dolog.
534
00:38:46,324 --> 00:38:47,950
Az összes kritikus bekaphatja!
535
00:38:48,117 --> 00:38:52,747
Hol vannak azok a kritikusok,
akik valaha is kritizálták Billyt?
536
00:38:55,082 --> 00:38:58,419
Hol vannak azok az emberek,
akik meg akarták mondani,
537
00:38:58,586 --> 00:39:00,921
hogy mit kellene csinálnunk?
538
00:39:01,088 --> 00:39:05,009
Billy nagyon sokat tett bele
saját magából ezekbe a dalokba.
539
00:39:05,176 --> 00:39:07,762
Sok dala önéletrajzi ihletésû.
540
00:39:07,928 --> 00:39:12,058
Mindent kiad magából bennük,
az egész életét, a lelkét,
541
00:39:12,224 --> 00:39:13,225
közszemlére tette,
542
00:39:13,392 --> 00:39:17,313
és erre valaki leszólta õket.
Ez nagyon rosszul tud esni.
543
00:39:17,480 --> 00:39:19,440
Eladott 40 millió albumot,
544
00:39:19,607 --> 00:39:23,027
nyert öt Grammy-díjat,
és egy tucat kislemeze lett aranylemez,
545
00:39:23,194 --> 00:39:25,446
de a kritikusok elismerése
elkerülte Joelt,
546
00:39:25,613 --> 00:39:27,990
akik azzal érvelnek,
hogy a változó stílusjegyei miatt
547
00:39:28,157 --> 00:39:29,784
nem hiteles zenei egyéniség.
548
00:39:29,950 --> 00:39:34,663
Mások pedig imitátornak bélyegezik.
Egyfajta zenei kaméleonnak.
549
00:39:34,830 --> 00:39:38,959
Az efféle vádaskodás Billy Joelt
némileg érzékenyen érintette.
550
00:39:39,126 --> 00:39:41,295
Szerintem ez nem rossz. Ez újjászületés.
551
00:39:41,462 --> 00:39:44,799
Valóban változom. Mindenféle zene érdekel.
552
00:39:45,424 --> 00:39:51,222
Akinek nem tetszik Billy Joel,
annak nehéz elfogadnia a sokszínûségét.
553
00:39:51,389 --> 00:39:54,767
Sok kritikus szinte vándorcigánynak
tartotta Billy Joelt,
554
00:39:54,934 --> 00:39:57,436
akinek nincs saját zenei egyénisége,
555
00:39:57,603 --> 00:39:59,939
aki eljátszik bármit a népszerûségért.
556
00:40:00,106 --> 00:40:02,024
Hogy csak a trendek után megy.
557
00:40:02,191 --> 00:40:04,652
És igen, jó dalokat ír,
558
00:40:04,819 --> 00:40:07,738
de nincs benne semmi eredetiség
és csak utánoz másokat.
559
00:40:07,905 --> 00:40:12,076
A kritikusok nem ismerték el
Billy Joel muzikalitását.
560
00:40:12,243 --> 00:40:15,454
Az ilyen embereknek
a muzikalitás" egy rossz szó.
561
00:40:15,621 --> 00:40:21,210
De hiába változatos a stílusa,
akkor is hiteles.
562
00:40:21,377 --> 00:40:23,462
És az emberek vevõk erre.
563
00:40:23,629 --> 00:40:28,467
Úgy érzik, ismerik õt,
reagálnak a mondandójára, az érzéseire.
564
00:40:29,427 --> 00:40:33,305
Billy Joel a dalaiban
nem kerülgeti a forró kását.
565
00:40:33,472 --> 00:40:35,766
Nem írt bizonytalan értelmû dalszövegeket.
566
00:40:35,933 --> 00:40:39,395
Mindig egyértelmûen fogalmazott,
kiterítette a kártyáit,
567
00:40:39,562 --> 00:40:43,691
ezért pontosan tudhattuk,
ki õ, és mit akar mondani.
568
00:40:43,858 --> 00:40:46,610
Nem sok metaforát és hasonlatot használok.
569
00:40:46,777 --> 00:40:50,531
Úgy írok, ahogy beszélek,
illetve leírom, amit gondolok.
570
00:40:50,698 --> 00:40:54,743
Ez is egy oka annak,
hogy a kritikusok lenézték õt.
571
00:40:55,369 --> 00:41:00,249
De pontosan ezt csinálták
a legnépszerûbb dalszerzõk,
572
00:41:00,416 --> 00:41:02,960
a "Nagy amerikai daloskönyv" énekesei.
573
00:41:03,544 --> 00:41:08,257
Õ azon modern dalszerzõk egyike,
aki normális dalokat tud írni.
574
00:41:08,424 --> 00:41:11,969
Betartva a szabályokat:
verze, refrén, verze, refrén,
575
00:41:12,136 --> 00:41:14,763
híd, moduláció, kóda.
576
00:41:14,930 --> 00:41:16,682
Ez a fajta mûvészet kihalóban van.
577
00:41:16,849 --> 00:41:22,146
Õ egy strukturális dalszerzõ,
és én ezt igazán díjazom benne.
578
00:41:22,771 --> 00:41:25,357
Szerintem ettõI lesz idõtálló egy dal.
579
00:41:25,983 --> 00:41:27,610
Mondd el neki
580
00:41:27,776 --> 00:41:30,279
Mondd el, mit érzel!
581
00:41:30,446 --> 00:41:33,741
Sok kritikusnak nem tetszett
az Innocent Man album. És akkor?
582
00:41:33,908 --> 00:41:36,785
Azt akartam csinálni, ami engem érdekelt.
583
00:41:36,952 --> 00:41:39,288
Olyan dalokat írtam,
amiket hallani akartam.
584
00:41:44,627 --> 00:41:47,796
Minden idõk legjobb rock and roll-show-ja!
585
00:41:47,963 --> 00:41:50,382
Billy!
586
00:41:50,674 --> 00:41:52,593
Billy!
587
00:41:52,760 --> 00:41:53,886
Köszi, Billy!
588
00:41:54,178 --> 00:41:58,557
Addig sosem láttam
magazinok címlapjain, valakit ölelgetve.
589
00:41:58,724 --> 00:42:01,936
Aztán hirtelen a paparazzók
nem tudtak betelni vele.
590
00:42:02,102 --> 00:42:03,103
Nagyon felkapták.
591
00:42:03,270 --> 00:42:06,732
Tessék! Ilyenek a londoni paparazzók!
592
00:42:06,899 --> 00:42:09,151
A Christie-vel töltött évei
nagyon pörgõsek voltak.
593
00:42:09,318 --> 00:42:11,445
Egy igazi híresség lett belõle.
594
00:42:11,612 --> 00:42:14,865
De nem igazán élvezte a dolgot.
595
00:42:15,491 --> 00:42:17,409
Christie! Ide tudnál nézni?
596
00:42:18,202 --> 00:42:20,579
A legelsõ veszekedésünk
597
00:42:20,746 --> 00:42:24,250
a paparazzók tömege miatt volt,
598
00:42:24,416 --> 00:42:26,585
mert Billy nagyon goromba volt velük.
599
00:42:27,253 --> 00:42:30,297
Azt mondtam neki:
Sokkal könnyebb, ha mosolyogsz nekik.
600
00:42:30,464 --> 00:42:33,676
Most azt fogják bemutatni,
hogy ezt csináltad...
601
00:42:33,842 --> 00:42:35,344
És ez lesz a magazinokban.
602
00:42:35,511 --> 00:42:37,805
Ha meglátsz egy kamerát, mosolyogj,
603
00:42:37,972 --> 00:42:40,683
elkészítik a fotójukat,
aztán békén hagynak minket. "
604
00:42:40,849 --> 00:42:44,520
Még viccelõdtünk is ezzel.
Amikor megláttunk egy kamerát,
605
00:42:44,687 --> 00:42:46,522
én elkezdtem pózolni, és õ ezt csinálta...
606
00:42:48,232 --> 00:42:51,026
Mindenhol ezt csináltuk.
607
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
De õ számomra az igazi nõ
608
00:42:57,866 --> 00:43:03,956
És õ sosem adja fel
609
00:43:04,123 --> 00:43:06,125
Emlékszem arra, amikor randiztak,
610
00:43:06,292 --> 00:43:09,253
megkérdeztem tõIük, hogy:
Össze fogtok házasodni?"
611
00:43:09,420 --> 00:43:13,924
Mire Billy: Szerinted jó ötlet?"
Erre én: “SSzerintem az.
612
00:43:14,091 --> 00:43:16,093
Össze kéne házasodnotok!"
613
00:43:18,429 --> 00:43:21,890
Billy Joel, a poprock-énekes
ma megházasodik New Yorkban.
614
00:43:22,057 --> 00:43:24,351
A menyasszony a modell, Christie Brinkley.
615
00:43:25,227 --> 00:43:27,563
Lehet, hogy szerelmes vagyok...
616
00:43:27,730 --> 00:43:29,815
A kikötõben akartunk egybekelni,
617
00:43:29,982 --> 00:43:33,611
a háttérben a New York-i égbolttal
és a Szabadságszoborral.
618
00:43:33,777 --> 00:43:35,571
Jó volt az esküvõ. Mind ott voltunk.
619
00:43:35,738 --> 00:43:38,532
Steve-vel és Briannel
ott voltunk a násznép között.
620
00:43:39,783 --> 00:43:43,954
Kölcsönkérte a 45-ös lemezeimet,
odaadta õket a DJ-nek, és azok szóltak.
621
00:43:44,663 --> 00:43:46,248
Nagyon sok embert meghívtunk.
622
00:43:46,415 --> 00:43:52,254
Embereket a lemeziparból, a divatvilágból,
ott volt az egész együttes,
623
00:43:52,421 --> 00:43:54,381
barátok, családtagok...
624
00:43:54,548 --> 00:43:56,425
Vidám és pazar buli volt.
625
00:43:57,217 --> 00:44:01,430
Nagyon nagy szám volt.
Láthattuk, milyen a hírességek élete.
626
00:44:04,767 --> 00:44:10,856
Nem megmondtam
Hogy készen állok egy románcra?
627
00:44:11,649 --> 00:44:14,860
Ma 1985. december 15-e van,
628
00:44:15,027 --> 00:44:18,614
és ma egy új városba költöztünk,
East Hamptonba.
629
00:44:19,365 --> 00:44:20,491
Hát nem gyönyörû?
630
00:44:24,244 --> 00:44:27,956
Halihó! Ez lesz a mi behajtónk.
631
00:44:30,542 --> 00:44:34,963
Az elsõ pár évben nagyon jól elvoltunk,
minden nagyszerû volt.
632
00:44:35,130 --> 00:44:38,842
Már hozza is! Hurrá!
633
00:44:39,551 --> 00:44:44,682
Valaki, aki már mindent látott?
634
00:44:44,848 --> 00:44:49,978
Most, hogy itt vagy, már minden más
635
00:44:51,730 --> 00:44:53,857
Sikerült hazaérnünk!
636
00:44:54,024 --> 00:44:56,068
A matrózok! Ez az!
637
00:44:56,235 --> 00:45:00,155
Holnap
638
00:45:00,322 --> 00:45:05,035
Még nagyon messze van
639
00:45:05,202 --> 00:45:08,122
Így ennek az éjszakának
640
00:45:08,288 --> 00:45:15,254
Örökké kell tartania
641
00:45:21,760 --> 00:45:24,179
Valaki egy picit megnõtt.
642
00:45:24,346 --> 00:45:27,474
Már csak négy hét van hátra.
643
00:45:27,641 --> 00:45:31,103
- Három hét és pár nap.
- Három hét és még pár nap.
644
00:45:31,937 --> 00:45:36,483
Ma december 16-a van,
így a következõ felvételen
645
00:45:36,650 --> 00:45:39,737
talán már mesét fogunk olvasni valakinek.
646
00:45:43,115 --> 00:45:45,868
A divatmodell, Christie Brinkley
és az énekes, Billy Joel
647
00:45:46,034 --> 00:45:47,619
már büszke szülõk.
648
00:45:48,996 --> 00:45:52,541
Brinkley 2950 grammos
kislánynak adott életet
649
00:45:52,708 --> 00:45:55,043
tegnap éjjel egy manhattani kórházban.
650
00:45:57,921 --> 00:46:01,884
Addig nem növünk fel igazán,
amíg szülõvé nem válunk.
651
00:46:02,050 --> 00:46:05,596
Onnantól kezdve
már nem saját magunkra koncentrálunk.
652
00:46:05,763 --> 00:46:07,639
Másképp látjuk tõle az életet.
653
00:46:07,806 --> 00:46:09,683
Ez a feltétel nélküli szeretet.
654
00:46:09,850 --> 00:46:14,188
Sosem éreztem ehhez hasonlót,
míg a karomba nem vettem a gyerekemet.
655
00:46:14,354 --> 00:46:17,441
Fontosabb volt saját magamnál.
Õ volt az én mindenem.
656
00:46:17,608 --> 00:46:20,652
Maga a jövõ. És én feleltem érte.
657
00:46:21,403 --> 00:46:23,906
Szóval mindent jól akartam csinálni.
658
00:46:24,072 --> 00:46:25,073
Gyerünk!
659
00:46:25,240 --> 00:46:28,994
Ezt jól a fejünkbe kell vésni
660
00:46:29,161 --> 00:46:32,498
Mert ez nem fog örökké tartani
661
00:46:32,664 --> 00:46:36,001
Olyan apa akartam
lenni, ami nekem nem adatott meg.
662
00:46:37,211 --> 00:46:38,670
Ez nagyon fontos volt nekem.
663
00:46:39,880 --> 00:46:41,173
- Szia!
- Szia!
664
00:46:41,340 --> 00:46:43,425
East Hamptonban nõttem fel.
665
00:46:43,592 --> 00:46:46,887
Akkoriban feltûnt,
hogy a szüleim nagyon népszerûek,
666
00:46:47,638 --> 00:46:51,433
de nem tudtam, hogy a valódi hírességek.
667
00:46:51,600 --> 00:46:55,646
Magamat gondoltam sztárnak,
mert gyerekként úgy bántak velem.
668
00:46:55,813 --> 00:46:58,273
Mindig videóztak, ajnároztak engem,
669
00:46:58,440 --> 00:47:02,152
és mindig én voltam a sztár
a családi musicalekben.
670
00:47:03,195 --> 00:47:06,323
Apuci, apa, apucika!
671
00:47:06,490 --> 00:47:07,491
Én vagyok az.
672
00:47:07,658 --> 00:47:10,118
Apuci!
673
00:47:10,285 --> 00:47:13,914
Billy leült a zongorához,
és elkezdett játszani.
674
00:47:14,081 --> 00:47:18,919
Alexa pedig hallgatta a játékát,
majd elkezdett énekelni.
675
00:47:23,465 --> 00:47:25,217
Minden egyes nap énekeltünk.
676
00:47:25,384 --> 00:47:28,262
Amikor a nagymamám,
vagyis Roz nagyi velünk volt,
677
00:47:28,428 --> 00:47:29,888
õ is mindig énekelt.
678
00:47:30,055 --> 00:47:33,350
Nagyon imádta a musicaleket.
679
00:47:33,517 --> 00:47:36,436
Van egy dal
az Úszó színház címû musicalben:
680
00:47:36,603 --> 00:47:38,772
Mert õ az én Billem
681
00:47:38,939 --> 00:47:41,775
Az apám errõI a dalról kapta a nevét.
682
00:47:42,526 --> 00:47:44,069
Roz különleges volt.
683
00:47:46,280 --> 00:47:51,952
Amikor Billyvel találkoztak,
akkor mindig Broadway-dalokat énekeltek,
684
00:47:52,119 --> 00:47:55,247
és különbözõ akcentusokkal beszéltek.
685
00:47:55,414 --> 00:47:58,750
Már nem jársz hozzám kávézni.
686
00:47:58,917 --> 00:48:02,087
Imádtak együtt szerepelni.
687
00:48:02,254 --> 00:48:04,381
Még egyet a drágámnak
688
00:48:05,674 --> 00:48:09,386
És még egyet indulás elõtt
689
00:48:09,553 --> 00:48:13,932
A nagymamám nagyon extrovertált volt,
szinte már túlságosan is.
690
00:48:14,099 --> 00:48:18,645
Rendkívül érzelmes volt,
és ezt nem rejtette véka alá.
691
00:48:18,812 --> 00:48:21,064
Volt, hogy elkezdett énekelni valamit,
692
00:48:21,231 --> 00:48:25,986
majd elárasztották az érzelmek
és sírni kezdett.
693
00:48:27,154 --> 00:48:28,447
Kiszámíthatatlan volt.
694
00:48:29,323 --> 00:48:31,283
Durva hangulatingadozásai voltak.
695
00:48:31,450 --> 00:48:35,078
Nehéz volt Billynek,
hogy az anyja így viselkedett.
696
00:48:35,871 --> 00:48:41,251
De szerintem megértette õt,
a küzdelmét egyedülálló anyaként.
697
00:48:42,794 --> 00:48:45,047
Mindig számíthattunk rá. Mindig.
698
00:48:46,924 --> 00:48:49,009
Õ mindig tudott motiválni.
699
00:48:49,843 --> 00:48:51,386
Õ volt az én példaképem.
700
00:48:53,931 --> 00:49:00,187
Bármi is volt, Billy imádta az anyját.
Roz pedig büszke volt a fia sikereire,
701
00:49:00,354 --> 00:49:02,981
és hogy beutazta az egész világot.
702
00:49:03,148 --> 00:49:06,193
Ott a Big Ben, Alexa.
Látod azt a nagy óratornyot?
703
00:49:06,360 --> 00:49:09,529
Il Torcello.
La prima capitale di Venezia.
704
00:49:09,696 --> 00:49:11,907
És én imádtam utazni.
705
00:49:12,074 --> 00:49:15,327
És odavoltam azért,
hogy a turnézó család részese lehetek.
706
00:49:30,759 --> 00:49:33,512
Így velük tartottam, amikor csak tudtam.
707
00:49:33,679 --> 00:49:39,851
Úgy éreztem, az is nagyon fontos Billynek,
hogy több idõt töltsön Alexával.
708
00:49:40,686 --> 00:49:43,563
Én egy
709
00:49:43,730 --> 00:49:47,567
Ártatlan ember vagyok
710
00:49:47,734 --> 00:49:51,530
Igen, az vagyok
711
00:49:52,280 --> 00:49:54,533
A rajongók mindent megkapnak majd?
712
00:49:54,700 --> 00:49:56,243
Nos, nem mindent.
713
00:49:56,410 --> 00:50:00,747
ÖItözõkbe való cuccai vannak.
Sminkcuccai, ilyen dolgok.
714
00:50:00,914 --> 00:50:03,667
Az emberek kötõdtek hozzájuk, mint párhoz.
715
00:50:03,834 --> 00:50:08,046
Jó volt látni az embereknek,
hogy az ellentétek vonzzák egymást.
716
00:50:08,213 --> 00:50:10,382
- John Malkovich vagyok.
- Én pedig Billy Joel.
717
00:50:10,549 --> 00:50:14,011
Nagyon csodállak azért,
hogy Cindy Crawford a feleséged.
718
00:50:14,177 --> 00:50:17,764
- Christie Brinkley a feleségem.
- Csak szeretnéd!
719
00:50:19,474 --> 00:50:23,395
Kiadtam a Nylon Curtaint,
majd az Innocent Mant.
720
00:50:23,562 --> 00:50:25,605
Volt egy kislányom.
721
00:50:25,772 --> 00:50:32,362
Nem akartam továbbra is
egyedül dalokat írni egy szobában.
722
00:50:32,529 --> 00:50:35,741
Együtt akartam lenni a családommal.
723
00:50:35,907 --> 00:50:38,952
Ezért pár évig hagytam a zenélést.
724
00:50:39,786 --> 00:50:43,457
De tudtam, hogy idõvel
vissza kell térnem a munkához.
725
00:50:51,381 --> 00:50:52,674
Jöhet a harmónia!
726
00:51:00,432 --> 00:51:02,642
Elég nehezen ment a dalszerzés.
727
00:51:03,518 --> 00:51:07,606
Nem volt meg az ambícióm hozzá,
ami a korábbi albumoknál megvolt.
728
00:51:07,773 --> 00:51:09,149
Ezt hallottam is.
729
00:51:09,316 --> 00:51:12,861
Ki kell találni hozzá egy másik részt.
Kell egy híd, vagy...
730
00:51:13,028 --> 00:51:18,075
Dalszerzés közben sokszor a zongorát
egy 88 fogú szörnynek láttam,
731
00:51:18,241 --> 00:51:20,535
ami le akarja harapni a kezeimet.
732
00:51:20,702 --> 00:51:22,537
És nem jött az ihlet.
733
00:51:22,704 --> 00:51:24,456
Aztán amikor megjött,
734
00:51:24,623 --> 00:51:28,543
felállni sem mertem, míg be nem fejeztem,
735
00:51:29,294 --> 00:51:31,838
mert az ihlet hiányánál
nincs annál rosszabb.
736
00:51:35,967 --> 00:51:38,470
Mindig is egyedül írtam a dalokat.
737
00:51:39,387 --> 00:51:44,810
Szükségem van a magányra
dalszerzés közben,
738
00:51:44,976 --> 00:51:46,311
máshogy nem megy.
739
00:51:46,478 --> 00:51:51,191
A saját barlangomban
kell lennem, õsemberként.
740
00:51:51,358 --> 00:51:53,902
Ilyenkor mogorva,
ingerült, szeszélyes tudok lenni.
741
00:51:54,069 --> 00:51:56,947
Sokféle érzelem cikázik bennem.
742
00:51:57,114 --> 00:52:00,325
Teljesen elzárom magam a külvilágtól.
743
00:52:00,492 --> 00:52:03,453
De ennek így kell lennie,
mert csak így megy.
744
00:52:03,620 --> 00:52:07,916
Egy totális vákuumba kell kerülnöm.
745
00:52:08,083 --> 00:52:09,584
Ez egy magányos munka.
746
00:52:10,210 --> 00:52:14,256
Számomra a fõ nyelv a zene.
A zenében mindig van egy üzenet.
747
00:52:14,422 --> 00:52:18,135
Még a szövegen túl is.
Mindig van ott valami.
748
00:52:18,844 --> 00:52:22,722
És a munka nagy része rájönni arra,
hogy mi legyen az.
749
00:52:24,558 --> 00:52:27,602
Hû! A dob itt nagyon jól szól.
750
00:52:27,769 --> 00:52:29,813
Te nem hallod a dobot?
751
00:52:53,670 --> 00:52:55,463
- Jó volt?
- Elképesztõ.
752
00:52:55,630 --> 00:52:57,507
- Haza is mehetsz, Lib.
- Énekelj!
753
00:52:58,216 --> 00:52:59,759
Gyerünk, énekelj!
754
00:53:05,974 --> 00:53:09,561
Phil Ramone Ray Charles barátja volt,
és egyszer azt mondta,
755
00:53:09,728 --> 00:53:11,938
hogy Ray készíteni akar egy dalt velem.
756
00:53:12,105 --> 00:53:16,651
Ezt kérdezte: Tudnál írni valamit
magadnak és Raynek?"
757
00:53:16,818 --> 00:53:18,778
Én egész életemben
felnéztem Ray Charlesra.
758
00:53:18,945 --> 00:53:21,948
Azt hiszem, õ a kedvenc énekesem.
759
00:53:22,115 --> 00:53:26,203
Azt gondoltam: Írok egy dalt valamirõI,
ami közös bennünk. "
760
00:53:26,369 --> 00:53:30,165
És mi volt az a dolog,
ami mindkettõnk életében jelen volt?
761
00:53:30,332 --> 00:53:31,458
A zongora.
762
00:53:32,584 --> 00:53:35,128
Így elutaztunk Los Angelesbe egy próbára,
763
00:53:35,295 --> 00:53:39,257
majd besétált Ray Charles,
én pedig teljesen lefagytam.
764
00:53:39,424 --> 00:53:42,385
Úristen! Tényleg itt van!
Ez tényleg Ray Charles. "
765
00:53:42,552 --> 00:53:45,764
Itt kell énekelned, hogy:
Hosszú utat megtettem... "
766
00:53:45,931 --> 00:53:49,643
- A híd végén énekeljek tovább?
- Igen.
767
00:53:49,809 --> 00:53:52,437
Phil Ramone azt javasolta,
hogy mindketten zongorázhatnánk.
768
00:53:52,604 --> 00:53:54,856
És ez egybõI megtörte a jeget.
769
00:54:10,288 --> 00:54:12,040
Ez volt a kapcsolat köztünk.
770
00:54:12,749 --> 00:54:16,336
Érzelmileg
mindketten kötõdünk a zongorához.
771
00:54:17,337 --> 00:54:20,465
És ezután énekelhettem Ray Charlesszal!
772
00:54:21,341 --> 00:54:22,926
Nagyon féltem tõle.
773
00:54:24,427 --> 00:54:27,806
Megfogott a lány
774
00:54:27,973 --> 00:54:32,435
Õ az egyetlen, aki képes erre
775
00:54:32,602 --> 00:54:36,022
Õ az én drága zongorám
776
00:54:36,189 --> 00:54:38,817
Csak rá van szükségem
777
00:54:38,984 --> 00:54:42,821
Nagyon bejött az a metafora,
miszerint a zongora
778
00:54:42,988 --> 00:54:45,198
életük nagy szerelme volt.
779
00:54:45,365 --> 00:54:47,367
Imádom ezt a dalt.
780
00:54:47,534 --> 00:54:51,579
És még Ray Charles is vele énekelt.
Zseniális húzás.
781
00:54:52,497 --> 00:54:54,499
Csak annyi kell
782
00:54:55,792 --> 00:55:00,338
Hogy a kezeimet rád tegyem
783
00:55:00,505 --> 00:55:03,967
És ez a drága zongora
784
00:55:04,134 --> 00:55:08,972
Máris jól bánik velem
785
00:55:10,640 --> 00:55:11,766
Ez lesz az!
786
00:55:11,933 --> 00:55:14,394
- Ez jó volt.
- Szuper lett!
787
00:55:14,561 --> 00:55:17,105
- Bizony!
- Nagyon szuper.
788
00:55:17,272 --> 00:55:19,816
Bizony, hogy szuper lett!
789
00:55:19,983 --> 00:55:23,486
- Csak lazítani kellett.
- Igen. Ennyi az egész.
790
00:55:23,653 --> 00:55:28,033
Egy, két, egy, két, há', négy!
791
00:55:28,908 --> 00:55:33,121
A The Bridge utáni turnéval
bejártuk az egész világot.
792
00:55:43,757 --> 00:55:46,509
- Mindenhol jártunk.
- Sokat játszottunk Franciaországban.
793
00:55:46,676 --> 00:55:48,553
- Hollandiában.
- Londonban.
794
00:55:48,720 --> 00:55:52,807
1989-ben Berlinben játszottunk,
a fal lebontása után.
795
00:55:52,974 --> 00:55:56,728
Mi voltunk az elsõ együttes ott
Németország újraegyesítése után.
796
00:55:56,895 --> 00:55:58,271
Még beszéddel is készültem.
797
00:55:59,064 --> 00:56:03,109
Úgy éreztem, hogy mindig
egy egyedi helyre akartál menni,
798
00:56:03,276 --> 00:56:05,653
ahol az emberek nem élhettek át ilyesmit.
799
00:56:05,820 --> 00:56:10,367
És igent mondtál olyan dolgokra,
amikre mások nem. Például Oroszországra.
800
00:56:10,533 --> 00:56:15,580
Mit vár el ettõI a kéthetes élménytõI?
801
00:56:15,747 --> 00:56:17,082
Barátokat akarok szerezni,
802
00:56:17,248 --> 00:56:19,834
és boldoggá akarom tenni
az embereket a zenémmel,
803
00:56:20,001 --> 00:56:22,462
és remélhetõleg
máskor is visszatérhetek ide!
804
00:56:37,519 --> 00:56:39,854
A fickó meghívott minket a házába.
805
00:56:40,021 --> 00:56:41,689
- Jó a zenéje!
- Köszönöm!
806
00:56:41,856 --> 00:56:45,568
A popzene minden országban
az egyetemes nyelv a fiatalok körében.
807
00:56:45,735 --> 00:56:48,655
A politikusok nem képesek
nagyobb áttöréseket elérni.
808
00:56:48,822 --> 00:56:52,575
Néha a mûvészek dolga
beszélni az emberekhez.
809
00:56:52,742 --> 00:56:54,661
Viszlát! Köszönöm!
810
00:56:55,370 --> 00:56:58,915
Remek közönség volt ott,
akik odavoltak a rock and roll-ért.
811
00:56:59,082 --> 00:57:00,125
Bulizni akartak.
812
00:57:00,291 --> 00:57:03,628
Az orosz emberek igen lelkesek voltak.
813
00:57:03,795 --> 00:57:05,713
Együtt akartak bulizni velünk.
814
00:57:05,880 --> 00:57:10,051
Kirakták a vodkásüveget az asztalra,
és messzire eldobták a kupakját.
815
00:57:10,218 --> 00:57:13,138
És emlékszem, nem tekerõs volt a kupak.
816
00:57:13,304 --> 00:57:15,932
Csak levették, és eldobták.
817
00:57:16,099 --> 00:57:18,935
És megkérdeztem, hogy:
Nem kell visszazárni?"
818
00:57:19,102 --> 00:57:20,228
Mire õk: Miért?
819
00:57:20,979 --> 00:57:22,397
Fölösleges. "
820
00:57:22,564 --> 00:57:27,152
Amikor összetörtem a zongorát,
azt nagyon imádták. Sosem láttak olyat.
821
00:57:27,318 --> 00:57:30,572
A gazdag amerikaiak
összetörik a hangszereiket.
822
00:57:30,738 --> 00:57:31,823
Dühös ránk?"
823
00:57:31,990 --> 00:57:34,075
Ma mit fogsz összetörni?"
824
00:57:50,800 --> 00:57:52,594
Apa!
825
00:57:52,760 --> 00:57:55,847
Apuci jön a helikopterrel, Alexa!
826
00:58:03,855 --> 00:58:05,815
Megjött apuci!
827
00:58:13,281 --> 00:58:16,826
- Két napja jöttem vissza Leningrádból.
- Milyen érzés itthon lenni?
828
00:58:16,993 --> 00:58:20,747
Úgy örülök, hogy az USA-ban élek!
829
00:58:22,707 --> 00:58:26,794
Úgy örülök, hogy az USA-ban élek!
830
00:58:26,961 --> 00:58:28,296
Haligali!
831
00:58:28,463 --> 00:58:29,756
Nagyszerû újra itthon.
832
00:58:30,715 --> 00:58:34,219
Megint útnak indulunk, skacok!
Ezúttal Maine-be utazunk.
833
00:58:34,886 --> 00:58:38,223
Eddig idáig jutottunk el. A Bantam-tóig.
834
00:58:39,182 --> 00:58:41,518
Christie! Megmutatod nekik a tavat?
835
00:58:41,684 --> 00:58:47,815
Maine-rõI a part mentén indultunk el,
836
00:58:47,982 --> 00:58:51,611
és közben végigjártuk a környezõ helyeket.
837
00:58:52,403 --> 00:58:57,116
Egy varázslatos utazás volt,
közben felfedeztünk apró városokat.
838
00:58:57,283 --> 00:59:03,039
Menemsha egy nekem való város
839
00:59:03,206 --> 00:59:05,959
És vicces volt,
mert minden városban, ahol jártunk,
840
00:59:06,125 --> 00:59:09,254
a pincérek
vagy az étteremtulajok azt mondták:
841
00:59:09,420 --> 00:59:14,050
Igen, önöknek van
az a nagy házuk az utca végén. "
842
00:59:14,217 --> 00:59:16,219
Mire mi: Dehogy!"
843
00:59:16,386 --> 00:59:21,599
Aztán ilyeneket mondtak:
Dehogynem! Vettek tõlem egy lovat. "
844
00:59:21,766 --> 00:59:23,434
Nem, nem vettünk. "
845
00:59:23,601 --> 00:59:26,813
Ez érdekes. Örülök,
hogy a környéken maradunk,
846
00:59:27,605 --> 00:59:28,940
és nem megyünk tovább.
847
00:59:29,107 --> 00:59:30,650
Nemsokára úgyis sötétedik.
848
00:59:30,817 --> 00:59:33,027
Összefutottunk emberekkel,
akik ilyeneket mondtak:
849
00:59:33,194 --> 00:59:37,115
Igen, megvették azt a régi hotelt,
Észak-Karolinában. " Meg ilyenek.
850
00:59:37,282 --> 00:59:39,158
Mire mi: Téved. "
851
00:59:41,035 --> 00:59:44,247
Kezdtem azt érezni,
852
00:59:44,414 --> 00:59:47,250
hogy a menedzsere vásárolgat a pénzébõI.
853
00:59:51,254 --> 00:59:56,092
Eszembe jutott,
hogy mindenhová magánrepülõvel megy,
854
00:59:56,259 --> 00:59:59,345
vett egy rakás versenylovat,
855
00:59:59,512 --> 01:00:02,348
és mindenki
ingatlanmágnásnak képzel minket.
856
01:00:03,182 --> 01:00:06,894
Tudom, hogy megvannak a gondjaid
857
01:00:07,061 --> 01:00:09,063
Tudtam, hogy valami nem stimmel.
858
01:00:09,230 --> 01:00:13,443
De nekem is vannak gondjaim
859
01:00:13,610 --> 01:00:16,654
Szóltam Billynek:
Frank Weber lehúz téged. "
860
01:00:16,821 --> 01:00:19,407
És õ hallani sem akart errõI.
861
01:00:20,033 --> 01:00:22,577
Volt egy lakásom Manhattanben,
862
01:00:22,744 --> 01:00:27,582
és elmentem megnézni egy házat,
amit fel kellett újítani.
863
01:00:27,749 --> 01:00:32,045
És megtudtam,
hogy gondok vannak a finanszírozásával.
864
01:00:32,211 --> 01:00:38,509
És a zeneiparban lévõk mondogatták,
hogy azt simán ki kéne tudnom fizetni.
865
01:00:38,676 --> 01:00:41,971
"Volt egy rakás slágered.
Hová tûnt a sok pénzed?"
866
01:00:42,138 --> 01:00:46,517
És nem tudtam erre válaszolni.
Nem igazán figyeltem a pénzügyeimet.
867
01:00:48,186 --> 01:00:51,939
Mindenki életében esik néha az esõ
868
01:00:52,106 --> 01:00:54,901
Billy felhívott azzal,
hogy nincs elég pénze a házára.
869
01:00:55,068 --> 01:00:57,236
Mire én: De Franknek
van pénze a sajátjára?"
870
01:00:57,403 --> 01:00:59,656
Erre õ: De neki nincs annyi kiadása. "
871
01:00:59,822 --> 01:01:01,783
Billy! Annyira naiv vagy!"
872
01:01:01,949 --> 01:01:05,953
Egyszer mindenkit utolér a sötétség
873
01:01:06,829 --> 01:01:11,292
Frank a bizalmas barátja lett,
egy tanácsadó, akiben megbízott.
874
01:01:12,585 --> 01:01:14,962
Billy elmondta, hogy nincs sok pénze.
875
01:01:15,129 --> 01:01:18,675
Nevetséges volt ezt hallani Billy JoeltõI
a karriere ezen pontján
876
01:01:18,841 --> 01:01:20,385
Valami gáz volt.
877
01:01:20,551 --> 01:01:24,180
Top 10-es dalaid voltak.
Turnéztál. Rengeteg pénzt kerestél.
878
01:01:24,347 --> 01:01:27,100
Miért nincs sok pénzed? Mi a gond?"
879
01:01:27,266 --> 01:01:30,728
Erre õ azt mondta:
Törõdj a magad dolgával, baszki!"
880
01:01:30,895 --> 01:01:33,064
Amikor elõször mondtam neki, így reagált:
881
01:01:33,231 --> 01:01:37,026
Sokkal régebb óta
ismerem õt, mint téged. "
882
01:01:37,777 --> 01:01:42,407
A családjának érezte a bandát.
A családjának, amit õ választott.
883
01:01:44,742 --> 01:01:47,704
Mire én: Figyelj! Szeretlek!
Csak meg akarlak védeni.
884
01:01:48,454 --> 01:01:50,164
Látom, hogy lehúznak az emberek. "
885
01:01:51,541 --> 01:01:56,337
De Billy megbízott benne.
Jobban bízott benne, mint bennem.
886
01:01:56,504 --> 01:01:59,841
Ezt persze nagyon fájt hallani.
887
01:02:01,008 --> 01:02:04,762
Mondtam, hogy fogadjon egy könyvelõt.
Nem azt mondom, hogy bármi nem stimmelne,
888
01:02:04,929 --> 01:02:06,931
de valaki nézzen utána a dolgoknak!"
889
01:02:07,098 --> 01:02:11,436
Engedélyeztem a könyvvizsgálatot,
ami után kiderült,
890
01:02:12,186 --> 01:02:14,522
hogy közel sincs annyi pénzem,
amennyinek lennie kéne.
891
01:02:14,689 --> 01:02:16,274
Ez szíven ütött engem.
892
01:02:16,441 --> 01:02:19,902
Papíron ennyi pénzem volt,
a valóságban pedig ennyi.
893
01:02:20,528 --> 01:02:24,365
Tegnap Joel 90 millió dollárra
beperelte Frank Webert,
894
01:02:24,532 --> 01:02:25,992
aki 1980 óta volt a menedzsere.
895
01:02:26,159 --> 01:02:28,077
Egy független könyvvizsgáló
megállapította,
896
01:02:28,244 --> 01:02:33,416
hogy Weber és a cége
Billyt "malacperselyként" használta.
897
01:02:33,583 --> 01:02:36,627
Nem elég az,
hogy a menedzser Billy sógora volt,
898
01:02:36,794 --> 01:02:39,881
de mellette még Billy Joel
lányának a keresztapja is.
899
01:02:40,923 --> 01:02:45,887
Ötmillió dollárral tartoztam az államnak.
Nem volt annyi pénzem, mint gondoltam.
900
01:02:46,053 --> 01:02:47,638
Ez megrázó volt számomra.
901
01:02:48,431 --> 01:02:53,436
Billy vakon meg tud bízni emberekben,
és így tette ezt Frankkel is.
902
01:02:53,603 --> 01:02:56,230
És végül eltûnt ez a bizalom.
903
01:02:57,732 --> 01:02:59,484
Érzelmi sokként ért a dolog.
904
01:02:59,650 --> 01:03:02,653
Ha benne sem bízhattam, akkor...
905
01:03:02,820 --> 01:03:07,116
Mégis mekkora ökör voltam!
Mennyire naiv voltam!
906
01:03:07,283 --> 01:03:09,660
Ez egy nagyon lehangoló dolog volt.
907
01:03:09,827 --> 01:03:12,914
Amikor dolgozni kezdtem Billynek,
alig voltak szerzõi jogai.
908
01:03:13,080 --> 01:03:16,834
Az én irányításom alatt
visszaszereztük ezeket a jogokat,
909
01:03:17,001 --> 01:03:18,461
a dalai jogait.
910
01:03:18,628 --> 01:03:22,548
Frank Weber állítása szerint
mindig Billy Joel érdekeit nézte,
911
01:03:22,715 --> 01:03:25,760
és teljes meglepetésként érte,
amikor az énekes beperelte.
912
01:03:25,927 --> 01:03:30,765
Billy mindig azt mondta,
hogy õ intézi a zenei dolgokat,
913
01:03:30,932 --> 01:03:32,975
én pedig az üzleti ügyeket.
914
01:03:35,102 --> 01:03:36,771
Frank tagadja a vádakat,
915
01:03:36,938 --> 01:03:39,524
szerinte csupán félresikerült
néhány befektetés
916
01:03:39,690 --> 01:03:42,068
a világválság és egyéb tényezõk miatt.
917
01:03:47,031 --> 01:03:50,910
Az egy sorsfordító,
tragikus esemény volt apám életében.
918
01:03:53,454 --> 01:03:57,750
Ha a pénztõI lesz gazdag valaki
919
01:03:57,917 --> 01:04:01,712
Amikor Frank elárulta a bizalmát,
illetve a barátságukat...
920
01:04:01,879 --> 01:04:04,632
Akkor én sosem lehetek az
921
01:04:04,799 --> 01:04:06,509
...ez nagyon sokkolta õt.
922
01:04:06,676 --> 01:04:08,761
Óriási fájdalmat okozott ez neki.
923
01:04:08,928 --> 01:04:13,307
Sosem lesz belõlem nagyágyú
924
01:04:13,474 --> 01:04:16,644
Amikor megtudtam,
hogy elköltötte a pénzem,
925
01:04:17,353 --> 01:04:18,521
tomboltam a dühtõI.
926
01:04:19,689 --> 01:04:22,483
Rájöttem, hogy mindent újra kell kezdenem.
927
01:04:22,650 --> 01:04:27,113
Újabb dalokat kellett írnom,
fel kellett vennem õket,
928
01:04:27,280 --> 01:04:30,700
majd turnézni kellett mennem,
hogy visszaszerezzem a pénzt.
929
01:04:33,828 --> 01:04:35,788
Családom volt, ott volt a gyerekem,
930
01:04:35,955 --> 01:04:37,832
a feleségem, a rokonaim...
931
01:04:37,999 --> 01:04:40,626
Gondoskodnom kellett róluk,
rám voltak utalva.
932
01:04:41,335 --> 01:04:43,963
- Fáradt vagy?
- Hulla vagyok. Meg se állok.
933
01:04:47,174 --> 01:04:50,469
Aggódtam, hogy ez
ártani fog a házasságomnak.
934
01:04:51,512 --> 01:04:55,433
Aggódtam, hogy ártani fog
a kapcsolatomnak a lányommal.
935
01:04:55,600 --> 01:04:58,686
Nem tetszik a dolog, és feldühít.
Velük akarok lenni!
936
01:04:58,853 --> 01:05:02,189
Nem azért akarom ezt csinálni,
mert pénzügyi gondjaim vannak.
937
01:05:03,858 --> 01:05:05,192
De nem volt választásom.
938
01:05:06,527 --> 01:05:08,446
ValamibõI élnünk kellett.
939
01:05:14,243 --> 01:05:15,995
A karriere ezen pontján
940
01:05:16,162 --> 01:05:20,374
több koncertet is tudott adni
a Madison Square Garden-ben,
941
01:05:20,541 --> 01:05:22,460
többször felléphetett Bostonban.
942
01:05:22,627 --> 01:05:27,381
Így annak a lehetõsége,
hogy újra megkeresheti a pénzt
943
01:05:28,215 --> 01:05:31,177
talán jobb ötlet volt,
944
01:05:31,344 --> 01:05:36,182
mint a folyamatos harc, ami kimerítette,
945
01:05:36,849 --> 01:05:39,310
ami lehangolta, és csak...
946
01:05:40,645 --> 01:05:42,647
Ezért úgy döntött,
947
01:05:42,813 --> 01:05:46,275
hogy munkához lát,
és visszaszerzi a pénzt.
948
01:05:50,279 --> 01:05:54,033
A Long Island-i dalszerzõ,
zeneszerzõ, énekes, zenei elõadó
949
01:05:54,200 --> 01:05:56,077
Billy Joel a Yankee Stadium-ba látogat.
950
01:05:56,243 --> 01:05:59,246
Ez a fickó minden albumával
egyre nagyobb sztár lesz.
951
01:05:59,413 --> 01:06:03,209
Talán azért, mert átlagember maradt
a hihetetlen tehetsége ellenére is.
952
01:06:03,376 --> 01:06:05,086
Jó lesz így a vége?
953
01:06:05,252 --> 01:06:06,837
Visszajövünk három dallal.
954
01:06:07,004 --> 01:06:08,381
Ez nagyon jó lesz.
955
01:06:11,550 --> 01:06:13,094
Rock and roll, Billy Joel!
956
01:06:20,768 --> 01:06:23,521
Nem érdekel, mit énekel,
én csak Billy Joelt akarom látni.
957
01:06:23,688 --> 01:06:25,856
Remek elõadó,
jók a koncertjei, elképesztõ.
958
01:06:26,023 --> 01:06:30,611
Ohióból jöttünk, hogy lássuk Billy Joelt,
miközben elõadja a Piano Mant.
959
01:06:51,507 --> 01:06:55,928
Az Alexa nevû halászhajón vagyok
960
01:06:56,554 --> 01:07:01,017
New England partjainál haladok el
961
01:07:01,642 --> 01:07:06,272
Az úti célom a Martha's Vineyard-sziget
962
01:07:06,981 --> 01:07:09,608
De ma este Nantucket szigetén kötök ki
963
01:07:09,775 --> 01:07:11,277
Ez sok zenésszel megtörténik.
964
01:07:12,653 --> 01:07:17,450
Fizetnem kell a számlákat
és a gyerekeknek ruhát kell vennem
965
01:07:17,616 --> 01:07:19,410
Minket nem a pénz motivált.
966
01:07:19,577 --> 01:07:21,996
Nem a pénzért zenéltünk.
Csak zenészek akartunk lenni.
967
01:07:22,621 --> 01:07:24,206
Akárcsak a többi helyi lakosnak
968
01:07:24,373 --> 01:07:26,500
Nekem is el kellett adnom a házam
969
01:07:27,793 --> 01:07:31,464
Túl büszke voltam ahhoz, hogy elmenjek
hisz mindig szétdolgoztam magam
970
01:07:31,630 --> 01:07:36,427
Hogy legyen egy Alexa nevû halászhajóm
971
01:07:36,594 --> 01:07:40,264
Nem akartam üzletemberként gondolkodni.
Én csak mûvész akartam lenni.
972
01:07:40,431 --> 01:07:43,267
A zenére és a kreativitásra
akartam koncentrálni.
973
01:07:43,434 --> 01:07:47,480
A többi nem érdekelt.
Ezt benéztem. Érdekelhetett volna.
974
01:07:47,646 --> 01:07:50,816
És egy jó kapitány nem aludhat el
975
01:07:52,651 --> 01:07:55,738
Meg kellett védenem ezeket a dalokat.
Õk is a gyermekeim voltak.
976
01:07:55,905 --> 01:07:59,742
Árvák voltak. Egészen addig,
míg el nem kezdtem gondoskodni róluk.
977
01:07:59,909 --> 01:08:02,078
A Gardiners BaybõI indultunk
978
01:08:02,661 --> 01:08:06,457
Ezért én lettem a magam menedzsere,
és magam mögött hagytam a múltat.
979
01:08:08,626 --> 01:08:12,379
De a szárazföldön többen számítanak rám
980
01:08:22,223 --> 01:08:24,809
1989 a változás éve volt
Billy Joel számára.
981
01:08:24,975 --> 01:08:28,229
Negyvenéves lett, kirúgta a menedzserét,
új tagokat vett fel az együttesébe,
982
01:08:28,395 --> 01:08:30,439
és három év után új albumot adott ki.
983
01:08:30,606 --> 01:08:32,108
A neve: Storm Front.
984
01:08:32,817 --> 01:08:35,986
TÛZ ÉG BILLY JOELBEN,
AMIT A ROSSZ MENEDZSMENT FÛT
985
01:08:36,153 --> 01:08:40,950
A NÉLKÜLÖZÕ BILLY JOEL
KI AKAR JUTNI A GÖDÖRBÕL
986
01:08:41,117 --> 01:08:42,701
Ez egy hurrikánzászló.
987
01:08:42,868 --> 01:08:45,121
Egy vörös zászló,
benne egy fekete négyzettel.
988
01:08:45,287 --> 01:08:47,039
Ha ez lobog, sehová sem mész.
989
01:08:47,206 --> 01:08:49,083
- Ez egy figyelmeztetés?
- Az.
990
01:08:49,250 --> 01:08:51,877
Azt jelenti, hogy valami készül.
Hogy vihar közeleg.
991
01:08:52,044 --> 01:08:55,589
Már alig várom
992
01:08:56,590 --> 01:08:59,885
Hogy újra kihajózzak
993
01:09:01,137 --> 01:09:04,932
Vörös zászlók lobognak a levegõben
994
01:09:05,891 --> 01:09:08,894
A parti õrség árbócán
995
01:09:11,981 --> 01:09:15,234
Nehéz kiválasztani a legjobbat a
Billy Joel-albumok közül,
996
01:09:15,401 --> 01:09:17,111
de nekem a Storm Front a kedvencem.
997
01:09:17,278 --> 01:09:20,281
Erre sokan azt mondják,
hogy ez "túl késõi" lemez.
998
01:09:20,906 --> 01:09:23,742
De hány olyan elõadót ismertek,
999
01:09:23,909 --> 01:09:28,247
akik a karrierjük vége felé
egy ilyen inspiráló albumot adnak ki?
1000
01:09:32,960 --> 01:09:36,046
Több mint 16 évnyi
zeneiparban eltöltött idõ után
1001
01:09:36,213 --> 01:09:39,425
Joel szerint minden új album
egy új kihívást is jelent.
1002
01:09:39,592 --> 01:09:42,887
Az új albumát például
egy új producerrel készítette el.
1003
01:09:43,053 --> 01:09:45,055
Mick Jonesszal, a Foreigner gitárosával.
1004
01:09:47,391 --> 01:09:51,061
Nem volt bajom Phil Ramone-nal.
Csak most egy dalszerzõt akartam,
1005
01:09:51,228 --> 01:09:53,898
aki hangszeren is játszik,
és Mick Jones ilyen.
1006
01:09:56,317 --> 01:09:59,570
A '80-as évek végéig dolgoztam
Phil Ramone-nal,
1007
01:09:59,737 --> 01:10:03,824
de úgy éreztem,
hogy vele egy helyben topogunk,
1008
01:10:04,700 --> 01:10:08,037
és rájöttem, hogy ideje változtatni.
1009
01:10:10,039 --> 01:10:15,711
Philnek ez rosszul esett. Ezt tudtam,
mert annyira jó volt a kapcsolatunk.
1010
01:10:15,878 --> 01:10:18,047
Olyan volt ez, mint egy szakítás.
1011
01:10:24,053 --> 01:10:27,223
A munkatársak, akikkel együtt dolgozol,
a családtagjaiddá válnak.
1012
01:10:27,389 --> 01:10:29,725
És nehéz otthagyni a családot.
1013
01:10:31,977 --> 01:10:35,481
Nem könnyû elengedni
a megszokott dolgokat.
1014
01:10:35,648 --> 01:10:37,566
Itt állok
1015
01:10:38,567 --> 01:10:41,362
És az egész világ láthat engem
1016
01:10:41,528 --> 01:10:43,239
Ezt meg kellett lépnie.
1017
01:10:43,405 --> 01:10:46,784
Kellett a változás, hogy frissüljön,
hogy más hangzást érjen el.
1018
01:10:46,951 --> 01:10:49,370
Azt akartam, hogy tudd
1019
01:10:49,536 --> 01:10:51,247
Szégyentelen
1020
01:10:51,413 --> 01:10:53,874
Billy minden albumánál
változtatott a dolgokon.
1021
01:10:54,041 --> 01:10:57,002
De itt látható volt a különbség.
1022
01:11:39,169 --> 01:11:42,381
Harry Truman, Doris Day
Kommunista Kína, Johnnie Ray
1023
01:11:42,548 --> 01:11:45,759
Déltenger, Walter Winchell, Joe DiMaggio
1024
01:11:45,926 --> 01:11:48,887
Joe McCarthy, Richard Nixon
Studebaker, Televízió
1025
01:11:49,054 --> 01:11:52,391
Észak-Korea, Dél-Korea, Marilyn Monroe
1026
01:11:53,309 --> 01:11:55,436
A We Didn't Start The Fire
volt az elsõ kislemez
1027
01:11:55,602 --> 01:11:58,814
a Storm Front albumról,
és óriási siker volt.
1028
01:11:59,398 --> 01:12:02,443
Rosenbergék, Hidrogénbomba
Sugar Ray, Panmunjom
1029
01:12:02,609 --> 01:12:05,487
Marlon Brando, Anna és a sziámi király
Zabhegyezõ
1030
01:12:05,654 --> 01:12:09,616
Eisenhower, vakcinák
Anglia új királynõje
1031
01:12:09,783 --> 01:12:12,661
Marciano, Liberace, Santayana halála
1032
01:12:12,828 --> 01:12:14,872
Nem mi gyújtottunk tüzet
1033
01:12:15,664 --> 01:12:17,958
Mindig is égett, amióta a világ...
1034
01:12:18,125 --> 01:12:22,546
Amikor ezt a dalt írtam,
próbáltam szalagcímekkel elõállni.
1035
01:12:22,713 --> 01:12:25,758
ÉvrõI évre haladtam,
és egyre több szalagcím lett.
1036
01:12:25,924 --> 01:12:29,178
Joszif Sztálin, Malenkov
Nasser és Prokofjev
1037
01:12:29,345 --> 01:12:32,556
Rockefeller, Campanella és a keleti blokk
1038
01:12:32,723 --> 01:12:35,893
A szalagcímek révén
átlátjuk a történelmet.
1039
01:12:36,060 --> 01:12:39,146
Dien Bien Phu bukása, Rock éjjel-nappal
1040
01:12:39,313 --> 01:12:42,149
Libanon, Charles de Gaulle
kaliforniai baseball
1041
01:12:42,316 --> 01:12:45,611
A ma 41 éves punknak,
aki nem végezte el a középiskolát
1042
01:12:45,778 --> 01:12:48,864
meglepõ új követõi vannak: a diákok.
1043
01:12:51,033 --> 01:12:54,244
Egyes oktatók szerint Joel dala
a legjobb tanítóeszköz
1044
01:12:54,411 --> 01:12:55,704
a Szezám utca óta.
1045
01:12:55,871 --> 01:12:58,290
A We Didn't Start the Fire
volt az a dal,
1046
01:12:58,457 --> 01:13:02,252
ami Billyt ismét a csúcsra repítette.
1047
01:13:02,920 --> 01:13:05,631
Amerika egyik
legnagyobb sztárja, Billy Joel.
1048
01:13:05,798 --> 01:13:06,840
Billy Joel.
1049
01:13:07,007 --> 01:13:08,759
- Billy Joel.
- Billy Joel.
1050
01:13:09,760 --> 01:13:12,262
Nemrég kezdtünk el próbálni a turnéra,
1051
01:13:12,429 --> 01:13:15,265
amit december elején kezdünk meg.
1052
01:13:15,432 --> 01:13:16,975
Nagyon sokáig úton leszünk.
1053
01:13:17,142 --> 01:13:19,770
Utazni nem szeretek,
de zenélni annál inkább.
1054
01:13:19,937 --> 01:13:24,900
Amikor jól érezzük magunkat a színpadon,
eszünkbe jut, miért is csináljuk ezt.
1055
01:13:27,069 --> 01:13:28,987
A világ királyának érezzük magunkat.
1056
01:13:38,956 --> 01:13:42,126
Hívhatsz hangyásnak, hívhatsz bolondnak
1057
01:13:42,292 --> 01:13:45,629
Talán még örülni is fogok a dolognak
1058
01:13:45,796 --> 01:13:48,841
Minden kristálytiszta
Vág az eszem, mint a borotva
1059
01:13:49,633 --> 01:13:53,429
Boldogan élem az életem, mosolyogva
1060
01:13:53,595 --> 01:13:56,682
Az I Go to Extremes-ben
elmesélte, mi zajlik az életében.
1061
01:13:56,849 --> 01:14:01,186
Mert õ sem volt tisztában azzal,
hogy most családos ember,
1062
01:14:01,353 --> 01:14:03,397
vagy egy szenvedõ mûvész.
1063
01:14:03,564 --> 01:14:08,193
Drágám, nem tudom
Miért megyek el a végsõkig
1064
01:14:09,987 --> 01:14:12,406
Nem pontosan tudom,
hogy akkoriban mit élt át,
1065
01:14:12,573 --> 01:14:14,450
de egy szenvedõ embert láttam.
1066
01:14:14,616 --> 01:14:18,162
De melyik zenész nem érzi magát
biztonságban a színpadon, zenélés közben?
1067
01:14:18,328 --> 01:14:21,707
A zene az egyetlen dolog,
ami sosem fog elárulni. Igaz?
1068
01:14:21,874 --> 01:14:24,084
A színpadon biztonságban érezte magát.
1069
01:14:25,586 --> 01:14:31,758
Drágám, nem tudom
Miért megyek el a végsõkig
1070
01:14:40,100 --> 01:14:41,518
Ez pörgõsebb.
1071
01:14:41,685 --> 01:14:46,023
Miért megyek el a végsõkig?
Miért vállalok minél többet a kelleténél?
1072
01:14:49,610 --> 01:14:50,777
Ez nem mindig kellemes.
1073
01:14:50,944 --> 01:14:53,447
Hol erre vágyom, hol arra.
1074
01:14:56,700 --> 01:15:00,245
Rájöttem, hogy ezt
nem lehet könnyû elviselni.
1075
01:15:03,457 --> 01:15:07,127
Az anyukámra emlékeztetett,
mert neki is változó volt a hangulata.
1076
01:15:07,294 --> 01:15:09,630
Depressziós volt,
aztán kicsattant az örömtõI.
1077
01:15:10,547 --> 01:15:12,049
Ez bizonyára családi örökség.
1078
01:15:34,821 --> 01:15:39,743
A Storm Front albummal turnéztunk,
és én láttam már Billyt rossz formában,
1079
01:15:39,910 --> 01:15:43,956
de ez még tõle is túl sok volt.
1080
01:15:45,415 --> 01:15:48,877
Eljött a próbára,
de néha csak testben volt jelen.
1081
01:15:49,044 --> 01:15:52,798
Zavarták a gondjai,
enyhíteni akart a fájdalmán.
1082
01:15:52,965 --> 01:15:55,384
Megkért valamire a doboknál,
1083
01:15:55,551 --> 01:15:59,638
aztán másnap megkérdezte,
miért játszom másképp a dalt.
1084
01:15:59,805 --> 01:16:02,516
A többiek meg nem értették.
Te kérted tegnap. "
1085
01:16:02,683 --> 01:16:05,978
Mire õ: Tényleg?"
Egyszerûen nem emlékezett rá.
1086
01:16:07,938 --> 01:16:10,941
Ekkor Billy nagyon nem volt önmaga.
1087
01:16:11,108 --> 01:16:15,153
Túl sok gond volt az életében.
1088
01:16:16,280 --> 01:16:20,951
Egy nap arra ébredtem az ágyamban,
hogy eltûnt mellõlem.
1089
01:16:21,577 --> 01:16:28,417
Több bárba is odatelefonáltam,
és végül megtaláltam.
1090
01:16:28,584 --> 01:16:32,212
Mondták, hogy: Igen, itt van. "
Mire én: “NNe szóljanak neki!
1091
01:16:32,379 --> 01:16:36,049
Csak tudni akartam, hogy jó helyen van.
1092
01:16:37,467 --> 01:16:44,182
Elõfordult még pár hasonló dolog,
ami aggodalomra adott okot.
1093
01:16:44,349 --> 01:16:46,893
De nem szeretett beszélni róla.
1094
01:16:48,395 --> 01:16:53,942
Inkább mélyen elfojtotta magában a dolgot.
1095
01:16:59,698 --> 01:17:02,576
Sok mûvész küzd a függõséggel.
1096
01:17:03,201 --> 01:17:05,454
Valahol le kell vezetniük a feszültéget.
1097
01:17:05,621 --> 01:17:10,334
És erre még rájött
a szórakoztatóipar által keltett nyomás.
1098
01:17:10,500 --> 01:17:15,047
Színpadra kellett lépnie,
mindenkinek meg kellett felelnie.
1099
01:17:16,048 --> 01:17:18,592
Oda kellett figyelnie
a házasságára anyámmal,
1100
01:17:18,759 --> 01:17:20,802
de közben ott volt a turné.
1101
01:17:21,595 --> 01:17:27,601
Túl sok teher nehezedett a vállára,
és emiatt inni kezdett.
1102
01:17:30,646 --> 01:17:32,689
Elmondaná, hogy most min dolgozik?
1103
01:17:33,815 --> 01:17:37,527
Persze. Egy új albumot írok és rögzítek,
1104
01:17:37,694 --> 01:17:40,864
itt, Long Island keleti oldalán.
1105
01:17:42,783 --> 01:17:44,117
Van itt egy kis stúdióm.
1106
01:17:44,868 --> 01:17:47,871
China, nagyon nyers felvétel.
1992. december 16.
1107
01:17:56,046 --> 01:18:00,050
Shelter Islanden akarta ezt felvenni,
1108
01:18:00,217 --> 01:18:03,136
mert annyira kötõdött
Long Island keleti feléhez.
1109
01:18:04,096 --> 01:18:05,430
Összeállítom a felvételeket.
1110
01:18:05,597 --> 01:18:08,392
The Shelter Island Sessions
az album átmeneti címe.
1111
01:18:15,982 --> 01:18:20,487
Vissza akart térni a gyökereihez,
ott folytatni, ahol elkezdett zenélni.
1112
01:18:21,238 --> 01:18:23,699
Billy akart lenni az album producere.
1113
01:18:23,865 --> 01:18:27,953
Õ volt a dalszerzõ, a zeneszerzõ,
dalszöveget írt, irányította a stúdiót.
1114
01:18:29,121 --> 01:18:31,039
De ez túl sok meló.
1115
01:18:31,832 --> 01:18:37,212
Rájött, hogy kell egy producer,
ezért felhívta Danny Kortchmart.
1116
01:18:37,921 --> 01:18:41,425
A felvételeket elvittük
egy másik stúdióba,
1117
01:18:41,591 --> 01:18:44,344
hogy meghallgassuk õket,
és tudjuk, miket vettek fel.
1118
01:18:44,511 --> 01:18:45,887
Megkérdezte, mit gondolok róla.
1119
01:18:46,054 --> 01:18:51,351
Mire én: Három dolog nagyon bejön.
Imádom a dalszerzõt. Csodálatos!
1120
01:18:51,518 --> 01:18:54,563
Imádom a billentyûst,
és imádom az énekest.
1121
01:18:55,147 --> 01:18:56,940
A többiek baromi bénák.
1122
01:18:57,107 --> 01:19:00,569
Úgy éreztem, hogy a srácok
annyira önelégültek,
1123
01:19:00,736 --> 01:19:03,864
hogy miattuk
teljesen rossz lett a hangzás.
1124
01:19:05,240 --> 01:19:07,242
Mondtam, hogy hozok saját embereket.
1125
01:19:07,409 --> 01:19:11,580
Ha nem jön össze, akkor csinálod azt,
amit eddig, nincs harag. "
1126
01:19:12,414 --> 01:19:15,167
Nem zárkózhatok el az újítás elõI,
1127
01:19:15,333 --> 01:19:17,753
csak azért,
mert eddig mindent másképp csináltam.
1128
01:19:18,754 --> 01:19:20,464
És tetszett, amit hallottam.
1129
01:19:20,630 --> 01:19:23,967
De a sötétségben
1130
01:19:24,134 --> 01:19:26,970
Látom a fényed
1131
01:19:27,137 --> 01:19:29,931
Meghallottam, hogy Billy
más zenészekkel volt a stúdióban.
1132
01:19:30,098 --> 01:19:32,893
Erre felhívtam Billyt.
Azt mondja: Mit akarsz?"
1133
01:19:33,059 --> 01:19:34,770
Mire én: Mi a helyzet?"
1134
01:19:34,936 --> 01:19:37,898
Erre õ: Hogy érted ezt?
Te hívtál engem. Veled mi van?"
1135
01:19:38,064 --> 01:19:39,316
Mire én: Billy! Tudom. "
1136
01:19:39,483 --> 01:19:41,777
Erre õ: Lib! Ki kell ezt próbálnom.
1137
01:19:41,943 --> 01:19:44,488
Csak ki akarom próbálni. Egy dal erejéig. "
1138
01:19:45,655 --> 01:19:47,324
Egy dalból két dal lett,
1139
01:19:47,491 --> 01:19:50,744
majd három,
végül megcsinálták az egész albumot.
1140
01:19:52,996 --> 01:19:55,123
Ideje volt továbblépni,
1141
01:19:56,333 --> 01:19:58,502
és Billy nem finomkodott.
1142
01:20:00,128 --> 01:20:04,049
Liberty nagyon sokáig volt a dobosom,
de már nem mûködött a dolog.
1143
01:20:04,216 --> 01:20:06,676
Más volt a tempónk,
1144
01:20:07,427 --> 01:20:09,721
másként alakult a magánéletünk.
1145
01:20:11,515 --> 01:20:14,851
Olyan volt, mint egy válás,
méghozzá nem a békés fajta.
1146
01:20:16,394 --> 01:20:21,983
Emiatt feszültség volt köztünk.
Sok volt a vita, sok volt a neheztelés.
1147
01:20:25,987 --> 01:20:28,824
Emlékszem, mennyire dühös voltam.
1148
01:20:28,990 --> 01:20:30,909
Küldtem neki egy faxot, ezzel a szöveggel:
1149
01:20:31,076 --> 01:20:34,037
Billy! Tedd, amit tenned kell!
A te neved lesz az albumon.
1150
01:20:34,204 --> 01:20:37,707
De ha szükséged lenne rám,
hívj nyugodtan, számíthatsz rám!
1151
01:20:37,874 --> 01:20:41,378
De ha Danny Kortchmarnak kellek,
üzenem, hogy nyalja ki a seggem!"
1152
01:20:42,462 --> 01:20:47,008
Billy kirakta ezt a faxot a stúdió falára.
1153
01:20:47,843 --> 01:20:49,678
Sokan dühösek rám,
1154
01:20:49,845 --> 01:20:52,639
mert azt hiszik,
rosszul bántam Libertyvel.
1155
01:20:52,806 --> 01:20:55,350
És nem keresem a kifogásokat.
1156
01:20:55,517 --> 01:20:58,603
Nem mûködött köztünk a dolog,
és lényegében ennyi volt.
1157
01:20:58,770 --> 01:21:01,356
Tudom, hogy Lib rosszul fogadta,
1158
01:21:02,148 --> 01:21:05,068
de kibékültünk,
és már újra barátok vagyunk.
1159
01:21:06,611 --> 01:21:11,116
H, D, majd fisz a jobb kézzel.
1160
01:21:14,244 --> 01:21:15,704
H, D, E.
1161
01:21:19,040 --> 01:21:20,375
Aztán A, majd cisz.
1162
01:21:20,542 --> 01:21:21,668
Tudtam, hogy zseniális,
1163
01:21:21,835 --> 01:21:25,839
de azt nem, hogy mekkora vagány,
míg be nem kerültem mellé a stúdióba.
1164
01:21:26,715 --> 01:21:31,303
Belevitte az európai zenét a popzenébe,
amit addig senki sem csinált.
1165
01:21:31,469 --> 01:21:34,347
Mindenki más a népzenébõI
vagy a bluesból merítkezett,
1166
01:21:34,514 --> 01:21:36,182
vagy az akkori popzenébõI.
1167
01:21:37,142 --> 01:21:39,895
Õ olyan elemeket kezdett használni,
amit addig nem használtak.
1168
01:21:42,355 --> 01:21:45,442
G, D, fisz a jobb kézzel.
1169
01:21:46,443 --> 01:21:49,779
Láttam egy idézetet Neil Diamondtól,
aki remek dalszerzõ.
1170
01:21:49,946 --> 01:21:53,783
Arról beszélt,
mennyire komfortosan szerzi a dalokat:
1171
01:21:53,950 --> 01:21:56,912
Megbocsátottam magamnak azért,
hogy nem én vagyok Beethoven. "
1172
01:21:57,078 --> 01:21:59,748
Ahogy elolvastam ezt,
rájöttem, hogy ez a bajom.
1173
01:21:59,915 --> 01:22:03,627
Nem bocsátottam meg magamnak azért,
amiért nem vagyok Beethoven.
1174
01:22:03,793 --> 01:22:06,004
És magamat ostoroztam, mert számomra
1175
01:22:06,171 --> 01:22:08,256
Beethoven minden idõk
legjobb zeneszerzõje.
1176
01:22:16,640 --> 01:22:18,767
Az én zenészi múltam úgy kezdõdött,
1177
01:22:18,934 --> 01:22:21,436
hogy klasszikus zenét hallgattam.
1178
01:22:21,603 --> 01:22:24,397
Apám klasszikus zenéket játszott zongorán,
1179
01:22:24,564 --> 01:22:27,317
és anyám is hasonló beállítottságú
rádiókat hallgatott.
1180
01:22:27,484 --> 01:22:31,738
Sok gyerek a rádióban
csak popzenét hallgat.
1181
01:22:31,905 --> 01:22:35,367
Én Mozartot, Bachot,
Beethovent hallgattam.
1182
01:22:35,533 --> 01:22:37,202
És teljesen elbûvöltek.
1183
01:22:37,994 --> 01:22:42,207
A klasszikus zenében szerzett tudásom
megpróbáltam belevinni a munkámba.
1184
01:22:42,374 --> 01:22:47,128
Olyan zenéket akartam szerezni,
amik dalszöveg nélkül is mûködnek.
1185
01:22:47,295 --> 01:22:51,174
Ott van például az Uptown Girl.
Azt akár Mozart is szerezhette volna.
1186
01:23:03,019 --> 01:23:06,272
Ez nagyon sok dalomnál érezhetõ.
1187
01:23:08,900 --> 01:23:13,321
A This Night zenéjét
teljes mértékben Beethoven ihlette.
1188
01:23:13,488 --> 01:23:15,156
A Patetikus Szonáta.
1189
01:23:24,916 --> 01:23:26,710
Ez Beethoven legmelodikusabb dala.
1190
01:23:31,381 --> 01:23:35,176
Ezt a dalát használtam
a This Night refrénjéhez.
1191
01:23:35,343 --> 01:23:38,847
Ezt nem tagadtam.
Az albumon olvasható Beethoven neve.
1192
01:23:39,014 --> 01:23:41,641
Sokan mondták:
Lekoppintotta Beethovent. " Ez nem igaz.
1193
01:23:41,808 --> 01:23:44,436
Nem fizettem neki érte,
de nem koppintottam le.
1194
01:23:45,603 --> 01:23:47,272
Régóta ismerjük egymást.
1195
01:23:47,439 --> 01:23:49,899
Hegedültem a Downeaster Alexa" dalnál.
1196
01:23:50,066 --> 01:23:53,903
És észrevettem, hogy Billy
nagyon szereti a klasszikus zenét.
1197
01:23:54,070 --> 01:23:56,531
Tudott zongorázni,
értett a hangszereléshez.
1198
01:23:57,157 --> 01:24:00,326
Nagyon kedvelem az akkordmeneteit.
1199
01:24:00,493 --> 01:24:05,957
Az Allentown például
tele van harmonikus modulációkkal.
1200
01:24:09,753 --> 01:24:13,548
Mindig is lenyûgözött,
hogyan bánt a dalaival.
1201
01:24:13,715 --> 01:24:16,217
A klasszikus zenéknél ugyanez van.
1202
01:24:16,384 --> 01:24:18,720
Mind zenei óriások vállain állunk.
1203
01:24:18,887 --> 01:24:21,056
A zene nem terem csak úgy.
1204
01:24:21,222 --> 01:24:23,266
Sokat kell dolgozni rajta.
1205
01:24:23,433 --> 01:24:27,812
Fogsz egy kész mûvet,
meghallgatod, magadba szívod,
1206
01:24:27,979 --> 01:24:32,192
és alkotsz belõle valamit,
de úgy, hogy belerakod a védjegyed.
1207
01:24:32,358 --> 01:24:34,778
A zene így élhet tovább.
1208
01:24:36,738 --> 01:24:38,531
Már nem is tudom eljátszani.
1209
01:24:42,410 --> 01:24:44,829
A bal kéz arpeggiót játszik.
1210
01:24:44,996 --> 01:24:46,748
Nem egy laborban készültünk.
1211
01:24:46,915 --> 01:24:49,042
Valaki mindig hatással volt ránk.
1212
01:24:49,209 --> 01:24:52,545
Lehet, hogy folyton lopunk,
és fogalmunk sincs róla.
1213
01:24:57,759 --> 01:25:00,637
A feje tele van harmóniákkal.
1214
01:25:00,804 --> 01:25:04,808
Csak ösztönösen játszik,
amikor leül a zongora elé.
1215
01:25:04,974 --> 01:25:07,602
És az ösztönei köthetõk
a klasszikus zenéhez,
1216
01:25:07,769 --> 01:25:10,271
a blueshoz és a rock'n rollhoz,
amiket úgy szeret.
1217
01:25:11,564 --> 01:25:15,527
Az az album egy utazás.
Az egyik dalból következik a másik.
1218
01:25:15,693 --> 01:25:17,529
Egy dalciklus van benne.
1219
01:25:18,655 --> 01:25:21,199
Nagy része arról szól,
hogy miként szerzem a dalokat.
1220
01:25:21,366 --> 01:25:26,246
Bekerülök egy illúzióba,
szinte már transzba esek.
1221
01:25:26,412 --> 01:25:28,790
Áramlik az egész, mint egy folyó.
1222
01:25:29,916 --> 01:25:33,628
Eszembe jutott még egy dolog.
Amikor minden elhalkul...
1223
01:25:37,423 --> 01:25:38,633
Hogyan folytassam?
1224
01:25:39,592 --> 01:25:43,930
A The River of Dreams
címû dalt egy este megálmodtam.
1225
01:25:51,896 --> 01:25:54,774
Arra ébredtem, hogy hallom a ritmusát,
1226
01:25:54,941 --> 01:25:58,486
hallottam a felhívást és a választ,
az egész gospeles aspektusát.
1227
01:25:58,653 --> 01:26:00,321
Nem vagyok gospelelõadó.
1228
01:26:00,488 --> 01:26:02,490
Ez teljesen új volt számomra.
1229
01:26:06,452 --> 01:26:10,123
Elõször nem is akartam megcsinálni.
EgybõI elutasítottam magamban.
1230
01:26:13,793 --> 01:26:16,254
Felhívás és válasz.
Ahogy a templomban is csinálják.
1231
01:26:16,421 --> 01:26:20,842
Aztán lezuhanyoztam,
beszappanoztam magam, és énekeltem...
1232
01:26:22,594 --> 01:26:24,679
És nem tudtam kiverni a fejembõI.
1233
01:26:24,846 --> 01:26:28,266
A lényem részévé vált.
Nem tudtam elfelejteni.
1234
01:26:28,433 --> 01:26:32,145
Szóval ez volt:
Meg kell írnod, ha tetszik, ha nem!"
1235
01:26:32,312 --> 01:26:36,065
Amikor valami ennyire erõteljes
és ennyire hangulatos,
1236
01:26:36,232 --> 01:26:37,859
akkor meg kell csinálni.
1237
01:26:38,026 --> 01:26:39,903
Meg kell írni.
1238
01:26:40,987 --> 01:26:43,114
Minden egyes éjjel
1239
01:26:43,740 --> 01:26:45,742
Alva járok
1240
01:26:46,326 --> 01:26:51,206
Egy folyó partján, ami rettentõ mély
1241
01:26:51,706 --> 01:26:53,833
Biztosan keresek valamit
1242
01:26:54,459 --> 01:26:55,960
Valamit fontosat, amit elveszítettem
1243
01:26:57,128 --> 01:26:59,214
De a folyó túl széles
1244
01:26:59,797 --> 01:27:01,549
És nehéz átjutni rajta
1245
01:27:02,342 --> 01:27:04,844
Minden egyes éjjel
1246
01:27:05,011 --> 01:27:06,679
Alva járok
1247
01:27:06,846 --> 01:27:08,640
Katarzisélményem volt.
1248
01:27:08,806 --> 01:27:11,267
Újra hinni akartam az emberiségben.
1249
01:27:11,434 --> 01:27:14,520
Újra hinnem kellett magamban.
1250
01:27:14,687 --> 01:27:16,397
Feloldozást kellett nyernem.
1251
01:27:17,273 --> 01:27:19,108
Tudom, hogy a folyó túl széles
1252
01:27:19,275 --> 01:27:22,028
Mégis minden éjjel végigsétálok a partján
1253
01:27:22,195 --> 01:27:24,322
Próbálok átjutni a túloldalra
1254
01:27:24,489 --> 01:27:27,742
Hogy végre megtaláljam, amit keresek
1255
01:27:27,909 --> 01:27:30,286
Minden egyes éjjel
1256
01:27:30,453 --> 01:27:33,164
Alva járok
1257
01:27:33,331 --> 01:27:35,458
A félelem völgyén át
1258
01:27:35,625 --> 01:27:39,003
Egy nagyon mély folyóba
1259
01:27:39,170 --> 01:27:40,964
Kerestem valamit
1260
01:27:41,130 --> 01:27:43,758
Amit a lelkembõI hiányzik
1261
01:27:43,925 --> 01:27:47,762
Amit sosem szoktam elveszíteni
De valaki mégis ellopta tõlem
1262
01:27:47,929 --> 01:27:49,722
Mire felvettük az albumot,
1263
01:27:49,889 --> 01:27:53,643
rájöttem, hogy ez a dal
a tökéletes lezárás.
1264
01:27:53,810 --> 01:27:56,020
Elegem volt a dalszövegek megírásából.
1265
01:27:56,854 --> 01:28:01,234
Nem akartam felhagyni a zenéléssel,
sem a dalszerzéssel,
1266
01:28:01,401 --> 01:28:03,111
de rá kellett jönnöm,
1267
01:28:03,278 --> 01:28:07,282
hogy ennél jobbat már sosem fogok írni.
1268
01:28:08,241 --> 01:28:10,952
Itt ülök Avalonban
1269
01:28:11,869 --> 01:28:14,539
Bámulom a zuhogó esõt
1270
01:28:15,748 --> 01:28:18,293
Elegem volt a rímek uralmából.
1271
01:28:19,210 --> 01:28:22,005
Végre mindenki itthon van
1272
01:28:22,171 --> 01:28:24,882
Megkérdeztem tõle,
miért hagyott fel a popdalokkal,
1273
01:28:25,049 --> 01:28:28,219
és azt mondta, hogy az a legszörnyûbb,
1274
01:28:28,386 --> 01:28:32,098
leggyötrelmesebb élmény,
amit valaha átélhetett.
1275
01:28:32,265 --> 01:28:36,394
Mert õ egy maximalista,
és a popdalok tönkretették az életét.
1276
01:28:36,561 --> 01:28:41,357
Ezek az utolsó szavak
Amiket hallotok tõlem
1277
01:28:42,191 --> 01:28:45,737
A dalszerzés egy kötelezõ dolog.
Olyan ez, mint az éhség.
1278
01:28:45,903 --> 01:28:48,781
Ha nincs meg benned,
akkor nem fogsz dalokat szerezni.
1279
01:28:50,158 --> 01:28:54,245
Talán majd máskor megszólalok még
1280
01:28:54,412 --> 01:28:57,915
Amikor megírta
a Famous Last Words címû dalt,
1281
01:28:58,082 --> 01:29:00,126
már nem akart önmagával versenyezni.
1282
01:29:00,293 --> 01:29:03,504
Nem akart versengeni
a Just The Way You Are,
1283
01:29:03,671 --> 01:29:05,673
a Stranger vagy más dala sikerével.
1284
01:29:05,840 --> 01:29:12,263
Eljön az idõ, amikor azt kell mondanunk:
Ideje, hogy csendes sztoikus legyek. "
1285
01:29:12,430 --> 01:29:13,931
És ezt tisztelem benne.
1286
01:29:14,640 --> 01:29:18,895
Ezek az utolsó szavak
amiket hallotok tõlem
1287
01:29:19,062 --> 01:29:22,065
Még mindig úgy érzem,
hogy ennek így kellett történnie.
1288
01:29:26,694 --> 01:29:28,404
Ott bezártam a könyvet.
1289
01:29:31,574 --> 01:29:32,575
Köszönöm!
1290
01:29:34,035 --> 01:29:37,914
Amikor Billy felhagyott a dalszerzéssel,
azt mondta, hogy mikor híres lett,
1291
01:29:38,081 --> 01:29:41,834
az emberek elkezdtek
túl sok dolgot belelátni a dalaiba,
1292
01:29:42,001 --> 01:29:48,549
mindent a hírneve, a magánélete,
a házasságai szûrõjén át kezdtek nézni.
1293
01:29:48,716 --> 01:29:51,302
EttõI eltört benne valami.
1294
01:29:54,138 --> 01:29:56,557
De szerintem ennek
a félelemhez is köze van.
1295
01:29:56,724 --> 01:30:00,561
Nem akart olyan elõadó lenni,
aki idõsödve egyre kevesebbet dolgozik.
1296
01:30:03,398 --> 01:30:07,318
Szerintem Billy egy elismerésre vágyott,
amit sosem kapott meg.
1297
01:30:07,485 --> 01:30:10,613
Valami komoly, irodalmi,
költõi elismerésre.
1298
01:30:11,239 --> 01:30:14,659
Az évek során a kritikusok
egyre jobban bántak Billyvel,
1299
01:30:14,826 --> 01:30:16,327
de ez nem volt elég neki.
1300
01:30:18,246 --> 01:30:19,956
Van ebben némi szomorú is.
1301
01:30:20,123 --> 01:30:24,961
Itt ez a személy, a kreativitás forrása,
aki abbahagyja a munkát.
1302
01:30:25,128 --> 01:30:28,798
Fura volt továbbra is látni õt,
mint elõadómûvész,
1303
01:30:28,965 --> 01:30:34,095
aki ugyanolyan vidámsággal
adja elõ a dalait, mint azelõtt,
1304
01:30:34,262 --> 01:30:36,055
de abbahagyta a dalszerzést.
1305
01:30:36,222 --> 01:30:38,015
Olyan ez, mint egy rejtvény.
1306
01:30:39,559 --> 01:30:42,103
Minden egyes éjjel
1307
01:30:42,270 --> 01:30:44,730
Alva járok
1308
01:30:44,897 --> 01:30:47,400
Az igazság sivatagában
1309
01:30:47,567 --> 01:30:50,069
Egészen egy mély folyóig
1310
01:30:50,236 --> 01:30:52,613
Mind az óceánban fogunk kikötni
1311
01:30:52,780 --> 01:30:54,949
Holott kis patakként kezdjük
1312
01:30:55,116 --> 01:30:59,704
A River of Dreams megírása után
muszáj volt abbahagynom a dalszerzést.
1313
01:30:59,871 --> 01:31:01,539
De sláger lett. Ki gondolta volna?
1314
01:31:05,793 --> 01:31:07,795
STING ÉS BILLY JOEL GRAMMY-JELÖLÉSEl
1315
01:31:07,962 --> 01:31:13,342
Nem csak visszaszerezte az ellopott pénzt,
de sokkal nagyobb és jobb is lett,
1316
01:31:14,135 --> 01:31:15,970
talán pont a nehézségek miatt.
1317
01:31:16,137 --> 01:31:19,098
Földre vittetek? Kapjátok be!
Még erõsebben térek vissza!"
1318
01:31:31,277 --> 01:31:33,029
Három éve volt az utolsó turnéja,
1319
01:31:33,196 --> 01:31:38,201
de egy toplistákat vezetõ album
igencsak megkönnyíti lebonyolítását.
1320
01:31:38,367 --> 01:31:40,453
A közönség a koncert végén
nem akar hazamenni,
1321
01:31:40,620 --> 01:31:43,539
így Billy kioson a hátsó kijáraton,
és indul a következõ helyszínre,
1322
01:31:43,706 --> 01:31:46,292
ami Bostonban lesz.
Aztán irány Philadelphia és New York.
1323
01:31:46,459 --> 01:31:50,880
A River of Dreams-turné
két éven át fog tartani.
1324
01:31:51,047 --> 01:31:54,342
Hogy bírja a lánya, Alexa,
illetve Christie azt,
1325
01:31:54,509 --> 01:31:57,845
hogy ilyen sokáig úton lesz?
Vagy önnel tartanak?
1326
01:31:58,012 --> 01:32:03,643
Lesz olyan, amikor velem tartanak.
Alexa már második osztályba jár,
1327
01:32:03,809 --> 01:32:07,188
így õt sokkal nehezebb elhozni a turnéra.
1328
01:32:07,355 --> 01:32:11,067
De ezért is utaltam erre
az utolsó hosszú turnémként.
1329
01:32:11,984 --> 01:32:15,404
Nem akarok olyan életet élni,
mint Willy Loman.
1330
01:32:15,571 --> 01:32:19,742
- Látni akarja, ahogy felnõ a gyereke.
- Így van. Nem akarom, hogy ne ismerjen.
1331
01:32:19,909 --> 01:32:22,286
Elõtte sokat szórakoztunk együtt,
1332
01:32:22,453 --> 01:32:26,123
és nagyon jól elvoltunk egymással,
1333
01:32:26,290 --> 01:32:29,252
de utána felemésztette õt a munka.
1334
01:32:30,711 --> 01:32:33,756
És ha elmentem vele a turnéra,
nem sokat találkoztunk,
1335
01:32:33,923 --> 01:32:40,388
mert a koncert utáni teendõk
késõ estig elhúzódtak.
1336
01:32:41,180 --> 01:32:45,935
Nem is tudtam, mit keresek ott.
Szóval nem tudtam, mit tegyek.
1337
01:32:46,102 --> 01:32:48,646
De nem akartam magányos lenni.
1338
01:32:48,813 --> 01:32:50,523
Nem akartam csak Alexával lenni
1339
01:32:50,690 --> 01:32:54,819
a hatalmas házunkban,
aminek nyüzsgõnek kellett volna lennie,
1340
01:32:54,986 --> 01:32:57,655
tele szeretettel és zenével, és...
1341
01:32:57,822 --> 01:32:59,949
nevetéssel, meg ilyesmivel.
1342
01:33:00,825 --> 01:33:03,786
Elkezdett romlani a kapcsolatunk.
1343
01:33:05,413 --> 01:33:09,375
Együtt voltam valakivel,
aki nagyon fontos volt nekem,
1344
01:33:09,542 --> 01:33:12,587
de nem tudtam otthon tartózkodni.
1345
01:33:12,753 --> 01:33:14,547
Nem lehettem a családommal.
1346
01:33:15,590 --> 01:33:17,883
Az egy igen szomorú idõszak volt nekem.
1347
01:33:18,050 --> 01:33:23,514
Jó éjszakát, angyalom
Ideje, hogy lehunyd a szemed
1348
01:33:23,681 --> 01:33:28,102
Majd máskor válaszolok a kérdéseidre
1349
01:33:28,728 --> 01:33:34,025
Akkoriban Alexa már tudta,
hogy a szülei el fognak válni.
1350
01:33:34,191 --> 01:33:37,445
És egy gyereknek ez egy megrázó dolog.
1351
01:33:37,612 --> 01:33:40,615
Tudnia kellett, hogy rám mindig számíthat.
1352
01:33:40,781 --> 01:33:46,203
Megígértem, hogy sosem foglak elhagyni
1353
01:33:46,370 --> 01:33:48,581
Goodnight, My Angel, Lullabye...
1354
01:33:48,748 --> 01:33:51,667
Sírás nélkül nem is tudok beszélni róla.
1355
01:33:51,834 --> 01:33:55,713
Mindegy hová mész, mindegy...
1356
01:33:55,880 --> 01:33:59,008
Azért írta azt a dalt,
hogy tudjam, bármi is lesz,
1357
01:33:59,175 --> 01:34:00,885
sosem fog elhagyni engem.
1358
01:34:03,137 --> 01:34:08,768
Jó éjszakát, angyalom
Most már ideje aludni
1359
01:34:08,934 --> 01:34:14,231
Pedig még annyi mindent mondanék neked
1360
01:34:14,398 --> 01:34:19,445
Arra emlékszem, hogy érzelmileg
nagyon nehéz idõszak volt nekem.
1361
01:34:20,279 --> 01:34:23,741
Amikor vitorlázni mentünk...
1362
01:34:23,908 --> 01:34:28,746
Szerintem nem titok,
hogy egyre többet kezdett inni,
1363
01:34:28,913 --> 01:34:31,624
és nem igazán emlékezett arra,
mit tett, amikor ivott,
1364
01:34:31,791 --> 01:34:37,046
így nem is tudta,
mennyire megbántott embereket.
1365
01:34:37,213 --> 01:34:42,093
A víz sötét és mély ebben az õsi szívben
1366
01:34:42,259 --> 01:34:46,430
Úgy tettem, mintha aludnék, amikor bejött,
mert nem akartam úgy látni.
1367
01:34:46,597 --> 01:34:48,933
És egy este összevesztünk,
1368
01:34:49,100 --> 01:34:53,646
és azt mondtam neki, hogy:
Én ezt már nem bírom!
1369
01:34:53,813 --> 01:34:57,858
Fogom Alexát,
és visszamegyek vele New Yorkba. "
1370
01:34:58,025 --> 01:35:01,362
Mire azt mondta: Oké, menjetek csak!"
1371
01:35:04,365 --> 01:35:07,410
Rájöttem, hogy a szerelem nem tart örökké.
1372
01:35:07,576 --> 01:35:12,289
Úgy érzed, hogy igen,
de vannak dolgok, amik felemésztik.
1373
01:35:12,456 --> 01:35:15,084
És a végén teljesen eltûnik.
1374
01:35:15,251 --> 01:35:16,502
És ez nehéz.
1375
01:35:17,545 --> 01:35:19,922
Ekkor teljesen összetörtem.
1376
01:35:20,089 --> 01:35:22,425
Egy nap, ha sír a gyereked
1377
01:35:22,591 --> 01:35:26,429
Énekeld el neki ezt az altatót
1378
01:35:26,595 --> 01:35:30,808
Aztán a szívedben mindig...
1379
01:35:30,975 --> 01:35:33,561
Én próbálkoztam. Helyre akartam hozni.
1380
01:35:33,728 --> 01:35:35,563
Tudtam, milyen mázlista voltam,
1381
01:35:35,730 --> 01:35:39,525
hogy ott volt a zene, meg minden, de...
1382
01:35:40,568 --> 01:35:42,486
egyszerûen nem mûködött a dolog.
1383
01:35:47,908 --> 01:35:50,286
Egy nap mind eltávozunk
1384
01:35:50,453 --> 01:35:53,956
De az altatók megmaradnak
1385
01:35:54,123 --> 01:35:56,417
Õk sosem halnak ki
1386
01:35:56,584 --> 01:36:03,549
Így maradunk mi is örökké együtt
1387
01:36:09,805 --> 01:36:13,184
A JOEL-BRINKLEY VÁLÁS
HÁLAADÁS ÓTA KÜLÖN ÉLNEK
1388
01:36:26,197 --> 01:36:32,495
Minden szívben van üres hely
1389
01:36:33,370 --> 01:36:38,209
Egy menedék, ami biztonságos és erõs
1390
01:36:39,001 --> 01:36:41,962
Ahol begyógyulnak azok a sebek
1391
01:36:42,129 --> 01:36:45,633
Amit régi szerelmek okoztak
1392
01:36:45,800 --> 01:36:51,388
Egészen addig, míg nem jön egy új
1393
01:36:51,555 --> 01:36:53,641
Ha lenne egy tolvajkulcs,
1394
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
ami kinyitná a dalaim mögötti ajtókat,
1395
01:36:56,602 --> 01:36:59,897
az a másokkal való kapcsolatom lenne.
1396
01:37:00,064 --> 01:37:03,609
Minden dalomat mások ihlették.
1397
01:37:04,527 --> 01:37:11,116
Mégis úgy érzem, hogy túl sokat mondtam
1398
01:37:11,283 --> 01:37:14,870
Az igazi szerelem nem mindig
a rózsaszín felhõrõI és mókázásról szól.
1399
01:37:15,037 --> 01:37:16,664
Sokszor fájdalommal jár.
1400
01:37:17,706 --> 01:37:23,045
És akárhányszor vettem rózsát a kezembe
1401
01:37:23,212 --> 01:37:28,926
Mindig csak a tüskék szúrását éreztem
1402
01:37:29,093 --> 01:37:34,765
Szóval ez van
Bizony, ez van
1403
01:37:34,932 --> 01:37:39,311
Nemsokára te is megtudod ezt
1404
01:37:39,478 --> 01:37:44,775
Nagyon nehéz megírni
egy ilyen egyszerû és mélyreható dolgot.
1405
01:37:44,942 --> 01:37:47,444
Néha csak egyszer sikerül az életben.
1406
01:37:48,737 --> 01:37:52,741
...az lenne a legnagyobb hibám
1407
01:37:52,908 --> 01:37:55,494
Tele van disszonanciával.
1408
01:37:55,661 --> 01:37:57,788
Szinte minden akkordnál
van egy hamis hang.
1409
01:38:08,465 --> 01:38:10,551
Ez egy olyan hang, amit helyre kell hozni.
1410
01:38:10,718 --> 01:38:13,846
Ez egy felfüggesztett akkord.
Ez növeli a feszültséget.
1411
01:38:14,013 --> 01:38:18,434
Ez akkor igaz, ha a döntés az enyém
1412
01:38:18,601 --> 01:38:21,604
Olyan ez, mint egy románc vége
1413
01:38:21,770 --> 01:38:23,397
Nincs feloldozás,
1414
01:38:23,564 --> 01:38:25,733
amibe belegondolni is szörnyû.
1415
01:38:26,358 --> 01:38:32,615
És nyugodtan összetörheted a szívem
1416
01:38:33,782 --> 01:38:34,950
Ezért írtam ezt meg.
1417
01:38:36,660 --> 01:38:38,078
Disszonáns akkordokkal.
1418
01:38:38,245 --> 01:38:44,543
Szóval ez van
Bizony, ez van
1419
01:38:44,710 --> 01:38:50,925
És errõI csak te tudsz
1420
01:38:54,178 --> 01:38:56,847
Visszatért! A "Piano Man" Billy Joel
1421
01:38:57,014 --> 01:38:58,933
elkezdte a keleti parti turnéját.
1422
01:38:59,099 --> 01:39:01,810
Amikor egy mûvész újra turnézni kezd,
1423
01:39:01,977 --> 01:39:04,521
akkor azt gondoljuk,
hogy egy új album az oka. De ez más.
1424
01:39:04,688 --> 01:39:07,691
Most turnézunk elõször
új stúdióalbum nélkül.
1425
01:39:07,858 --> 01:39:09,693
Szóval ez nekünk is új dolog.
1426
01:39:11,236 --> 01:39:13,405
Az év végéig
1427
01:39:13,572 --> 01:39:18,118
beutazza Európát, Ázsiát, és az USA-t.
Több mint 100 koncertet ad.
1428
01:39:18,285 --> 01:39:20,996
Megviseli a dolog,
de azt a két órát, amíg fellép,
1429
01:39:21,163 --> 01:39:22,998
egyszerûen imádja.
1430
01:39:23,165 --> 01:39:25,918
Gyere, Virginia, ne várass meg
1431
01:39:26,085 --> 01:39:29,254
A katolikus lányok késõn érnek
1432
01:39:29,421 --> 01:39:32,091
De elõbb vagy utóbb utolér a sorsod
1433
01:39:32,257 --> 01:39:34,635
És akár lehetnék én is, aki...
1434
01:39:35,928 --> 01:39:38,973
Egy elõadómûvész
a színpadon mindent belead.
1435
01:39:39,139 --> 01:39:40,641
Nem foghatod vissza magad.
1436
01:39:40,808 --> 01:39:42,810
És ez euforikus érzéssel tölt el.
1437
01:39:43,435 --> 01:39:46,522
Szükségem volt erre az életem azon részén.
1438
01:39:48,399 --> 01:39:50,484
Csak a jók halnak fiatalon
1439
01:39:52,277 --> 01:39:53,946
Igen, ezt mondtam
1440
01:39:55,155 --> 01:39:58,117
Csak a jók halnak fiatalon
1441
01:39:58,283 --> 01:39:59,743
Csak a jók halnak fiatalon
1442
01:40:01,120 --> 01:40:02,955
És ekkor kezdtem az Elton-turnékat.
1443
01:40:03,122 --> 01:40:06,166
Ma egyszerre a színpadon
a "Piano Man" és a "Rocket Man".
1444
01:40:06,333 --> 01:40:09,420
Jöhet az, ami sokak szerint
az évszázad turnéja.
1445
01:40:11,797 --> 01:40:14,842
Péntek este betoppantam a bulidra
1446
01:40:15,009 --> 01:40:18,137
Szombaton már már sajnáltam sunyiba
1447
01:40:18,303 --> 01:40:21,557
Aztán jött a vasárnap, és végem lett...
1448
01:40:21,724 --> 01:40:25,352
Úgy tudtam, hogy az emberek szerint
rivalizálás volt köztünk.
1449
01:40:25,519 --> 01:40:28,939
Mindig is Eltonhoz hasonlítottak,
mert õ hamarabb befutott.
1450
01:40:29,648 --> 01:40:32,151
Akkoriban ez nem tetszett nekem,
1451
01:40:32,317 --> 01:40:33,944
de túltettem magam rajta.
1452
01:40:34,111 --> 01:40:36,613
Talán igazad van
1453
01:40:37,156 --> 01:40:39,158
Lehet, hogy megõrültem
1454
01:40:40,659 --> 01:40:45,122
Egy egészséges versengés volt köztük.
Eltérõ zongoramûvészek,
1455
01:40:45,289 --> 01:40:48,083
így fantasztikusan kiegészítették egymást.
1456
01:40:50,044 --> 01:40:51,754
Ne próbálj megmenteni!
1457
01:40:52,796 --> 01:40:57,384
Az Eltonnal való turnézás olyan volt,
mint a táborozás. Jól szórakoztunk.
1458
01:40:57,551 --> 01:41:01,013
És jó volt nézni köztük
ezt a bajtársiasságot.
1459
01:41:03,474 --> 01:41:04,850
Hány ruhadarabbal készültök?
1460
01:41:05,017 --> 01:41:08,103
Mostanában sokat kidobtam,
szóval úgy 20 van nálam.
1461
01:41:08,270 --> 01:41:09,521
- Húsz?
- Még várok párat.
1462
01:41:09,688 --> 01:41:12,399
- És neked hány van?
- Ez az egy.
1463
01:41:14,109 --> 01:41:16,570
Élveztük, és a közönség is odavolt érte.
1464
01:41:16,737 --> 01:41:19,990
És egyre több nézõ elõtt léptünk fel.
1465
01:41:20,157 --> 01:41:22,576
Volt, amikor 50-80 ezer ember elõtt.
1466
01:41:22,743 --> 01:41:25,537
És ez 16 éven át tartott.
1467
01:41:26,413 --> 01:41:27,790
Talán igazad van
1468
01:41:29,249 --> 01:41:32,086
Azt mondom: egy, két, egy, két, há' négy
1469
01:41:46,517 --> 01:41:50,562
Mostanában sokat olvashatunk arról,
hogy a popzene csak a múlt önnek.
1470
01:41:50,729 --> 01:41:54,983
és hogy most már csak
a klasszikus zene irányába halad majd.
1471
01:41:55,150 --> 01:41:56,485
- Van ebben valami?
- Persze.
1472
01:41:56,652 --> 01:42:01,031
Nem azt mondom, hogy elég jó vagyok
klaszikuszene-szerzõnek, de igyekszem.
1473
01:42:01,198 --> 01:42:04,993
Sok éve szerzek dalokat
egy Billy Joel nevû ipsének.
1474
01:42:05,160 --> 01:42:06,411
Már kezdem unni.
1475
01:42:08,122 --> 01:42:11,917
Amikor belekezdtem a zeneszerzésbe,
akkor a klasszikus zene volt az alapom.
1476
01:42:12,084 --> 01:42:17,047
Aztán magával ragadott
a rock and roll csábító világa,
1477
01:42:17,214 --> 01:42:20,551
a fekete neccharisnya,
az elmosódott szemfesték, a cigizés.
1478
01:42:20,717 --> 01:42:24,304
Úgy 25 éven keresztül
odavoltam mindezekért.
1479
01:42:24,471 --> 01:42:27,641
Aztán újra felfedeztem a klasszikus zenét.
1480
01:42:38,026 --> 01:42:40,696
Az elsõ mû, amit teljesen befejeztem,
1481
01:42:40,863 --> 01:42:43,490
a Monológ az elválásról volt.
1482
01:42:43,657 --> 01:42:48,537
Arról szólt, amikor a lányom indult haza
a válás után egyik látogatásáról.
1483
01:42:48,704 --> 01:42:55,002
Akkor olyasmit éreztem,
amit nem tudtam szavakba önteni.
1484
01:42:55,169 --> 01:42:57,212
Meglátogatott a lányom, majd otthagyott.
1485
01:42:57,379 --> 01:43:01,133
Nagyon fájt, hogy hiába akartam,
nem lehettem apa.
1486
01:43:01,300 --> 01:43:04,887
Aztán megírtam ezt az akkordot:
Itt a búcsú ideje.
1487
01:43:06,555 --> 01:43:08,223
Ez a Nézem, ahogy elmész.
1488
01:43:12,144 --> 01:43:14,479
Aztán Lassan visszatérek...
1489
01:43:15,147 --> 01:43:16,523
a csendes házba.
1490
01:43:16,690 --> 01:43:18,233
Miért kellene ezt kimondanom?
1491
01:43:19,067 --> 01:43:20,736
A dallam elmondja helyettem.
1492
01:43:23,822 --> 01:43:28,076
Az életem azon pontján készen álltam
csupán a zenével kifejezni magam.
1493
01:43:29,369 --> 01:43:33,749
De a megírásuknál rájöttem,
hogy ezeket nem nekem kell eljátszanom.
1494
01:43:33,916 --> 01:43:36,543
Apró részeket el tudok játszani belõIük,
1495
01:43:36,710 --> 01:43:39,755
és meg tudom úgy írni õket,
hogy valaki olvasni tudja,
1496
01:43:39,922 --> 01:43:43,675
de nem tudom úgy eljátszani
a nehéz részeket, ahogy kellene.
1497
01:43:44,801 --> 01:43:46,845
Hyung-ki profi ebben.
1498
01:43:47,804 --> 01:43:52,059
Rachmaninov, Chopin, Csajkovszkij...
Azt akartam, hogy õ játssza a dalaimat.
1499
01:43:53,727 --> 01:43:58,982
Az eleje egyfajta szuggesztió legyen,
vagy inkább...
1500
01:43:59,691 --> 01:44:02,194
- Lehet erõsebb.
- Ugye?
1501
01:44:02,361 --> 01:44:04,154
Akkor már jelen van.
1502
01:44:05,364 --> 01:44:06,365
Igen.
1503
01:44:06,531 --> 01:44:11,787
Már nem tud kottát írni és olvasni,
1504
01:44:11,954 --> 01:44:15,499
így mindent hallás alapján csinál,
amit alig akartam elhinni.
1505
01:44:15,666 --> 01:44:16,750
Elképesztõ.
1506
01:44:18,377 --> 01:44:21,713
Sok rajongója nem érti,
1507
01:44:21,880 --> 01:44:25,550
hogy ha õ a "Pinano Man",
akkor én mire kellek neki?
1508
01:44:25,717 --> 01:44:27,761
Billy valóban fantasztikus zongorista,
1509
01:44:27,928 --> 01:44:31,265
de ez olyan, mintha egy balett-táncostól
azt kérnénk, hogy breakeljen.
1510
01:44:31,431 --> 01:44:32,766
Vagy fordítva.
1511
01:44:32,933 --> 01:44:35,936
Mindketten csodálatos tehetségek,
1512
01:44:36,103 --> 01:44:38,522
de nem feltétlenül felcserélhetõek.
1513
01:44:39,523 --> 01:44:42,025
Aztán így kell hangzania... És jön egy F.
1514
01:44:46,405 --> 01:44:47,698
Különleges a hallása.
1515
01:44:47,864 --> 01:44:53,370
A klasszikus zene igen közel áll
a szívéhez. Ez érezhetõ.
1516
01:44:54,454 --> 01:44:56,957
Összesen tíz zongoramûvön dolgoztunk,
1517
01:44:57,124 --> 01:45:00,877
és ezekbõI készült el
a Fantasies & Delusions album.
1518
01:45:01,044 --> 01:45:03,005
Azért lett ez a neve,
1519
01:45:03,171 --> 01:45:07,592
mert rájöttem, hogy téveszmés vagyok,
ha klasszikuszene-szerzõnek hiszem magam.
1520
01:45:07,759 --> 01:45:09,886
Én egy rock and rollos zongorista vagyok.
1521
01:45:10,053 --> 01:45:13,223
Ez egy fantázia, egy téveszme.
Nevezzük nevén a dolgot!
1522
01:45:14,683 --> 01:45:18,562
Az albumon vannak fantasztikus darabok.
Ez részlet az Innamoratóból.
1523
01:45:38,832 --> 01:45:43,378
Ez egy szöveget rejt, mégpedig azt, hogy:
Te vagy az én szívem vágya.
1524
01:45:52,304 --> 01:45:54,264
És ez ismétlõdik.
1525
01:45:56,725 --> 01:45:58,185
A megszállottságra utal.
1526
01:46:00,937 --> 01:46:02,981
Egy, két, há', négy!
1527
01:46:09,863 --> 01:46:12,282
Ez az album több szempontból is egyedi.
1528
01:46:12,449 --> 01:46:16,328
Természetesen 18 héten át listavezetõ volt
a klasszikus zenék toplistáján.
1529
01:46:16,495 --> 01:46:20,874
Szerintem ez minden idõk
egyik legsikeresebb klasszikus albuma.
1530
01:46:27,297 --> 01:46:31,093
Tudtam, hogy darabokra szednek
a klasszikus zene kritikusai,
1531
01:46:31,259 --> 01:46:34,763
de próbáltam átadni azt, amit szerettem,
1532
01:46:34,930 --> 01:46:37,808
amik a romantikus zongoramûvek.
1533
01:46:48,235 --> 01:46:52,489
Szerintem bizonyos szempontból
apa elõtt tiszteleg az albummal.
1534
01:46:52,656 --> 01:46:53,865
Mintha neki írta volna.
1535
01:46:54,032 --> 01:46:56,827
Nem tudom, Bill így gondolja-e,
de talán tudat alatt ez történt.
1536
01:47:04,751 --> 01:47:07,295
Apám még élt az album megjelenésekor.
1537
01:47:12,926 --> 01:47:16,555
De sosem hallottam tõle,
hogy mit gondol a zongoramûveimrõI.
1538
01:47:23,687 --> 01:47:27,607
Apám sokat küzdött
az elhagyatatottság érzésével.
1539
01:47:27,774 --> 01:47:32,571
Elhagyta az apja, amikor hétéves volt.
Ezen sosem tette túl magát.
1540
01:47:32,737 --> 01:47:37,200
Nagy hatással volt az életére,
1541
01:47:37,367 --> 01:47:40,579
amikor megtalálta õt,
de neki kellett megkeresnie.
1542
01:47:40,745 --> 01:47:44,416
Kissé összetörhetett a szíve amiatt,
hogy az apukája nem kereste õt.
1543
01:47:44,583 --> 01:47:46,751
Neki kellett Bécsbe mennie.
1544
01:47:51,840 --> 01:47:54,593
Mindig is szeretett volna
mélyebb kapcsolatot vele.
1545
01:47:55,427 --> 01:48:00,348
Ha máshogy nem is, talán a féltestvérén,
a karmester Alexen keresztül megélheti.
1546
01:48:07,939 --> 01:48:11,776
Szerintem sokat jelentett neki,
hogy végre kapcsolatot létesíthetett
1547
01:48:11,943 --> 01:48:13,945
a családja ezen részével.
1548
01:48:14,112 --> 01:48:15,906
Kár, hogy apa nem lett zenész.
1549
01:48:16,072 --> 01:48:19,242
Szerintem boldog lett volna
egy kicsike operaházban.
1550
01:48:19,409 --> 01:48:20,410
Szerintem is.
1551
01:48:20,577 --> 01:48:23,955
Minden operát eljátszott nekem zongorán,
mielõtt megnéztük volna.
1552
01:48:24,122 --> 01:48:25,415
Szerette a zenét.
1553
01:48:25,582 --> 01:48:31,546
Tényleg nagyon odavolt érte,
de utálta a saját zenei képességét.
1554
01:48:31,713 --> 01:48:34,216
Volt egy zongoránk, amin sokszor játszott,
1555
01:48:34,382 --> 01:48:37,719
mondjuk ChopintõI valamit,
vagy egy Beethoven-szonátát,
1556
01:48:37,886 --> 01:48:41,431
de utána leszegett fejjel
és dühösen jött ki a szobából.
1557
01:48:41,598 --> 01:48:44,893
Ezt gondolhatta: Szar vagyok!"
De szerintem jól játszott.
1558
01:48:45,060 --> 01:48:47,854
Nagyon örültem volna,
ha úgy tudok akkor játszani.
1559
01:48:48,021 --> 01:48:50,857
De sosem volt elégedett azzal,
ahogy játszott.
1560
01:48:51,483 --> 01:48:55,695
És gyerekkoromban azt gondoltam, hogy:
Nem akarok ilyen lenni.
1561
01:48:55,862 --> 01:48:59,533
Nem ilyen kapcsolatot akarok a zenével. "
1562
01:48:59,699 --> 01:49:03,119
Sosem próbáltam meg zongoramûvész lenni.
1563
01:49:03,286 --> 01:49:05,747
Más irányba akartam elmozdulni.
1564
01:49:05,914 --> 01:49:07,999
Saját zenét akartam megalkotni.
1565
01:49:08,166 --> 01:49:10,585
Nagyon büszke volt rád. Tényleg.
1566
01:49:11,211 --> 01:49:14,506
Apa nagyon büszke volt Billre,
arra, amit elért.
1567
01:49:14,673 --> 01:49:17,717
Szerinted Bill tudja,
hogy az apja büszke volt rá?
1568
01:49:18,885 --> 01:49:20,554
Nem hiszem.
1569
01:49:23,139 --> 01:49:24,766
Mondtam neki, de nem hisz nekem.
1570
01:49:27,811 --> 01:49:31,356
Szerintem sok dolognál
az apám volt a hiányzó láncszem.
1571
01:49:35,402 --> 01:49:38,113
És amikor meghalt,
akkor egy kicsit kiakadtam:
1572
01:49:38,280 --> 01:49:41,783
Most, hogy meghalt,
már nem ismerhetem meg õt igazán. "
1573
01:49:45,078 --> 01:49:47,747
De nem éreztem gyûlöletet
vele kapcsolatban.
1574
01:49:47,914 --> 01:49:50,083
Csak veszteséget éreztem.
1575
01:49:54,546 --> 01:49:57,173
Szerintem ki akarta mondani,
hogy szeret engem,
1576
01:49:57,924 --> 01:49:59,092
de sosem tette meg.
1577
01:50:02,220 --> 01:50:05,473
Amikor Howard haldoklott,
az ágya mellett voltunk.
1578
01:50:05,640 --> 01:50:08,852
Emlékszem, Billyvel egymásra néztek.
1579
01:50:09,019 --> 01:50:12,689
Üveges tekintettel, kifejezéstelen arccal.
1580
01:50:13,356 --> 01:50:16,067
Mindenféle érzelem nélkül.
1581
01:50:18,903 --> 01:50:21,781
Apánk zörnyû ûrt hagyott
maga után a bátyám életében,
1582
01:50:21,948 --> 01:50:24,117
megszakadt tõle a szíve.
1583
01:50:26,703 --> 01:50:28,830
Anyám mindig azt mondta:
1584
01:50:28,997 --> 01:50:31,374
A kegyelem kényszerrõI mit se tud. "
1585
01:50:31,541 --> 01:50:36,046
Kisfiúként nem értettem ezt,
de felnõtt fejjel már megértettem.
1586
01:50:37,297 --> 01:50:39,799
Már rég megbocsátottam apámnak.
1587
01:50:41,217 --> 01:50:45,513
Tudni kell megbocsátani,
hogy meg tudjunk gyógyulni.
1588
01:50:51,686 --> 01:50:55,940
A Fantasies & Delusions után
ezt éreztem: Oké, megcsináltam!"
1589
01:50:56,650 --> 01:50:59,110
Nemcsak a klasszikus zenével,
de a popzenével is.
1590
01:50:59,986 --> 01:51:04,741
Régóta koncertezek,
régóta vagyok rocksztár,
1591
01:51:05,992 --> 01:51:08,703
így belegondoltam, hogy:
Mi maradt még bennem?"
1592
01:51:12,332 --> 01:51:15,001
Úgy éreztem, hogy hiányzik valami.
1593
01:51:19,381 --> 01:51:21,216
A Daily News jelentése szerint
1594
01:51:21,383 --> 01:51:25,345
az énekes eljegyezte
a barátnõjét, Katie Leet.
1595
01:51:28,973 --> 01:51:31,976
A hosszútávú kapcsolatok tekintetében
1596
01:51:32,143 --> 01:51:34,604
féltem az elkötelezõdéstõI.
1597
01:51:34,771 --> 01:51:36,606
De ez egy friss dolog volt,
1598
01:51:36,773 --> 01:51:39,359
és sutba dobtam minden szabályt.
1599
01:51:42,153 --> 01:51:43,947
Szerelembe esni szokás.
1600
01:51:44,114 --> 01:51:46,658
Ez nem olyan, mint a repülés. Ez esés.
1601
01:51:50,704 --> 01:51:55,625
Amikor elõször összejöttünk,
Bill le akart állni a turnézással.
1602
01:51:55,792 --> 01:51:59,796
Én meg elhittem, hogy tényleg ezt akarja.
1603
01:52:01,631 --> 01:52:05,343
Sok mindent mondott. Olyanokat, hogy:
Unom már, hogy Billy Joel legyek.
1604
01:52:05,927 --> 01:52:07,637
Ugyanazokat a dalokat játszom. "
1605
01:52:07,804 --> 01:52:10,640
És szerintem ez az elégedetlenség
1606
01:52:10,807 --> 01:52:14,519
az igazi szerelmével,
a zenével szemben igencsak megviselte õt.
1607
01:52:16,354 --> 01:52:20,358
Amikor nem tudsz újat nyújtani,
akkor rejtegetnivalód sem maradt.
1608
01:52:21,484 --> 01:52:24,154
Põrén állt a világ elõtt,
1609
01:52:24,320 --> 01:52:26,364
ami felerõsítette a problémáit.
1610
01:52:27,532 --> 01:52:30,452
Akkoriban nagyon sokat ivott.
1611
01:52:31,661 --> 01:52:35,457
És az évek alatt
több szerencsétlenség is érte,
1612
01:52:35,623 --> 01:52:38,042
és mivel nyilvánosan nagy cirkuszt
csinált,
1613
01:52:38,209 --> 01:52:41,171
a közvélemény is ellene fordult.
1614
01:52:41,337 --> 01:52:45,091
Kezdjük Billy Joel autóbalesetével
Long Islanden, ami ma reggel történt!
1615
01:52:45,258 --> 01:52:48,178
A énekes szupersztár
épp felépülõben volt egy betegségbõI.
1616
01:52:48,344 --> 01:52:51,765
A hírnévvel rengeteg pletyka is jár.
1617
01:52:51,931 --> 01:52:52,974
Szóbeszéd.
1618
01:52:53,141 --> 01:52:55,351
Nem szerettem a bulvársajtót.
1619
01:52:55,518 --> 01:52:58,688
A világ egyik legnagyobb
médiacentrumában élt,
1620
01:52:58,855 --> 01:53:02,734
így nagyon nehéz dolga volt,
mert állandóan figyelték õt.
1621
01:53:03,735 --> 01:53:07,739
Szerették kiemelni a hibáit,
amiket mind elkövetünk.
1622
01:53:07,906 --> 01:53:11,284
Billy Joel újra a hírekbe került,
de ezt most nem akarhatta.
1623
01:53:11,451 --> 01:53:14,996
Az énekes tegnap egy házba hajtott.
Két év alatt ez a harmadik balesete.
1624
01:53:15,163 --> 01:53:20,168
Itt az a kérdés, Eric, hogy Billy Joel
a kenyéren kívül mást is fogyasztott-e?
1625
01:53:20,335 --> 01:53:24,422
Például ott van az a pletyka,
hogy lecsuktak ittas vezetésért.
1626
01:53:24,589 --> 01:53:28,343
Az sosem történt meg,
de az emberek folyton felhozzák.
1627
01:53:28,510 --> 01:53:32,806
Rengeteg ittas vezetése volt. "
Sosem vezettem ittasan, kapjátok be!
1628
01:53:34,849 --> 01:53:37,352
Volt egy tétlen idõszaka,
amikor nem írt zenéket,
1629
01:53:37,519 --> 01:53:39,437
és nem igazán csinált semmit.
1630
01:53:39,604 --> 01:53:41,564
Akkor sokszor vicc tárgyává vált.
1631
01:53:41,731 --> 01:53:43,983
Akár becsukott szemmel is vezethetnék itt.
1632
01:53:44,901 --> 01:53:49,739
Amikor viccelõdtek vele,
akkor komolytalan emberként ábrázolták õt.
1633
01:53:49,906 --> 01:53:50,949
Ez közel volt.
1634
01:53:51,115 --> 01:53:53,827
Majdnem szívrohamot kaptam tõle.
1635
01:53:53,993 --> 01:53:55,286
A sajtó gonosz tud lenni,
1636
01:53:55,453 --> 01:53:58,832
szóval nem könnyû,
ha ennyire figyelik az embert.
1637
01:54:00,375 --> 01:54:03,711
Nagyon nehéz
arról az idõszakról beszélnem.
1638
01:54:03,878 --> 01:54:06,422
Úgy éreztem,
hogy hiányzott neki az alkotás,
1639
01:54:06,589 --> 01:54:09,384
zenét kellett volna gyártania,
koncerteznie kellett volna,
1640
01:54:09,551 --> 01:54:12,303
hogy ne legyen annyira feszült,
1641
01:54:12,470 --> 01:54:15,682
amiért nem tudja kifejezni
a mûvészi énjét.
1642
01:54:16,975 --> 01:54:20,562
És ott voltak még a gondjai a függõséggel.
1643
01:54:20,728 --> 01:54:22,981
Nehéz az ilyesmit kezelni,
1644
01:54:23,147 --> 01:54:25,233
mert én tapasztalatlan voltam
ezen a téren.
1645
01:54:26,067 --> 01:54:29,237
De elvonóra ment a Betty Fordba.
1646
01:54:30,363 --> 01:54:32,824
Ultimátumot adott nekem.
1647
01:54:32,991 --> 01:54:37,453
Vagy kezdesz valamit az ivással,
vagy ez nem fog mûködni köztünk!"
1648
01:54:37,620 --> 01:54:40,248
BILLY ELVONÓS ELMEÁLLAPOTBAN VAN
1649
01:54:40,415 --> 01:54:43,710
Amikor elõször hazajött az elvonóról,
1650
01:54:43,877 --> 01:54:47,130
az mindkettõnknek nehéz idõszak volt.
1651
01:54:47,964 --> 01:54:51,885
Mindig is érdekelt,
hogy mi volt vele abban az idõszakban,
1652
01:54:52,051 --> 01:54:56,055
mert akkor Billy nem ivott.
1653
01:54:56,222 --> 01:54:59,100
Úgy tûnt, hogy elkezdte felfedezni
egy másik énjét.
1654
01:54:59,267 --> 01:55:02,896
És ilyenkor megváltozik az ember.
1655
01:55:06,065 --> 01:55:08,443
Õ mindenféle dolgot átélt.
1656
01:55:08,610 --> 01:55:10,945
Bámulatos élete volt.
1657
01:55:11,112 --> 01:55:13,489
De ekkor én még fiatal voltam,
1658
01:55:13,656 --> 01:55:16,200
és még semmit sem éltem át,
1659
01:55:16,367 --> 01:55:18,453
ezért én mindig menni akartam valahová,
1660
01:55:18,995 --> 01:55:22,206
Bill pedig otthon akart maradni.
1661
01:55:23,541 --> 01:55:27,170
Akkor nem volt túl jó a kapcsolatunk.
1662
01:55:27,337 --> 01:55:29,547
Katie Lee megmutatja nekünk...
1663
01:55:29,714 --> 01:55:33,801
Elkezdett a karrierjére fókuszálni,
járni akarta a várost,
1664
01:55:33,968 --> 01:55:35,553
emberek közé akart menni.
1665
01:55:36,512 --> 01:55:39,349
Egyesek szerint
viszonya volt egy fickóval.
1666
01:55:39,515 --> 01:55:40,558
Ez mind baromság.
1667
01:55:41,643 --> 01:55:44,145
Egyszerûen eltávolodtunk egymástól.
1668
01:55:45,063 --> 01:55:47,607
Én egy rakás dolgot
szerettem volna vele csinálni,
1669
01:55:47,774 --> 01:55:50,526
de itt szólt közbe a korkülönbség.
1670
01:55:52,236 --> 01:55:55,490
Plusz szerintem egy kicsit
neheztelt rám azért,
1671
01:55:55,657 --> 01:55:59,869
mert elküldtem az elvonóra.
1672
01:56:00,036 --> 01:56:04,332
Az elvonóra nem más kedvéért megyünk,
hanem saját magunk érdekében.
1673
01:56:04,499 --> 01:56:06,209
Azt neked is akarnod kell.
1674
01:56:07,001 --> 01:56:08,127
Én nem akartam.
1675
01:56:11,130 --> 01:56:16,260
Ezt megsínylette a kapcsolatunk,
és nagyon nehéz volt ebbõI talpra állnunk.
1676
01:56:17,762 --> 01:56:20,139
Szerintem mindketten
szerettük volna megoldani,
1677
01:56:20,306 --> 01:56:24,018
de nyilvánvalóvá vált,
hogy ez nem fog menni.
1678
01:56:24,185 --> 01:56:27,021
És emlékszem, egy este épp vacsoráztunk,
1679
01:56:27,188 --> 01:56:30,066
amikor azt mondtam:
Bill! Én nem vagyok boldog. "
1680
01:56:30,233 --> 01:56:32,568
Mire õ: El akarsz válni tõlem?"
1681
01:56:32,735 --> 01:56:33,987
Erre én: Igen. "
1682
01:56:34,153 --> 01:56:37,115
Mire õ: Oké. " És ennyi volt az egész.
1683
01:56:40,368 --> 01:56:43,162
Egy újabb válásom volt.
1684
01:56:43,329 --> 01:56:46,040
Már a harmadik.
Háromszoros vesztes lettem.
1685
01:56:46,207 --> 01:56:51,671
És ott volt az egyedülléttõI,
a magányos haláltól való rettegés,
1686
01:56:53,047 --> 01:56:56,217
hogy nem lesz senki mellettem,
1687
01:56:57,677 --> 01:56:59,178
és hogy megöregedtem.
1688
01:56:59,345 --> 01:57:02,181
BILLY JOEL FELESÉGE SZERINT
VÉGET ÉRT AZ ÖTÉVES HÁZASSÁGUK
1689
01:57:02,348 --> 01:57:06,561
Ezért újra inni kezdtem,
hogy enyhítsek a fájdalmamon.
1690
01:57:06,728 --> 01:57:09,480
Szóval az is elvesztegetett idõ volt.
1691
01:57:11,149 --> 01:57:15,069
Egy este épp vacsoráztunk,
és Billy nagyon maga alatt volt.
1692
01:57:15,236 --> 01:57:16,904
Folytak a könnyei, és azt mondta:
1693
01:57:17,071 --> 01:57:20,408
Van 500 millió dollárom,
de nincs, akit szeressek. "
1694
01:57:20,575 --> 01:57:23,494
Fájdalmas volt látni,
1695
01:57:23,661 --> 01:57:25,580
hogy ilyen mélyre került.
1696
01:57:28,082 --> 01:57:32,962
És akkoriban
újra elkezdtem Eltonnal játszani.
1697
01:57:33,129 --> 01:57:35,131
Lemondták Billy Joel
és Elton John koncertjét.
1698
01:57:35,298 --> 01:57:38,051
Lemondták Detroitban
a ma esti Joel-John-koncertet.
1699
01:57:38,217 --> 01:57:42,221
- Lemondta a csütörtöki koncertet...
- Mindenki Billy Joelért aggódik.
1700
01:57:43,765 --> 01:57:47,810
Emlékeim szerint Elton megvádolta Billyt,
hogy túl sokat iszik,
1701
01:57:47,977 --> 01:57:51,189
amire Billy Joel magasról tett,
amikor olvasott róla.
1702
01:57:52,607 --> 01:57:56,277
Nem akarta ezt Eltonnal megvitatni,
pláne nyilvánosan.
1703
01:57:56,444 --> 01:58:02,408
A pletyka felvetett bizonyos kérdéseket
a karrierjével kapcsolatban,
1704
01:58:02,575 --> 01:58:06,370
de Billy nem akarta kiteregetni
a démonait, a problémáit.
1705
01:58:06,537 --> 01:58:08,122
Nagyon dühös volt.
1706
01:58:08,915 --> 01:58:14,045
Eltonnak volt egy megjegyzése,
miszerint komoly elvonóra van szükségem.
1707
01:58:14,212 --> 01:58:16,506
Alkoholistának titulált.
1708
01:58:16,672 --> 01:58:20,426
Ez nagyon rosszul esett.
Azt hittem, ennél jobban ismert.
1709
01:58:21,052 --> 01:58:23,304
És egy ideig haragudtunk egymásra.
1710
01:58:25,431 --> 01:58:30,353
Akkoriban elég sok minden történt.
1711
01:58:31,521 --> 01:58:33,439
Teljesen összetörve éreztem magam.
1712
01:58:41,322 --> 01:58:44,700
Szóval igen, mélypontra értem.
1713
01:58:48,663 --> 01:58:54,210
Kiábrándultam, már nem hittem semmiben.
1714
01:58:54,377 --> 01:58:57,380
Minden jel arra mutatott, hogy elég.
1715
01:58:57,547 --> 01:59:02,885
És írtam egy levelet az együttesnek:
Nem akarom tovább csinálni ezt. Leállok!"
1716
01:59:03,052 --> 01:59:08,474
KEDVES BARÁTAIM! KÖZEL EGY ÉVE
NEM TURNÉZOK VELETEK...
1717
01:59:08,641 --> 01:59:13,479
VISSZAVONULOK A KÖZÉLETBÕL.
1718
01:59:13,646 --> 01:59:18,651
ELHATÁROZTAM,
HOGY BEFEJEZEM A MÛVÉSZI KARRIEREM...
1719
01:59:18,818 --> 01:59:21,445
Szerintem
meg akarta menteni a saját életét.
1720
01:59:21,612 --> 01:59:25,074
Nehéz kontrollálni magad,
amikor ilyen keményen dolgozol.
1721
01:59:25,950 --> 01:59:28,077
A túléléshez mindent hátra kell hagyni.
1722
01:59:28,244 --> 01:59:31,664
ITT AZ IDEJE, HOGY ELHAGYJAM A PÁLYÁT.
1723
01:59:31,831 --> 01:59:35,001
Évekig beszélt arról,
hogy szabadságra fog menni,
1724
01:59:35,168 --> 01:59:37,920
de ez egy végleges búcsú volt.
1725
01:59:38,087 --> 01:59:40,715
Szinte senkivel sem akart beszélni.
1726
01:59:40,882 --> 01:59:45,928
Akkoriban én sem sokat beszéltem vele,
és azt kell mondjam, hogy aggódtam érte,
1727
01:59:46,095 --> 01:59:49,765
mert úgy gondoltam,
hogy Billynek a zenélés nélkül
1728
01:59:50,600 --> 01:59:53,436
nem marad semmi, amiért élhetne.
1729
01:59:54,187 --> 01:59:56,981
És azt hittem, hogy...
1730
01:59:57,148 --> 02:00:01,194
Komolyan azt gondoltam,
hogy nem sok van hátra az életébõI.
1731
02:00:22,840 --> 02:00:25,801
Eleinte
1732
02:00:27,053 --> 02:00:30,348
Csak a hideg éjszaka volt számomra
1733
02:00:31,599 --> 02:00:35,019
Tizennyolc éves koromban
kaptam meg az elsõ csónakomat.
1734
02:00:35,186 --> 02:00:37,104
Úgy 5,5 méter hosszú volt.
1735
02:00:37,271 --> 02:00:40,942
Kínszenvedés volt evezni vele,
és orrán-száján folyt a víz.
1736
02:00:41,859 --> 02:00:43,361
De az én csónakom volt.
1737
02:00:44,612 --> 02:00:47,406
Nagyon sokat jelent kihajózni a vízre.
1738
02:00:47,573 --> 02:00:49,367
Részben szabadságot jelent.
1739
02:00:49,533 --> 02:00:52,411
Mert elhagyod a szárazföldet,
és magadra maradsz.
1740
02:00:54,080 --> 02:00:58,459
Navigálsz a vízen.
Te irányítod azt, hogy merre mész.
1741
02:00:58,626 --> 02:01:02,296
Túl sok királyság
1742
02:01:02,463 --> 02:01:05,299
Túl sok zászló
1743
02:01:05,466 --> 02:01:11,389
Folyamatosan ügyelned kell mindenre,
amiben van ebben valami izgalmas.
1744
02:01:11,555 --> 02:01:15,476
Még annyi sebnek kell begyógyulnia
1745
02:01:15,643 --> 02:01:18,229
Az idõ könyörtelen
1746
02:01:18,396 --> 02:01:21,107
Én irányítok! Én vagyok
a saját hajóm kapitánya!
1747
02:01:21,274 --> 02:01:23,317
Szembeszállok a természet erõivel.
1748
02:01:23,943 --> 02:01:26,362
Ez egy erõs érzést biztosít,
ami felvillanyoz.
1749
02:01:26,529 --> 02:01:29,657
Nagyon rég találkoztunk
1750
02:01:29,824 --> 02:01:33,202
De végre újra veled vagyok
1751
02:01:34,120 --> 02:01:36,831
Kétezer év után
1752
02:01:36,998 --> 02:01:39,583
Hasonló a zenéhez. Gyógyító ereje van.
1753
02:01:42,128 --> 02:01:44,255
Sok hibát vétettem az életem során,
1754
02:01:45,298 --> 02:01:47,883
de mindegyikbõI tanultam,
jobb lettem általuk.
1755
02:01:49,176 --> 02:01:51,679
És még az átélt dolgok után is...
1756
02:01:53,931 --> 02:01:56,392
hiszek a szerelemben
és a kapcsolatok erejében.
1757
02:01:57,101 --> 02:01:59,603
Ezek mindig fontosak voltak az életemben.
1758
02:02:00,479 --> 02:02:02,690
A szívem mélyén romantikus alkat vagyok.
1759
02:02:06,319 --> 02:02:10,323
Amikor megismersz valakit,
aki megragadja a fantáziád,
1760
02:02:10,489 --> 02:02:12,533
az megújít, új emberré varázsol.
1761
02:02:19,498 --> 02:02:22,752
Emlékszem, amikor megismertem Alexist,
akkor elmentünk a házamhoz,
1762
02:02:22,918 --> 02:02:25,379
és játszani akartam neki a zongorán.
1763
02:02:25,546 --> 02:02:27,757
Számomra ez a kommunikáció egy formája.
1764
02:02:28,507 --> 02:02:33,346
A Hétévi vágyakozás címû filmben
van egy jelenet Tom Ewellel,
1765
02:02:33,512 --> 02:02:36,390
aki le akarja nyûgözni Marilyn Monroe-t.
1766
02:02:36,557 --> 02:02:38,684
Ezért Rachmaninovot játszik neki.
1767
02:02:38,851 --> 02:02:41,228
Hát eljöttél! Ennek nagyon örülök.
1768
02:02:49,862 --> 02:02:52,573
Ascot nyakkendõ van rajta,
és éppen cigizik.
1769
02:02:52,740 --> 02:02:55,409
Ne hagyd abba! Soha ne hagyd abba!
1770
02:02:55,576 --> 02:02:58,579
Ezt játszottam neki,
de egyáltalán nem érdekelte.
1771
02:02:58,746 --> 02:03:01,040
Egyáltalán nem hatotta meg a játékom,
1772
02:03:01,207 --> 02:03:04,543
én meg arra gondoltam:
Oké. Ez nem fog mûködni. "
1773
02:03:04,710 --> 02:03:07,254
Nem igazán nyûgözte le
az egész Billy Joel-dolog,
1774
02:03:07,421 --> 02:03:11,175
ami engem viszont lenyûgözött,
mert azt gondoltam: Oké.
1775
02:03:11,342 --> 02:03:15,262
Lehet, hogy õ tényleg engem kedvel,
nem Billy Joelt. "
1776
02:03:17,973 --> 02:03:21,811
Az elsõ találkozásunk után
tartottuk a kapcsolatot.
1777
02:03:21,977 --> 02:03:24,730
Beszéltünk telefonon,
e- maileket váltottunk,
1778
02:03:24,897 --> 02:03:27,441
és nagyon jól megismertük egymást.
1779
02:03:27,608 --> 02:03:29,819
És nagyon jól éreztem magam mellette.
1780
02:03:30,611 --> 02:03:33,948
Nem tudom, készen álltam-e
belevágni egy új kapcsolatba.
1781
02:03:34,115 --> 02:03:35,825
Nem hittem, hogy menni fog.
1782
02:03:36,450 --> 02:03:40,079
Nem tudtam, hogy fogom újra végigcsinálni,
tartottam egy újabb fiaskótól.
1783
02:03:40,246 --> 02:03:44,458
De aztán hirtelen történt velem valami,
és nyitottá váltam az ötletre.
1784
02:03:48,045 --> 02:03:51,006
Amikor összejöttünk Alexisszel,
akkor õ még dolgozott.
1785
02:03:51,173 --> 02:03:54,718
Egy pénzügyi cég egyik osztályát vezette,
1786
02:03:54,885 --> 02:03:56,345
méghozzá elég sikeresen.
1787
02:03:56,512 --> 02:04:01,851
És én már nem igazán akartam dolgozni,
ezért nagyon sokat voltam otthon.
1788
02:04:02,017 --> 02:04:05,563
És amikor õ hazaért, akkor én már fõztem,
és vacsorával vártam haza.
1789
02:04:05,729 --> 02:04:08,816
Nagyon finom teriyaki lazacot készít.
1790
02:04:08,983 --> 02:04:11,944
Mindig egy napig pácolta nekem a halat,
és zöldséggel tálalta.
1791
02:04:12,111 --> 02:04:15,531
Így hazaérve várt engem a lazac,
a zöldségek és egy pohár bor.
1792
02:04:15,698 --> 02:04:17,032
Ez csodás volt.
1793
02:04:27,501 --> 02:04:29,879
Nem gondoltam arra,
hogy újra gyereket szeretnék.
1794
02:04:30,045 --> 02:04:31,589
Túl öregnek hittem magam.
1795
02:04:34,675 --> 02:04:36,177
De szép kislány vagy!
1796
02:04:36,343 --> 02:04:41,557
De ezek a pici gyerekek az életem
ezen szakaszában óriási örömöt okoznak.
1797
02:04:41,724 --> 02:04:43,225
Van idõm rájuk.
1798
02:04:43,851 --> 02:04:46,020
Nem kell dalokat rögzítenem, vagy írnom.
1799
02:04:46,187 --> 02:04:48,272
Együtt lehetek a gyerekeimmel.
1800
02:04:48,439 --> 02:04:53,319
- Mondanád, hogy: Szeretlek, apuci!"?
- Szeretlek, apuci!
1801
02:04:54,236 --> 02:04:56,947
Bill mindig azt mondja,
hogy a legjobb apa akar lenni,
1802
02:04:57,114 --> 02:04:58,491
mert neki nem volt apja.
1803
02:04:59,450 --> 02:05:03,954
És, ma több évnyi tanulás
és személyiségfejlõdés után
1804
02:05:04,121 --> 02:05:07,249
a gyerekeim megkapták
a lehetõ legjobb énjét.
1805
02:05:07,416 --> 02:05:08,751
Nagyon szerencsések.
1806
02:05:09,460 --> 02:05:13,839
Biztosítani akartam azt,
hogy mindent megkapnak tõlem.
1807
02:05:14,006 --> 02:05:16,592
Ezért beadtam a derekam,
1808
02:05:16,759 --> 02:05:19,595
és nagyon komolyan veszem az apaságot.
1809
02:05:19,762 --> 02:05:22,306
Már tudom, milyen dolgokról maradtam le.
1810
02:05:23,265 --> 02:05:25,643
Gondoskodom róla,
hogy õk semmirõI se maradjanak le!"
1811
02:05:30,022 --> 02:05:34,818
Nem tudtam, szeretni fogják-e a zenét,
de biztosan örököltek belõlem valamit.
1812
02:05:36,362 --> 02:05:39,198
A szüleim mindketten
remek zenészek voltak.
1813
02:05:43,869 --> 02:05:45,663
A testvéremben is megvan ez.
1814
02:05:52,461 --> 02:05:54,505
Ahogy a legidõsebb lányomban, Alexában is.
1815
02:06:04,640 --> 02:06:06,100
Dellában is megvan.
1816
02:06:09,186 --> 02:06:11,605
Dallamokat tud játszani a zongorán,
1817
02:06:11,772 --> 02:06:13,691
holott nem is tud zongorázni.
1818
02:06:15,609 --> 02:06:18,404
És a legifjabb lányomban,
Remyben is látom a tehetséget.
1819
02:06:18,571 --> 02:06:21,031
Õ is dúdolgat dallamokat, és énekel.
1820
02:06:22,032 --> 02:06:23,993
Ez benne van a DNS-ükben.
1821
02:06:24,702 --> 02:06:25,995
Ez már történelem.
1822
02:06:27,580 --> 02:06:28,998
És ez tovább él majd.
1823
02:06:31,041 --> 02:06:35,296
A kapcsolatunk elején
volt pár közös évünk gyerekek nélkül,
1824
02:06:35,462 --> 02:06:38,841
és Bill egy fellépést sem vállalt.
1825
02:06:39,008 --> 02:06:40,884
Rengeteg helyre elutaztunk.
1826
02:06:41,051 --> 02:06:44,847
Elmotoroztunk Maine-bõI
egészen Long Islandig.
1827
02:06:45,014 --> 02:06:47,349
Egész napokat hajókáztunk.
Jártunk Európában.
1828
02:06:47,516 --> 02:06:49,184
Nagyon jól éreztük magunkat.
1829
02:06:49,893 --> 02:06:54,023
Lényegében nyugdíjba vonultam.
Már nem akartam tovább csinálni.
1830
02:06:54,189 --> 02:06:56,900
Úgy gondoltam,
hogy az életem egy része véget ért.
1831
02:06:57,067 --> 02:06:59,945
Szerintem élvezte azt,
1832
02:07:00,112 --> 02:07:05,075
hogy nem turnézik, nem dolgozik,
de aztán minden megváltozott.
1833
02:07:06,285 --> 02:07:09,872
Összesen 66 millió amerikait
érinthet a katasztrófa.
1834
02:07:10,039 --> 02:07:13,000
Egyre súlyosabb az idõ,
és csak még rosszabb lesz.
1835
02:07:13,167 --> 02:07:15,294
Te jó ég!
1836
02:07:17,504 --> 02:07:21,800
A Sandy a történelem
legnagyobb kárt okozó hurrikánja.
1837
02:07:22,718 --> 02:07:26,722
A Sandy hurrikán tönkretette
Long Island déli felének nagy részét.
1838
02:07:26,889 --> 02:07:28,849
Itt voltam a vihar idején,
1839
02:07:29,016 --> 02:07:33,562
és láttam elszabaduló csónakokat,
amik a parthoz csapódtak.
1840
02:07:33,729 --> 02:07:36,398
Láttam elöntött házakat.
Nagyon ijesztõ volt.
1841
02:07:37,691 --> 02:07:38,817
Long Island-i vagyok.
1842
02:07:39,610 --> 02:07:43,197
Kötõdöm ehhez a helyhez.
Ez az én otthonom.
1843
02:07:43,364 --> 02:07:48,535
Fájt látni azt a nagy kárt,
a sok tönkrement életet.
1844
02:07:50,829 --> 02:07:53,749
Szerveztek egy segélykoncertet
a visszaállítás finanszírozására,
1845
02:07:53,916 --> 02:07:55,834
és engem is felhívtak.
1846
02:07:57,753 --> 02:08:00,964
Igent mondtam rá,
holott akkor már nem koncerteztem.
1847
02:08:01,131 --> 02:08:02,424
A vokál hogy legyen?
1848
02:08:03,175 --> 02:08:04,885
Én így tudtam segíteni.
1849
02:08:05,969 --> 02:08:08,847
Nem segíthettem a helyszínen,
de ezáltal igen.
1850
02:08:09,014 --> 02:08:12,101
Élõben a Madison Square Garden-bõI:
2012.12.12.
1851
02:08:12,267 --> 02:08:13,769
Koncert a Sandy hurrikán áldozataiért.
1852
02:08:14,436 --> 02:08:15,688
Nem kis nevek voltak ott.
1853
02:08:15,854 --> 02:08:17,272
Mindenki ott volt.
1854
02:08:17,439 --> 02:08:20,609
McCartney, Daltrey, Townshend,
1855
02:08:20,776 --> 02:08:22,319
Keith Richards.
1856
02:08:23,153 --> 02:08:26,949
A segélykoncert elõtt Billy
már évek óta pihent.
1857
02:08:27,116 --> 02:08:30,327
És akkoriban
nem is érdekelte a koncertezés.
1858
02:08:31,036 --> 02:08:35,833
Ma jókedvûen vagyunk itt.
Minden rendben lesz. Átvészeljük ezt!
1859
02:08:35,999 --> 02:08:37,167
Minden rendben lesz!
1860
02:08:37,334 --> 02:08:42,965
Nagyon izgult, amikor kiment a színpadra.
Nagyon rég játszottunk együtt.
1861
02:08:43,132 --> 02:08:44,717
Négy dalt vállalt be.
1862
02:08:52,015 --> 02:08:55,519
De színtiszta volt a hangja,
az zenekar remekül játszott.
1863
02:09:07,531 --> 02:09:09,908
Bejött, és elképesztõ volt a hangja.
1864
02:09:10,075 --> 02:09:13,829
Tele volt energiával,
amin szerintem még õ is meglepõdött.
1865
02:09:13,996 --> 02:09:18,167
Csak idõpazarlásnak tûnik
1866
02:09:18,333 --> 02:09:21,086
Ha errõI akarsz beszélni
1867
02:09:21,253 --> 02:09:24,089
Mama, ha ezt fogod hajtani
1868
02:09:24,256 --> 02:09:28,469
Akkor kiköltözök hajnalig
1869
02:09:29,470 --> 02:09:32,890
Abban a pillanatban tudtuk,
hogy ott mindent visszakapott.
1870
02:09:33,056 --> 02:09:35,058
Semmit sem felejtett el.
1871
02:09:40,981 --> 02:09:43,025
Billy felment a színpadra,
és odatette magát.
1872
02:09:44,943 --> 02:09:46,862
A tévében néztem,
és azt gondoltam: Úristen,
1873
02:09:47,029 --> 02:09:50,324
ezek nem leporolt dalok a sufniból.
1874
02:09:50,491 --> 02:09:53,243
Ezek igenis élnek.
Még mindig van mondandójuk. "
1875
02:10:29,655 --> 02:10:31,615
A segélykoncert alatt,
1876
02:10:31,782 --> 02:10:34,493
amit a tévében néztem,
pörgettem a közösségi médiát.
1877
02:10:34,660 --> 02:10:36,286
És az emberek szétszedték
1878
02:10:36,453 --> 02:10:39,206
a fellépõ klasszikus rockereket.
1879
02:10:39,373 --> 02:10:42,084
Ezek túl öregek,
már leáldozott a csillaguk.
1880
02:10:42,251 --> 02:10:45,838
Elegünk van ezekbõI a dalokból. "
Csak egy embert kedveltek.
1881
02:10:47,172 --> 02:10:48,382
Billy Joelt.
1882
02:10:49,258 --> 02:10:51,343
BILLY JOEL A ZENE MESTERE!
1883
02:10:51,510 --> 02:10:53,929
Ha megnézzük a generációjának az elõadóit,
1884
02:10:54,096 --> 02:10:56,139
mind úgy akarnak kinézni,
mint a '70-es években.
1885
02:10:56,306 --> 02:10:58,267
A dalok, amiket megírtak jobbak,
1886
02:10:58,433 --> 02:11:01,854
ha elképzeljük,
hogy egy fiatal személy énekli õket.
1887
02:11:02,020 --> 02:11:03,689
És ez Billy Joelre nem igaz.
1888
02:11:03,856 --> 02:11:06,650
Egyesek menekülnének innen
1889
02:11:06,817 --> 02:11:11,405
Nyaralni mennének errõI a környékrõI
1890
02:11:11,572 --> 02:11:13,657
Szerintem sok olyan dala van,
1891
02:11:13,824 --> 02:11:16,660
amelyek érthetõbbek,
ha idõsebben adja elõ õket.
1892
02:11:16,827 --> 02:11:20,706
Mert annyira komolyra sikerültek,
hogy a kora jobbá teszi õket.
1893
02:11:33,552 --> 02:11:35,721
A kritikusok éveken át nem kedvelték.
1894
02:11:35,888 --> 02:11:39,016
És voltak, akik csak viccbõI szerették:
1895
02:11:39,182 --> 02:11:41,018
Billy Joel, Long Island!"
1896
02:11:41,184 --> 02:11:44,354
De hirtelen úgy tûnt,
hogy mindenki elismerte a tehetségét.
1897
02:11:44,521 --> 02:11:48,609
A dalai kiállták az idõ próbáját.
Õ írta ezeket a dalokat,
1898
02:11:48,775 --> 02:11:51,987
és már nemcsak nehezteltek rá,
hanem tényleg tisztelni kezdték.
1899
02:11:52,154 --> 02:11:54,948
Az emberek
egy amerikai kincsként beszéltek róla,
1900
02:11:55,115 --> 02:11:57,618
és nem hírességként,
akivel viccelõdni lehet.
1901
02:11:57,784 --> 02:12:01,788
Ekkor kezdõdött az újjászületése
a popzene világában.
1902
02:12:14,718 --> 02:12:19,014
KENNEDY-DÍJ
1903
02:12:24,645 --> 02:12:28,815
GERSHWIN-DÍJ, LEGJOBB DALSZERZÕ
1904
02:12:30,442 --> 02:12:33,195
Ez igazán megtisztelõ érzés volt számomra.
1905
02:12:34,655 --> 02:12:38,617
Ez ráébresztett arra,
hogy még maradt bennem egy kis kakaó,
1906
02:12:39,660 --> 02:12:41,411
és nem kéne ezt hagynom.
1907
02:12:47,042 --> 02:12:48,710
Jó estét, New York!
1908
02:12:50,128 --> 02:12:53,465
Az elsõ esténk
a Madison Square Garden-ben.
1909
02:12:54,591 --> 02:12:57,594
Fogalmam sincs, meddig fog ez tartani.
1910
02:12:59,721 --> 02:13:02,432
Az ügynököm, Dennis állt elõ az ötlettel,
1911
02:13:02,599 --> 02:13:06,436
hogy legyen a Madison Square Garden
a fix koncerthelyszínem.
1912
02:13:07,396 --> 02:13:10,941
Láttam kialudni a Broadway fényeit
1913
02:13:13,860 --> 02:13:17,364
Megláttam a távolban
Az Empire State Building-et
1914
02:13:17,531 --> 02:13:21,576
Azt gondoltam,
hogy lesz belõle úgy hat fellépés.
1915
02:13:21,743 --> 02:13:25,747
Azt hittem, hogy nagy bukás lesz,
és senki sem fog jegyet venni.
1916
02:13:26,873 --> 02:13:30,836
És bámultam a hidakat a távolban
1917
02:13:31,795 --> 02:13:33,547
De nagy volt az igény a jegyekre.
1918
02:13:33,714 --> 02:13:36,425
Lekapcsolták az áramot
1919
02:13:37,676 --> 02:13:39,219
És elvittek minket...
1920
02:13:39,386 --> 02:13:40,512
Egyre többen jöttek el.
1921
02:13:40,679 --> 02:13:44,766
De mi tovább folytattuk a show-t
1922
02:13:49,354 --> 02:13:52,649
Elõször 1978-ban játszottam
ezen a helyszínen.
1923
02:13:52,816 --> 02:13:57,195
És most, közel 40 évvel késõbb
újra visszatértem ide.
1924
02:13:57,362 --> 02:14:00,490
Láttam kialudni a Broadway fényeit
1925
02:14:01,116 --> 02:14:05,245
És olyan srácokkal zenéltem,
akikkel éveken át játszottam.
1926
02:14:05,412 --> 02:14:07,831
Õk tényleg az én kibõvített családom.
1927
02:14:08,707 --> 02:14:11,710
És mi lettünk
a Madison Square Garden bandája.
1928
02:14:12,335 --> 02:14:15,130
Ez az egyik legismertebb
rock and roll-koncerthelyszín.
1929
02:14:15,297 --> 02:14:16,882
Ez egy valóra vált álom volt.
1930
02:14:22,721 --> 02:14:26,850
Új nemzedékek töltötték meg az arénát.
1931
02:14:27,017 --> 02:14:30,437
Minden este ezt láttam.
És nagyon nagy zajt csaptak.
1932
02:14:31,438 --> 02:14:34,566
Imádják a dalait énekelni.
ErrõI szól ez az egész.
1933
02:14:34,733 --> 02:14:36,401
Összehozzuk az embereket.
1934
02:14:42,157 --> 02:14:46,828
Billy Joel tagadhatatlanul maga New York.
1935
02:14:50,290 --> 02:14:55,462
Hogy lehet, hogy ez a fickó
egyértelmûen egy várossal azonosítható,
1936
02:14:55,629 --> 02:14:58,298
mégis úgy érezzük,
hogy mindannyiunkhoz tartozik?
1937
02:14:59,382 --> 02:15:01,176
Õ erre született.
1938
02:15:01,343 --> 02:15:04,596
Annyira, hogy szerintem
még õ sem tudja, mennyire tehetsége.
1939
02:15:04,763 --> 02:15:11,061
Mégis, hiába ekkora sztár,
egy teljesen átlagos fickónak tûnik.
1940
02:15:11,895 --> 02:15:14,481
Olyan, mint mi,
és ezt a dalaiban is hallható.
1941
02:15:14,648 --> 02:15:18,527
Érezni a belõle áradó igazságot,
az õszinteséget. Ez komoly dolog.
1942
02:15:18,693 --> 02:15:23,657
- Long Island imádja Billy Joelt!
- Ez már a 123. Billy Joel-koncertem.
1943
02:15:23,824 --> 02:15:26,409
A zenéje már a mindennapjaink része.
1944
02:15:26,576 --> 02:15:29,996
Én minden hónapban megnézném õt itt.
1945
02:15:30,163 --> 02:15:32,582
Azt mondják,
õ az életünk betétdala, és ez igaz.
1946
02:15:32,749 --> 02:15:36,044
Láttam õt fellépni
a Yankee Stadiumban, még 1990-ben,
1947
02:15:36,211 --> 02:15:38,839
és odavoltam érte,
egyszerûen állati a zenéje!
1948
02:15:39,464 --> 02:15:43,135
Már nem sokan emlékeznek...
1949
02:15:43,301 --> 02:15:45,887
Ma este azt ünnepeljük,
1950
02:15:46,054 --> 02:15:49,224
hogy ez zsinórban
Billy 100. telt házas koncertje
1951
02:15:49,391 --> 02:15:52,602
a Madison Square Gardenben.
1952
02:15:53,228 --> 02:15:56,064
...elmondjuk a világnak
1953
02:15:56,857 --> 02:15:59,359
Hogy kihunytak a fények
1954
02:16:01,528 --> 02:16:07,868
De az emlék az megmarad
1955
02:16:09,286 --> 02:16:10,912
Tíz éven át tartott.
1956
02:16:14,416 --> 02:16:18,712
Emiatt más szemmel tekintek vissza
a munkámra és a zene erejére.
1957
02:16:52,621 --> 02:16:56,625
Nézd meg, mennyi maradt a szalagon!
Bocsi, skacok! Várjatok!
1958
02:17:20,023 --> 02:17:23,777
Kilenc óra van, szombat este
1959
02:17:25,028 --> 02:17:27,489
Beözönlik a szokásos tömeg
1960
02:17:28,240 --> 02:17:32,244
Mellém ül egy idõs férfi
1961
02:17:32,410 --> 02:17:36,039
A gintonikját ölelve
1962
02:17:44,464 --> 02:17:48,635
Azt kérdi:
"Eljátszanál nekem egy emléket?
1963
02:17:48,802 --> 02:17:51,721
Már nem emlékszem rá pontosan
1964
02:17:52,430 --> 02:17:56,643
De édes-bús dal, és én tudtam végig
1965
02:17:56,810 --> 02:18:01,064
Amikor még ifjabb voltam"
1966
02:18:12,826 --> 02:18:15,578
Nem tudom, mi lettem volna,
ha nem lehetek zenész.
1967
02:18:16,288 --> 02:18:21,126
Nem tudom, hová sodort volna az élet,
ha nem lett volna velem a zongorám.
1968
02:18:21,293 --> 02:18:25,005
És sokat viccelõdik
És tüzet ad, ha kell
1969
02:18:25,171 --> 02:18:29,092
De most legszívesebben máshol lenne
1970
02:18:29,259 --> 02:18:32,971
Azt mondja: Bill, ebbe én belehalok!"
1971
02:18:33,138 --> 02:18:36,099
És eltûnt a mosoly az arcáról
1972
02:18:36,266 --> 02:18:40,979
Billy Joel már 50 éve zenél,
és az amerikai kultúra szerves része lett.
1973
02:18:43,315 --> 02:18:46,026
Miért érintik meg az embereket
még ma is ezek a dalok?
1974
02:18:46,776 --> 02:18:48,653
Ne hagyjátok, hogy baszakodjanak veletek!
1975
02:18:48,820 --> 02:18:50,280
Õ egy olyan fickó,
1976
02:18:50,447 --> 02:18:55,201
akinek sikerült elérnie mindent,
amirõI egy énekes/dalszerzõ álmodhat.
1977
02:18:55,368 --> 02:18:56,870
Ez volt az álmom.
1978
02:18:57,996 --> 02:19:01,041
És mégis a dalainak a fõ témája
1979
02:19:01,207 --> 02:19:04,836
az egzisztenciális elégedetlenség.
1980
02:19:05,003 --> 02:19:08,048
És ha vágyunk egy melódiára...
1981
02:19:08,715 --> 02:19:12,635
A lelke mélyén még mindig keres valamit.
1982
02:19:12,802 --> 02:19:15,638
És ilyen az emberi természet.
1983
02:19:15,805 --> 02:19:18,558
Szóval szerintem ezért
kedvelik õt ennyien,
1984
02:19:18,725 --> 02:19:20,060
még ennyi idõ után is.
1985
02:19:20,226 --> 02:19:23,313
Paul egy ingatlanos, aki regényt ír
1986
02:19:24,022 --> 02:19:26,941
Akinek nem volt ideje megnõsülni
1987
02:19:28,860 --> 02:19:34,324
A dalaiban hallhatjuk
az élete viszontagságait.
1988
02:19:34,491 --> 02:19:38,453
Szerintem a dalai mutatják be
a legjobban Billyt.
1989
02:19:38,620 --> 02:19:42,624
És azt hiszem,
õ pont ilyen végkifejlete vágyott.
1990
02:19:45,668 --> 02:19:50,048
És a zongorának karneváli hangja van...
1991
02:19:50,215 --> 02:19:52,801
Nekem mindig azt mondta, hogy:
1992
02:19:52,967 --> 02:19:56,137
Ha azt csinálod, amit szeretsz,
akkor szereted, amit csinálsz. "
1993
02:19:56,304 --> 02:19:58,431
Ez az élet nagy titka.
1994
02:19:58,598 --> 02:20:04,145
És õ szerintem
a sok szomorúság és szenvedés ellenére
1995
02:20:04,312 --> 02:20:06,314
azt csinálta, amit szeretett.
1996
02:20:06,481 --> 02:20:08,149
Jól szórakoztok?
1997
02:20:08,983 --> 02:20:13,530
És ez hajtotta õt elõre,
és emiatt írta tovább a dalokat.
1998
02:20:14,614 --> 02:20:18,368
Énekelj nekünk, zongorista
1999
02:20:18,535 --> 02:20:20,161
A zene megmentette az életem.
2000
02:20:22,080 --> 02:20:24,749
Ma egy dalra vágyunk...
2001
02:20:24,916 --> 02:20:26,584
Okot adott nekem az életre.
2002
02:20:26,751 --> 02:20:30,046
És te boldoggá teszel minket
2003
02:21:04,289 --> 02:21:07,417
Reménykedtem abban,
hogy a zeném megérinti az embereket.
2004
02:21:11,045 --> 02:21:12,297
Örülök, hogy így van.
2005
02:21:14,048 --> 02:21:15,967
Egy részem tovább fog élni.
2006
02:21:18,052 --> 02:21:19,846
Létrehoztam valamit.
2007
02:21:20,013 --> 02:21:21,639
Nyomot hagytam az idõben.
2008
02:21:23,766 --> 02:21:25,560
Nem tudom, miért olyan fontos ez nekem.
2009
02:21:27,103 --> 02:21:28,146
Egyszerûen az.
2010
02:21:32,859 --> 02:21:37,197
De még nem végeztem.
Elveszett vagyok, mint bárki más.
2011
02:21:37,906 --> 02:21:40,575
Még mindig keresek, kutatok.
2012
02:21:42,285 --> 02:21:44,496
Talán sosem jutok el a végsõ válaszig,
2013
02:21:45,288 --> 02:21:46,456
de azért próbálkozom.
2014
02:24:23,029 --> 02:24:25,823
A feliratot fordította: Balla Zsolt
A TransPerfect Media megbízásából
2015
02:24:26,305 --> 02:25:26,688
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org