1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:37,370 --> 00:00:48,670 Ahora tengo miedo. 3 00:00:49,410 --> 00:00:51,710 Porque si me quedo, papá será miserable. 4 00:00:51,990 --> 00:00:53,990 ¿Cómo puedo soportar hacerlo miserable? 5 00:00:54,330 --> 00:00:56,130 Sr. Heathcote, déjeme ir a casa. 6 00:00:56,690 --> 00:00:58,190 Prometí casarme con Linton. 7 00:00:58,190 --> 00:01:00,090 A papá le gustaría que lo hiciera, y lo amo. 8 00:01:00,230 --> 00:01:01,550 Que te obligue, si se atreve. 9 00:01:01,910 --> 00:01:03,970 Envía a Ellen para que le diga a papá que estoy a salvo. 10 00:01:04,070 --> 00:01:04,790 Pensará que estamos perdidos. 11 00:01:04,970 --> 00:01:08,810 Pensará que estás cansada de esperarlo. 12 00:01:09,870 --> 00:01:11,550 Es bastante natural a tu edad 13 00:01:11,550 --> 00:01:14,450 que te canses de cuidar a un padre enfermo. 14 00:01:16,370 --> 00:01:19,790 Sus días más felices terminaron cuando empezaron los tuyos, Catherine. 15 00:01:21,430 --> 00:01:23,650 Te maldijo, me atrevería a decir, por venir al mundo. 16 00:01:24,570 --> 00:01:25,750 Porque yo lo hice, al menos. 17 00:01:26,830 --> 00:01:27,710 ¡Señor Heathcliff! 18 00:01:27,710 --> 00:01:29,810 Es usted cruel, pero no un demonio. 19 00:01:30,470 --> 00:01:34,330 Si papá pensara que lo abandoné a propósito y que morí antes de regresar, 20 00:01:34,490 --> 00:01:35,370 ¿Soportaría vivir? 21 00:01:35,450 --> 00:01:36,450 ¡No, no me levantaré! 22 00:01:36,770 --> 00:01:39,730 Y no apartaré la vista de tu rostro hasta que me mires. 23 00:01:39,770 --> 00:01:41,130 No, no te des la vuelta. Mira. 24 00:01:41,510 --> 00:01:41,950 ¡Mira! 25 00:01:42,130 --> 00:01:43,350 No te odio, tío. 26 00:01:43,690 --> 00:01:45,850 ¿Nunca has amado a nadie en tu vida? 27 00:01:45,910 --> 00:01:46,270 ¡Jamás! 28 00:01:47,650 --> 00:01:52,010 ¡Quita tus dedos de mí y muévete, o te patearé! 29 00:01:53,350 --> 00:01:54,430 ¡Te detesto! 30 00:01:55,930 --> 00:01:57,630 ¡Preferiría que me abrazara una serpiente! 31 00:02:20,810 --> 00:02:22,090 Hola, Sra. Dean. 32 00:02:22,350 --> 00:02:24,910 Oí que tú y Missy se perdieron en el pantano. 33 00:02:25,090 --> 00:02:28,250 Y entonces el amo me dijo que los habían encontrado, pero que estaban enfermos. 34 00:02:28,290 --> 00:02:29,530 Así que los alojó aquí. 35 00:02:29,810 --> 00:02:31,530 ¿Cuánto tiempo estuvieron en el viejo...? 36 00:02:31,530 --> 00:02:34,350 Ay, Cilla, tu amo es un verdadero sinvergüenza. 37 00:02:34,510 --> 00:02:35,050 ¿Qué quieres decir? 38 00:02:35,110 --> 00:02:36,550 ¡No tiene por qué borrar ese rumor! 39 00:02:36,630 --> 00:02:39,030 No es su historia. La cuentan en el pueblo. 40 00:02:39,310 --> 00:02:42,990 Y cuando entré, llamé al joven Sr. Ayrton y le conté el rumor. 41 00:02:43,150 --> 00:02:46,230 Y dice: «Bueno, si se perdieron en el pantano, ya están fuera». 42 00:02:46,570 --> 00:02:47,890 Y me da la llave. 43 00:02:47,890 --> 00:02:53,970 Y dice que debes ir a la Granja y llevarle un mensaje al Sr. Linton de que la joven... 44 00:02:53,970 --> 00:02:55,550 ¿Entonces el Sr. Linton sigue vivo? 45 00:02:55,870 --> 00:02:56,290 Sí. 46 00:02:56,490 --> 00:02:57,570 ¿Sigue vivo? 47 00:02:57,890 --> 00:03:00,170 El médico dice que podría vivir un día más. 48 00:03:00,390 --> 00:03:02,890 Me lo encontré en el camino y le pregunté. 49 00:03:04,970 --> 00:03:06,770 Estará aquí esta noche, señor. 50 00:03:07,650 --> 00:03:10,130 He enviado a cuatro hombres para exigir su regreso. 51 00:03:11,970 --> 00:03:12,490 Helen. 52 00:03:14,030 --> 00:03:15,310 Llamen a un abogado. 53 00:03:16,190 --> 00:03:16,710 Inmediatamente. 54 00:03:17,930 --> 00:03:20,590 Debo modificar mi testamento. 55 00:03:22,830 --> 00:03:29,650 La fortuna de Cathy debe quedar en fideicomiso para su uso exclusivo. 56 00:03:30,950 --> 00:03:37,890 No debe ir a su marido ni a Heathcliff cuando Linton muera. 57 00:03:39,930 --> 00:03:42,770 Está viva y bien, querido amo. 58 00:03:43,850 --> 00:03:45,010 Ya viene. 59 00:03:45,010 --> 00:03:45,190 ¿Qué quieres decir? 60 00:04:10,840 --> 00:04:13,380 ¿Por qué estás armando un alboroto? 61 00:04:13,720 --> 00:04:15,260 Llevaremos a la señorita Catherine a la Granja. 62 00:04:15,580 --> 00:04:17,040 ¿La señorita Catherine, eh? 63 00:04:17,700 --> 00:04:19,920 Ahora es la señora Linton Heathcliff. 64 00:04:20,500 --> 00:04:22,380 ¿Ya murió tu amo? 65 00:04:22,820 --> 00:04:24,380 No, pero lo hará mañana. 66 00:04:25,680 --> 00:04:27,960 ¿Me estás diciendo que su hija está enferma? 67 00:04:28,900 --> 00:04:30,780 Demasiado enferma para dejarla sola. 68 00:04:42,500 --> 00:04:44,340 Debes venir a la Granja ahora mismo. 69 00:04:44,620 --> 00:04:44,780 ¿Por qué? 70 00:04:45,040 --> 00:04:46,340 Porque mi amo lo dice. 71 00:04:46,600 --> 00:04:47,380 ¿No puede esperar? 72 00:04:47,380 --> 00:04:49,460 No, el Sr. Linton no vivirá ni una noche más. 73 00:04:49,720 --> 00:04:51,000 Es a voluntad. 74 00:04:51,760 --> 00:04:56,900 Ah, bueno, tengo asuntos urgentes que atender en el pueblo ahora mismo. 75 00:04:57,380 --> 00:04:59,920 Dile a tu amo que iré a la Granja antes de que amanezca. 76 00:05:01,660 --> 00:05:06,920 Su padre la verá si ese demonio muere en su propia puerta intentando evitarlo. 77 00:05:07,520 --> 00:05:08,760 Abriremos la puerta. 78 00:05:09,160 --> 00:05:10,100 Será verde. 79 00:05:10,320 --> 00:05:11,140 Déjenlo entrar. 80 00:05:19,780 --> 00:05:20,960 ¿Está papá vivo? 81 00:05:21,620 --> 00:05:22,140 Sí. 82 00:05:22,140 --> 00:05:24,840 Sí, lo es, mi ángel. 83 00:05:25,300 --> 00:05:28,660 Oh, gracias a Dios que estás a salvo con nosotros otra vez. 84 00:05:30,080 --> 00:05:30,840 No, quédate. 85 00:05:31,240 --> 00:05:31,760 ¡Quédate! 86 00:05:33,740 --> 00:05:39,100 Déjame lavarte la cara y darle vida y color antes de que lo veas. 87 00:05:40,000 --> 00:05:41,660 Linton me robó la llave. 88 00:05:41,780 --> 00:05:44,220 Estaba tan desesperada que lo hizo por miedo. 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,320 Déjame ver a mi padre ahora. 90 00:05:46,340 --> 00:05:46,700 No, no. 91 00:05:47,600 --> 00:05:50,860 Debo verlo primero y avisarle de tu llegada. 92 00:05:52,960 --> 00:05:56,020 Dirás que serás feliz con el joven Heathcliff, ¿verdad? 93 00:05:57,040 --> 00:05:59,460 Por tu padre, dile que serás feliz. 94 00:06:00,880 --> 00:06:02,200 No me quejaré, Alan. 95 00:06:17,280 --> 00:06:18,540 Voy con ella. 96 00:06:22,960 --> 00:06:24,000 Y tú... 97 00:06:26,400 --> 00:06:27,440 ...querida niña... 98 00:06:29,260 --> 00:06:30,960 ...vendrás con nosotros. 99 00:07:19,660 --> 00:07:21,440 ¿Iba Galinton a yacer allí? 100 00:07:21,940 --> 00:07:23,640 Sí, ese era su deseo. 101 00:07:23,640 --> 00:07:25,500 Gracias a su esposa. 102 00:08:12,370 --> 00:08:13,930 Todavía no tengo cara de surf. 103 00:08:15,570 --> 00:08:18,710 Ah, pero se echará a perder si le entra aire. 104 00:08:24,090 --> 00:08:25,870 Desde el día en que te enterraron... 105 00:08:27,290 --> 00:08:31,070 ...me perseguía. 106 00:08:34,580 --> 00:08:36,380 Me hizo pensar que, eh... 107 00:08:36,380 --> 00:08:39,180 ...no estabas allí. Estabas en la tierra. 108 00:08:46,010 --> 00:08:48,190 Es una extraña forma de matar. 109 00:08:52,340 --> 00:08:55,160 ...para seducirme con un espectro... 110 00:08:55,650 --> 00:09:02,690 ...aunque durante dieciocho años. 111 00:09:17,020 --> 00:09:19,086 El Sr. Heathcliff me ha ordenado que notifique 112 00:09:19,098 --> 00:09:21,000 a todos los sirvientes que deben marcharse. 113 00:09:21,280 --> 00:09:25,040 Usted permanecerá aquí por el momento como cuidador. 114 00:09:25,600 --> 00:09:27,340 ¿Entonces la Granja ahora es suya? 115 00:09:27,580 --> 00:09:28,780 No, es de su hijo. 116 00:09:29,360 --> 00:09:32,240 Usted recibe instrucciones del padre, no del hijo. 117 00:09:32,520 --> 00:09:35,860 El joven Sr. Heathcliff aún no tiene la edad legal... 118 00:09:35,860 --> 00:09:37,180 ...para tratar asuntos de propiedad. 119 00:09:39,680 --> 00:09:42,980 Así que fue el Sr. Heathcliff quien causó su demora... 120 00:09:42,980 --> 00:09:45,260 ...en obedecer la orden de mi difunto amo, ¿verdad? 121 00:10:40,920 --> 00:10:41,360 ¡Alto! 122 00:10:44,760 --> 00:10:46,560 Ya no hay más escapes. 123 00:10:49,940 --> 00:10:51,420 He venido a buscarte a casa, Catherine. 124 00:10:53,060 --> 00:10:54,860 Y espero que seas una hija obediente. 125 00:10:57,820 --> 00:11:01,880 Y que no animes a mi hijo a más desobediencia. 126 00:11:05,330 --> 00:11:08,890 Si te gusta o no tu querido compañero, es asunto tuyo ahora. 127 00:11:09,310 --> 00:11:11,930 ¿Por qué no la dejas seguir aquí y le envías a Linton? 128 00:11:12,370 --> 00:11:14,770 Los odia tanto a ambos que no los extrañará. 129 00:11:15,010 --> 00:11:16,850 Busco inquilino para la Granja. 130 00:11:17,650 --> 00:11:19,250 Y quiero a mi familia a mi alrededor. 131 00:11:21,570 --> 00:11:24,710 Además, esta muchacha me debe sus servicios por el pan. 132 00:11:26,030 --> 00:11:26,910 Prepárate ahora. 133 00:11:31,160 --> 00:11:33,320 No me obligues a obligarte. 134 00:11:34,560 --> 00:11:35,400 Lo haré. 135 00:11:38,420 --> 00:11:40,900 Linton es todo lo que tengo para amar en el mundo. 136 00:11:41,400 --> 00:11:44,640 Y por mucho que lo intentes, no puedes hacer que nos odiemos. 137 00:11:47,240 --> 00:11:48,640 Los desafío a ambos. 138 00:11:51,060 --> 00:11:54,320 Por muy miserables que nos hagan, aún tendremos la venganza... 139 00:11:54,320 --> 00:11:56,800 ...de saber que su crueldad surge de su miseria. 140 00:11:57,480 --> 00:11:59,080 Son miserables, ¿verdad? 141 00:11:59,760 --> 00:12:00,960 Solitario, como el diablo. 142 00:12:01,440 --> 00:12:02,500 Envidioso, como él. 143 00:12:03,800 --> 00:12:05,980 Nadie te llorará cuando mueras. 144 00:12:08,800 --> 00:12:10,180 Yo no sería tú. 145 00:12:13,660 --> 00:12:14,140 Bruja. 146 00:12:15,320 --> 00:12:17,540 Sr. Heathcliff, déjame acompañarte a las Alturas. 147 00:12:17,660 --> 00:12:18,680 Tomar el lugar de Zilla como... 148 00:12:18,680 --> 00:12:18,820 ¡No! 149 00:12:24,020 --> 00:12:25,600 Te diré lo que hice ayer. 150 00:12:28,100 --> 00:12:30,380 Abrí su ataúd y volví a ver su rostro. 151 00:12:30,820 --> 00:12:31,700 Era su jet. 152 00:12:32,440 --> 00:12:34,540 ¿No te daba vergüenza molestar a los muertos? 153 00:12:35,260 --> 00:12:36,800 No molesté a nadie, Nellie. 154 00:12:39,100 --> 00:12:41,160 Le solté un lado del ataúd. 155 00:12:41,920 --> 00:12:43,400 El lado donde me van a poner. 156 00:12:44,300 --> 00:12:46,780 Lo volví a tapar y soborné al sacristán... 157 00:12:47,160 --> 00:12:48,860 ...para que lo retirara cuando yaciera allí. 158 00:12:49,460 --> 00:12:51,720 Y para que hiciera lo mismo con el lateral de mi ataúd. 159 00:12:54,140 --> 00:12:56,360 Entonces, para cuando Linton llegue... 160 00:12:56,360 --> 00:12:57,340 ...no sabrá cuál es cuál. 161 00:12:57,620 --> 00:12:58,960 Eres una maldad al hacer eso. 162 00:13:03,650 --> 00:13:06,990 Me ha molestado durante dieciocho años, Nellie. 163 00:13:08,690 --> 00:13:10,730 Incesantemente y sin remordimientos. 164 00:13:10,730 --> 00:13:11,590 Hasta anoche. 165 00:13:15,720 --> 00:13:20,240 Y anoche soñé que dormía el último sueño junto a esa durmiente. 166 00:13:22,020 --> 00:13:25,800 Con el corazón parado y mi mejilla congelada contra la suya. 167 00:13:27,140 --> 00:13:29,860 Y si se hubiera disuelto en la tierra... 168 00:13:29,860 --> 00:13:31,260 ...o peor... 169 00:13:32,360 --> 00:13:33,820 ...¿qué habrías soñado entonces? 170 00:13:34,980 --> 00:13:37,800 De disolverte con ella y ser aún más feliz. 171 00:13:41,570 --> 00:13:44,790 Tengo una fe enorme en los fantasmas, Nellie. 172 00:13:45,810 --> 00:13:50,010 Estoy convencido de que pueden existir, y de hecho existen, entre nosotros. 173 00:13:56,020 --> 00:13:57,980 La noche después de su entierro... 174 00:13:59,020 --> 00:14:00,660 ...fui al cementerio... 175 00:14:00,660 --> 00:14:02,500 ...y cogí una pala del almacén de herramientas... 176 00:14:02,500 --> 00:14:03,260 ...y empecé a cavar. 177 00:14:05,540 --> 00:14:06,920 Raspé el ataúd... 178 00:14:08,100 --> 00:14:09,840 ...y me puse a trabajar con las manos... 179 00:14:09,840 --> 00:14:11,660 ...y estaba a punto de abrir la tapa. 180 00:14:16,400 --> 00:14:19,780 Y me pareció oír un suspiro de alguien arriba, al borde de la tumba. 181 00:14:22,180 --> 00:14:24,500 Sentí su cálido aliento desplazando el viento. 182 00:14:27,560 --> 00:14:29,660 Sabía que no había nada vivo por... 183 00:14:30,640 --> 00:14:32,020 ...y aun así sentía que ella estaba allí. 184 00:14:33,560 --> 00:14:34,300 En la tierra. 185 00:14:35,100 --> 00:14:36,640 Su presencia estaba conmigo. 186 00:14:39,640 --> 00:14:42,500 Y permaneció conmigo hasta que rellené la tumba... 187 00:14:42,500 --> 00:14:43,560 ...y me condujo a casa. 188 00:14:49,870 --> 00:14:53,110 Y desde entonces he estado en el deporte de una tortura intolerable. 189 00:14:54,210 --> 00:14:54,650 Infernal. 190 00:14:55,930 --> 00:14:58,450 Parecía que cada vez que caminaba por los páramos me la encontraría. 191 00:14:58,490 --> 00:15:00,290 Estaba seguro de que debía estar en las alturas. 192 00:15:03,860 --> 00:15:05,740 Siempre que dormía en mis aposentos... 193 00:15:05,740 --> 00:15:07,060 ...sus aposentos... 194 00:15:10,580 --> 00:15:12,100 ...la sentía a mi lado. 195 00:15:18,630 --> 00:15:20,830 Ya no puedo seguir ahí, Nellie. 196 00:15:24,230 --> 00:15:26,000 Cada vez que cerraba los ojos... 197 00:15:27,270 --> 00:15:29,770 ...ella estaba afuera de la ventana... 198 00:15:29,770 --> 00:15:32,870 ...o entrando por la puerta a la habitación o... 199 00:15:36,600 --> 00:15:38,300 ...o apoyando la cabeza... 200 00:15:39,960 --> 00:15:42,900 ...en la misma almohada que usaba de niña. 201 00:15:47,070 --> 00:15:48,710 Así que abrí los ojos. 202 00:15:50,730 --> 00:15:52,070 Y cerré los ojos. 203 00:15:53,550 --> 00:15:54,650 Y los abrí. 204 00:15:55,570 --> 00:15:56,790 Y los cerré. 205 00:15:56,850 --> 00:15:57,890 Y los abrí. 206 00:15:57,930 --> 00:15:58,890 Y los cerré. 207 00:15:58,910 --> 00:15:59,670 Y los abrí. 208 00:15:59,690 --> 00:16:00,510 Y los cerré. 209 00:16:00,510 --> 00:16:02,290 ¡Y los abrí como cien veces, Nellie! 210 00:16:02,430 --> 00:16:04,110 Y casi pude... 211 00:16:27,500 --> 00:16:28,360 ...verla. 212 00:16:28,460 --> 00:16:29,300 ...y casi pude... 213 00:16:29,500 --> 00:16:29,940 ...y casi pude... 214 00:16:29,940 --> 00:16:30,240 ...verla. 215 00:16:30,240 --> 00:16:30,540 ...y casi pude... 216 00:16:30,540 --> 00:16:31,100 ...verla. 217 00:16:34,040 --> 00:16:34,480 ...y casi pude... 218 00:16:34,480 --> 00:16:34,500 ...y casi pude... 219 00:16:34,500 --> 00:16:35,040 ...y casi pude... 220 00:16:39,890 --> 00:16:40,550 ...verla. 221 00:16:40,950 --> 00:16:41,490 ...y casi pude... 222 00:17:18,860 --> 00:17:19,300 ...verla. 223 00:17:21,700 --> 00:17:22,280 ...y casi podría... 224 00:18:37,820 --> 00:18:41,140 Ahora, Catherine, ¿cómo te sientes? 225 00:18:43,020 --> 00:18:44,400 ¿Cómo te sientes, Catherine? 226 00:18:50,280 --> 00:18:53,180 Él está a salvo y yo soy libre. 227 00:18:53,900 --> 00:18:55,200 Debería sentirme bien. 228 00:18:56,720 --> 00:19:00,220 Pero me has dejado tanto tiempo luchando solo contra la muerte... 229 00:19:00,220 --> 00:19:02,540 que solo siento y veo la muerte. 230 00:19:04,080 --> 00:19:05,300 Me siento como si estuviera muerto. 231 00:19:44,550 --> 00:19:46,890 Este es su testamento. Puedes leerlo si quieres. 232 00:19:50,010 --> 00:19:51,050 Te lo diré entonces. 233 00:19:52,490 --> 00:19:55,430 Me ha legado todo lo que tiene y todo lo que tienes... 234 00:19:56,110 --> 00:19:56,830 a mí. 235 00:20:06,960 --> 00:20:10,300 La Sra. Heathcliff bajará a sentarse con nosotros mientras el amo no está. 236 00:20:13,140 --> 00:20:15,200 ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja! 237 00:20:15,960 --> 00:20:18,820 ¿Crees que la joven es demasiado buena para ti? 238 00:20:19,120 --> 00:20:20,300 Bueno, da la casualidad de que tienes razón. 239 00:20:20,640 --> 00:20:23,320 Pero ahora es tan pobre como tú o como yo. 240 00:20:23,460 --> 00:20:27,640 ¿Y de qué le servirán ahora toda su erudición y su delicadeza, eh? 241 00:21:48,510 --> 00:21:49,770 ¡Aléjate de mí! 242 00:21:50,450 --> 00:21:51,790 ¡Cómo te atreves a tocarme! 243 00:21:52,470 --> 00:21:53,810 No puedo disfrutar de ti. 244 00:21:54,850 --> 00:21:58,110 El frío me obliga a venir aquí para no disfrutar de tu compañía. 245 00:21:59,750 --> 00:22:01,450 Subiré de nuevo si te acercas. 246 00:22:06,780 --> 00:22:07,800 ¿Qué podría haber hecho? 247 00:22:10,060 --> 00:22:11,100 ¿Qué culpa tengo? 248 00:22:26,670 --> 00:22:27,550 ¿Sr. Heathcliff? 249 00:22:31,690 --> 00:22:33,310 Sr. Lockwood, señor, su nuevo inquilino. 250 00:22:35,690 --> 00:22:39,590 Me hago el honor de visitarlo lo antes posible para... 251 00:22:40,430 --> 00:22:42,646 expresar mi esperanza de no haberle causado 252 00:22:42,658 --> 00:22:45,290 inconvenientes ocupando Crustcross Grain tan pronto. 253 00:22:45,630 --> 00:22:47,730 No permito que nadie me moleste. 254 00:22:54,560 --> 00:22:55,080 ¡Joseph! 255 00:23:17,820 --> 00:23:18,860 Señora Heathcliff. 256 00:23:20,700 --> 00:23:24,680 Indíqueme algún punto de referencia para saber cómo volver a casa. 257 00:23:25,060 --> 00:23:26,400 Tome el camino por el que vino. 258 00:23:28,820 --> 00:23:31,400 Es un consejo breve, pero el más sensato que puedo dar. 259 00:23:31,960 --> 00:23:35,100 Y si mañana te enteras de que me han encontrado muerto en un pantano... 260 00:23:35,100 --> 00:23:36,520 no te culparás por ello. 261 00:23:41,580 --> 00:23:44,300 Espero que te sirva de lección... 262 00:23:44,900 --> 00:23:47,900 para que no hagas más viajes imprudentes por estas colinas. 263 00:23:48,820 --> 00:23:51,087 Si no me proporciona un guía, Sr. Heathcliff, 264 00:23:51,099 --> 00:23:53,080 me temo que me veré obligado a quedarme. 265 00:23:53,400 --> 00:23:55,940 No tengo alojamiento para visitas. 266 00:23:56,920 --> 00:23:59,300 Podría dormir en una silla en esta habitación. 267 00:24:01,260 --> 00:24:01,780 No. 268 00:24:02,720 --> 00:24:06,860 No me conviene permitir que nadie acceda a este lugar mientras estoy desprevenido. 269 00:24:08,160 --> 00:24:09,440 ¡Señor Heathcliff! 270 00:24:09,560 --> 00:24:10,680 Lo acompañaré hasta Park. 271 00:24:13,400 --> 00:24:15,800 Irás con él al infierno. 272 00:24:50,280 --> 00:24:59,030 ¡Veinte años de horno! 273 00:25:05,270 --> 00:25:07,650 ¡Dios te maldiga, Lockwood! 274 00:25:07,970 --> 00:25:10,070 ¿Quién te hizo pasar a esta habitación? 275 00:25:14,470 --> 00:25:16,490 Tu sirviente Celestin. 276 00:25:18,870 --> 00:25:22,110 Y que quería pruebas de que el lugar estaba embrujado a mis expensas. 277 00:25:22,910 --> 00:25:24,610 Pues sí, lo está. 278 00:25:26,450 --> 00:25:28,370 Llena de fantasmas y duendes. 279 00:25:28,710 --> 00:25:31,490 Tienes razón en callarlo, te lo aseguro. 280 00:25:34,870 --> 00:25:36,668 Si esa demonio hubiera entrado por la 281 00:25:36,680 --> 00:25:38,870 ventana, probablemente me habría estrangulado. 282 00:25:40,310 --> 00:25:43,610 ¡Debería habernos dado un buen golpe! 283 00:25:43,610 --> 00:25:45,610 En realidad no puede, ya lo he dicho. 284 00:25:45,650 --> 00:25:46,670 Es muy peligroso estar atrapado en esta cosa. 285 00:25:47,530 --> 00:25:48,870 ¡¿No?! 286 00:25:49,990 --> 00:25:50,210 Aléjate, contacta con больше. 287 00:25:50,210 --> 00:25:50,230 ¡Te ha conquistado, eras su amor! 288 00:25:50,230 --> 00:25:50,810 ¡Puedes irte si quieres! 289 00:25:50,810 --> 00:25:56,700 No tienes derecho a acercarte, digas lo que digas. 290 00:25:56,700 --> 00:26:01,660 ¿Me oyes? 291 00:26:05,340 --> 00:26:06,320 Sí, sí. 292 00:26:06,320 --> 00:26:09,580 ¿Quién es ese hombre? 293 00:26:09,580 --> 00:26:09,600 Eres Gordon Siegl. 294 00:26:09,820 --> 00:26:15,180 ¿Chatto? 295 00:26:12,580 --> 00:26:13,580 ¡Cubo! 296 00:26:13,580 --> 00:26:15,580 ¡Gracias! 297 00:26:15,180 --> 00:26:17,720 ¿Me oyes, cariño? 298 00:26:21,620 --> 00:27:11,380 Oh, me gustaría cabalgar por ahí. Me gustaría escalar. Oh, estoy 299 00:27:11,380 --> 00:27:18,000 perplejo, Hairton. Señora Heathcliff, mi ama de llaves no se cansa de hablar 300 00:27:18,000 --> 00:27:22,560 de usted y de elogiarla. Se decepcionará mucho si regreso sin 301 00:27:22,560 --> 00:27:32,140 noticias suyas. ¿Le caes bien a Ellen? Sí, muy bien. Debes decirle que 302 00:27:32,140 --> 00:27:33,681 responderé a su carta, pero no tengo 303 00:27:33,693 --> 00:27:35,540 material para escribir. Ni siquiera un libro 304 00:27:35,540 --> 00:27:41,080 del que arrancar una hoja. ¿Sin libros? ¿Cómo puedes vivir aquí arriba sin ellos? 305 00:27:41,080 --> 00:27:46,080 ¿Oh, siempre leía cuando los tenía, pero al Sr. Heathcliff se le metió en la cabeza 306 00:27:46,080 --> 00:27:51,400 destrozar mis libros. Encontré un depósito secreto en tu habitación. 307 00:27:51,400 --> 00:27:59,220 Algo de latín, algo de griego, cuentos y poesía. Todos viejos amigos. Supongo que tú 308 00:27:59,220 --> 00:28:00,988 los coleccionaste como una urraca colecciona 309 00:28:01,000 --> 00:28:02,780 cucharas de plata por el mero gusto de robar. 310 00:28:03,940 --> 00:28:08,480 No te sirven de nada, pero la mayoría los llevo grabados en el corazón y tú 311 00:28:08,480 --> 00:28:10,756 no puedes privarme de eso. El Sr. Hairton desea aumentar su 312 00:28:10,768 --> 00:28:13,400 conocimiento, creo. Te escuché, Hairton. Te escuché ayer. Hojeando el 313 00:28:20,000 --> 00:28:21,380 diccionario. Buscando el 314 00:28:21,400 --> 00:28:24,700 palabras duras y luego maldiciendo porque no supiste leer las explicaciones. 315 00:28:32,090 --> 00:28:35,499 Sra. Heathcliff, todos hemos tropezado en el umbral y nuestros 316 00:28:35,511 --> 00:28:39,150 maestros nos han despreciado, así que deberíamos quedarnos quietos. 317 00:28:41,650 --> 00:28:44,952 Oh, no quiero limitar sus conocimientos, pero él no tiene 318 00:28:44,964 --> 00:28:48,450 derecho a tomar lo mío y ridiculizarlo con sus viles errores. 319 00:28:50,210 --> 00:28:51,410 ¡Toma! ¡Toma! 320 00:28:51,790 --> 00:28:53,230 ¡No quiero leer ni escribir nunca más! 321 00:28:53,250 --> 00:28:54,190 ¡Ni oírlos ni pensarlos otra vez! 322 00:28:55,070 --> 00:28:56,350 No los tendré ahora. 323 00:28:56,730 --> 00:28:58,510 ¡Los asociaré contigo y los odiaré! 324 00:29:01,170 --> 00:29:03,130 A, b, c, d. 325 00:29:03,590 --> 00:29:04,430 ¡Oh, cambiaste! 326 00:29:09,930 --> 00:29:13,730 Oh, sí. Sí, eso es todo lo que un buen bruto como tú puede sacar de ellos. 327 00:29:20,150 --> 00:29:21,070 ¿Qué te pasa? 328 00:29:21,250 --> 00:29:23,170 ¡Atención! ¡Atención! 329 00:29:29,240 --> 00:29:31,760 Cuando busco a su padre y su rostro... 330 00:29:34,360 --> 00:29:35,300 La encuentro. 331 00:29:36,620 --> 00:29:38,120 Cada día más. 332 00:29:42,140 --> 00:29:45,340 Vine a decirles que regresaré a Londres en unos días. 333 00:29:45,740 --> 00:29:46,020 Ah, sí. 334 00:29:47,840 --> 00:29:51,260 Así que ya estás harto de que te destierren del mundo, ¿verdad? 335 00:29:53,800 --> 00:29:57,951 Pero si has venido a excusarte de pagar por un lugar que no ocuparás, entonces 336 00:29:57,963 --> 00:30:02,020 tu viaje es inútil porque nunca cejo en exigir lo que me corresponde a nadie. 337 00:30:02,320 --> 00:30:03,800 He venido a excusarme de nada. 338 00:30:04,780 --> 00:30:06,180 Me voy con ustedes. 339 00:30:06,740 --> 00:30:07,900 No tengo tanta prisa. 340 00:30:09,900 --> 00:30:11,680 ¡Siéntese! Cene con nosotros, Sr. Lockwood. 341 00:30:13,000 --> 00:30:17,400 Un invitado que no repite su visita generalmente es bienvenido. 342 00:30:19,160 --> 00:30:19,620 ¡Catherine! 343 00:30:21,740 --> 00:30:23,820 El Sr. Lockwood cenará con nosotros. 344 00:30:24,460 --> 00:30:27,460 Cenará con Joseph y se quedará en la cocina hasta que se vaya. 345 00:30:35,660 --> 00:30:38,820 Quizás, Sr. Lockwood, le diga a su ama de llaves, la Sra. Dean... 346 00:30:38,820 --> 00:30:42,540 que necesito sus servicios y que regrese. 347 00:30:44,860 --> 00:30:50,100 ¡Qué realización de algo más romántico que un cuento de hadas!... 348 00:30:50,800 --> 00:30:54,100 si ella y yo hubiéramos entablado una relación... 349 00:30:54,100 --> 00:30:58,560 y hubiéramos emigrado juntos al ambiente vibrante del pueblo. 350 00:31:30,990 --> 00:31:33,530 Sé por qué nunca habla cuando estoy en la cocina. 351 00:31:35,990 --> 00:31:37,650 Es como un perro, ¿verdad, Ellen? 352 00:31:38,650 --> 00:31:39,670 O un caballo de tiro. 353 00:31:41,130 --> 00:31:43,690 Trabaja, come y duerme eternamente. 354 00:31:44,830 --> 00:31:46,830 Qué mente tan vacía y deprimente debe tener. 355 00:31:49,630 --> 00:31:50,950 ¿Sueñas alguna vez, Ayrton? 356 00:31:53,550 --> 00:31:54,710 Y si lo haces... 357 00:31:55,550 --> 00:31:56,650 ¿Con qué sueñas? 358 00:31:59,210 --> 00:32:00,430 Quizás esté soñando ahora. 359 00:32:00,730 --> 00:32:02,890 Maestro Ayrton, le pediré al amo que lo mande arriba... 360 00:32:02,890 --> 00:32:03,870 si no se porta bien. 361 00:32:06,010 --> 00:32:07,730 Tiene miedo de que me ría de él. 362 00:32:10,210 --> 00:32:12,550 Empezó a aprender a leer solo una vez... 363 00:32:12,550 --> 00:32:14,450 y como me reí, quemó sus libros. 364 00:32:20,870 --> 00:32:23,190 Si te diera un libro ahora, Ayrton... 365 00:32:24,630 --> 00:32:25,690 ¿Lo aceptarías? 366 00:32:31,770 --> 00:32:34,330 ¡Ríndete o te parto el cuello! 367 00:33:13,620 --> 00:33:15,140 He descubierto que quiero... 368 00:33:15,900 --> 00:33:17,200 que me alegra... 369 00:33:18,400 --> 00:33:20,460 que me gustaría que fueras mi prima ahora. 370 00:33:25,020 --> 00:33:25,380 Ayrton... 371 00:33:26,780 --> 00:33:28,460 Ayrton, Ayrton, Ayrton, ¿me oyes? 372 00:33:29,000 --> 00:33:30,160 ¡Vete ya! ¡Déjame en paz! 373 00:33:30,520 --> 00:33:31,400 No, no lo haré. 374 00:33:31,960 --> 00:33:34,740 Y no puedo hablar mientras esas nubes me estén dando en la cara. 375 00:33:34,820 --> 00:33:36,180 Eres mi primo y serás mi dueño. 376 00:33:36,280 --> 00:33:38,040 No tengo nada que ver con tu sucio orgullo ni con tus malditas artimañas. 377 00:33:38,180 --> 00:33:39,080 ¡Siéntate ahora mismo! 378 00:33:39,420 --> 00:33:41,360 Serás amigo de tu primo, Maestro Ayrton. 379 00:33:41,540 --> 00:33:43,120 Te hará mucho bien. 380 00:33:43,400 --> 00:33:43,960 Me odia. 381 00:33:44,180 --> 00:33:44,860 ¡Me odias! 382 00:33:45,220 --> 00:33:47,080 ¡Tanto como el Sr. Heathcliff y más! 383 00:33:47,180 --> 00:33:47,860 ¡Es una maldita mentira! 384 00:33:50,520 --> 00:33:53,040 ¿Por qué lo he enfadado entonces poniéndome de tu lado cien veces? 385 00:33:55,380 --> 00:33:56,900 No sabía que te habías puesto de mi lado. 386 00:34:02,920 --> 00:34:04,000 Te lo agradezco... 387 00:34:05,140 --> 00:34:06,840 y te ruego que me perdones, Ayrton. 388 00:34:20,050 --> 00:34:21,170 Bueno, ¿qué debería haber hecho? 389 00:34:21,890 --> 00:34:23,890 Debo demostrarle de alguna manera que quiero ser su amigo. 390 00:34:30,540 --> 00:34:31,320 Dale esto. 391 00:34:32,760 --> 00:34:35,520 Dile que si lo acepta, iré a enseñarle a leerlo bien. 392 00:34:40,660 --> 00:34:45,760 La prima dice que si aceptas esto, vendrá a enseñarte a leerlo. 393 00:35:43,540 --> 00:35:46,120 Creía que te había curado de la risa. 394 00:35:52,030 --> 00:35:56,770 ¿Qué demonio te posee para mirarme con esos ojos infernales? 395 00:35:58,910 --> 00:35:59,930 ¡Abajo con ellos! 396 00:36:02,230 --> 00:36:03,110 Fui yo. 397 00:36:03,610 --> 00:36:04,210 ¿Qué? 398 00:36:06,590 --> 00:36:07,770 Cobro la mitad de mi sueldo. 399 00:36:07,970 --> 00:36:08,750 Otra vez. 400 00:36:09,490 --> 00:36:11,190 Me está quitando mi jardín. 401 00:36:11,450 --> 00:36:12,570 ¿Cuál es tu queja? 402 00:36:12,850 --> 00:36:15,690 La joven, pulcra y desgarbada reina ha deseado que yo fuera un muchacho. 403 00:36:16,110 --> 00:36:17,630 Está olvidando todo lo que he hecho por él. 404 00:36:17,790 --> 00:36:18,730 Y lo atacó. 405 00:36:19,230 --> 00:36:22,850 Y se fue y se fue a vivir en la hilera de los árboles más grandes del jardín. 406 00:36:23,490 --> 00:36:26,210 He arrancado dos o tres de sus grosellas negras, pero voy a plantarlas de nuevo. 407 00:36:26,590 --> 00:36:27,030 ¿Por qué? 408 00:36:27,730 --> 00:36:29,490 Queremos plantar algunas flores allí. 409 00:36:31,370 --> 00:36:34,190 ¿Quién demonios te dio permiso para tocarnos? 410 00:36:34,190 --> 00:36:37,030 Piensa en este lugar, ¿y quién te ordenó obedecerla? 411 00:36:37,370 --> 00:36:39,188 No deberías envidiarme unos cuantos metros de 412 00:36:39,200 --> 00:36:40,950 tierra cuando te has apropiado de mi tierra. 413 00:36:41,470 --> 00:36:42,590 ¿Tu tierra, zorra? 414 00:36:43,190 --> 00:36:44,270 Nunca tuviste ninguna. 415 00:36:44,450 --> 00:36:45,210 Y mi dinero. 416 00:36:45,390 --> 00:36:46,310 ¡Silencio! ¡Fuera! 417 00:36:46,630 --> 00:36:48,910 Y las tierras de Hairton y su dinero. 418 00:36:51,070 --> 00:36:53,750 Si me golpeas, Hairton te golpeará. 419 00:36:53,950 --> 00:36:55,230 Ahora somos amigos. 420 00:36:56,390 --> 00:36:57,590 Llévenla a la cocina. 421 00:36:57,910 --> 00:37:00,250 Porque la mataré si la vuelvo a ver. 422 00:37:00,430 --> 00:37:01,030 Vamos, Cathy. 423 00:37:02,130 --> 00:37:03,370 Llévensela, Hairton. 424 00:37:03,370 --> 00:37:05,090 Ya no te obedecerá. 425 00:37:05,370 --> 00:37:07,750 Y pronto te detestará tanto como yo. 426 00:37:07,910 --> 00:37:08,510 ¡A partir de ahora! 427 00:37:08,930 --> 00:37:10,930 No dejarás que me golpee, ¿verdad, Hairton? 428 00:37:11,170 --> 00:37:11,610 ¡Vamos! 429 00:37:11,830 --> 00:37:12,750 Vete, Hairton. 430 00:37:13,310 --> 00:37:16,730 Esta maldita bruja me ha provocado cuando ya no puedo soportarlo, 431 00:37:16,770 --> 00:37:19,270 ¡Y voy a hacer que se arrepienta para siempre! 432 00:37:46,580 --> 00:37:49,700 Debes aprender a no provocarme. 433 00:37:54,030 --> 00:37:55,710 De verdad te mataré. 434 00:37:55,710 --> 00:37:56,030 Te mataré algún día. 435 00:38:00,410 --> 00:38:01,590 Ahora, déjenme, todos ustedes. 436 00:38:07,080 --> 00:38:07,800 ¡Déjenme! 437 00:38:17,250 --> 00:38:19,130 Quiero, por ahora, que se diga algo en su contra. 438 00:38:19,150 --> 00:38:19,410 ¡Ni una! 439 00:38:19,770 --> 00:38:21,730 Si es un demonio, no significa... 440 00:38:51,530 --> 00:38:52,430 Vete ya. 441 00:38:54,430 --> 00:38:55,790 Quiero este lugar para mí. 442 00:39:00,460 --> 00:39:01,460 Podría hacerlo ahora. 443 00:39:04,020 --> 00:39:06,740 Podría vengarme, y nadie me lo impediría. 444 00:39:11,740 --> 00:39:14,600 Pero he perdido la facultad de disfrutar de su destrucción. 445 00:39:16,640 --> 00:39:19,220 Y soy demasiado ocioso para destruir por nada. 446 00:39:22,940 --> 00:39:23,520 ¡Nellie! 447 00:39:26,740 --> 00:39:28,600 Se avecina un cambio extraño, 448 00:39:29,300 --> 00:39:30,580 y estoy a su sombra. 449 00:39:34,080 --> 00:39:36,420 Me interesa tan poco mi vida diaria, 450 00:39:36,480 --> 00:39:38,120 que apenas recuerdo comer ni beber. 451 00:39:40,560 --> 00:39:43,040 Y ya no puedo prestarles atención a esos dos, 452 00:39:43,040 --> 00:39:45,480 aunque su presencia me causa agonía. 453 00:39:50,430 --> 00:39:52,270 ¿Pero qué es lo que no la recuerda? 454 00:39:55,030 --> 00:39:56,970 No puedo mirar hacia abajo. 455 00:39:58,450 --> 00:40:00,810 Está en cada nube, en cada árbol, 456 00:40:02,730 --> 00:40:03,850 llenando el aire. 457 00:40:05,450 --> 00:40:07,910 Los rostros más comunes de hombres y mujeres. 458 00:40:10,270 --> 00:40:11,670 El mundo entero. 459 00:40:20,260 --> 00:40:22,100 ¿Qué cambio, Sr. Heathcliff? 460 00:40:22,860 --> 00:40:24,360 ¿Qué quieres decir con cambio? 461 00:40:28,480 --> 00:40:29,920 No lo sabré hasta que termine. 462 00:40:30,960 --> 00:40:33,080 No tienes ninguna sensación de enfermedad, ¿verdad? 463 00:40:34,980 --> 00:40:36,000 No, Nellie, no la tengo. 464 00:40:37,560 --> 00:40:39,200 Entonces, ¿no le temes a la muerte? 465 00:40:42,980 --> 00:40:43,420 ¿Miedo? 466 00:40:45,760 --> 00:40:49,460 Tengo que recordarme a mí mismo que debo respirar. 467 00:40:50,780 --> 00:40:52,820 Casi para recordarle a mi corazón que lata. 468 00:40:55,520 --> 00:40:57,000 Tengo un solo deseo, 469 00:40:57,080 --> 00:40:59,420 y todo mi ser anhela alcanzarlo. 470 00:41:00,800 --> 00:41:03,540 Y lo he anhelado tanto y con tanta inquebrantable vehemencia 471 00:41:03,540 --> 00:41:05,660 que estoy convencido de que lo alcanzaré. 472 00:41:06,440 --> 00:41:07,180 Y pronto. 473 00:41:08,880 --> 00:41:10,780 Porque ha devorado mi existencia. 474 00:41:20,680 --> 00:41:21,420 Ay, Dios mío. 475 00:41:24,080 --> 00:41:25,400 Es una larga lucha. 476 00:41:28,980 --> 00:41:30,340 Y ojalá hubiera terminado. 477 00:42:05,660 --> 00:42:06,720 Bueno, come esto. 478 00:42:07,520 --> 00:42:08,720 Debes tener hambre. 479 00:42:10,720 --> 00:42:13,800 No creo que sea correcto salir de casa por la noche. 480 00:42:20,010 --> 00:42:22,010 ¿Te pasa algo? 481 00:42:23,830 --> 00:42:25,210 Solo lo que puedo. 482 00:42:25,490 --> 00:42:26,510 Vamos. 483 00:42:26,850 --> 00:42:27,870 Come y bebe. 484 00:42:28,190 --> 00:42:29,710 Llevo casi una hora esperando. 485 00:42:32,110 --> 00:42:33,150 No lo quiero, Nell. 486 00:42:37,840 --> 00:42:39,240 ¿Dónde estabas anoche? 487 00:42:41,260 --> 00:42:42,680 En el umbral del infierno. 488 00:42:46,300 --> 00:42:48,280 Hoy estoy a punto de alcanzar mi objetivo. 489 00:42:49,120 --> 00:42:49,900 Mi cielo. 490 00:42:51,660 --> 00:42:53,000 Le tengo echado el ojo. 491 00:42:56,120 --> 00:42:57,340 Ah, mejor vete. 492 00:43:00,160 --> 00:43:02,740 No verás ni oirás nada que te asuste... 493 00:43:03,700 --> 00:43:05,540 si no te entrometes. 494 00:43:20,250 --> 00:43:22,030 Cerraré la ventana. 495 00:43:22,250 --> 00:43:22,610 ¿Eh? 496 00:43:22,710 --> 00:43:23,150 Sí. 497 00:43:24,910 --> 00:43:26,010 Ciérrelo. 498 00:43:29,250 --> 00:43:30,630 Señor Heathcliff. 499 00:43:31,630 --> 00:43:33,230 Intente descansar. 500 00:43:33,750 --> 00:43:36,730 Lleva tres días sin comer ni dormir. 501 00:43:39,310 --> 00:43:40,770 Sr. Heathcliff. 502 00:43:40,850 --> 00:43:41,390 Amo. 503 00:43:42,710 --> 00:43:46,430 Por Dios, no me mires como si vieras una visión sobrenatural. 504 00:43:49,110 --> 00:43:49,830 Yo... 505 00:43:49,830 --> 00:43:50,070 Yo... 506 00:43:50,070 --> 00:43:50,690 ... cuando quieras. 507 00:43:50,690 --> 00:43:54,110 Dime, ¿estamos solos? 508 00:43:54,350 --> 00:43:55,470 Claro que sí. 509 00:43:56,290 --> 00:43:57,630 Claro que sí. 510 00:44:02,600 --> 00:44:03,800 ¡Ponme una multa, Ali! 511 00:44:13,770 --> 00:44:14,790 Llamaré a Green. 512 00:44:16,650 --> 00:44:18,050 Todavía no he escrito mi testamento. 513 00:44:20,690 --> 00:44:22,310 No sé cómo dejaré mis bienes. 514 00:44:22,570 --> 00:44:22,730 Yo... 515 00:44:22,730 --> 00:44:25,630 Ojalá pudiera aniquilarlo de la faz de la tierra. 516 00:44:35,270 --> 00:44:38,750 Si me escuchara sin enojarse, Sr. Heathcliff, 517 00:44:39,790 --> 00:44:42,770 Podría ofrecerle un consejo que lo haría más feliz. 518 00:44:44,510 --> 00:44:48,750 Desde los 13 años, casi no ha tenido una Biblia en sus manos. 519 00:44:50,210 --> 00:44:53,650 ¿Podría mandar a buscar a un ministro que te muestre 520 00:44:53,650 --> 00:44:55,610 cuánto te has desviado de sus preceptos 521 00:44:56,290 --> 00:44:58,830 y cuán incapaces serás para su cielo 522 00:44:58,830 --> 00:45:01,350 a menos que ocurra un cambio antes de morir? 523 00:45:04,910 --> 00:45:08,030 Me recuerdas cuánto deseo ser enterrado. 524 00:45:09,750 --> 00:45:10,590 Eh, Nellie... 525 00:45:13,090 --> 00:45:17,810 Tú y Hetton deben llevarme al cementerio esta noche. 526 00:45:19,970 --> 00:45:25,150 Y asegúrense de que el sacristán obedezca mis instrucciones sobre el ataúd. 527 00:45:27,430 --> 00:45:30,610 No hace falta que venga ningún ministro. No hay que decir nada sobre mí. 528 00:45:30,770 --> 00:45:31,330 Gracias. 529 00:45:31,350 --> 00:45:33,030 Casi he alcanzado mi cielo. 530 00:45:34,610 --> 00:45:39,170 Y no codicio ni valoro el cielo de los demás. 531 00:45:43,170 --> 00:45:45,010 Si descuidas mis deseos, Nellie, 532 00:45:47,330 --> 00:45:50,930 demostrarás que los muertos no son aniquilados. 533 00:46:02,880 --> 00:46:06,020 Lleva varios días en su obstinado ayuno. 534 00:46:06,020 --> 00:46:08,300 y no nos habla ni nos ve. 535 00:46:08,700 --> 00:46:11,660 Lo hemos oído gemir y murmurar para sí mismo 536 00:46:11,660 --> 00:46:12,960 durante noches enteras. 537 00:46:15,940 --> 00:46:17,180 ¿Sr. Heathcliff? 538 00:46:17,880 --> 00:46:19,240 Llegó el doctor. 539 00:46:42,200 --> 00:46:42,860 ¡Joseph! 540 00:46:48,520 --> 00:46:50,350 El diablo se la quitó. 541 00:46:50,770 --> 00:46:54,390 Y que se meta en una fiesta, por mí. 542 00:46:57,440 --> 00:47:00,290 Qué malvado se ve, anhelando la muerte. 543 00:47:00,290 --> 00:47:00,450 Sí. 544 00:47:06,810 --> 00:47:09,310 Ofrecemos humildes y sinceras gracias 545 00:47:09,310 --> 00:47:11,390 y la herencia que es 546 00:47:11,390 --> 00:47:15,170 es devuelta por tu gracia al legítimo dueño de esta casa y tierra. 547 00:47:15,830 --> 00:47:16,310 Amén. 548 00:47:17,070 --> 00:47:20,910 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 549 00:47:21,490 --> 00:47:26,050 Venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 550 00:48:39,860 --> 00:48:40,340 Al contrario. 551 00:48:41,820 --> 00:48:43,120 ¡Al contrario, idiota! 552 00:48:46,100 --> 00:48:46,900 Al contrario. 553 00:48:47,160 --> 00:48:48,380 Ahora bésame. 554 00:48:49,220 --> 00:48:52,080 No hasta que lo leas bien. 555 00:48:55,280 --> 00:48:59,680 El hombre honesto no habla contra la verdad. 556 00:48:59,680 --> 00:49:05,280 Ni el hombre prudente contra las opiniones vulgares. 557 00:49:07,280 --> 00:49:09,280 Ese pobre muchacho estará perdido. 558 00:49:09,280 --> 00:49:09,820 ¿Eh? 559 00:49:15,870 --> 00:49:17,170 Está embrujado. 560 00:49:17,610 --> 00:49:18,530 Estoy seguro. 561 00:49:18,630 --> 00:49:20,030 Ay, ojalá no, hombre. 562 00:49:20,690 --> 00:49:22,630 Lee la Biblia como un cristiano. 563 00:49:49,130 --> 00:49:50,570 ¿Por qué lloriqueas? 564 00:49:50,570 --> 00:49:54,630 Que veo un acantilado y a una mujer allá en la nieve 565 00:49:54,630 --> 00:49:56,810 y no los paso. 566 00:49:59,490 --> 00:50:02,350 Has despertado tales fantasmas pensando en las tonterías 567 00:50:02,350 --> 00:50:04,690 que has oído repetir a tus padres y compañeros. 568 00:50:08,350 --> 00:50:12,830 Pero juran tanto sobre sus Biblias que caminan. 569 00:50:38,180 --> 00:50:42,220 Me pregunto cómo alguien puede imaginar sueños inquietos 570 00:50:42,220 --> 00:50:44,940 para quienes duermen en esta tierra tranquila. 571 00:50:45,380 --> 00:50:46,660 ¡Maldito sea, señor! 571 00:50:47,305 --> 00:51:47,596 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy