1 00:00:08,280 --> 00:00:38,390 Dije que dejaras a Isabella en paz. 2 00:00:38,630 --> 00:00:41,070 Vale la pena un pillo furtivo. Tú también eres un hipócrita, ¿verdad? 3 00:00:41,130 --> 00:00:44,730 ¿Cómo te atreves a ser insolente? Debes estar preparando tu lugar. 4 00:00:48,110 --> 00:00:49,310 Bueno, Heathcliff, ¿qué haces? 5 00:00:52,650 --> 00:00:54,750 ¿Quieres que Linton te quite las trabas? 6 00:00:56,550 --> 00:00:57,990 Dios no lo quiera. 7 00:00:59,000 --> 00:01:05,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:01:09,690 --> 00:01:13,430 ¡Shh! No me molestes, Heathcliff. No soy tu marido. 9 00:01:13,850 --> 00:01:17,750 Mira, si te gusta Isabella, te casarás con ella. Haré que Linton lo apruebe. 10 00:01:18,110 --> 00:01:21,750 No necesito su aprobación. ¿Pero te gusta? Vamos, di la verdad. 11 00:01:23,910 --> 00:01:28,250 No te gusta, estoy seguro. Me has tratado fatal, Cathy. 12 00:01:29,630 --> 00:01:33,630 ¡Fatalmente! Y si crees que sufriré sin venganza, eres un tonto. 13 00:01:33,710 --> 00:01:35,330 ¿Te he tratado fatal? ¿Cómo? 14 00:01:37,490 --> 00:01:39,190 Te vengarás. ¿Cómo? 15 00:01:40,430 --> 00:01:43,142 No busco vengarme de ti. Puedes 16 00:01:43,154 --> 00:01:46,250 torturarme hasta la muerte para tu propia diversión, Cathy. 17 00:01:48,230 --> 00:01:51,530 Solo permíteme divertirme de la misma manera. 18 00:01:52,670 --> 00:01:56,250 Si pensara que quieres que me case con Isabella, me cortaría el cuello. 19 00:01:56,610 --> 00:01:59,446 ¡Oh! Así que lo malo es que no estoy celoso. 20 00:01:59,458 --> 00:02:01,990 Bueno, no repetiré mi oferta de esposa. 21 00:02:03,530 --> 00:02:05,650 Es tan malo como ofrecerle a Satanás un alma perdida. 22 00:02:05,650 --> 00:02:09,870 Tu felicidad, como la suya, reside en infligir miseria. ¡Lo demuestras! 23 00:02:11,250 --> 00:02:15,650 Edgar se ha recuperado de su mal humor. Yo empiezo a sentirme seguro y tranquilo. 24 00:02:16,170 --> 00:02:18,149 Y pareces decidido a provocar una pelea. Bueno, 25 00:02:18,161 --> 00:02:20,070 pelea con Edgar si quieres, Heathcliff. 26 00:02:21,090 --> 00:02:24,218 y engaña a su hermana. Has dado con el 27 00:02:24,230 --> 00:02:27,370 método más eficaz para vengarte de mí. 28 00:02:31,940 --> 00:02:34,376 ¿Y dónde está tu amante ahora? Está en la 29 00:02:34,388 --> 00:02:37,000 cocina, señor. Está tristemente molesta por el Sr. Linton. 30 00:02:37,020 --> 00:02:39,550 ¡Oh, el comportamiento del Sr. Heathcliff, señor! Y, de hecho, creo 31 00:02:39,562 --> 00:02:42,020 que es hora de que sus visitas se organicen de otra manera. 32 00:02:42,860 --> 00:02:45,900 Este daño por ser demasiado blando, señor, y ahora hemos llegado a esto. 33 00:02:47,440 --> 00:02:49,140 Esto es insoportable. 34 00:02:52,140 --> 00:02:54,800 Llámame con los hombres, Ellen. Y diles que esperen en el pasillo. 35 00:03:00,470 --> 00:03:02,170 Catherine, ya te he complacido bastante. 36 00:03:03,130 --> 00:03:04,890 Bueno, ¿has estado escuchando en la puerta, Edgar? 37 00:03:05,090 --> 00:03:05,490 Yo... 38 00:03:07,450 --> 00:03:09,650 Hasta ahora he sido indulgente contigo. 39 00:03:09,730 --> 00:03:13,285 No es que desconociera tu carácter miserable y degradado, 40 00:03:13,297 --> 00:03:16,750 pero sentí que solo eras parcialmente responsable de ello. 41 00:03:17,310 --> 00:03:20,910 Y como Catherine quería seguir conociéndola, accedí. 42 00:03:22,050 --> 00:03:22,570 ¡Qué insensatez! 43 00:03:24,550 --> 00:03:28,230 Su presencia aquí es un veneno moral que contaminará a los más virtuosos. 44 00:03:28,710 --> 00:03:31,568 Le negaré la entrada a esta casa y 45 00:03:31,580 --> 00:03:34,450 le aviso ahora que requiero su partida inmediata. 46 00:03:35,590 --> 00:03:36,110 Cathy. 47 00:03:37,650 --> 00:03:39,710 Este cordero tuyo amenaza como un cordero. 48 00:03:39,730 --> 00:03:40,010 Como un toro. 49 00:03:42,190 --> 00:03:46,030 Y corre el peligro de partirse el cráneo con mis nudillos. 50 00:03:49,790 --> 00:03:51,410 ¡Por Dios, Sr. Linton! 51 00:03:52,770 --> 00:03:55,090 Solo siento que no merezcas ser derribado. 52 00:03:56,930 --> 00:03:57,850 ¿Hay hombres ahí? 53 00:03:57,950 --> 00:03:58,390 Sí, señor. 54 00:04:00,390 --> 00:04:00,930 Así es. 55 00:04:03,290 --> 00:04:04,590 Ahora, justos, Edgar. 56 00:04:05,250 --> 00:04:08,630 Si no tienes el coraje de atacarlo, discúlpate. 57 00:04:09,370 --> 00:04:11,110 O déjate golpear. 58 00:04:11,290 --> 00:04:13,030 Dame la llave, Catherine. 59 00:04:13,170 --> 00:04:14,590 Me la tragaré antes que tú. 60 00:04:15,250 --> 00:04:16,410 ¿Sabes? Te estaba defendiendo, Edgar. 61 00:04:16,770 --> 00:04:21,370 Y espero que Heathcliff te critique por atreverte a pensar mal de mí. 62 00:04:21,690 --> 00:04:22,630 ¡Dame eso! 63 00:04:46,140 --> 00:04:47,100 Anímate, Edgar. 64 00:04:48,240 --> 00:04:49,260 No te haré daño. 65 00:04:52,320 --> 00:04:54,720 ¿Prefieres esto que tiembla antes que yo? 66 00:04:55,480 --> 00:04:55,920 ¿Dónde? 67 00:04:57,440 --> 00:04:58,340 ¿Estaba llorando? 68 00:05:01,400 --> 00:05:03,280 ¿Estaba a punto de desmayarse de miedo? 69 00:05:04,980 --> 00:05:06,160 ¡Aléjate de mí! 70 00:05:10,910 --> 00:05:11,590 ¡Heathcliff, vete! 71 00:05:12,250 --> 00:05:14,070 ¡No, por Dios! 72 00:05:29,600 --> 00:05:31,780 Ya ves que no regresa. 73 00:05:46,280 --> 00:05:48,120 Dile a Isabella que me evite. 74 00:05:48,820 --> 00:05:50,200 Todo esto es culpa suya. 75 00:05:50,560 --> 00:05:53,580 Y si ahora agrava mi ira, me volveré loca. 76 00:05:55,060 --> 00:05:58,180 Y dile a Edgar que estoy en peligro de enfermar gravemente. 77 00:05:58,980 --> 00:06:02,140 Me ha asustado y angustiado, me ha impactado. 78 00:06:02,880 --> 00:06:04,160 Quiero asustarlo. 79 00:06:05,480 --> 00:06:07,320 ¿Y qué lo llevó a volverse oyente? 80 00:06:12,360 --> 00:06:14,520 Pero si no puedo mantener a Heathcliff como amigo, 81 00:06:15,840 --> 00:06:17,740 si Edgar se pone cruel y celoso, 82 00:06:19,160 --> 00:06:22,220 les romperé el corazón a ambos rompiendo el mío. 83 00:06:26,260 --> 00:06:28,480 Ojalá te vieras un poco más preocupado por mí. 84 00:06:28,660 --> 00:06:31,593 Una persona que puede aprovechar sus arrebatos de pasión como usted, 85 00:06:31,605 --> 00:06:34,600 lo hace, Sra. Linton, también puede controlarlos si ejerce su voluntad. 86 00:06:37,540 --> 00:06:38,600 Quédate donde estás, Catherine. 87 00:06:43,580 --> 00:06:46,522 Después de lo sucedido hoy, simplemente deseo saber 88 00:06:46,534 --> 00:06:49,160 si tiene intención de continuar su intimidad. 89 00:06:49,340 --> 00:06:52,800 Tus venas están llenas de agua helada, Edgar. Pero las mías hierven. 90 00:06:53,440 --> 00:06:55,600 Y ver tal frío las hace bailar. 91 00:06:55,600 --> 00:06:59,700 Responde a mi pregunta. ¿Renunciarás a Heathcliff o a mí? 92 00:07:00,880 --> 00:07:04,240 Es imposible que sigas siendo mi amigo y el suyo al mismo tiempo. 93 00:07:04,820 --> 00:07:07,580 Debes responderme, Catherine. Lo necesito. 94 00:07:07,640 --> 00:07:11,360 Y necesito que me dejen en paz. Lo exijo. 95 00:07:13,240 --> 00:07:17,000 Edgar, ¿no... no ves que apenas puedo mantenerme en pie? 96 00:07:17,820 --> 00:07:19,460 Edgar, tú... tú... 97 00:07:22,720 --> 00:07:23,620 ¡Déjame! 98 00:07:31,220 --> 00:07:31,740 ¿Y bien? 99 00:07:32,820 --> 00:07:33,940 Ve a tomar agua. 100 00:07:49,030 --> 00:07:49,550 ¿Catherine? 101 00:07:51,890 --> 00:07:52,410 ¡Catherine! 102 00:07:56,760 --> 00:07:57,280 ¿Ellen? 103 00:07:58,800 --> 00:08:00,640 Tiene sangre en los labios, Ellen. 104 00:08:01,740 --> 00:08:02,260 ¡Ellen! 105 00:08:03,640 --> 00:08:05,600 No le pasa nada, señor. 106 00:08:06,120 --> 00:08:06,740 ¿Ella...? 107 00:08:13,780 --> 00:08:14,700 Síguela, Nellie. 108 00:08:20,780 --> 00:08:21,780 ¿Señora Linton? 109 00:08:29,390 --> 00:08:30,390 ¡Señora Linton! 110 00:08:36,440 --> 00:08:37,460 Bueno, Isabella. 111 00:08:37,640 --> 00:08:42,060 Esperaba despertar en usted cierto horror ante las insinuaciones de Heathcliff. 112 00:08:43,080 --> 00:08:44,940 Pero como no puedo... 113 00:08:47,560 --> 00:08:49,898 Debo advertirte, sin embargo, que si eres tan 114 00:08:49,910 --> 00:08:52,260 loca como para animar a un pretendiente tan inútil, 115 00:08:52,600 --> 00:08:55,180 disolverá todos los lazos de amistad entre nosotros. 116 00:08:56,560 --> 00:08:57,320 Buenas noches. 117 00:09:01,390 --> 00:09:02,510 Buenas noches. 118 00:09:06,980 --> 00:09:07,520 ¿Catherine? 119 00:09:47,640 --> 00:09:49,240 Catherine, responde a mi pregunta. 120 00:09:49,720 --> 00:09:51,480 ¿Entregarás a Heathcliff o a mí? 121 00:09:52,240 --> 00:09:53,240 ¿Heathcliff o a mí? 122 00:09:54,060 --> 00:09:55,060 ¿Heathcliff o yo? 123 00:09:55,720 --> 00:09:58,260 Debe responderme. Lo necesito. 124 00:10:36,320 --> 00:10:37,260 ¿Señora Linton? 125 00:10:38,240 --> 00:10:39,560 ¿Quiere desayunar? 126 00:10:42,360 --> 00:10:42,900 No. 127 00:12:57,620 --> 00:12:59,420 Tráeme más agua, Nellie. 128 00:13:01,880 --> 00:13:03,500 Y un plato de gachas. 129 00:13:04,540 --> 00:13:06,160 Creo que me muero. 130 00:13:32,290 --> 00:13:33,820 Ojalá no hubiera comido eso. 131 00:13:36,780 --> 00:13:38,100 No, no moriré. 132 00:13:39,440 --> 00:13:40,380 Se alegraría. 133 00:13:40,980 --> 00:13:43,020 No me quiere en absoluto. Nunca me extrañaría. 134 00:13:51,000 --> 00:13:52,480 ¿Qué hace ese ser patético? 135 00:13:52,900 --> 00:13:56,340 Si te refieres al Sr. Linton, está continuamente entre estos libros. 136 00:13:56,340 --> 00:13:58,140 Ya que no tiene otra compañía. 137 00:14:00,280 --> 00:14:01,240 ¿Entre sus libros? 138 00:14:02,200 --> 00:14:03,860 ¿Estoy al borde de la muerte? 139 00:14:04,380 --> 00:14:06,020 ¡Dios mío! ¿Sabe cómo he cambiado? 140 00:14:07,720 --> 00:14:09,060 ¿Es Catherine Linton? 141 00:14:11,080 --> 00:14:12,040 Cuídate. 142 00:14:13,020 --> 00:14:15,180 ¿De verdad es tan indiferente a mi vida? 143 00:14:15,320 --> 00:14:17,319 No tiene ni idea de que estés trastornada y 144 00:14:17,331 --> 00:14:19,480 no teme que mueras por falta de comida. 145 00:14:19,500 --> 00:14:21,520 Bueno, dile que lo convenceré. Dile que estás segura de que lo haré. 146 00:14:21,660 --> 00:14:23,600 Ah, se te olvida. Acabas de comer algo con un 147 00:14:23,612 --> 00:14:25,640 gusto y mañana percibirás sus buenos efectos. 148 00:14:26,800 --> 00:14:29,680 Y me suicidaría si estuviera seguro de que lo mataría. 149 00:14:32,900 --> 00:14:34,660 Ay, Mary, he sufrido tanto... 150 00:14:36,780 --> 00:14:39,200 Empiezo a creer que no te gusto. 151 00:14:44,190 --> 00:14:45,170 Qué extraño. 152 00:14:47,290 --> 00:14:50,250 Mira, pensé que todos se odiaban y despreciaban. 153 00:14:51,670 --> 00:14:53,270 No podían evitar amarme. 154 00:14:54,870 --> 00:14:56,970 Todos se han vuelto enemigos en pocas horas. 155 00:14:57,090 --> 00:14:57,770 Oh, vamos. 156 00:14:57,770 --> 00:14:58,370 Sí, lo han hecho. 157 00:15:06,480 --> 00:15:10,220 O sea, ¿qué demonios tiene que ver con los libros cuando me estoy muriendo? 158 00:15:12,700 --> 00:15:13,620 Dime, Nellie. 159 00:15:17,740 --> 00:15:18,220 Libros. 160 00:15:19,600 --> 00:15:21,320 Libros. Libros. Libros. 161 00:15:23,140 --> 00:15:23,620 Libros. 162 00:15:23,720 --> 00:15:26,100 El doctor dijo que no te molestaras. 163 00:15:26,260 --> 00:15:27,360 Oh, vamos. 164 00:15:28,800 --> 00:15:29,780 Abre la ventana. 165 00:15:29,900 --> 00:15:31,220 No, no haré tal cosa. 166 00:15:31,240 --> 00:15:32,020 Abre la ventana. 167 00:15:32,160 --> 00:15:33,220 No haré tal cosa. 168 00:15:33,220 --> 00:15:34,700 Estamos en pleno invierno. 169 00:15:34,780 --> 00:15:36,280 El viento sopla fuerte del noreste. 170 00:15:36,500 --> 00:15:37,660 ¡Ay, qué desastre! 171 00:15:40,720 --> 00:15:47,490 Bueno, eso es de pavo. 172 00:15:47,830 --> 00:15:50,310 Este es de un pato salvaje. 173 00:15:50,670 --> 00:15:52,650 Este es de una paloma. 174 00:15:53,230 --> 00:15:55,070 Pusieron plumas de paloma en las almohadas. 175 00:15:55,110 --> 00:15:56,150 Con razón no pude morir. 176 00:15:57,170 --> 00:15:58,570 Aquí hay un moorcock. 177 00:15:59,850 --> 00:16:01,450 Y esto es... 178 00:16:02,030 --> 00:16:06,220 Un desastre. 179 00:16:07,200 --> 00:16:08,580 Es de avefría. 180 00:16:09,900 --> 00:16:10,960 Ay, un conejito. 181 00:16:13,860 --> 00:16:17,580 Volando sobre nuestras cabezas en medio de las cumbres. 182 00:16:20,720 --> 00:16:24,900 Mira, quería llegar a su nido porque sentía que se acercaba la lluvia. 183 00:16:26,720 --> 00:16:28,740 Y entonces recogió esta pluma del brezal. 184 00:16:28,820 --> 00:16:29,560 El pájaro no se asustó. 185 00:16:30,540 --> 00:16:31,860 Vimos su nido en invierno. 186 00:16:32,600 --> 00:16:33,780 Lleno de pequeños esqueletos. 187 00:16:35,660 --> 00:16:36,200 Heathcliff lo había visto. 188 00:16:36,200 --> 00:16:38,760 Puso una trampa sobre el nido y los viejos no se atrevieron a venir. 189 00:16:39,100 --> 00:16:41,760 Bueno, le hice prometer que nunca más volvería a dispararle a una avefría. 190 00:16:44,900 --> 00:16:46,280 ¿Le disparó a mi avefría, Nellie? 191 00:16:47,440 --> 00:16:48,580 ¿Hay alguno? 192 00:16:48,660 --> 00:16:51,120 Oh, anda, deja ya de hablarme como un bebé. 193 00:16:51,300 --> 00:16:53,000 Acuéstate y cierra los ojos. 194 00:16:54,160 --> 00:16:56,500 ¿Cuánto hace que me encierro aquí? 195 00:16:56,740 --> 00:16:59,060 Era lunes por la noche y ahora es jueves por la noche. 196 00:16:59,360 --> 00:16:59,740 Ah, la misma semana. 197 00:17:00,120 --> 00:17:02,960 Lo suficiente para vivir solo con agua fría y mal humor. 198 00:17:06,200 --> 00:17:08,420 Las velas hacen que la plancha de ropa negra brille como el azabache. 199 00:17:09,760 --> 00:17:11,440 ¿Qué plancha de ropa negra? ¿Dónde? 200 00:17:11,840 --> 00:17:12,440 Ah, ahí. 201 00:17:14,840 --> 00:17:16,120 Ahí donde siempre está. 202 00:17:19,220 --> 00:17:20,740 ¡Ay, he visto caras! 203 00:17:21,340 --> 00:17:23,980 No hay prensa de ropa negra en esta habitación. Nunca la hubo. 204 00:17:30,860 --> 00:17:32,100 ¿No ves esa cara? 205 00:17:34,060 --> 00:17:34,560 Ahí. 206 00:17:37,100 --> 00:17:38,620 Es tuya, Sra. Linton. 207 00:17:39,000 --> 00:17:41,020 Oh, no. Sigue ahí atrás. 208 00:17:43,420 --> 00:17:44,260 Está revuelto. 209 00:17:49,280 --> 00:17:51,300 Espero que no salga cuando te vayas. 210 00:18:00,030 --> 00:18:00,990 No me dejes. 211 00:18:01,270 --> 00:18:02,170 Hay que callarte. 212 00:18:02,310 --> 00:18:05,070 Prefiero que te quedes conmigo. Me da miedo dormir. 213 00:18:07,550 --> 00:18:09,710 No tengo sueños buenos, Nellie. 214 00:18:10,110 --> 00:18:11,850 Dormir bien te sentará bien. 215 00:18:20,260 --> 00:18:22,380 Creía que estaba en casa. 216 00:18:30,700 --> 00:18:32,840 ¿Por qué estoy tan cambiada? 217 00:18:35,720 --> 00:18:36,140 Lo sé. 218 00:18:39,460 --> 00:18:41,760 Creía que estaba en mi propia cama. 219 00:18:43,880 --> 00:18:45,340 En la vieja casa. 220 00:18:47,360 --> 00:18:48,320 Con el viento. 221 00:18:50,540 --> 00:18:51,720 Sonando en el jueves. 222 00:18:52,240 --> 00:18:53,220 Junto a la celosía. 223 00:18:54,340 --> 00:18:55,580 Déjame tocarlo, Nellie. 224 00:18:56,820 --> 00:18:58,100 Oh, en la ventana. 225 00:18:58,400 --> 00:18:58,980 No puedo. 226 00:18:59,000 --> 00:18:59,680 Me estoy quemando. 227 00:18:59,960 --> 00:19:00,320 Lo sé. 228 00:19:00,680 --> 00:19:02,560 Cierra el cerrojo. Rápido. 229 00:19:03,400 --> 00:19:04,660 ¿Por qué no lo haces? 230 00:19:04,660 --> 00:19:06,700 Porque no te daré ni un respiro. 231 00:19:07,100 --> 00:19:09,080 No, no me darás una oportunidad de vida, querrás decir. 232 00:19:11,940 --> 00:19:12,860 Sra. Linton. 233 00:19:13,000 --> 00:19:14,160 Lejos de la ventana. 234 00:19:15,280 --> 00:19:15,760 Mira. 235 00:19:16,740 --> 00:19:17,620 Esa es mi habitación. 236 00:19:18,140 --> 00:19:18,720 Te lo estás preguntando. 237 00:19:18,860 --> 00:19:20,420 Desde aquí no se ven las alturas. 238 00:19:26,520 --> 00:19:27,240 ¡Ay, señor! 239 00:19:27,940 --> 00:19:29,260 No puedo con ella. 240 00:19:29,420 --> 00:19:31,180 Me domina por completo. 241 00:19:33,020 --> 00:19:34,140 Me convencieron para irme a la cama. 242 00:19:35,240 --> 00:19:38,600 ¿Podrías darme una pista de cómo ha estado estos días? 243 00:19:38,600 --> 00:19:38,960 ¿Tres días? 244 00:19:40,120 --> 00:19:41,020 Cierra la ventana. 245 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 Así que vienes, Edgar Linton. 246 00:19:45,900 --> 00:19:48,200 Eres de esas cosas que siempre se encuentran cuando menos se las necesita. 247 00:19:48,540 --> 00:19:49,640 Y cuando se desea, nunca. 248 00:19:52,000 --> 00:19:52,440 Oh. 249 00:19:53,960 --> 00:19:54,400 Katherine. 250 00:19:56,140 --> 00:19:57,780 ¿Ya no soy nada para ti? 251 00:19:59,920 --> 00:20:01,520 ¿Amas a ese desgraciado? 252 00:20:01,540 --> 00:20:02,180 Ahora cállate. 253 00:20:02,260 --> 00:20:02,920 Silencio ahora mismo. 254 00:20:04,180 --> 00:20:05,480 Mencionas ese nombre. 255 00:20:05,920 --> 00:20:07,320 Y terminaré el asunto al instante. 256 00:20:07,320 --> 00:20:09,140 De un salto desde la ventana. 257 00:20:10,340 --> 00:20:11,000 ¿Sabes qué? 258 00:20:11,020 --> 00:20:12,207 Mi alma estará en la cima de esa colina antes 259 00:20:12,219 --> 00:20:13,340 de que vuelvas a ponerme las manos encima. 260 00:20:20,120 --> 00:20:21,400 No te necesito, Edgar. 261 00:20:28,930 --> 00:20:30,450 No, ya no te necesito. 262 00:20:38,020 --> 00:20:41,780 La próxima vez que me cuentes algo, dejarás de servirme, Elendine. 263 00:20:42,800 --> 00:20:45,820 He asumido el deber de un fiel sirviente al decírselo, señor. 264 00:20:54,970 --> 00:20:56,610 Nelly la ha traicionado. 265 00:20:56,610 --> 00:20:56,990 Catalina. 266 00:20:57,510 --> 00:20:58,890 Nelly la ha traicionado. 267 00:21:02,640 --> 00:21:03,720 Es una bruja. 268 00:21:04,480 --> 00:21:05,660 Busca brotes. 269 00:21:06,200 --> 00:21:06,580 Elendine. 270 00:21:06,720 --> 00:21:07,140 De acuerdo. 271 00:21:07,400 --> 00:21:07,940 No pasa nada. 272 00:21:17,530 --> 00:21:28,690 Me encontré en el camino con un muchacho que trae leche aquí. 273 00:21:28,830 --> 00:21:30,830 Y preguntó si no estábamos en problemas en la Granja. 274 00:21:30,910 --> 00:21:32,350 Pensé que se refería a la enfermedad de la señora. 275 00:21:32,490 --> 00:21:33,270 Así que respondí que sí. 276 00:21:33,630 --> 00:21:35,910 Bueno, entonces dijo que alguien los perseguía, supongo. 277 00:21:36,090 --> 00:21:37,670 Y vio una nueva nota al respecto. 278 00:21:37,750 --> 00:21:39,874 Entonces contó cómo un caballero y una dama se detuvieron 279 00:21:39,886 --> 00:21:41,690 para que le abrocharan la herradura a un caballo 280 00:21:41,690 --> 00:21:43,250 en una herrería a dos millas de Kimmerton. 281 00:21:43,370 --> 00:21:43,510 Bueno. 282 00:21:43,510 --> 00:21:43,970 Y el herrero... 283 00:21:43,970 --> 00:21:44,850 La cámara está vacía, señor. 284 00:21:44,890 --> 00:21:45,910 Nadie ha dormido en la cama. 285 00:21:45,910 --> 00:21:46,970 Bueno, y el último del herrero, señor. 286 00:21:47,010 --> 00:21:49,190 Se levantó para espiar quiénes eran, este caballero y esta dama. 287 00:21:49,310 --> 00:21:50,430 Y los conocía a ambos directamente. 288 00:21:50,430 --> 00:21:52,210 Oh, ¿intentó alguna manera de recuperarlos, señor? 289 00:21:53,250 --> 00:21:54,470 Se fue por voluntad propia. 290 00:21:55,010 --> 00:21:56,590 Tenía derecho a irse, si quería. 291 00:21:56,770 --> 00:21:57,790 Heathcliff, sin duda. 292 00:21:57,810 --> 00:21:58,810 Nadie podría confundirlo. 293 00:21:58,830 --> 00:21:59,830 Y la señorita Isabella con él. 294 00:21:59,990 --> 00:22:01,150 No me molestes más con ella. 295 00:22:01,210 --> 00:22:02,870 De ahora en adelante, es mi hermana solo de nombre. 296 00:22:03,010 --> 00:22:04,670 Los vio alejarse de su aldea. 297 00:22:04,690 --> 00:22:05,590 Y yo estaba muy preocupado. 298 00:22:07,270 --> 00:22:09,830 Tienes doble motivo para desear una recuperación. 299 00:22:11,030 --> 00:22:13,090 Porque de su existencia depende la de otra. 300 00:22:13,210 --> 00:22:13,490 Bueno. 301 00:22:15,190 --> 00:22:16,450 ¿Está embarazada? 302 00:22:52,510 --> 00:22:55,010 Estas son las primeras flores en las alturas. 303 00:23:01,060 --> 00:23:03,620 Me recuerdan a vientos suaves y fuertes. 304 00:23:05,760 --> 00:23:06,960 ¡Qué cálido sol! 305 00:23:10,880 --> 00:23:12,780 ¿No sopla el viento del sur, Edgar? 306 00:23:15,480 --> 00:23:20,700 Ay, Catherine, ojalá estuvieras a un par de kilómetros de esas colinas. 307 00:23:21,300 --> 00:23:23,020 El aire sopla tan dulcemente. 308 00:23:23,020 --> 00:23:24,520 Por fin, estoy seguro de que te curará. 309 00:23:29,480 --> 00:23:31,200 Debería estar allí solo una vez más. 310 00:23:33,660 --> 00:23:35,240 Entonces me quedaré allí para siempre. 311 00:23:40,970 --> 00:23:43,590 Y mirarás atrás y pensarás que hoy fuiste feliz. 312 00:23:51,390 --> 00:23:52,730 ¿Qué haces aquí? 313 00:23:54,390 --> 00:23:55,370 ¿Quién eres? 314 00:23:55,590 --> 00:23:57,430 Me llamaba Isabella Linton. 315 00:24:01,160 --> 00:24:02,700 Ya me había visto antes, señor. 316 00:24:04,020 --> 00:24:05,960 Me casé hace poco con el Sr. Heathcliff. 317 00:24:09,860 --> 00:24:11,320 Y él me ha traído aquí. 318 00:24:12,420 --> 00:24:14,180 Supongo que con su permiso. 319 00:24:16,480 --> 00:24:17,740 ¿Ha vuelto? 320 00:24:18,440 --> 00:24:18,920 Sí. 321 00:24:19,500 --> 00:24:20,760 Acaba de llegar. 322 00:24:22,420 --> 00:24:23,120 Está bien. 323 00:24:24,000 --> 00:24:25,840 Quise decir que cumplió su palabra. 324 00:24:27,820 --> 00:24:28,660 ¿Dónde está? 325 00:24:29,360 --> 00:24:30,780 Está guardando los caballos. 326 00:24:40,280 --> 00:24:43,320 ¿Podría llamar a alguna criada para que me acompañe a mi dormitorio? 327 00:24:51,190 --> 00:24:54,390 Señor Earnshaw, estoy cansado del viaje y quiero acostarme. 328 00:24:54,930 --> 00:24:56,550 ¿Dónde está la criada? 329 00:24:57,630 --> 00:24:58,530 No tenemos nada. 330 00:24:59,450 --> 00:25:00,870 Debes cuidarte. 331 00:25:02,030 --> 00:25:03,810 ¿Dónde debo dormir entonces? 332 00:25:05,130 --> 00:25:07,410 Jersey, te mostraremos la habitación de Heathcliff. 333 00:25:13,550 --> 00:25:15,170 Asegúrate de cerrar bien la cerradura. 334 00:25:16,830 --> 00:25:17,970 Y cierra la puerta con pestillo. 335 00:25:18,190 --> 00:25:19,130 No lo omita. 336 00:25:19,910 --> 00:25:21,210 ¿Por qué, Sr. Earnshaw? 337 00:25:28,450 --> 00:25:30,730 Es una gran tentación para un hombre desesperado, ¿verdad? 338 00:25:33,210 --> 00:25:36,810 No puedo resistirme a subir con él todas las noches y probar su puerta. 339 00:25:38,950 --> 00:25:42,690 Si la encuentro abierta, está perdido. 340 00:25:53,630 --> 00:25:55,670 Verás, su delicadeza no te escandaliza. 341 00:25:58,010 --> 00:25:59,830 ¿Qué te ha hecho Heathcliff? 342 00:26:02,310 --> 00:26:03,690 ¿Qué te ha hecho? 343 00:26:06,090 --> 00:26:08,130 ¿No sería más prudente pedirle que se vaya de la casa? 344 00:26:08,270 --> 00:26:08,350 ¡No! 345 00:26:10,810 --> 00:26:12,510 Si se ofrece a dejarme, es hombre muerto. 346 00:26:13,930 --> 00:26:15,830 Si lo convences de intentarlo, eres una asesina. 347 00:26:18,190 --> 00:26:20,970 ¿Voy a perderlo todo sin posibilidad de recuperación? 348 00:26:22,590 --> 00:26:23,990 Le duele ser un mendigo. 349 00:26:25,870 --> 00:26:30,520 ¡Maldita sea! 350 00:26:36,210 --> 00:26:37,910 Lo recuperaré. 351 00:26:40,970 --> 00:26:41,950 Lo recuperaré. 352 00:26:44,090 --> 00:26:45,990 Y también tendré su oro. 353 00:26:48,710 --> 00:26:50,590 Y luego tendré su sangre. 354 00:26:54,250 --> 00:26:56,150 Que el infierno se lleve su alma. 355 00:27:13,790 --> 00:27:32,080 ¿No puede usar su cara? 356 00:27:34,680 --> 00:27:38,580 El joven Bairn es tan bueno como tú, e igual de genial. 357 00:27:39,900 --> 00:27:41,780 No puedo cenar aquí. 358 00:27:42,280 --> 00:27:45,420 Si no te gusta nuestra compañía, ahí está Mesty's. 359 00:27:46,400 --> 00:27:49,220 Y si no te gusta Mesty, estamos nosotros. 360 00:27:50,380 --> 00:27:51,680 Entonces subiré. 361 00:27:54,840 --> 00:27:56,420 Muéstrame mi habitación. 362 00:28:25,350 --> 00:28:26,110 Aquí tienes una habitación. 363 00:28:26,110 --> 00:28:26,270 Una habitación. 364 00:28:27,950 --> 00:28:30,810 Una habitación lo suficientemente larga para comer unas gachas. 365 00:28:30,970 --> 00:28:32,770 Pero este no es un lugar para dormir. 366 00:28:33,510 --> 00:28:35,250 Quisiera ver mi dormitorio. 367 00:28:36,390 --> 00:28:36,830 ¿Dormitorio? 368 00:28:37,050 --> 00:28:39,390 No veo dormitorios. 369 00:28:39,910 --> 00:28:40,590 ¿Dormitorio, eh? 370 00:28:41,490 --> 00:28:42,510 Sí, dormitorio. 371 00:28:43,450 --> 00:28:46,490 Supongo que el Sr. Heathcliff no se aloja en el ático, ¿verdad? 372 00:28:47,010 --> 00:28:48,830 ¿Buscaba el del Sr. Heathcliff? 373 00:28:50,390 --> 00:28:51,830 ¿No podía habérmelo dicho enseguida? 374 00:28:52,790 --> 00:28:55,470 Ah, solo hay una que no puedes ver. 375 00:28:56,310 --> 00:28:58,030 Siempre la mantiene cerrada. 376 00:28:58,830 --> 00:29:01,490 Tienes una casa bonita, Joseph, y unos inquilinos agradables. 377 00:29:02,170 --> 00:29:05,610 Y creo que la esencia concentrada de toda la locura del mundo 378 00:29:05,610 --> 00:29:08,990 se alojó en mi mente el día que uní mi destino al tuyo. 379 00:29:10,910 --> 00:29:14,610 Pero, por el amor de Dios, déjame establecerme en algún lugar. 380 00:29:15,270 --> 00:29:17,270 Ah, que Dios nos bendiga. ¿Adónde demonios irías? 381 00:29:17,390 --> 00:29:19,170 No hay más aceite para guardar en esta casa. 382 00:29:23,750 --> 00:29:46,990 ¿Qué haces aquí, por Dios? 383 00:29:47,210 --> 00:29:48,710 ¿Qué haces aquí? 384 00:29:50,290 --> 00:29:51,470 Nuestra habitación está cerrada. 385 00:29:52,490 --> 00:29:53,530 ¿Nuestra habitación? 386 00:29:54,610 --> 00:29:55,890 ¡No es nuestra habitación! 387 00:29:56,330 --> 00:29:57,250 ¡No es la tuya! 388 00:29:57,610 --> 00:29:58,870 ¡Y nunca lo será! 389 00:30:03,870 --> 00:30:04,910 ¿Es un hombre? 390 00:30:05,350 --> 00:30:06,630 Si es así, ¿está loco? 391 00:30:07,790 --> 00:30:09,290 Y si no, ¿es un demonio? 392 00:30:09,290 --> 00:30:13,270 Es ingenioso e incansable en su afán por ganarse mi aborrecimiento. 393 00:30:14,750 --> 00:30:18,570 A veces me maravillo con una intensidad que mitiga mi miedo. 394 00:30:20,030 --> 00:30:22,772 Sin embargo, les aseguro que ni un tigre ni una serpiente venenosa podrían 395 00:30:22,784 --> 00:30:25,590 provocarme un terror igual al que él despierta. 396 00:30:27,870 --> 00:30:31,810 Me habló de la enfermedad de Cathy y acusó a mi hermano de causarla, 397 00:30:31,910 --> 00:30:34,075 prometiendo que yo sería el representante de Edgar 398 00:30:34,087 --> 00:30:36,350 en el sufrimiento hasta que pudiera apoderarse de él. 399 00:30:38,210 --> 00:30:41,470 Infórmale a Edgar que daría el mundo por volver a ver su rostro, 400 00:30:42,150 --> 00:30:46,150 que mi corazón regresó a la Granja Tordo 24 horas después de dejarla, 401 00:30:46,970 --> 00:30:52,190 y que está allí en este momento, lleno de cariño por él y Cathy. 402 00:30:54,250 --> 00:30:58,010 ¿Cómo conservaste la compasión humana mientras vivías aquí? 403 00:30:58,530 --> 00:31:01,910 No puedo reconocer ningún sentimiento que quienes me rodean compartan conmigo. 404 00:31:04,730 --> 00:31:07,730 Te ruego que me expliques, si puedes, con qué me he casado. 405 00:31:08,930 --> 00:31:12,570 Es decir, cuando vengas a verme. Y debes venir, Ellen, muy pronto. 406 00:31:13,470 --> 00:31:16,450 No escribas, pero ven y tráeme algo de Edgar. 407 00:31:18,430 --> 00:31:21,210 Soy un desastre. He sido un tonto. 408 00:31:22,710 --> 00:31:27,250 Te esperaré todos los días. No me decepciones, Isabella. 409 00:31:57,890 --> 00:31:58,710 Hola, ¿cómo estás? 410 00:32:00,010 --> 00:32:01,670 Bueno, basta, gracias, Sr. Heathcliff. 411 00:32:02,050 --> 00:32:03,810 Siéntate, Nell. Gracias, señor. 412 00:32:04,050 --> 00:32:07,310 Si tienen algo para Isabella, Nellie, dáselo. 413 00:32:07,510 --> 00:32:08,930 No tenemos secretos entre nosotros. 414 00:32:09,270 --> 00:32:10,530 Oh, no, señor, no tengo nada. 415 00:32:11,690 --> 00:32:13,512 Mi amo me pidió que le dijera a su hermana que no debe 416 00:32:13,524 --> 00:32:15,490 esperar ni una carta ni una visita suya. 417 00:32:15,790 --> 00:32:18,630 Le desea mucha felicidad, señora. 418 00:32:22,840 --> 00:32:23,880 ¿Cómo está, Nellie? 419 00:32:25,640 --> 00:32:27,820 La Sra. Linton y yo, ella apenas se está recuperando. 420 00:32:29,220 --> 00:32:31,440 Nunca volverá a ser como antes, pero le perdonamos la vida. 421 00:32:33,060 --> 00:32:34,651 Antes de irse de esta casa, debe 422 00:32:34,663 --> 00:32:36,520 prometerme que me conseguirá una entrevista con ella. 423 00:32:37,040 --> 00:32:38,420 La veré. 424 00:32:39,100 --> 00:32:41,200 No debe, Sr. Heathcliff. 425 00:32:41,680 --> 00:32:43,640 Y nunca lo lograrás por mi culpa. 426 00:32:44,260 --> 00:32:47,300 Hay otro encuentro entre tú y el Sr. Linton que la mataría por completo. 427 00:32:49,360 --> 00:32:53,640 Dime si Cathy sufriría mucho por su pérdida, Nellie. 428 00:32:55,280 --> 00:32:56,860 El miedo a que ella pueda... 429 00:32:57,960 --> 00:33:01,500 ...me impide arrancarle el corazón y beber su sangre. 430 00:33:01,860 --> 00:33:05,080 Y si no lo crees, entonces no me conoces. 431 00:33:05,460 --> 00:33:08,214 Y aun así, avivaste todas las esperanzas de su recuperación al introducirte 432 00:33:08,226 --> 00:33:11,320 en su recuerdo ahora que casi te ha olvidado. 433 00:33:11,420 --> 00:33:12,200 ¡Ay, Nellie! 434 00:33:12,740 --> 00:33:13,840 Sabes que no. 435 00:33:14,280 --> 00:33:16,492 Sabes tan bien como yo que hago eso con cada pensamiento. 436 00:33:16,504 --> 00:33:18,820 que gasta en Linton, gasta mil en mí. 437 00:33:19,700 --> 00:33:23,320 Linton es apenas un grado más querido para ella que un perro o un caballo. 438 00:33:24,500 --> 00:33:27,600 No está en él ser amado como yo. 439 00:33:27,840 --> 00:33:31,200 Cathy y Edgar se quieren tanto como dos personas. 440 00:33:31,440 --> 00:33:33,860 No quiero que menosprecien a mi hermano. 441 00:33:34,320 --> 00:33:36,860 Oh, tu hermano también te quiere muchísimo, ¿verdad? 442 00:33:37,560 --> 00:33:40,160 Te deja a la deriva por el mundo con sorprendente presteza. 443 00:33:40,240 --> 00:33:43,100 No sabe lo que sufro. 444 00:33:44,920 --> 00:33:46,320 No le dije eso. 445 00:33:46,760 --> 00:33:47,820 ¿Le has escrito? 446 00:33:49,700 --> 00:33:51,240 Solo para decir que estaba casada. 447 00:33:52,040 --> 00:33:53,460 Viste la nota. 448 00:33:53,680 --> 00:33:54,420 ¿Y nada desde entonces? 449 00:33:55,980 --> 00:33:56,460 No. 450 00:33:59,560 --> 00:34:02,700 Mi jovencita se ve tristemente peor por haber cambiado de condición. 451 00:34:03,840 --> 00:34:06,460 El amor de alguien se queda corto en su caso, obviamente. 452 00:34:07,040 --> 00:34:08,160 Supongo que fue el suyo. 453 00:34:08,940 --> 00:34:11,780 Se ha cansado de intentar complacerme, demasiado pronto, Nellie. 454 00:34:12,720 --> 00:34:14,740 Creo que por fin empieza a conocerme. 455 00:34:17,360 --> 00:34:20,460 Esta mañana, de hecho, anunció que había conseguido 456 00:34:20,460 --> 00:34:21,860 hacer que me odie. 457 00:34:25,060 --> 00:34:27,220 ¿Estás segura de que me odias, Isabella? 458 00:34:29,400 --> 00:34:31,560 Si te dejo sola medio día, 459 00:34:32,360 --> 00:34:35,620 ¿No volverás a suspirar y a suplicarme? 460 00:34:39,000 --> 00:34:41,440 La noche que nos fuimos, colgué a su perrito. 461 00:34:41,640 --> 00:34:43,720 Y cuando me lo suplicó, le dije que me gustaría tener el ahorcamiento 462 00:34:43,720 --> 00:34:45,720 de todas sus habichuelas menos una. 463 00:34:47,900 --> 00:34:50,640 Pero ninguna brutalidad le disgustaba. 464 00:34:52,820 --> 00:34:54,200 Díselo a tu amo, Nellie. 465 00:34:55,000 --> 00:34:57,260 Incluso deshonra el nombre de Linton. 466 00:34:59,100 --> 00:35:00,616 Y dile también que me mantengo estrictamente 467 00:35:00,628 --> 00:35:01,680 dentro de los límites de la ley 468 00:35:01,680 --> 00:35:04,420 y que he evitado darle el más mínimo derecho a reclamar una separación, 469 00:35:04,720 --> 00:35:07,320 aunque no agradecería a nadie que nos separara. 470 00:35:08,740 --> 00:35:10,460 Si quisiera irse, podría hacerlo. 471 00:35:10,620 --> 00:35:11,460 Es un mentiroso, Ellen. 472 00:35:12,320 --> 00:35:14,960 Lo he intentado, pero no me atrevo a repetirlo. 473 00:35:15,900 --> 00:35:19,520 Dice que se casó conmigo para obtener poder sobre Edgar, 474 00:35:19,640 --> 00:35:21,400 pero no lo conseguirá. 475 00:35:23,100 --> 00:35:24,460 Moriré primero. 476 00:35:25,660 --> 00:35:26,300 Querida. 477 00:35:27,940 --> 00:35:28,820 Ya está. 478 00:35:32,960 --> 00:35:36,440 Soy su protector legal y debo mantenerla bajo mi custodia, 479 00:35:36,580 --> 00:35:38,120 por desagradable que sea la obligación. 480 00:35:38,400 --> 00:35:39,640 ¡Sube, Isabella! 481 00:35:39,780 --> 00:35:40,900 ¡Sube, niña! 482 00:35:49,690 --> 00:35:50,430 No tengo piedad. 483 00:35:52,330 --> 00:35:56,530 Cuanto más cabalgan los gusanos, más anhelo aplastarles las entrañas. 484 00:35:57,250 --> 00:35:59,230 ¿Sabes qué significa la palabra piedad? 485 00:35:59,770 --> 00:36:02,430 ¿Alguna vez sentiste algo de ella en tu vida? 486 00:36:02,570 --> 00:36:04,210 ¡Baja eso! Todavía no te vas, Nellie. 487 00:36:05,010 --> 00:36:07,510 Anoche estuve en el jardín de la Granja seis horas. 488 00:36:07,630 --> 00:36:09,770 Volveré allí esta noche y todas las noches, 489 00:36:09,810 --> 00:36:12,030 y rondaré el lugar hasta que encuentre la oportunidad de entrar. 490 00:36:12,350 --> 00:36:13,610 Te lo advertí cuando llegué. 491 00:36:14,230 --> 00:36:16,890 Podrías dejarme entrar sin ser visto en cuanto estuviera sola. 492 00:36:17,730 --> 00:36:19,190 Y vigilar hasta que me vaya. 493 00:36:19,190 --> 00:36:19,790 No. 494 00:36:20,790 --> 00:36:23,370 Nunca seré un traidor en la casa de mi amo. 495 00:36:23,830 --> 00:36:25,110 De todos modos, sería cruel. 496 00:36:25,550 --> 00:36:28,590 El más mínimo incidente la sobresalta dolorosamente. 497 00:36:28,790 --> 00:36:32,610 Es una tontería afirmar, Nellie, que no soportaba verme. 498 00:36:34,970 --> 00:36:36,670 Ahora pregúntale si puedo ir. 499 00:36:38,310 --> 00:36:39,670 Decidamos esto de una vez. 500 00:36:41,550 --> 00:36:44,890 ¿Debo luchar hasta llegar a Cathy a costa de Linton y sus lacayos? 501 00:36:45,690 --> 00:36:47,890 ¿O serás mi amiga, como lo has sido hasta ahora? 502 00:36:47,890 --> 00:36:50,010 Y harás lo que te pido. 503 00:36:51,970 --> 00:36:53,430 Ahora decídete, Nellie. 504 00:37:16,800 --> 00:37:18,540 Hay una carta para usted, Sra. Linton. 505 00:37:21,920 --> 00:37:24,960 Debe leerlo inmediatamente, porque requiere una respuesta. 506 00:37:26,800 --> 00:37:28,000 ¿Rompo el sello? 507 00:37:29,240 --> 00:37:29,760 Sí. 508 00:37:37,410 --> 00:37:38,430 Ahora léalo. 509 00:37:41,410 --> 00:37:43,090 ¿Debo leerlo, señora? 510 00:37:44,110 --> 00:37:45,570 Es del Sr. Heathcliff. 511 00:37:49,330 --> 00:37:50,970 Desea verte. 512 00:37:51,550 --> 00:37:53,310 A esta hora ya estará en el jardín. 513 00:37:53,490 --> 00:37:55,650 Y está ansioso por saber qué respuesta le daré. 514 00:38:08,540 --> 00:38:09,100 ¡Cathy! 515 00:38:21,070 --> 00:38:22,190 Ay, Cathy. 516 00:38:23,770 --> 00:38:24,850 Toda mi vida. 517 00:38:25,730 --> 00:38:26,290 Ay. 518 00:38:27,390 --> 00:38:28,590 ¿Cómo puedo soportarlo? 519 00:38:40,430 --> 00:38:41,130 ¿Y ahora qué? 520 00:38:45,510 --> 00:38:47,910 Tú y Edgar me han roto el corazón, Heathcliff. 521 00:38:51,790 --> 00:38:54,030 Y ambos vienen a lamentarse por lo que me hicieron. 522 00:38:55,430 --> 00:38:57,330 Como si fueran personas dignas de compasión. 523 00:39:00,030 --> 00:39:01,130 No los compadeceré. 524 00:39:02,650 --> 00:39:03,370 Yo no. 525 00:39:06,010 --> 00:39:08,190 Me mataste y te has aprovechado de ello. 526 00:39:09,890 --> 00:39:10,650 Creo. 527 00:39:13,630 --> 00:39:14,910 Qué fuerte eres. 528 00:39:22,270 --> 00:39:23,970 Ojalá pudiera obligarte a cumplirlo. 529 00:39:24,010 --> 00:39:24,650 Ambos estábamos muertos. 530 00:39:28,190 --> 00:39:29,590 No debería importarme lo que sufriste. 531 00:39:31,210 --> 00:39:32,450 No, ¿por qué no deberías sufrir? 532 00:39:33,110 --> 00:39:33,730 Sí. 533 00:39:35,450 --> 00:39:36,510 ¿Me olvidarás? 534 00:39:38,710 --> 00:39:40,510 ¿Serás feliz cuando esté enterrado? 535 00:39:42,410 --> 00:39:43,270 ¿Qué dices? 536 00:39:44,310 --> 00:39:45,770 Dentro de 20 años. 537 00:39:47,470 --> 00:39:49,630 Esa es la tumba de Catherine Endshaw. 538 00:39:50,990 --> 00:39:52,210 Ay, la amaba. 539 00:39:53,530 --> 00:39:55,230 Me dio mucha pena perderla. 540 00:39:56,810 --> 00:39:57,730 Ya pasó. 541 00:39:59,410 --> 00:40:00,370 Ya pasó. 542 00:40:04,140 --> 00:40:05,680 ¿Lo dirás, Heathcliff? 543 00:40:07,380 --> 00:40:08,720 ¡No me tortures! 544 00:40:09,120 --> 00:40:10,660 Dile que está tan loco como tú. 545 00:40:12,380 --> 00:40:14,720 Sabes que mentiste al decir que te maté. 546 00:40:15,400 --> 00:40:19,060 Y sabes que podría olvidarte tanto como mi propia existencia. 547 00:40:21,380 --> 00:40:24,431 ¿No te basta con tu egoísmo infernal que 548 00:40:24,443 --> 00:40:27,780 mientras tú estés en paz yo me retorceré en los tormentos del infierno? 549 00:40:27,800 --> 00:40:29,080 ¡No estaré en paz! 550 00:40:43,570 --> 00:40:47,190 No te deseo mayor tormento del que he padecido, querida. 551 00:40:50,580 --> 00:40:52,840 Solo deseo que nunca nos separemos. 552 00:40:54,020 --> 00:40:55,160 Dime unas palabras. 553 00:40:56,680 --> 00:40:59,460 Después de todo, te trae un momento de angustia. 554 00:40:59,600 --> 00:41:02,000 Solo crees que siento la misma angustia bajo tierra. 555 00:41:07,100 --> 00:41:08,780 Por mi bien, perdóname. 556 00:41:17,880 --> 00:41:18,720 ¿Lo ves, Nellie? 557 00:41:22,480 --> 00:41:24,600 No cederías ni un minuto para evitar que me fuera de la tumba. 558 00:41:28,420 --> 00:41:29,460 Así es como me quieren. 559 00:41:31,520 --> 00:41:31,960 ¡Ah! 560 00:41:34,000 --> 00:41:35,240 No importa. 561 00:41:37,980 --> 00:41:39,420 Ese no es mi Heathcliff. 562 00:41:41,540 --> 00:41:42,980 Aún amo al mío. 563 00:41:44,660 --> 00:41:46,200 Y me lo llevaré. 564 00:41:48,200 --> 00:41:49,460 Lo llevo en el alma. 565 00:41:51,700 --> 00:41:52,660 Estoy cansado. 566 00:41:55,160 --> 00:41:57,200 Estoy cansado de estar encerrado aquí. 567 00:41:59,880 --> 00:42:02,820 Me estoy cansando de escapar a ese mundo glorioso. 568 00:42:04,740 --> 00:42:06,360 Para estar siempre ahí. 569 00:42:10,500 --> 00:42:12,520 No lo veo borroso entre lágrimas. 570 00:42:15,380 --> 00:42:17,700 Anhelándolo a través de las paredes de un corazón dolido. 571 00:42:20,240 --> 00:42:21,420 Estar con él. 572 00:42:23,480 --> 00:42:24,180 En él. 573 00:42:28,530 --> 00:42:30,270 Incomparablemente más allá y por encima de todos ustedes. 574 00:42:31,330 --> 00:42:32,250 ¡Sr. Heathcliff! 575 00:42:32,450 --> 00:42:32,690 ¡Fuera! 576 00:42:37,810 --> 00:42:41,350 ¿Por qué traicionaste a tu propio corazón, Kathy? 577 00:42:43,310 --> 00:42:45,350 No te doy ni una palabra de consuelo. 578 00:42:47,070 --> 00:42:48,030 Te mereces esto. 579 00:42:50,270 --> 00:42:51,810 No te he matado. 580 00:42:54,030 --> 00:42:54,970 Te suicidaste. 581 00:42:59,880 --> 00:43:01,160 Bésame. 582 00:43:02,680 --> 00:43:03,720 Y llora. 583 00:43:05,360 --> 00:43:08,220 Y exprime mis besos y mis lágrimas. 584 00:43:09,520 --> 00:43:11,300 Porque te arruinarán, Kathy. 585 00:43:11,320 --> 00:43:11,780 No. 586 00:43:12,120 --> 00:43:13,380 Te condenarán. 587 00:43:13,620 --> 00:43:13,860 No. 588 00:43:14,940 --> 00:43:16,800 ¡Me amabas! 589 00:43:17,220 --> 00:43:21,580 ¡Me enseñaste a dejarme! 590 00:43:22,340 --> 00:43:23,540 ¿Tengo razón? 591 00:43:24,980 --> 00:43:26,740 Respóndeme, ¿tengo razón? 592 00:43:30,210 --> 00:43:31,490 No te he roto el corazón. 593 00:43:32,090 --> 00:43:33,230 Lo rompiste. 594 00:43:33,970 --> 00:43:36,190 Y al romperlo, me rompiste el mío. 595 00:43:37,830 --> 00:43:38,970 Te perdono. 596 00:43:45,890 --> 00:43:46,810 Perdóname. 597 00:43:51,260 --> 00:43:54,900 Es difícil perdonar y mirar esos ojos y sentir tus manos destrozadas. 598 00:43:57,900 --> 00:44:00,700 Oh, Dios, bésame otra vez, pero no dejes que vea tus ojos. 599 00:44:12,480 --> 00:44:14,600 Perdono lo que me has hecho, Kathy. 600 00:44:19,120 --> 00:44:20,660 Porque amo a mi asesino. 601 00:44:24,880 --> 00:44:25,680 Pero el tuyo... 602 00:44:39,070 --> 00:44:39,890 Se acabó el servicio. 603 00:44:39,950 --> 00:44:40,890 El Sr. Linton está en la puerta. 604 00:44:40,890 --> 00:44:41,950 Vamos, date prisa. 605 00:44:43,390 --> 00:44:44,430 No me dejes. 606 00:44:47,440 --> 00:44:48,400 Es la risa. 607 00:44:48,900 --> 00:44:49,460 Cariño. 608 00:44:49,620 --> 00:44:51,080 Vamos a escuchar sus desvaríos. 609 00:44:51,120 --> 00:44:51,560 Vamos. 610 00:44:51,820 --> 00:44:53,140 No sabe lo que dice. 611 00:44:53,640 --> 00:44:54,160 Quédate. 612 00:44:57,340 --> 00:45:02,260 Y si me disparara ahora, moriría con una bendición en los labios. 613 00:45:03,780 --> 00:45:04,340 ¡Tú! 614 00:45:07,040 --> 00:45:07,920 Mira. 615 00:45:10,480 --> 00:45:12,520 A menos que seas un demonio, ayúdame. 616 00:45:12,520 --> 00:45:13,340 Ayúdala primero. 617 00:45:14,700 --> 00:45:16,780 Y luego hablarás conmigo. 618 00:46:26,580 --> 00:46:30,220 Incomparablemente superior a todos nosotros. 619 00:46:30,980 --> 00:46:31,220 Miau. 620 00:46:32,320 --> 00:46:32,980 Miau. 621 00:46:51,450 --> 00:46:52,260 Malditos sean todos. 622 00:46:52,260 --> 00:46:55,300 No. No necesita sus lágrimas. 623 00:47:03,050 --> 00:47:05,890 Murió tan silenciosa como un corderito. 624 00:47:08,640 --> 00:47:13,930 Se estiró como una niña, reviviendo, pensando de nuevo en dormir. 625 00:47:17,490 --> 00:47:27,850 Cinco minutos después, un pequeño latido de su corazón no significó nada más. 626 00:47:30,550 --> 00:47:31,990 ¿Alguna vez me mencionó? 627 00:47:37,470 --> 00:47:39,090 ¿En serio? 628 00:47:39,830 --> 00:47:43,690 No reconoció a nadie después de que la dejaste. 629 00:47:46,810 --> 00:47:50,390 Su vida terminó en un dulce sueño. 630 00:47:52,910 --> 00:47:55,750 Que despierte con la misma dulzura en el otro mundo. 631 00:47:59,030 --> 00:48:01,870 ¿Está despierta en medio del tormento? 632 00:48:02,710 --> 00:48:04,770 ¡Está viva hasta el final! 633 00:48:06,490 --> 00:48:07,550 ¿Dónde está? 634 00:48:08,410 --> 00:48:09,610 ¡No está aquí! 635 00:48:10,450 --> 00:48:13,210 ¡No está en el cielo! ¡No ha muerto! ¿Dónde? 636 00:48:15,510 --> 00:48:20,050 Dijiste que no puedes amarme por mi sufrimiento. 637 00:48:22,410 --> 00:48:28,650 Y rezo una oración, y la repetiré hasta que se me quede rígida la lengua. 638 00:48:30,050 --> 00:48:35,390 ¡Catalina, asegúrate de que no descanses mientras viva! 639 00:48:38,960 --> 00:48:40,460 Dijiste que te maté. 640 00:48:43,240 --> 00:48:44,140 Entonces, atorméname. 641 00:48:45,620 --> 00:48:47,020 Quédate conmigo siempre. 642 00:48:47,560 --> 00:48:48,980 Toma cualquier forma. 643 00:48:50,240 --> 00:48:51,540 Vuélveme loco. 644 00:48:54,640 --> 00:48:59,060 ¡Pero no me dejes en este abismo! 645 00:48:59,360 --> 00:49:02,020 ¡Donde no puedo encontrarte! 646 00:49:07,300 --> 00:49:08,460 ¡Dios mío! 647 00:49:09,740 --> 00:49:12,120 No puedo vivir sin mi vida. 648 00:49:13,860 --> 00:49:16,620 No puedo vivir sin mi alma. 648 00:49:17,305 --> 00:50:17,826 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm