1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:12,375 --> 00:01:16,777
BASADO EN EL CUENTO DE
JEAN-CLAUDE GRUMBERG
3
00:01:18,500 --> 00:01:23,000
CON LAS VOCES DE:
4
00:02:12,333 --> 00:02:15,792
Había una vez,
en la profundidad de un bosque,
5
00:02:15,875 --> 00:02:19,167
un pobre leñador y su esposa.
6
00:02:19,250 --> 00:02:20,292
No se preocupen,
7
00:02:20,375 --> 00:02:23,042
no es una clase de "Pulgarcito",
ni mucho menos.
8
00:02:23,125 --> 00:02:27,208
De hecho, como ustedes, odio
ese ridículo cuento.
9
00:02:27,292 --> 00:02:32,375
¿Qué padres abandonarían a sus hijos
por una escasez de alimentos?
10
00:02:32,458 --> 00:02:34,125
Continuemos...
11
00:02:37,458 --> 00:02:40,417
El pobre leñador y su esposa
12
00:02:40,500 --> 00:02:42,917
nunca habían salido del bosque.
13
00:02:43,250 --> 00:02:46,625
Y sin embargo, el frío,
el hambre y la pobreza
14
00:02:46,708 --> 00:02:49,167
les complicaban la vida,
15
00:02:49,667 --> 00:02:53,292
especialmente en los tiempos
de la feroz Guerra Mundial.
16
00:02:53,375 --> 00:02:56,500
Sí, la Guerra Mundial, así es.
17
00:02:57,417 --> 00:03:00,917
Afortunadamente, no hay mal
que por bien no venga.
18
00:03:01,000 --> 00:03:03,292
El pobre leñador y su esposa
19
00:03:03,375 --> 00:03:07,708
desde hace muchos años
que no tenían hijos que alimentar.
20
00:03:07,792 --> 00:03:09,833
No tenían hijos que mantener.
21
00:03:09,917 --> 00:03:12,792
La esposa del pobre leñador
se lamentaba cada día.
22
00:03:12,875 --> 00:03:16,833
Al pobre leñador
la situación le sentaba muy bien.
23
00:03:16,917 --> 00:03:22,542
No tenía hijos que mantener,
ni una boca hambrienta que alimentar.
24
00:03:24,667 --> 00:03:27,958
Con el paso de los años,
la esposa del pobre leñador se dio cuenta
25
00:03:28,042 --> 00:03:32,292
que todos los poderes terrenales,
celestiales y mágicos
26
00:03:32,375 --> 00:03:36,292
habían conspirado con su esposo leñador
27
00:03:36,375 --> 00:03:38,500
para negarle un hijo.
28
00:03:38,958 --> 00:03:43,167
Ella aceptó su destino,
acostumbrándose al frío,
29
00:03:43,250 --> 00:03:45,583
al hambre, a la pobreza
30
00:03:45,917 --> 00:03:47,958
y a la soledad.
31
00:03:48,292 --> 00:03:50,875
Entonces, un día...
32
00:04:15,917 --> 00:04:18,208
Dios del tren,
te bendigo como siempre
33
00:04:18,292 --> 00:04:22,083
por venir hoy y no abandonarme,
34
00:04:22,167 --> 00:04:25,875
por traerme
el ruido y la vida de la ciudad.
35
00:04:25,958 --> 00:04:29,208
Bendito seas
por ser bondadoso conmigo.
36
00:04:29,292 --> 00:04:31,667
Líbrame del hambre y de la pobreza.
37
00:04:31,750 --> 00:04:36,667
Dame algo de comer y de vestir,
algo de tu carga sobrante.
38
00:04:36,750 --> 00:04:40,083
Algo pequeño de tu cargamento.
39
00:04:40,167 --> 00:04:44,958
Imploro tu generosidad.
Eres mi luz, mi única esperanza.
40
00:04:46,375 --> 00:04:49,042
Te lo suplico,
escucha mi oración.
41
00:04:50,417 --> 00:04:52,250
Amén.
42
00:10:38,042 --> 00:10:42,292
- ¿Qué diablos es eso?
- Un regalo de los dioses del tren.
43
00:10:42,375 --> 00:10:46,208
- Dioses del tren...
- Sí, será la hija que perdimos.
44
00:10:46,292 --> 00:10:48,208
¿Sabes qué es?
45
00:10:48,292 --> 00:10:51,417
Si viene del tren, ¿sabes de qué raza es?
46
00:10:51,500 --> 00:10:54,167
- ¡Es de los despiadados!
- Es solo una pequeña carga.
47
00:10:54,250 --> 00:10:56,208
Los dioses del tren me la dieron.
48
00:10:56,292 --> 00:10:59,000
¡Tu carga apesta! ¡Apesta!
49
00:11:00,917 --> 00:11:02,333
Apesta.
50
00:11:04,000 --> 00:11:06,208
Bastarda de la raza maldita.
51
00:11:06,292 --> 00:11:08,958
No, es un ángel.
Mi ángel.
52
00:11:09,042 --> 00:11:10,875
¿Un ángel?
Escúchala gritar.
53
00:11:10,958 --> 00:11:13,292
Mujer loca.
Crecerá y será como ellos.
54
00:11:13,375 --> 00:11:15,167
No si la criamos.
55
00:11:15,250 --> 00:11:17,708
¡Mataron a Dios!
Son unos ladrones.
56
00:11:17,792 --> 00:11:21,958
¡Mira su ropa! ¿Cuánto trabajo se necesita
para adquirir esa ropa?
57
00:11:22,042 --> 00:11:25,583
- ¡Son ladrones, te lo advierto!
- Gracias a Dios, no hay nada que robar.
58
00:11:25,667 --> 00:11:28,583
Y pronto, si estás de acuerdo,
la niña podrá ayudarme.
59
00:11:28,667 --> 00:11:31,292
Si la encuentran,
tendrán nuestras cabezas.
60
00:11:31,625 --> 00:11:35,250
- ¿Quién lo sabrá?
- Los otros leñadores nos denunciarán.
61
00:11:35,333 --> 00:11:39,833
No, diré que tu semilla
finalmente me dejó embarazada.
62
00:11:39,917 --> 00:11:41,833
La niña no puede ser nuestra.
Está marcada.
63
00:11:41,917 --> 00:11:44,333
- ¿Cómo es eso?
- ¡Está marcada!
64
00:11:44,417 --> 00:11:46,958
No son como nosotros.
65
00:11:53,542 --> 00:11:56,792
¡Mira!
¡Ve la marca!
66
00:11:56,875 --> 00:11:59,083
¿Qué marca?
No veo ninguna marca.
67
00:11:59,167 --> 00:12:00,792
¿No ves que no es como yo?
68
00:12:00,875 --> 00:12:01,958
No...
69
00:12:03,500 --> 00:12:05,625
pero está hecha como yo.
70
00:12:05,708 --> 00:12:08,292
Mira qué hermosa es.
71
00:12:21,875 --> 00:12:23,000
¿Qué estás haciendo?
72
00:12:23,083 --> 00:12:25,083
¿A dónde vas?
73
00:12:26,208 --> 00:12:28,417
La llevo de regreso a las vías.
74
00:12:28,500 --> 00:12:31,500
Si los dioses la dejaron ahí,
la llevarán de vuelta.
75
00:12:32,000 --> 00:12:36,167
Hazlo, Leñador, y tendrás que arrojarme
bajo el tren de carga, también.
76
00:12:36,250 --> 00:12:38,042
Y los dioses, todos los dioses
77
00:12:38,125 --> 00:12:41,125
de los cielos, de la tierra
del sol y del tren
78
00:12:41,208 --> 00:12:44,542
te perseguirán dondequiera que vayas,
¡hagas lo que hagas!
79
00:12:44,625 --> 00:12:48,667
¡Estarás maldito para siempre!
80
00:12:54,125 --> 00:12:55,292
De acuerdo.
81
00:12:55,375 --> 00:12:56,792
Que así sea.
82
00:12:56,875 --> 00:12:59,542
Que todas las desgracias
por venir sean las tuyas.
83
00:12:59,625 --> 00:13:01,917
Ella será mi alegría y la tuya.
84
00:13:02,000 --> 00:13:04,917
¡Quédate con tu alegría
por todo el bien que te traerá!
85
00:13:05,000 --> 00:13:08,167
No quiero volver a verla ni oírla.
86
00:13:08,250 --> 00:13:10,292
Llévala al cobertizo.
87
00:13:10,375 --> 00:13:12,375
Y haz que se calle.
88
00:14:05,083 --> 00:14:07,667
Necesita leche, mujer.
89
00:14:07,750 --> 00:14:09,625
No tiene ninguna posibilidad.
90
00:14:14,000 --> 00:14:18,167
Los dioses no me la confiaron
para dejarla morir.
91
00:14:18,250 --> 00:14:20,250
Vivirá, ¿entendiste?
92
00:14:20,333 --> 00:14:22,167
Vivirá.
93
00:14:53,375 --> 00:14:55,292
¿Quién anda ahí?
94
00:14:56,708 --> 00:14:58,125
¡La esposa del pobre leñador!
95
00:14:58,208 --> 00:15:00,625
¿Qué quieres, esposa del pobre leñador?
96
00:15:00,708 --> 00:15:03,042
Leche para la niña.
97
00:15:03,125 --> 00:15:05,417
¿Por qué no le das la tuya?
98
00:15:05,500 --> 00:15:10,250
Por desgracia, no tengo.
Si la niña no bebe leche hoy, morirá.
99
00:15:10,333 --> 00:15:13,667
¿Morirá?
¿Y qué? Tendrás otra.
100
00:15:13,750 --> 00:15:15,125
¡Soy demasiado vieja!
101
00:15:15,208 --> 00:15:17,667
Y esta niña me fue confiada
102
00:15:17,750 --> 00:15:21,125
por el Dios del tren de carga
que pasa por aquí.
103
00:15:21,208 --> 00:15:24,750
¿El Dios del tren
te confió una pequeña carga?
104
00:15:24,833 --> 00:15:27,417
¿Por qué no te dio leche?
105
00:15:28,208 --> 00:15:29,667
Se le olvidó.
106
00:15:29,750 --> 00:15:33,875
Los dioses no pueden pensar en todo.
Tienen mucho que hacer.
107
00:15:33,958 --> 00:15:36,125
Y lo hacen muy mal.
108
00:15:36,625 --> 00:15:40,417
Dime, esposa del leñador,
¿dónde podría conseguir leche?
109
00:15:40,500 --> 00:15:43,375
- De las ubres de tu cabra.
- ¿Mi cabra?
110
00:15:43,458 --> 00:15:45,250
¿Por qué crees que tengo una?
111
00:15:45,333 --> 00:15:48,750
Lo oí balar mientras recogía leña
cerca de tu terreno.
112
00:15:48,833 --> 00:15:50,750
¿Qué me darás a cambio?
113
00:15:50,833 --> 00:15:52,750
- ¡Todo lo que tengo!
- ¿Qué cosa?
114
00:15:53,125 --> 00:15:55,333
- Nada.
- No es suficiente.
115
00:15:56,375 --> 00:16:00,167
Cada bendito día,
te cambiaré leña por dos sorbos de leche.
116
00:16:00,250 --> 00:16:03,042
¿Pagarás mi leche con mi leña?
117
00:16:03,125 --> 00:16:05,750
- ¡No es tu madera!
- Tampoco es tuya.
118
00:16:05,833 --> 00:16:08,292
Así como tu leche es de tu cabra.
119
00:16:08,375 --> 00:16:12,375
La cabra es mía.
No consigues algo a cambio de nada.
120
00:16:12,458 --> 00:16:16,667
Sin leche, mi hija morirá.
Ayúdame.
121
00:16:16,750 --> 00:16:21,042
Si lo haces, sobrevivirá.
Los dioses te agradecerán y te protegerán.
122
00:16:21,125 --> 00:16:23,917
Ya me han protegido bastante.
123
00:16:24,000 --> 00:16:28,083
Compruébalo tú misma.
Mira cómo tus dioses me han protegido.
124
00:16:30,375 --> 00:16:32,125
¿Te doy miedo?
125
00:16:32,208 --> 00:16:33,250
No.
126
00:16:33,333 --> 00:16:35,042
¿Te compadeces de mí, entonces?
127
00:16:35,125 --> 00:16:39,917
Tampoco, los dioses te mantuvieron
con vida y a tu cabra también.
128
00:16:40,000 --> 00:16:41,625
Vivos, sí.
129
00:16:45,125 --> 00:16:48,166
Toma, llévate esta manta.
Mira qué bonita es.
130
00:16:48,250 --> 00:16:52,333
Tejido por los mismos dioses
con hilos de oro.
131
00:16:55,458 --> 00:17:00,041
¡Qué astuta para los negocios!
Muéstrame tu pequeña carga.
132
00:17:02,083 --> 00:17:05,875
Tu criatura celestial tiene hambre
como un humano común.
133
00:17:05,958 --> 00:17:10,000
- Te daré una taza de leche de cabra.
- ¡Gracias!
134
00:17:10,083 --> 00:17:13,792
- ¡Levántate! Levántate, dije.
- Eres un buen hombre.
135
00:17:13,875 --> 00:17:16,625
No. Hicimos un trato.
136
00:17:16,708 --> 00:17:19,042
Ven, te entregaré lo tuyo.
137
00:17:19,125 --> 00:17:21,167
¿Quién te destrozó la cara, buen hombre?
138
00:17:21,250 --> 00:17:23,042
- La guerra.
- ¿Esta guerra?
139
00:17:23,125 --> 00:17:25,625
No, otra.
Son todas iguales.
140
00:17:25,708 --> 00:17:29,292
No vuelvas a arrodillarte ante mí
ni ante nadie.
141
00:17:29,375 --> 00:17:31,125
No vuelvas a decir que soy
un buen hombre,
142
00:17:31,208 --> 00:17:35,792
y no le digas a nadie
que tengo una cabra y que te doy leche.
143
00:17:35,875 --> 00:17:37,792
¡O te mataré!
144
00:23:41,958 --> 00:23:43,625
Quieto.
145
00:23:45,375 --> 00:23:46,917
¡Quieto!
146
00:24:34,208 --> 00:24:37,792
¡Mujer, calla a esa cría de cerdo!
¡No puedo dormir!
147
00:24:37,875 --> 00:24:40,000
Cállate, la estás asustando tú.
148
00:24:40,083 --> 00:24:42,417
¿Asustarla?
¡Qué ingenua, mujer!
149
00:24:42,500 --> 00:24:45,167
¡Ese engendro demoníaco
no le teme a nadie!
150
00:24:45,250 --> 00:24:47,792
Es una despiadada, ¿entiendes?
151
00:24:47,875 --> 00:24:50,417
No, los despiadados tienen
corazón como nosotros.
152
00:24:50,500 --> 00:24:52,625
Cierra la boca, ¡no sabes nada!
153
00:24:52,708 --> 00:24:56,292
Los despiadados son mestizos
que arrojan a sus hijos desde los trenes.
154
00:24:56,375 --> 00:25:00,375
¡Y nosotros somos los tontos
que tienen que alimentarlos!
155
00:25:04,375 --> 00:25:07,125
¿Escuchas?
¿Escuchas que no se puede oír nada?
156
00:25:08,000 --> 00:25:09,458
¡No tienen corazón, te lo advierto!
157
00:25:30,333 --> 00:25:33,167
Los despiadados tienen corazón.
158
00:25:36,708 --> 00:25:39,167
No, los despiadados
no pueden tener corazón.
159
00:25:39,250 --> 00:25:41,250
Es imposible.
160
00:25:42,250 --> 00:25:45,417
Se va mañana. Elige, esposa.
161
00:25:45,500 --> 00:25:48,167
Esta escoria de la tierra
que niega a Dios
162
00:25:48,250 --> 00:25:51,125
o el honrado leñador de tu marido.
163
00:25:52,250 --> 00:25:55,417
Mañana se marcha.
Contigo o sin ti.
164
00:30:04,500 --> 00:30:08,292
Si quieres volver a casa,
puedes hacerlo.
165
00:30:11,833 --> 00:30:14,000
¿Y la niña?
166
00:30:47,083 --> 00:30:48,375
¡Mujer!
167
00:30:48,458 --> 00:30:49,917
Mujer, ¡ven rápido!
168
00:32:00,917 --> 00:32:03,542
¡Un brindis!
Por el fin de esta maldita guerra.
169
00:32:03,625 --> 00:32:05,000
Ojalá sea pronto.
170
00:32:05,083 --> 00:32:08,750
¡Y muerte a los despiadados!
Que eso también sea pronto.
171
00:32:08,833 --> 00:32:10,958
¡Óiganme, óiganme!
172
00:32:11,583 --> 00:32:14,792
Mataron a Dios y quisieron la guerra.
Merecen morir.
173
00:32:14,875 --> 00:32:19,542
Y la guerra terminará cuando el mundo
se haya librado de ellos por siempre.
174
00:32:19,625 --> 00:32:22,917
- ¡Que caigan los enemigos!
- ¡Muerte a los despiadados!
175
00:32:23,000 --> 00:32:24,375
- ¡Que se mueran!
- ¡Como perros!
176
00:32:24,458 --> 00:32:26,042
¡Deben devolver todo lo que han robado!
177
00:32:26,125 --> 00:32:29,125
Vi algunos saliendo de un tren.
¡Cerdos!
178
00:32:29,208 --> 00:32:32,167
¡Son asquerosos, lo advierto!
Cerdos, no hay otra palabra.
179
00:32:32,250 --> 00:32:36,292
- ¡Muerte a los cerdos!
- ¡Muerte a los cerdos!
180
00:32:37,000 --> 00:32:38,667
¿Qué pasa? ¿No bebes?
181
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Sí.
182
00:32:45,333 --> 00:32:47,042
Los despiadados tienen corazón.
183
00:32:47,125 --> 00:32:48,167
¿Qué?
184
00:32:48,250 --> 00:32:50,542
- ¿Qué dijo?
- ¿Estás loco?
185
00:32:53,500 --> 00:32:55,750
Los despiadados tienen corazón.
186
00:33:11,625 --> 00:33:14,875
Se volvió loco.
¡Está totalmente borracho!
187
00:33:14,958 --> 00:33:18,792
¡Vamos! Te sentirás mejor mañana
cuando estés sobrio.
188
00:33:18,875 --> 00:33:21,750
¡El imbécil no puede sostener su vaso!
189
00:33:22,083 --> 00:33:23,958
¡Sí!
190
00:33:26,250 --> 00:33:28,250
Los despiadados tienen corazón.
191
00:33:28,750 --> 00:33:31,375
Los despiadados tienen corazón.
192
00:33:32,625 --> 00:33:34,292
Los despiadados...
193
00:33:34,375 --> 00:33:36,458
tienen un corazón.
194
00:33:40,792 --> 00:33:42,917
¡Los despiadados tienen corazón!
195
00:33:44,375 --> 00:33:48,458
¡Los despiadados tienen corazón!
196
00:38:41,833 --> 00:38:43,292
Buen día.
197
00:38:43,375 --> 00:38:45,250
Buen día.
198
00:38:45,333 --> 00:38:49,292
- Un bebé, qué divertido. ¿Es tuya?
- Sí, es nuestra hija.
199
00:38:49,375 --> 00:38:51,292
- ¿Qué edad tiene?
- Alrededor de un año.
200
00:38:51,375 --> 00:38:54,250
¿Aproximadamente?
Qué curioso.
201
00:38:54,333 --> 00:38:57,125
Tu esposo nunca lo comentó.
Eso también es curioso.
202
00:38:57,208 --> 00:38:58,667
No es muy conversador.
203
00:38:58,750 --> 00:39:00,917
Claro, eso lo explica.
204
00:39:03,125 --> 00:39:05,583
Debo irme.
Tengo cosas que hacer.
205
00:39:05,667 --> 00:39:07,000
Adiós.
206
00:39:08,500 --> 00:39:10,417
Que tenga un buen día.
207
00:41:25,125 --> 00:41:31,542
En el templo,
208
00:41:32,458 --> 00:41:37,458
en un rincón
209
00:41:38,458 --> 00:41:42,417
la viuda,
210
00:41:42,500 --> 00:41:48,125
la hija de Sion,
está sentada sola.
211
00:41:48,500 --> 00:41:57,417
Mientras mece a su único hijo
para que se duerma,
212
00:41:57,792 --> 00:42:11,625
le canta una bonita canción de cuna.
213
00:42:12,542 --> 00:42:22,708
Bajo la cuna
214
00:42:22,792 --> 00:42:31,208
hay una cabra blanca como la nieve
215
00:42:31,292 --> 00:42:40,208
que se ha ido a comerciar.
216
00:42:40,708 --> 00:42:47,875
También vas a comerciar...
217
00:42:48,375 --> 00:42:50,792
¡Fuera! ¡Bajen!
218
00:42:50,875 --> 00:42:55,833
...pasas y almendras.
219
00:42:56,917 --> 00:43:05,833
Ahora duerme, pequeño, duerme...
220
00:43:13,208 --> 00:43:14,708
¡Vamos!
221
00:43:19,500 --> 00:43:22,125
¡Bajen rápido!
222
00:43:22,208 --> 00:43:30,042
...hay una cabra blanca como la nieve
223
00:43:30,125 --> 00:43:36,083
que se ha ido a comerciar...
224
00:43:36,167 --> 00:43:38,375
Camina rápido, deprisa.
225
00:43:38,458 --> 00:43:40,625
Hombre, no mires.
226
00:43:40,708 --> 00:43:46,792
...También vas a comerciar
227
00:43:47,833 --> 00:43:53,250
pasas y almendras...
228
00:43:53,333 --> 00:43:55,208
Por acá.
229
00:43:55,750 --> 00:44:04,583
...Ahora duerme, pequeño, duerme.
230
00:44:04,667 --> 00:44:14,958
Ahora duerme, pequeño, duerme.
231
00:45:20,000 --> 00:45:22,375
Muchachos, ¿a qué vienen tan temprano?
232
00:45:25,125 --> 00:45:28,250
Si es tuya,
deberías haberla registrado.
233
00:45:28,333 --> 00:45:29,833
No sabe escribir.
234
00:45:29,917 --> 00:45:34,292
Sí, lo único que sé es cortar madera.
Así que trámites...
235
00:45:34,375 --> 00:45:38,208
¿Por qué nadie sabe nada de ella?
¿Por qué nunca nos contaste?
236
00:45:38,750 --> 00:45:40,583
Nunca preguntaron.
237
00:45:43,292 --> 00:45:46,667
Somos buenos leñadores
y buenos patriotas.
238
00:45:46,750 --> 00:45:49,167
Albergar a un despiadado
implica la muerte.
239
00:45:49,250 --> 00:45:52,042
Haz lo que quieras,
pero nosotros cumplimos la ley.
240
00:45:52,125 --> 00:45:54,417
Ahora que lo sabemos,
debemos entregar a la niña.
241
00:45:54,500 --> 00:45:56,000
La ley es la ley, camarada.
242
00:45:56,083 --> 00:45:59,958
No traicionaremos a nuestro país
por una sucia rata de alcantarilla.
243
00:46:00,458 --> 00:46:01,958
¿Me explico?
244
00:46:07,208 --> 00:46:09,458
Ahora no hagas un escándalo.
245
00:46:12,000 --> 00:46:14,042
Entréganos a la niña.
Nos desharemos de ella.
246
00:46:22,125 --> 00:46:23,542
Prepara a la pequeña.
247
00:46:23,625 --> 00:46:25,875
Voy por su cesta.
248
00:46:27,250 --> 00:46:29,042
El camarada tiene razón.
249
00:46:29,125 --> 00:46:31,833
Fue un error, un terrible error.
250
00:46:37,875 --> 00:46:39,667
¡Toma a la niña!
251
00:46:46,750 --> 00:46:48,583
¡Basta!
252
00:47:01,750 --> 00:47:04,792
Corre. ¡Corre!
253
00:47:04,875 --> 00:47:07,958
¡Corre! Corre...
254
00:47:08,417 --> 00:47:12,875
Y que Dios derrote
a todos estos hombres
255
00:47:12,958 --> 00:47:16,292
sin alma y sin fe.
256
00:47:19,875 --> 00:47:21,167
Corre.
257
00:47:21,250 --> 00:47:22,875
¡Corre!
258
00:47:23,625 --> 00:47:25,083
Y que viva
259
00:47:25,708 --> 00:47:27,208
nuestra
260
00:47:27,833 --> 00:47:30,792
pequeña carga.
261
00:47:55,750 --> 00:47:57,250
¿Quién anda ahí?
262
00:47:57,333 --> 00:47:59,917
Soy yo, la esposa del pobre leñador.
263
00:48:00,000 --> 00:48:01,917
¿Qué quieres?
264
00:48:02,000 --> 00:48:05,292
Refugio.
Para mí y mi pequeña carga.
265
00:48:05,375 --> 00:48:08,542
Escuché disparos.
¿Te disparaban a ti?
266
00:48:08,625 --> 00:48:10,625
Querían llevársela.
267
00:48:10,708 --> 00:48:13,667
Así que mi esposo,
el pobre leñador,
268
00:48:13,750 --> 00:48:17,542
con su hacha...
269
00:48:17,625 --> 00:48:19,292
No digas más.
270
00:48:19,375 --> 00:48:21,417
Conozco la oscuridad
en los corazones de los hombres.
271
00:48:21,500 --> 00:48:23,542
Tu esposo y su hacha hicieron lo correcto.
272
00:48:23,625 --> 00:48:26,500
Y si debo hacerlo, haré lo mismo.
273
00:48:28,625 --> 00:48:31,542
Dame la pequeña carga.
274
00:48:40,125 --> 00:48:41,875
Sígueme.
275
00:49:01,375 --> 00:49:03,208
Ven.
276
00:49:13,250 --> 00:49:16,917
Hija de los dioses, esta es tu nodriza
277
00:49:17,000 --> 00:49:20,292
la que te dio leche.
Tu tercera madre.
278
00:49:22,625 --> 00:49:25,042
¿Por qué lloras, esposa del pobre leñador?
279
00:49:25,125 --> 00:49:28,125
Tendrás toda la leche
que tu hija necesita
280
00:49:28,208 --> 00:49:30,500
sin tener que venir a buscarla.
281
00:49:30,583 --> 00:49:35,917
Tendré menos madera pero ganaré
una compañera para mi cabra.
282
00:49:36,000 --> 00:49:38,500
Los cuatro ganamos.
283
00:49:39,000 --> 00:49:41,542
En este mundo, nadie puede ganar nada
284
00:49:41,625 --> 00:49:46,375
sin aceptar una pérdida,
incluso la vida de un ser querido...
285
00:49:46,958 --> 00:49:49,333
o la propia.
286
00:51:22,750 --> 00:51:25,292
Día tras día,
287
00:51:25,375 --> 00:51:27,417
temporada tras temporada,
288
00:51:27,500 --> 00:51:29,792
la guerra estaba en todas partes.
289
00:51:29,875 --> 00:51:32,792
Héroe tras héroe,
290
00:51:32,875 --> 00:51:35,125
dolor tras dolor,
291
00:51:35,208 --> 00:51:37,250
y tren tras tren.
292
00:51:38,000 --> 00:51:41,750
En los vagones sellados,
la humanidad yacía moribunda.
293
00:51:42,750 --> 00:51:45,792
Nadie oyó los lamentos
de los prisioneros,
294
00:51:45,875 --> 00:51:49,500
los sollozos de las madres
mezclándose con la agonía de los viejos,
295
00:51:49,583 --> 00:51:51,333
con las plegarias de los crédulos,
296
00:51:51,417 --> 00:51:55,542
con los lamentos de los niños
separados de sus padres,
297
00:51:55,625 --> 00:52:00,125
que ya se han ido al paraíso
de los inocentes.
298
00:52:04,458 --> 00:52:06,042
Y entonces...
299
00:52:06,125 --> 00:52:09,125
los trenes dejaron de pasar.
300
00:52:23,875 --> 00:52:26,167
Vámonos.
301
00:53:04,042 --> 00:53:05,958
Escapó.
302
00:54:30,625 --> 00:54:32,583
¿Quién anda ahí?
303
00:54:33,833 --> 00:54:35,333
Pregunté, ¿quién anda ahí?
304
00:54:52,917 --> 00:54:55,417
Cayó.
Tienes que ir a ver.
305
00:55:09,375 --> 00:55:10,417
Oye.
306
00:55:11,333 --> 00:55:12,792
Soldado.
307
00:55:13,708 --> 00:55:15,208
Vámonos.
308
00:56:30,583 --> 00:56:34,417
Te ruego, quienquiera que seas,
cuida de este buen hombre.
309
00:56:34,500 --> 00:56:38,042
Que encuentre la alegría y la paz
que le fueron negadas en la tierra,
310
00:56:38,125 --> 00:56:40,875
y recíbelo, dondequiera que estés.
311
00:56:42,875 --> 00:56:44,792
¿Qué sentido tiene?
312
00:56:44,875 --> 00:56:49,125
Te he rezado tantas veces,
te he pedido tanto...
313
00:56:49,208 --> 00:56:52,583
Pero si esta niña está hoy aquí
no es gracias a ti.
314
00:56:52,667 --> 00:56:55,042
Es gracias a quién la tiró del tren,
315
00:56:55,125 --> 00:56:57,167
gracias a mi pobre esposo leñador,
316
00:56:57,250 --> 00:57:01,250
y gracias a este buen hombre
y su cabra.
317
00:57:01,625 --> 00:57:04,667
No, no es gracias a ti.
318
00:57:09,000 --> 00:57:11,667
Benditos sean.
319
00:59:14,042 --> 00:59:20,458
En el templo,
320
00:59:21,375 --> 00:59:26,375
en un rincón
321
00:59:27,375 --> 00:59:31,333
la viuda,
322
00:59:31,417 --> 00:59:37,042
la hija de Sion,
está sentada sola.
323
00:59:37,417 --> 00:59:46,333
Mientras mece a su único hijo
para que se duerma,
324
00:59:46,708 --> 01:00:00,542
le canta una bonita canción de cuna.
325
01:00:01,458 --> 01:00:11,625
Bajo la cuna
326
01:00:11,708 --> 01:00:20,125
hay una cabra blanca como la nieve
327
01:00:20,208 --> 01:00:29,125
que se ha ido a comerciar.
328
01:00:29,625 --> 01:00:36,875
También vas a comerciar
329
01:00:37,917 --> 01:00:44,750
pasas y almendras.
330
01:00:45,833 --> 01:00:54,750
Ahora duerme, pequeño, duerme.
331
01:01:05,292 --> 01:01:06,833
Oye.
332
01:01:07,292 --> 01:01:08,375
Despierta.
333
01:01:08,833 --> 01:01:10,333
Ya terminó.
334
01:01:10,917 --> 01:01:12,833
¿Tienes sed?
335
01:01:14,000 --> 01:01:15,917
¿Quieres agua?
336
01:01:16,750 --> 01:01:18,333
Toma.
337
01:01:21,250 --> 01:01:24,250
Despierta, te vinimos a buscar.
338
01:01:25,833 --> 01:01:27,833
Ya voy.
339
01:08:26,125 --> 01:08:30,875
Por favor, necesito su ayuda
para hospedar en un dormitorio...
340
01:08:31,917 --> 01:08:33,750
Puede preguntar allá...
341
01:08:33,832 --> 01:08:36,500
Podría ayudarme...
Hace frío esta noche...
342
01:09:27,832 --> 01:09:32,125
ÓPTICA, RELOJERO, JOYERO.
343
01:12:16,792 --> 01:12:18,833
Varios años después,
344
01:12:18,917 --> 01:12:20,417
casi toda una vida,
345
01:12:20,500 --> 01:12:23,917
cuando la paz se había
asentado en todo el mundo,
346
01:12:24,000 --> 01:12:28,542
el hombre se había convertido
en un pediatra de renombre internacional.
347
01:12:28,625 --> 01:12:31,833
Después de la guerra, volvió a la facultad
de Medicina y dedicó su supervivencia...
348
01:12:31,917 --> 01:12:33,667
METRO AUTOBÚS -
ENTREGA DE EQUIPAJE
349
01:12:33,750 --> 01:12:36,375
...a cuidar de los hijos de los demás.
350
01:12:36,458 --> 01:12:38,500
Un autor de reconocidos estudios.
351
01:12:38,583 --> 01:12:41,167
A menudo lo invitaban a exponer su
enfoque sobre el cuidado de los niños...
352
01:12:41,250 --> 01:12:42,667
ANDENES
353
01:12:42,750 --> 01:12:45,042
en diversos coloquios por todo el mundo.
354
01:12:45,125 --> 01:12:49,542
Y así lo encontramos de nuevo,
de camino a la capital europea
355
01:12:49,625 --> 01:12:54,458
en un país que vio
más tragedias de la cuenta.
356
01:15:01,625 --> 01:15:05,125
MARIA CHEKOLOVSKA, 20 AÑOS
357
01:15:13,833 --> 01:15:16,167
{\an8}MARIA CHEKOLOVSKA, 20 AÑOS
358
01:15:16,250 --> 01:15:18,083
¿Le puedo ayudar?
359
01:15:19,875 --> 01:15:23,500
- ¿Puede traducir lo que dice?
- Nombran a la chica de la foto.
360
01:15:23,583 --> 01:15:25,625
Es Maria Chekolovska.
361
01:15:25,708 --> 01:15:27,167
Tiene 20 años.
362
01:15:27,250 --> 01:15:30,125
Fue elegida la joven precursora más digna,
363
01:15:30,625 --> 01:15:33,625
siendo hija de una pobre analfabeta,
364
01:15:33,708 --> 01:15:37,583
esposa de un leñador
que se convirtió en quesera.
365
01:15:41,000 --> 01:15:43,250
La compraré.
366
01:16:03,000 --> 01:16:05,750
Dicen que esta historia
es un cuento de fantasía.
367
01:16:05,833 --> 01:16:09,042
Que nada de esto ocurrió.
368
01:16:09,125 --> 01:16:11,750
Ni los trenes ni los campos,
369
01:16:11,833 --> 01:16:15,417
ni las familias que desaparecieron.
370
01:16:15,500 --> 01:16:17,917
Ni el fuego ni las cenizas,
371
01:16:18,000 --> 01:16:19,750
ni las lágrimas.
372
01:16:19,833 --> 01:16:21,542
Ni la guerra,
373
01:16:21,625 --> 01:16:23,917
ni los supervivientes,
374
01:16:24,000 --> 01:16:29,458
ni el dolor de los padres y madres
buscando a sus hijos desaparecidos.
375
01:16:30,250 --> 01:16:34,208
Sí, dicen que nada de esto ocurrió,
376
01:16:35,125 --> 01:16:37,250
que nada de esto es cierto.
377
01:16:37,625 --> 01:16:39,833
Pero se dicen tantas cosas.
378
01:16:40,833 --> 01:16:43,542
Lo único verdadero,
lo realmente verdadero,
379
01:16:43,625 --> 01:16:47,042
es que una niña que nunca existió
380
01:16:47,125 --> 01:16:52,500
un día fue arrojada
desde un tren de carga imaginario.
381
01:16:52,583 --> 01:16:58,417
Y que la esposa del pobre leñador,
que tampoco existió, la recogió,
382
01:16:58,500 --> 01:16:59,875
la alimentó,
383
01:17:00,250 --> 01:17:01,542
la cuidó
384
01:17:01,625 --> 01:17:04,875
y la amó más que a su propia vida.
385
01:17:05,750 --> 01:17:09,167
Eso es lo único digno de existir
386
01:17:09,250 --> 01:17:11,875
tanto en las historias
como en la vida real.
387
01:17:12,250 --> 01:17:13,792
El amor.
388
01:17:14,208 --> 01:17:16,500
El amor que le damos a los niños,
389
01:17:17,250 --> 01:17:19,792
el nuestro y el de los demás.
390
01:17:19,875 --> 01:17:21,792
El amor por el cual,
391
01:17:21,875 --> 01:17:24,375
a pesar de lo que existe
392
01:17:24,458 --> 01:17:27,500
y lo que no existe,
393
01:17:27,583 --> 01:17:29,417
el amor por el cual
394
01:17:29,500 --> 01:17:31,250
la vida continúa.
395
01:17:32,500 --> 01:17:34,777
El resto es silencio.
396
01:17:35,305 --> 01:18:35,741
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm