1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:19,897 --> 00:00:26,196 IWASHIGUMO (Summer Clouds) 3 00:00:31,409 --> 00:00:35,038 Producers: FUJIMOTO Sanezumi and MIWA Reiji 4 00:00:35,246 --> 00:00:37,374 Based on WADA Den's novel 5 00:00:37,498 --> 00:00:39,626 Screenplay: HASHIMOTO Shinobu 6 00:00:40,460 --> 00:00:42,587 Director of photography: TAMAI Masao 7 00:00:42,669 --> 00:00:44,673 Art director: CHUKO Satoshi - SONO Makoto 8 00:00:44,714 --> 00:00:46,565 Sound: FUJIYOSHI Masao - MIYAZAKI Masanobu Lighting Technician: ISHII Choshiro 9 00:00:46,590 --> 00:00:48,677 Music: SAITO Ichiro 10 00:00:48,760 --> 00:00:50,319 Assistant director: SUGAWA Eizo Editing: Ol Hideshi 11 00:00:50,344 --> 00:00:51,779 Developing: "Tokyo Genzosho" Technology: "Toho Gijutsu" 12 00:00:51,804 --> 00:00:52,906 Production manager: SHIMADA Takeharu 13 00:00:52,931 --> 00:00:56,726 Cast: 14 00:00:56,934 --> 00:01:00,313 AWASHIMA Chikage ARATAMA Michiyo 15 00:01:00,521 --> 00:01:03,441 MIZUNO Kumi TSUKASA Yoko 16 00:01:04,693 --> 00:01:06,611 KIMURA Isao KOBAYASHI Keiju 17 00:01:06,819 --> 00:01:10,198 KATO Daisuke NAKAMURA Ganjiro 18 00:01:11,241 --> 00:01:13,326 SUGIMURA Haruko KIYOKAWA Nijiko 19 00:01:13,450 --> 00:01:15,495 IIDA Choko OTSUKA Kunio 20 00:01:15,578 --> 00:01:17,747 TACHIKAWA Hiroshi 21 00:01:18,790 --> 00:01:19,874 NARAOKA Tomoko 22 00:01:20,917 --> 00:01:23,086 KAHARA Natsuko 23 00:01:24,004 --> 00:01:26,172 HONMA Fumiko UENO Akemi 24 00:01:26,922 --> 00:01:29,009 ISHII Ikichi 25 00:01:30,552 --> 00:01:36,266 A film by NARUSE Mikio 26 00:02:05,378 --> 00:02:08,048 Should I come with you? 27 00:02:09,215 --> 00:02:11,009 It's to discuss big money. 28 00:02:11,217 --> 00:02:13,928 I need you, mother-in-law. 29 00:02:18,183 --> 00:02:20,602 The inspector tried to listen. 30 00:02:21,268 --> 00:02:23,104 He heard everything. 31 00:02:23,396 --> 00:02:26,524 Don't worry. I'm not from the tax department. 32 00:02:26,816 --> 00:02:29,069 Talk to me about the poultry. 33 00:02:29,986 --> 00:02:31,821 I had to reduce my holdings, 34 00:02:32,030 --> 00:02:34,657 because the eggs don't bring revenues anymore. 35 00:02:35,074 --> 00:02:37,327 Barely 3,000 yen a month. 36 00:02:37,702 --> 00:02:41,122 But for the people, eggs are still expensive. 37 00:02:41,955 --> 00:02:44,334 Rice brings in 168,000 yen. 38 00:02:44,542 --> 00:02:46,920 Corn, 15,000 yen. 39 00:02:47,127 --> 00:02:51,007 Poultry, around 40,000 yen... 40 00:02:51,383 --> 00:02:55,345 This makes a total of 358,000 yen of yearly revenue. 41 00:02:56,179 --> 00:02:57,222 That much? 42 00:02:57,847 --> 00:02:59,808 It's an evaluation. 43 00:03:00,225 --> 00:03:02,686 70 ares of rice, 50 ares of corn. 44 00:03:02,894 --> 00:03:05,730 With 1.2 hectares of arable land 45 00:03:05,938 --> 00:03:09,234 you will earn 30,000 yen a month. 46 00:03:09,442 --> 00:03:12,696 Food doesn't cost you anything. You live well. 47 00:03:13,821 --> 00:03:15,782 Your calculation is wrong. 48 00:03:15,990 --> 00:03:19,119 You forgot to subtract the expenses. 49 00:03:19,660 --> 00:03:23,081 The fertilizers are expensive, and the taxes are high. 50 00:03:23,289 --> 00:03:27,127 We slave away the whole year round without one single vacation day. 51 00:03:28,086 --> 00:03:29,462 It's true. 52 00:03:30,130 --> 00:03:34,050 Actually, the land reformation imposes fair heritage. 53 00:03:34,718 --> 00:03:36,302 Fair heritage? 54 00:03:36,970 --> 00:03:41,099 Kids receive the exact same part. 55 00:03:42,684 --> 00:03:44,436 The reason of this discussion 56 00:03:44,643 --> 00:03:48,815 it's the real life of the peasants and this reform. 57 00:03:49,649 --> 00:03:51,693 According to this reform, 58 00:03:51,901 --> 00:03:56,656 the land, the house, the tools, the cash... 59 00:03:57,156 --> 00:03:59,075 everything has to be shared. 60 00:04:00,493 --> 00:04:02,620 But in reality, 61 00:04:02,828 --> 00:04:05,165 how can you share land and utensils? 62 00:04:05,372 --> 00:04:06,624 As you say! 63 00:04:06,832 --> 00:04:07,917 In this case, 64 00:04:08,126 --> 00:04:10,378 in order to apply the reform, 65 00:04:10,586 --> 00:04:14,049 people will have to give the equivalent in cash, 66 00:04:14,257 --> 00:04:17,093 Or sell at market price. 67 00:04:17,301 --> 00:04:18,803 What are you talking about? 68 00:04:20,137 --> 00:04:22,640 There is something more important. 69 00:04:23,432 --> 00:04:26,186 The poultry, the cattle... 70 00:04:26,394 --> 00:04:27,437 Clothes... 71 00:04:28,771 --> 00:04:30,815 No, something more important. 72 00:04:31,024 --> 00:04:32,817 You are far from it. 73 00:04:35,320 --> 00:04:37,697 Hmm... I can't see what it is. 74 00:04:40,742 --> 00:04:42,285 The elders. 75 00:04:48,332 --> 00:04:50,794 You have to be a peasant to understand it. 76 00:04:51,001 --> 00:04:54,381 May be, but I can imagine. 77 00:04:55,964 --> 00:04:59,260 And then, there are other things to share. 78 00:05:00,679 --> 00:05:02,806 The income tax arrears. 79 00:05:03,014 --> 00:05:05,475 The loans. 80 00:05:06,476 --> 00:05:08,061 You actually think 81 00:05:08,268 --> 00:05:12,941 that the kids wouldn't really appreciate this reform. 82 00:05:13,482 --> 00:05:16,444 Before, we forced the eldest to succeed. 83 00:05:16,653 --> 00:05:19,489 and the youngsters lived the good life abroad. 84 00:05:23,450 --> 00:05:28,164 I am totally for this reform. 85 00:05:28,373 --> 00:05:33,586 We share the inheritance but also the elders. 86 00:05:34,295 --> 00:05:35,797 Ah, this is equity then! 87 00:05:38,008 --> 00:05:42,387 I came here as a daughter-in-law 15 years ago. 88 00:05:42,595 --> 00:05:45,223 But I have no existence. 89 00:05:46,181 --> 00:05:50,645 They will recognize me only after my son's marriage. 90 00:05:50,854 --> 00:05:53,273 In the meantime, I am nothing. 91 00:05:55,899 --> 00:05:59,112 You have personality, though. 92 00:06:08,412 --> 00:06:10,832 - I'm home. - Welcome home. 93 00:06:11,540 --> 00:06:12,709 It's my eldest son. 94 00:06:14,084 --> 00:06:15,378 This gentleman is a journalist. 95 00:06:15,586 --> 00:06:16,628 Good morning. 96 00:06:20,090 --> 00:06:25,013 Tell Granny that I'll bring him back to town. His bicycle broke. 97 00:06:25,220 --> 00:06:26,806 No, there is the bus. 98 00:06:27,015 --> 00:06:29,642 At this time, they are rare. 99 00:06:58,380 --> 00:07:00,131 It's not worth it. 100 00:07:00,340 --> 00:07:02,050 Only a glass. 101 00:07:02,257 --> 00:07:04,928 For the bike. I owe you this, right? 102 00:07:05,136 --> 00:07:06,262 You embarrass me. 103 00:07:06,470 --> 00:07:09,516 Chitose Hotel Restaurant 104 00:07:15,938 --> 00:07:17,482 Thank you. 105 00:07:17,940 --> 00:07:20,068 I had a pleasant day. 106 00:07:20,276 --> 00:07:24,739 There are not many people that answer so sincerely to my survey. 107 00:07:24,948 --> 00:07:26,574 I enjoyed it as well. 108 00:07:28,450 --> 00:07:32,330 Generally. I find it difficult to express my opinion. 109 00:07:32,538 --> 00:07:35,166 But you knew how to... 110 00:07:36,751 --> 00:07:38,837 Do you come to the city sometimes? 111 00:07:40,504 --> 00:07:41,631 It's very rare. 112 00:07:41,840 --> 00:07:42,882 Why? 113 00:07:42,965 --> 00:07:45,135 I am like a river alder. 114 00:07:45,343 --> 00:07:47,012 An alder? 115 00:07:47,219 --> 00:07:50,140 I'm deeply rooted. 116 00:07:55,686 --> 00:07:57,105 Are you a war widow? 117 00:07:59,232 --> 00:08:00,483 Yes. 118 00:08:01,734 --> 00:08:03,278 I see. 119 00:08:04,695 --> 00:08:06,197 Come on, take some. 120 00:08:08,657 --> 00:08:09,784 Welcome! 121 00:08:10,368 --> 00:08:11,411 Good evening. 122 00:08:11,953 --> 00:08:12,996 Good grief! 123 00:08:14,455 --> 00:08:16,082 It's you! 124 00:08:17,876 --> 00:08:19,377 Chie, it's you. 125 00:08:20,045 --> 00:08:22,756 Are you alive? 126 00:08:23,340 --> 00:08:25,216 Yes. I'm alive! 127 00:08:25,799 --> 00:08:27,844 Do you know each other? 128 00:08:28,343 --> 00:08:30,555 Yes, we went to the same school. 129 00:08:31,847 --> 00:08:35,226 - Boss, the client is waiting for you. - I'm coming. 130 00:08:36,101 --> 00:08:37,729 Is this place yours? 131 00:08:39,271 --> 00:08:41,191 I'll come back. Don't leave! 132 00:08:41,399 --> 00:08:43,485 I have plenty of things to tell you. 133 00:08:43,984 --> 00:08:45,487 I'm not leaving. 134 00:08:49,031 --> 00:08:52,994 I didn't know that she came back here. 135 00:08:54,078 --> 00:08:55,455 Her business works well. 136 00:08:56,205 --> 00:08:59,292 It seems that she went through a lot when she was in Tokyo. 137 00:08:59,501 --> 00:09:01,294 She had to be a waitress. 138 00:09:01,878 --> 00:09:03,380 It seems, yes. 139 00:09:04,129 --> 00:09:06,925 Before, this was a dive. 140 00:09:07,132 --> 00:09:09,886 She bought it and renewed it. 141 00:09:10,095 --> 00:09:11,304 It worked. 142 00:09:12,096 --> 00:09:14,641 So. Chie remarried? 143 00:09:14,848 --> 00:09:16,518 Her husband, is he the manager? 144 00:09:18,520 --> 00:09:19,646 It's pretty much like that. 145 00:09:22,565 --> 00:09:24,567 She will talk to you about it. 146 00:09:24,776 --> 00:09:26,319 She doesn't hide anything. 147 00:09:28,529 --> 00:09:30,156 It's incredible. 148 00:09:30,365 --> 00:09:32,158 She remained young. 149 00:09:32,367 --> 00:09:34,494 We are the same age, though. 150 00:09:35,578 --> 00:09:36,788 The same age? 151 00:09:39,541 --> 00:09:40,875 It will get cold. 152 00:09:45,130 --> 00:09:47,507 Where should I leave your bike? 153 00:09:47,716 --> 00:09:49,050 At your work? 154 00:09:49,258 --> 00:09:53,722 It's not far from here. I will show you afterwards. 155 00:09:57,475 --> 00:10:00,937 Toyo Magazin - Arsugi's office 156 00:10:01,813 --> 00:10:03,273 Come in. 157 00:10:10,863 --> 00:10:13,324 - Seriously, it embarrasses me. - It's nothing. 158 00:10:13,533 --> 00:10:17,620 In any case, I need to bring my son into town. 159 00:10:19,247 --> 00:10:20,665 Some tea, please. 160 00:10:26,546 --> 00:10:28,381 He's a good boy. 161 00:10:29,591 --> 00:10:31,468 I only have one, luckily. 162 00:10:31,967 --> 00:10:35,472 I would like him to go to university. 163 00:10:35,680 --> 00:10:37,182 It's not easy. 164 00:10:37,390 --> 00:10:41,186 If he becomes a peasant, it will be very hard for him to get married. 165 00:10:41,978 --> 00:10:45,982 It's true, today's women don't really like the countryside. 166 00:10:46,190 --> 00:10:48,943 If I had a daughter, I'd hesitate. 167 00:10:50,570 --> 00:10:54,157 Only if she would marry an only child that would inherit everything, 168 00:10:54,366 --> 00:10:58,203 and whose parents are dead, or almost... 169 00:10:59,995 --> 00:11:01,790 Otherwise, I wouldn't agree. 170 00:11:04,125 --> 00:11:08,755 And a peasant has a hard life with many brothers? 171 00:11:09,422 --> 00:11:13,593 That kind will never be able to get married. 172 00:11:17,888 --> 00:11:21,267 My brother worries for his unmarried older son. 173 00:11:21,476 --> 00:11:23,937 He is trying to find him a wife. 174 00:11:24,144 --> 00:11:26,189 Your brother? 175 00:11:40,453 --> 00:11:41,871 Stop this noise. 176 00:11:52,381 --> 00:11:54,050 Let's eat! 177 00:11:54,633 --> 00:11:55,760 Hatsu! 178 00:11:56,593 --> 00:11:58,263 Hurry up. 179 00:11:58,679 --> 00:12:02,434 Go take your bath. The wood is burning for nothing. 180 00:12:03,058 --> 00:12:04,185 Ok. 181 00:12:09,356 --> 00:12:11,359 Tell me, Dad. 182 00:12:13,235 --> 00:12:15,739 Shinji, take Hatsu's turn. 183 00:12:17,030 --> 00:12:18,825 I need to talk to you. 184 00:12:19,284 --> 00:12:20,452 About what? 185 00:12:21,911 --> 00:12:25,332 I'm moving to the city. 186 00:12:25,957 --> 00:12:27,709 I found a room. 187 00:12:28,625 --> 00:12:29,753 What? 188 00:12:35,592 --> 00:12:39,137 You know, the Marushichi shop behind the avenue. 189 00:12:39,344 --> 00:12:42,390 They have storehouse that is used as a room. 190 00:12:42,598 --> 00:12:46,061 The old man that lived there has died. 191 00:12:46,561 --> 00:12:47,604 I don't agree. 192 00:12:47,811 --> 00:12:49,439 It's an useless expense. 193 00:12:50,397 --> 00:12:51,649 A useless expense? 194 00:12:52,275 --> 00:12:54,652 Absolutely. 195 00:12:54,860 --> 00:12:58,531 Here you have a house and you are fed. It's more economical. 196 00:12:58,739 --> 00:13:04,496 With what I give you every month, I will be able to pay for my room. 197 00:13:05,080 --> 00:13:07,248 It will be the same. 198 00:13:07,456 --> 00:13:08,625 It's not the same. 199 00:13:08,833 --> 00:13:11,920 If you leave, you will spend your money outside. 200 00:13:12,669 --> 00:13:16,758 If I stay here, it costs me much more. 201 00:13:17,467 --> 00:13:18,885 What is wrong with it? 202 00:13:19,093 --> 00:13:21,388 I have spent a lot for your studies. 203 00:13:22,179 --> 00:13:25,517 You talk as if you paid my university, 204 00:13:25,724 --> 00:13:27,602 but it is only a business school. 205 00:13:28,227 --> 00:13:30,397 The kind of school doesn't matter. 206 00:13:30,605 --> 00:13:33,233 Thanks to me, you work in a bank. 207 00:13:33,941 --> 00:13:36,403 You are the most privileged of the family. 208 00:13:36,611 --> 00:13:38,113 Don't you agree? 209 00:13:38,822 --> 00:13:41,950 You don't have to think about the rice fields. 210 00:13:42,825 --> 00:13:45,036 No taxes of inheritance. 211 00:13:45,536 --> 00:13:48,123 We have too many mouths to feed. 212 00:13:48,498 --> 00:13:51,209 If I leave, it will relieve you. 213 00:13:51,876 --> 00:13:54,087 It's true, he is right. 214 00:13:54,294 --> 00:13:59,300 He will be in the way here, when the eldest will be married. If he wants to leave it'll be now. 215 00:14:17,192 --> 00:14:18,361 So? 216 00:14:19,738 --> 00:14:21,406 She is good, no? 217 00:14:23,323 --> 00:14:25,952 Mr. Okawa recommends her. 218 00:14:26,161 --> 00:14:27,203 Mr. Okawa? 219 00:14:27,328 --> 00:14:31,207 The journalist from the other day. He is a very good man. 220 00:14:32,000 --> 00:14:34,544 She got a prize at the agricultural contest. 221 00:14:34,753 --> 00:14:38,798 I haven't seen her photo in the paper but I have read the article. 222 00:14:39,007 --> 00:14:40,050 Good. 223 00:14:40,549 --> 00:14:42,802 Make her come in the spring. 224 00:14:43,010 --> 00:14:46,973 That way she will work on the corn and the transplanting. 225 00:14:51,226 --> 00:14:54,856 Hurry up to get married, it will relieve us. 226 00:14:55,065 --> 00:14:59,778 I need Yae. She cannot help you. 227 00:15:04,531 --> 00:15:09,412 Hatsuji's mother was the first wife of my brother. 228 00:15:09,913 --> 00:15:13,541 We blamed her for her lack of fervor in the fields. 229 00:15:13,749 --> 00:15:16,378 Our father kicked her out. 230 00:15:17,504 --> 00:15:21,466 Hatsuji must have been 3 or 4 months old, at the time. 231 00:15:21,675 --> 00:15:23,843 That's awful. 232 00:15:24,260 --> 00:15:26,638 With his second wife. my brother had Shinji. 233 00:15:26,846 --> 00:15:29,891 He is employed in a bank in town. 234 00:15:33,019 --> 00:15:35,063 Since he already had Hatsuji, 235 00:15:35,270 --> 00:15:39,109 the wife's family imposed one condition: 236 00:15:39,484 --> 00:15:45,073 To give part of the land to the stepbrother that will be born. 237 00:15:48,618 --> 00:15:53,289 As soon as Shinji came to life the wife's family 238 00:15:53,497 --> 00:15:56,126 already wanted to go to the notary 239 00:15:56,334 --> 00:16:01,047 in order to put the part of land on their grandson's name. 240 00:16:01,839 --> 00:16:04,676 But our father got really angry, 241 00:16:04,883 --> 00:16:07,971 and he kicked out my brother's second wife. 242 00:16:09,389 --> 00:16:12,017 After that, he married his current wife. 243 00:16:12,225 --> 00:16:14,269 She is the third one. 244 00:16:15,310 --> 00:16:18,648 But this third one made a lot of babies. 245 00:16:18,857 --> 00:16:22,444 First she had two boys, and then two girls. 246 00:16:22,652 --> 00:16:25,196 Three wives, 247 00:16:25,405 --> 00:16:28,324 a reform that breaks us up, 248 00:16:28,533 --> 00:16:30,285 and about twenty heirs... 249 00:16:30,493 --> 00:16:33,621 So many things happened 250 00:16:33,829 --> 00:16:36,624 that Hatsuji is still unmarried at 28. 251 00:16:36,833 --> 00:16:38,960 Your family is complicated. 252 00:16:39,168 --> 00:16:44,507 I'm afraid you went through a lot of trouble for nothing. 253 00:16:46,926 --> 00:16:48,845 To tell the truth, 254 00:16:49,053 --> 00:16:52,098 the girl also has a very complicated family. 255 00:16:52,306 --> 00:16:56,144 We shall go to Hambara to know more about it. 256 00:16:56,351 --> 00:16:58,855 But I believe it will work. 257 00:17:00,272 --> 00:17:01,858 I'd like to come with you. 258 00:17:02,066 --> 00:17:03,777 I was going to ask you. 259 00:17:03,985 --> 00:17:09,616 I could go alone, but we will understand better if we are two. 260 00:17:09,824 --> 00:17:12,369 When do you think you will go? 261 00:17:12,577 --> 00:17:15,372 Let's see... I have to finish one article. 262 00:17:15,580 --> 00:17:17,624 I will call you as soon as I can. 263 00:17:17,831 --> 00:17:20,210 I'm sorry, I know you are so busy. 264 00:17:31,387 --> 00:17:35,934 You are so thoughtful. How can I thank you? 265 00:17:36,725 --> 00:17:39,854 It has been a while. 266 00:17:40,730 --> 00:17:45,694 since I wanted to show you such an immense land. 267 00:17:46,819 --> 00:17:47,946 Why? 268 00:17:49,072 --> 00:17:53,660 Because you could become stronger and happier. 269 00:18:35,994 --> 00:18:37,579 Are you going to Hambara? 270 00:18:37,787 --> 00:18:40,290 Is she from Hambara, the girl? 271 00:18:42,916 --> 00:18:44,878 I'm going to verify everything. 272 00:18:49,799 --> 00:18:51,593 Are you going alone? 273 00:18:53,594 --> 00:18:54,929 Yes. 274 00:19:02,562 --> 00:19:06,775 You are going through a lot of trouble, for someone else's wife! 275 00:19:41,475 --> 00:19:44,145 The people from here. what do they live with? 276 00:19:44,353 --> 00:19:47,982 There are no fields. They live off the mountain. 277 00:19:48,607 --> 00:19:52,779 They are either coal producers or wood carriers. 278 00:19:52,986 --> 00:19:54,864 Do you come here often? 279 00:19:55,072 --> 00:19:56,825 Sometimes. 280 00:19:57,283 --> 00:20:00,620 I feel like I'm at the end of the earth. 281 00:20:01,496 --> 00:20:05,083 But we are only 12 km away from the city. 282 00:20:22,058 --> 00:20:23,977 It's on the other side of the bridge. 283 00:20:24,768 --> 00:20:26,271 Ah. I see. 284 00:20:27,522 --> 00:20:31,192 The reform has affected the land owners. 285 00:20:31,401 --> 00:20:33,069 But not those who own forests. 286 00:20:34,821 --> 00:20:37,198 We are going to ask the hostel. 287 00:20:37,407 --> 00:20:39,034 It's the countryside, here. 288 00:20:39,242 --> 00:20:44,080 People all know each other, even too much sometimes! 289 00:20:45,664 --> 00:20:48,376 Motoyu SPA 290 00:20:51,254 --> 00:20:54,382 She is a beautiful and kind girl. 291 00:20:54,632 --> 00:20:59,929 And also very hardworking! The ideal wife for a farmer. 292 00:21:01,139 --> 00:21:02,599 Only... 293 00:21:02,806 --> 00:21:04,893 Michiko is adopted. 294 00:21:06,394 --> 00:21:10,106 She was adopted by Toyo who had three kids. 295 00:21:10,315 --> 00:21:14,611 She was Oryo's daughter, but she died. 296 00:21:14,818 --> 00:21:16,613 I must admit... 297 00:21:16,821 --> 00:21:21,951 that it is an inconvenience. 298 00:21:22,577 --> 00:21:25,747 Michiko's mother, where did she come from? 299 00:21:26,956 --> 00:21:28,291 Are you talking about Oryo? 300 00:21:28,500 --> 00:21:31,086 She was the daughter of the Terasawa from Tsukui. 301 00:21:31,293 --> 00:21:34,255 There is nothing to worry about her family. 302 00:21:37,384 --> 00:21:39,803 Why did she die? 303 00:21:40,762 --> 00:21:43,473 She had been contaminated by a bad virus. 304 00:21:44,264 --> 00:21:47,143 And her adopted mother, where is she from? 305 00:21:47,726 --> 00:21:51,231 Toyo is from Nakagawara of Zama. 306 00:21:51,439 --> 00:21:53,608 Where about in Nakagawara? 307 00:21:53,817 --> 00:21:56,444 A place called Yashiro. 308 00:21:56,653 --> 00:21:58,613 Yashiro of Nakagawara? 309 00:21:59,196 --> 00:22:03,535 Did you say her name was Toyo? 310 00:22:04,076 --> 00:22:05,119 Do you know her? 311 00:22:05,286 --> 00:22:06,955 What does she look like? 312 00:22:08,164 --> 00:22:11,167 She must be around 50. 313 00:22:12,251 --> 00:22:14,754 Do you know 314 00:22:14,963 --> 00:22:18,425 if she lived somewhere else before coming here? 315 00:22:19,592 --> 00:22:22,262 You know her then! 316 00:22:23,721 --> 00:22:27,017 She was once married in Atsugi. 317 00:22:27,225 --> 00:22:30,770 She had to leave her first child. 318 00:22:31,228 --> 00:22:34,941 But this was 30 years ago. 319 00:22:37,569 --> 00:22:38,737 Do you know her? 320 00:22:55,128 --> 00:22:57,797 The world is big and small at the same time. 321 00:22:59,423 --> 00:23:03,136 I don't have a clear memory of her. 322 00:23:03,594 --> 00:23:06,765 Just a vague figure. 323 00:23:07,390 --> 00:23:10,643 I have only seen her from the back. 324 00:23:11,978 --> 00:23:13,605 What I remember, 325 00:23:14,606 --> 00:23:17,150 is that my father screamed at her. 326 00:23:17,858 --> 00:23:21,529 He blamed her for not working hard enough. 327 00:23:22,279 --> 00:23:26,659 But I don't remember what my brother was doing. 328 00:23:27,242 --> 00:23:29,662 I only have a vague memory. 329 00:23:29,870 --> 00:23:34,501 He walked in front of the house with a baby on his back. 330 00:23:35,292 --> 00:23:37,921 His wife was in the scullery, 331 00:23:38,129 --> 00:23:42,133 leaning sadly on the mortar board. 332 00:23:42,883 --> 00:23:46,012 No. This was my mother. 333 00:23:47,137 --> 00:23:48,682 But that's good. 334 00:23:48,889 --> 00:23:50,892 I'm reassured. 335 00:23:51,101 --> 00:23:53,853 If Michiko was Toyo's daughter, 336 00:23:54,061 --> 00:23:57,107 she would be Hatsuji's step-sister 337 00:23:57,315 --> 00:24:01,236 and the arrangement would fall through. 338 00:24:01,861 --> 00:24:07,033 But with all these stories, it seems like a bad start already. 339 00:24:07,658 --> 00:24:10,662 I'm more optimistic than you. 340 00:24:11,620 --> 00:24:13,289 You think? 341 00:24:29,054 --> 00:24:30,140 A bit more? 342 00:24:30,347 --> 00:24:32,225 I don't... 343 00:24:37,146 --> 00:24:38,690 I believe 344 00:24:39,273 --> 00:24:42,485 that destiny put them together. 345 00:24:42,694 --> 00:24:44,863 It shall not be disturbed. 346 00:24:45,071 --> 00:24:48,324 Let's avoid talking too much about the past, 347 00:24:48,533 --> 00:24:50,118 and it will work. 348 00:24:50,326 --> 00:24:53,455 What worries me, is not my nephew... 349 00:24:53,663 --> 00:24:55,540 It's Toyo, isn't it? 350 00:24:56,165 --> 00:24:57,334 Yes. 351 00:24:58,709 --> 00:25:01,921 Let's go see her tomorrow! 352 00:25:03,798 --> 00:25:07,177 With such enthusiasm, it will work. 353 00:25:07,384 --> 00:25:09,304 Finish your drink. 354 00:25:39,208 --> 00:25:40,919 Do you feel bad? 355 00:25:41,794 --> 00:25:43,380 No. 356 00:25:43,587 --> 00:25:46,174 But I feel dizzy. 357 00:25:52,639 --> 00:25:55,016 It was the last bus for Atsugi. 358 00:26:00,562 --> 00:26:02,399 We can't go home then. 359 00:26:04,526 --> 00:26:06,653 We will go back, at least I think we can. 360 00:26:07,069 --> 00:26:08,571 We can ask the police. 361 00:26:08,780 --> 00:26:11,366 Or the forest association. 362 00:26:12,825 --> 00:26:13,952 We can't do that. 363 00:26:14,159 --> 00:26:17,163 If it was for work, it would be ok. 364 00:26:34,556 --> 00:26:37,726 We stay to finish our research. 365 00:26:39,101 --> 00:26:40,979 I warned them by telegram. 366 00:27:00,957 --> 00:27:02,709 I'll call for the beds. 367 00:27:04,105 --> 00:27:05,231 Ok. 368 00:28:23,017 --> 00:28:24,060 Tell me... 369 00:28:24,935 --> 00:28:26,980 Do you regret? 370 00:28:33,403 --> 00:28:35,739 Tell me if you regret. 371 00:28:35,946 --> 00:28:37,282 Tell me. 372 00:28:38,616 --> 00:28:39,951 No. 373 00:28:43,287 --> 00:28:44,372 Tell me... 374 00:28:45,665 --> 00:28:47,751 Answer frankly. 375 00:28:47,958 --> 00:28:49,502 Do you regret? 376 00:28:49,710 --> 00:28:51,504 No. 377 00:28:52,505 --> 00:28:54,174 It's not an answer. 378 00:28:55,675 --> 00:28:57,802 What should I say? 379 00:29:00,137 --> 00:29:01,848 It doesn't matter. 380 00:29:04,349 --> 00:29:06,644 Too bad for you if you regret. 381 00:29:07,227 --> 00:29:08,855 I... 382 00:29:09,062 --> 00:29:12,609 I don't want to take you away from your wife. 383 00:29:17,822 --> 00:29:19,908 I shouldn't have asked such a thing. 384 00:29:20,116 --> 00:29:22,077 I shouldn't have. 385 00:29:26,747 --> 00:29:29,125 I love you. 386 00:29:29,834 --> 00:29:31,211 That's all. 387 00:29:32,294 --> 00:29:33,963 It's good like that. 388 00:29:41,471 --> 00:29:44,808 Tell me... Will you go in first? 389 00:29:46,100 --> 00:29:47,936 We can't together. 390 00:29:48,603 --> 00:29:50,522 Michiko's mother, Toyo, 391 00:29:50,729 --> 00:29:54,859 I want to go see her on my own. 392 00:29:55,068 --> 00:29:57,278 Organize this encounter for me. 393 00:29:59,030 --> 00:30:01,032 And come back right after. 394 00:30:04,494 --> 00:30:05,745 Tell me... 395 00:30:06,370 --> 00:30:08,706 What will you tell your wife? 396 00:30:11,875 --> 00:30:14,754 No, forget this question. 397 00:30:14,962 --> 00:30:17,340 I don't want to know. 398 00:30:18,632 --> 00:30:20,844 I love you. 399 00:30:21,428 --> 00:30:22,720 That's all. 400 00:30:24,013 --> 00:30:25,932 It's good like that. 401 00:30:56,211 --> 00:30:57,589 You know... 402 00:30:58,339 --> 00:31:00,675 I remember your face. 403 00:31:00,883 --> 00:31:02,510 Really? 404 00:31:02,968 --> 00:31:06,639 I only remember your figure. 405 00:31:10,476 --> 00:31:12,228 How is he? 406 00:31:12,437 --> 00:31:14,189 My brother? 407 00:31:14,396 --> 00:31:16,524 He suddenly got older. 408 00:31:16,732 --> 00:31:18,526 His hair is white. 409 00:31:18,735 --> 00:31:20,695 You would be surprised. 410 00:31:20,903 --> 00:31:22,655 Him too, surely. 411 00:31:22,864 --> 00:31:26,117 I got old as well. 412 00:31:27,785 --> 00:31:32,207 Tell me, why don't you go visit him? 413 00:31:35,542 --> 00:31:37,837 That's true, it would be logical. 414 00:31:38,338 --> 00:31:39,714 Ok? 415 00:31:41,757 --> 00:31:43,343 What weird destiny! 416 00:31:43,551 --> 00:31:45,220 As you say! 417 00:31:45,427 --> 00:31:49,641 I truly hope that the arrangement works out. 418 00:31:50,767 --> 00:31:54,604 I will try to convince my husband. 419 00:31:54,812 --> 00:31:57,690 But the kids, don't know anything yet. 420 00:31:57,899 --> 00:32:00,026 Oh, right! 421 00:32:34,726 --> 00:32:36,563 See you! 422 00:32:50,826 --> 00:32:53,455 I will move on Sunday. 423 00:32:53,663 --> 00:32:56,082 I will bring the essentials. 424 00:32:56,291 --> 00:32:58,460 I called a mover. 425 00:33:23,776 --> 00:33:26,154 She must adore this house. 426 00:33:28,989 --> 00:33:31,034 I'm talking about Toyo. 427 00:33:31,241 --> 00:33:35,538 She will marry her daughter here, in her stead. 428 00:33:36,164 --> 00:33:40,752 If Hatsuji and her daughter like each other, we can't do anything about it. 429 00:33:44,296 --> 00:33:49,010 Did you know that Toyo lived in Hambara? 430 00:33:49,218 --> 00:33:52,180 She lived 12 km from here for thirty years. 431 00:33:52,387 --> 00:33:54,849 Distance doesn't matter. 432 00:33:55,057 --> 00:33:57,268 Once we are separated. 433 00:33:57,477 --> 00:34:00,271 You remarried quickly. 434 00:34:03,816 --> 00:34:06,277 I'm not saying it to be mean. 435 00:34:06,485 --> 00:34:09,948 I prefer her rather than any other woman 436 00:34:10,155 --> 00:34:12,409 to see our misery. 437 00:34:16,538 --> 00:34:20,083 And the ceremony, have you thought about it? It's time. 438 00:34:22,252 --> 00:34:25,171 It will be expensive, that's for sure. 439 00:34:27,881 --> 00:34:30,009 What will Hatsuji wear? 440 00:34:30,885 --> 00:34:34,305 At the time of my elder farmers, 441 00:34:34,514 --> 00:34:37,934 the sons were wearing a kimono for their wedding. 442 00:34:38,643 --> 00:34:40,353 We must make one. 443 00:34:40,562 --> 00:34:42,772 No, no need to worry. 444 00:34:43,565 --> 00:34:44,858 Why? 445 00:34:45,065 --> 00:34:48,653 I We will borrow the one from Dai my brother-in-law. 446 00:34:48,862 --> 00:34:52,866 He wore it only once, for his marriage with my sister. 447 00:34:53,324 --> 00:34:54,659 It is almost new. 448 00:34:54,868 --> 00:34:58,163 Besides, my dad paid for it. 449 00:35:08,089 --> 00:35:10,633 We won't need it anymore. Take it. 450 00:35:10,841 --> 00:35:13,344 Since we didn't get any son. 451 00:35:13,553 --> 00:35:16,139 - I'll give it back to you. - No, keep it. 452 00:35:16,346 --> 00:35:20,185 It came from your home. Here, I give it back to you. 453 00:35:23,480 --> 00:35:25,774 Did my husband say anything? 454 00:35:27,650 --> 00:35:29,819 Not at all. 455 00:35:30,028 --> 00:35:32,363 But I know him. 456 00:35:32,905 --> 00:35:36,284 Don't talk nonsense. 457 00:35:36,492 --> 00:35:39,370 His father gave it to you. And he is dead. 458 00:35:39,996 --> 00:35:41,581 Just lend it to me. 459 00:35:42,206 --> 00:35:44,125 We will need to alter it. 460 00:35:44,333 --> 00:35:46,669 I will help you. Come back for this. 461 00:35:46,877 --> 00:35:48,838 We'll do it together. 462 00:35:49,546 --> 00:35:50,882 It's quiet here. 463 00:35:51,089 --> 00:35:54,177 We are the quietest of the village. 464 00:35:54,385 --> 00:35:57,180 and better off as well! 465 00:35:57,387 --> 00:35:58,681 Money, does it come in? 466 00:35:58,889 --> 00:36:00,642 Not at all. 467 00:36:01,475 --> 00:36:03,019 I come back tomorrow. 468 00:36:03,228 --> 00:36:05,397 Yes, the earlier the better. 469 00:36:12,903 --> 00:36:15,490 How many tatami have you made since winter? 470 00:36:17,283 --> 00:36:19,244 A thousand, at least? 471 00:36:19,953 --> 00:36:22,038 Yes, pretty much. 472 00:36:23,288 --> 00:36:27,168 20 yen a piece... it pays well. 473 00:36:27,377 --> 00:36:28,628 Sister! 474 00:36:28,837 --> 00:36:30,630 What? 475 00:36:31,423 --> 00:36:35,552 I will need to talk to you. About my daughter, Hamako. 476 00:36:41,014 --> 00:36:44,144 She wants to go to university. 477 00:36:44,351 --> 00:36:45,979 Her master supports her. 478 00:36:46,187 --> 00:36:49,190 She can pass the make up exam. 479 00:36:49,398 --> 00:36:51,151 At university? 480 00:36:52,025 --> 00:36:55,071 She is the only child. We can pay. 481 00:36:55,279 --> 00:36:58,241 Her master says that she has good skills. 482 00:36:59,324 --> 00:37:01,995 But it bothers me for your husband. 483 00:37:02,203 --> 00:37:05,415 Yes, what will he think about it? 484 00:37:06,123 --> 00:37:09,169 You might convince him. 485 00:37:10,335 --> 00:37:12,380 I will try. 486 00:37:18,760 --> 00:37:20,263 At university? 487 00:37:29,021 --> 00:37:32,108 Why should we ask for their advice? 488 00:37:32,816 --> 00:37:37,280 Because your two cousins are not studying. 489 00:37:37,905 --> 00:37:39,783 It's not our problem. 490 00:37:39,990 --> 00:37:41,326 It's stupid! 491 00:37:45,413 --> 00:37:46,706 Is there a wedding? 492 00:37:46,914 --> 00:37:48,875 Where is the girl coming from? 493 00:37:49,084 --> 00:37:50,668 From the Hambara side. 494 00:37:50,876 --> 00:37:53,880 A girl with weird taste... 495 00:37:55,047 --> 00:37:59,511 I would never go live there. I'd rather die! 496 00:37:59,719 --> 00:38:02,222 The aunt is a real magpie! 497 00:38:02,429 --> 00:38:04,516 The uncle is an old toad! 498 00:38:04,724 --> 00:38:06,142 Awful! 499 00:38:26,121 --> 00:38:28,373 Where is Yasue? 500 00:38:28,832 --> 00:38:30,667 At the neighbor's. 501 00:38:48,059 --> 00:38:49,310 Dai! 502 00:38:50,894 --> 00:38:52,147 It seems that 503 00:38:52,355 --> 00:38:55,024 you are going to pay the university to Hamako? 504 00:38:55,232 --> 00:38:57,026 It's not decided yet. 505 00:38:57,234 --> 00:38:59,779 Hamako talks about it by herself. 506 00:39:00,404 --> 00:39:02,323 She needs to get a husband here. 507 00:39:02,531 --> 00:39:04,159 You know it! 508 00:39:05,744 --> 00:39:08,371 Yes, since she is our only child. 509 00:39:09,414 --> 00:39:10,665 Idiot! 510 00:39:11,124 --> 00:39:12,834 A peasant's son 511 00:39:13,042 --> 00:39:15,503 will never marry a graduated girl! 512 00:39:17,546 --> 00:39:19,215 Stupid parents. 513 00:39:19,424 --> 00:39:21,509 You became insane! 514 00:39:22,552 --> 00:39:24,095 Looking at Dai's condition, 515 00:39:24,303 --> 00:39:26,931 you must quickly marry Hamako. 516 00:39:27,140 --> 00:39:31,853 If she graduates, do you think you'll have peasant son in law? 517 00:39:33,313 --> 00:39:36,149 Unless she wants to live in the city 518 00:39:36,356 --> 00:39:39,319 and she will marry an employee. 519 00:39:40,195 --> 00:39:42,655 Is that what you want? 520 00:39:43,197 --> 00:39:44,991 Not at all! 521 00:39:45,909 --> 00:39:47,452 It doesn't matter. 522 00:39:47,659 --> 00:39:49,704 But if she studies, 523 00:39:49,912 --> 00:39:52,415 she will marry someone from the city. 524 00:39:52,624 --> 00:39:56,002 If you want to have an employed son in law, 525 00:39:56,210 --> 00:39:58,671 I will not contradict you. 526 00:39:58,880 --> 00:40:01,049 But in this case, 527 00:40:01,256 --> 00:40:03,510 you must give me back my parts of land! 528 00:40:04,009 --> 00:40:07,972 What are you saying? We will stay peasants, of course. 529 00:40:08,848 --> 00:40:11,017 For me, it is the same. 530 00:40:11,225 --> 00:40:15,146 A graduated woman with a husband without any studies... 531 00:40:15,354 --> 00:40:17,440 Where have you ever seen that? 532 00:40:18,482 --> 00:40:20,110 Think about our father. 533 00:40:20,318 --> 00:40:23,196 I had to share his land. 534 00:40:23,405 --> 00:40:25,740 Give me back your piece of land. 535 00:40:27,158 --> 00:40:28,410 Yasue. 536 00:40:28,743 --> 00:40:32,455 You must be tired of working at Dai's place. 537 00:40:32,997 --> 00:40:37,252 You will be better off by taking a son-in-law to help you. 538 00:40:37,751 --> 00:40:41,256 Of course! I'm exhausted. 539 00:40:42,589 --> 00:40:43,883 Dai! 540 00:40:44,801 --> 00:40:48,221 Find a good peasant for Hamako! 541 00:40:48,430 --> 00:40:50,515 Don't let her study! 542 00:40:54,059 --> 00:40:55,770 Don't forget 543 00:40:56,603 --> 00:40:59,816 that my daughters are not going to high school. 544 00:41:00,024 --> 00:41:02,193 And if yours goes to university, 545 00:41:02,401 --> 00:41:06,448 you will be the laughing stock of the village. 546 00:41:11,953 --> 00:41:13,705 Go to bed. 547 00:41:14,622 --> 00:41:16,166 Lock the door. 548 00:41:18,626 --> 00:41:21,796 I would prefer a discreet party among friends, 549 00:41:22,005 --> 00:41:25,759 instead of an amicable goodbye. 550 00:41:27,384 --> 00:41:29,596 Time has changed since the war. 551 00:41:31,264 --> 00:41:33,433 What about the spring journey? 552 00:41:33,640 --> 00:41:34,851 What's scheduled? 553 00:41:35,058 --> 00:41:38,772 Either an art tour or one night at the spa. 554 00:41:38,980 --> 00:41:40,774 What are the advices? 555 00:41:40,981 --> 00:41:44,944 No one agrees. We let you decide. 556 00:41:49,491 --> 00:41:51,367 Same mother, same daughter. 557 00:41:52,118 --> 00:41:56,164 At Dai's, women have the power. 558 00:41:57,749 --> 00:42:01,294 Don't you agree with me? 559 00:42:01,503 --> 00:42:02,796 What are you talking about? 560 00:42:03,004 --> 00:42:04,798 Imagine Jun and Hamako as a couple. 561 00:42:05,005 --> 00:42:07,675 It would be Hamako that has all the power. 562 00:42:09,009 --> 00:42:11,513 Hatsuji is the eldest that inherits. 563 00:42:12,179 --> 00:42:16,935 Shinji studied and he is employed. 564 00:42:17,560 --> 00:42:21,648 I still need to fix Jun. 565 00:42:22,482 --> 00:42:25,944 At Dai's, there are both a land and a girl. 566 00:42:26,151 --> 00:42:27,487 What do you say? 567 00:42:27,695 --> 00:42:29,030 Do you agree? 568 00:42:30,364 --> 00:42:32,283 Is that true? 569 00:42:32,491 --> 00:42:35,245 I thought you were ignoring my Jun, 570 00:42:35,453 --> 00:42:39,165 and that you preferred your ex-wife's sons. 571 00:42:39,373 --> 00:42:42,419 So I was filled with rage. 572 00:42:44,879 --> 00:42:48,216 All fathers worry for their sons. 573 00:42:48,425 --> 00:42:51,970 If I forbid Hamako to study, it is for this reason. 574 00:42:53,763 --> 00:42:56,558 Ok, but, 575 00:42:56,766 --> 00:42:58,393 we need to be quick. 576 00:42:58,600 --> 00:42:59,352 Why? 577 00:42:59,560 --> 00:43:01,271 She is already mature. 578 00:43:01,479 --> 00:43:02,856 She is a smart kid. 579 00:43:03,064 --> 00:43:04,482 Hamako? 580 00:43:06,859 --> 00:43:08,445 Already? 581 00:43:08,737 --> 00:43:12,240 They say that intelligent people are premature. 582 00:43:14,158 --> 00:43:15,994 For the moment, 583 00:43:16,201 --> 00:43:20,957 let's hurry to marry our eldest, Hatsuji. 584 00:43:21,166 --> 00:43:23,084 Yes, quickly. 585 00:43:44,856 --> 00:43:46,107 Shinji... 586 00:43:47,275 --> 00:43:50,737 We will give you what you need when you'll get married. 587 00:43:50,945 --> 00:43:52,989 Be patient. 588 00:43:53,198 --> 00:43:55,325 Don't worry. 589 00:43:56,326 --> 00:43:58,161 It's ready. 590 00:43:59,829 --> 00:44:01,331 Let's go. 591 00:44:08,962 --> 00:44:11,508 What is it, this old thing? 592 00:44:11,716 --> 00:44:13,259 Give it to him. 593 00:44:13,468 --> 00:44:15,678 It's old, but authentic. 594 00:44:15,887 --> 00:44:19,265 Youngsters don't care about antiques. 595 00:44:19,890 --> 00:44:22,060 You don't understand anything. 596 00:44:38,242 --> 00:44:40,412 He is gone. 597 00:45:19,992 --> 00:45:21,369 Good morning! 598 00:45:22,662 --> 00:45:23,872 Good morning! 599 00:45:24,079 --> 00:45:25,665 What do you want? 600 00:45:28,667 --> 00:45:30,462 I want to talk to you. 601 00:45:31,629 --> 00:45:34,591 I'm almost done. We'll talk at my house. 602 00:45:50,647 --> 00:45:53,485 My ox is slower, that's for sure. 603 00:46:18,593 --> 00:46:19,636 Tell me... 604 00:46:19,760 --> 00:46:22,514 What if you'd rebuild the storeroom? 605 00:46:23,597 --> 00:46:28,103 You have to pay for the ad valorem tax anyway, and it is empty. 606 00:46:28,311 --> 00:46:31,106 It will be your home with Michiko. 607 00:46:32,023 --> 00:46:34,442 I already thought about it. 608 00:46:36,277 --> 00:46:38,321 Did the postman came already? 609 00:46:38,529 --> 00:46:40,532 There is an envelope from Yoshiko. 610 00:46:41,698 --> 00:46:45,036 It's my daughter. She is so kind! 611 00:46:45,245 --> 00:46:49,666 She always thinks about me, and she is so poor. 612 00:46:50,417 --> 00:46:52,585 She makes fun of me. 613 00:46:53,627 --> 00:46:55,046 Let me explain. 614 00:46:55,254 --> 00:46:58,341 She is happy with her little envelope. 615 00:46:58,550 --> 00:47:02,637 And to me, never a kind word in 15 years. 616 00:47:02,846 --> 00:47:05,014 She never thought about my grief. 617 00:47:06,933 --> 00:47:09,394 But thanks to her daughter's mandates... 618 00:47:09,602 --> 00:47:12,063 She costs you less, right? 619 00:47:12,272 --> 00:47:13,773 That's what you think! 620 00:47:16,024 --> 00:47:20,572 Before, I was the one going to the post once to collect her mandates. 621 00:47:22,157 --> 00:47:25,952 And I was asking her if I could do some shopping with them. 622 00:47:26,160 --> 00:47:30,123 But she forbid me to use her daughter's money. 623 00:47:30,330 --> 00:47:33,168 She said it would be a waste. 624 00:47:33,375 --> 00:47:35,920 She never spent one yen! 625 00:47:37,421 --> 00:47:40,467 And when the itinerant grocer comes, 626 00:47:40,674 --> 00:47:43,595 she makes me pay. 627 00:47:46,681 --> 00:47:52,145 She doesn't spend her daughter's money, 628 00:47:52,353 --> 00:47:55,774 but with the money I toughly earn, 629 00:47:55,982 --> 00:47:59,277 she buys whatever she wants. 630 00:47:59,485 --> 00:48:02,405 She will end up killing me. 631 00:48:02,613 --> 00:48:04,908 If it's hard even for you... 632 00:48:06,326 --> 00:48:08,620 Do you think about Michiko? 633 00:48:09,953 --> 00:48:11,956 A father-in-law, a mother-in-law... 634 00:48:12,165 --> 00:48:16,586 When Shinji leaves, there are still two brothers-in-law left, 635 00:48:17,837 --> 00:48:19,422 and two sisters-in-law. 636 00:48:19,964 --> 00:48:22,175 Try to avoid living in the storeroom. 637 00:48:24,094 --> 00:48:26,554 So, are you happy? 638 00:48:27,430 --> 00:48:29,933 It's the crisis. 639 00:48:30,140 --> 00:48:32,727 I only have 300 yen. 640 00:48:42,862 --> 00:48:44,531 Nice day, isn't it? 641 00:48:44,738 --> 00:48:46,866 Yes, beautiful weather. 642 00:48:47,908 --> 00:48:49,577 Tell me, Yae. 643 00:48:49,786 --> 00:48:54,582 Think about paying your arrears. The internal revenue service will go bankrupt. 644 00:48:54,790 --> 00:48:58,128 Sorry. I don't forget about you, but... 645 00:48:58,877 --> 00:49:02,257 Sales for my vegetables are bad. 646 00:49:03,465 --> 00:49:04,801 There is mother-in-law. 647 00:49:05,008 --> 00:49:06,469 Make her pay. 648 00:49:07,594 --> 00:49:10,432 I can't ask her. 649 00:49:10,640 --> 00:49:13,351 I will pay at the end of the month. 650 00:49:14,102 --> 00:49:18,356 Her money must smell musty. She'd better air it out. 651 00:49:18,564 --> 00:49:20,483 I'm sorry. 652 00:49:20,774 --> 00:49:22,110 So, what about the wedding? 653 00:49:22,652 --> 00:49:25,113 It hasn't been decided yet. 654 00:49:27,699 --> 00:49:30,702 At home, I will ask you again after the wedding. 655 00:49:30,910 --> 00:49:31,953 That's kind of you. 656 00:49:33,287 --> 00:49:34,581 You know, 657 00:49:34,788 --> 00:49:37,292 without wanting to be moral, 658 00:49:37,499 --> 00:49:40,545 in the current era big wedding parties are no longer used. 659 00:49:41,463 --> 00:49:42,547 Goodbye. 660 00:49:43,172 --> 00:49:44,758 Sorry. 661 00:49:52,097 --> 00:49:54,267 You father will organize a great wedding for you. 662 00:49:56,185 --> 00:49:59,064 He is trying to surprise the neighbors. 663 00:49:59,271 --> 00:50:00,982 A lot of saké. 664 00:50:01,191 --> 00:50:02,650 A lot of food. 665 00:50:02,858 --> 00:50:04,736 He doesn't have the means. 666 00:50:04,943 --> 00:50:06,863 I will tell him. 667 00:50:07,947 --> 00:50:10,617 Yoshiko's daughter is ill. 668 00:50:11,117 --> 00:50:14,537 She wants her mother to come to Tokyo. 669 00:50:15,496 --> 00:50:17,207 She needs help. 670 00:50:17,415 --> 00:50:18,458 Really? 671 00:50:19,417 --> 00:50:22,796 Mr. Okawa has to contact me today. 672 00:50:23,004 --> 00:50:25,256 We'll discuss your marriage. 673 00:50:26,132 --> 00:50:29,219 I'm going to call the association. Wait here. 674 00:50:44,359 --> 00:50:45,485 Hey! 675 00:50:45,902 --> 00:50:47,612 Hi! 676 00:50:49,321 --> 00:50:50,115 What are you doing? 677 00:50:50,322 --> 00:50:52,951 - I'm at the sewing school. - Sewing school? 678 00:50:53,159 --> 00:50:54,869 Are you sewing? 679 00:50:55,577 --> 00:50:57,580 What about university? 680 00:50:57,788 --> 00:51:00,333 - They forbid it. - Why? 681 00:51:01,209 --> 00:51:04,712 They can afford to pay your studies. 682 00:51:04,920 --> 00:51:06,506 They told me to renounce. 683 00:51:06,714 --> 00:51:08,258 Under your father's pressure. 684 00:51:08,466 --> 00:51:10,510 - My father? - Yes. 685 00:51:11,136 --> 00:51:13,471 Everyone obeys him. 686 00:51:18,142 --> 00:51:19,227 Welcome! 687 00:51:19,436 --> 00:51:20,520 Coffee? 688 00:51:20,727 --> 00:51:22,981 - Two coffees. - Right away. 689 00:51:26,400 --> 00:51:27,736 It's my father, then. 690 00:51:27,943 --> 00:51:30,238 Yes, he is making fun of us. 691 00:51:30,446 --> 00:51:32,615 Like he takes care of his children. 692 00:51:32,824 --> 00:51:34,033 It's ridiculous! 693 00:51:34,241 --> 00:51:36,161 Your father is like that. 694 00:51:36,368 --> 00:51:38,913 Mine is a coward. 695 00:51:40,038 --> 00:51:42,167 Do you have a sewing machine? 696 00:51:43,877 --> 00:51:46,171 My mother wanted to wait a bit. 697 00:51:46,379 --> 00:51:48,798 But since I'll no longer go to university, 698 00:51:49,007 --> 00:51:52,385 she agreed. It cost three bags of rice. 699 00:51:54,136 --> 00:51:55,472 Such a waste! 700 00:51:56,513 --> 00:51:57,556 Why? 701 00:51:58,058 --> 00:52:00,393 I would have made you a 20% discount. 702 00:52:00,602 --> 00:52:01,644 Are you serious? 703 00:52:01,686 --> 00:52:03,813 One of my clients is selling some. 704 00:52:04,021 --> 00:52:05,565 What a pity. 705 00:52:07,024 --> 00:52:08,234 What will you do, after? 706 00:52:08,443 --> 00:52:09,986 I don't know. 707 00:52:10,778 --> 00:52:12,197 Shall we go to the cinema? 708 00:52:13,197 --> 00:52:14,532 We'll eat after. 709 00:52:15,075 --> 00:52:16,743 Really? 710 00:52:17,367 --> 00:52:20,705 To compensate my father's mistake. 711 00:52:23,041 --> 00:52:25,001 Don't say anything. You will get in for free. 712 00:52:34,427 --> 00:52:37,472 Chitose Hotel - Restaurant 713 00:52:38,181 --> 00:52:39,933 Excuse-me. 714 00:52:41,016 --> 00:52:42,102 Welcome. 715 00:52:42,685 --> 00:52:43,895 Good evening. 716 00:52:45,521 --> 00:52:46,898 Did it work? 717 00:52:47,314 --> 00:52:49,192 Yes, thank you. 718 00:52:49,733 --> 00:52:52,153 Tonight, I invite you. 719 00:52:52,945 --> 00:52:54,781 The lady prefers a fruit juice? 720 00:52:54,988 --> 00:52:56,616 I'll bring you some later. 721 00:52:56,825 --> 00:53:00,036 She is my cousin. We went to your boss' cinema. 722 00:53:01,245 --> 00:53:02,287 Was it good? 723 00:53:02,371 --> 00:53:03,413 So? 724 00:53:03,498 --> 00:53:05,041 Not bad. 725 00:53:05,250 --> 00:53:08,002 Is she part of Yae's family? 726 00:53:08,211 --> 00:53:09,254 Yes. 727 00:53:09,379 --> 00:53:11,381 Yae is our aunt. 728 00:53:11,588 --> 00:53:12,924 I see. 729 00:53:13,133 --> 00:53:15,301 Enjoy. 730 00:53:16,468 --> 00:53:18,304 - Welcome. - Is the boss here? 731 00:53:18,512 --> 00:53:20,598 - Come in. - Welcome. 732 00:53:20,807 --> 00:53:22,767 It has been a long time! Come in. 733 00:53:22,976 --> 00:53:24,310 I was busy. 734 00:53:24,519 --> 00:53:25,645 In the expensive room. 735 00:53:27,229 --> 00:53:29,399 Did she get a loan with you? 736 00:53:29,607 --> 00:53:30,942 Is that it? 737 00:53:32,151 --> 00:53:33,445 Shut up and eat. 738 00:53:33,945 --> 00:53:36,197 You take advantage of it! 739 00:53:38,824 --> 00:53:41,161 Is she a friend of aunt Yae? 740 00:53:41,368 --> 00:53:42,704 Yes, since college. 741 00:53:42,911 --> 00:53:44,539 College? 742 00:53:44,748 --> 00:53:46,833 Yes, the same as yours. 743 00:53:47,040 --> 00:53:49,878 Aunt Yae went to high school? 744 00:53:50,086 --> 00:53:51,796 We were rich once. 745 00:53:52,005 --> 00:53:54,257 That's why she is smart. 746 00:53:54,465 --> 00:53:56,926 Not like our fathers. 747 00:53:57,134 --> 00:53:58,887 It's not the same generation. 748 00:53:59,094 --> 00:54:00,680 That's not the question. 749 00:54:00,889 --> 00:54:02,932 Do you read the paper, Toyo? 750 00:54:03,141 --> 00:54:04,267 Why? 751 00:54:04,475 --> 00:54:07,312 There is serial about the daughters-in-law on the countryside 752 00:54:07,519 --> 00:54:09,564 and their new life style. 753 00:54:09,773 --> 00:54:11,441 Aunt Yae wrote it. 754 00:54:25,580 --> 00:54:26,623 It's here. 755 00:54:26,830 --> 00:54:27,873 Here? 756 00:54:27,957 --> 00:54:30,251 It's lightened. 757 00:54:30,459 --> 00:54:32,087 Not a very common place. 758 00:54:32,295 --> 00:54:33,379 Are you going up? 759 00:54:35,965 --> 00:54:38,802 If I miss the 8:25 bus. 760 00:54:39,010 --> 00:54:41,262 there is one at 9:15... 761 00:54:41,470 --> 00:54:42,722 Another time. 762 00:54:42,930 --> 00:54:45,433 I'll cook for you. 763 00:54:45,641 --> 00:54:46,893 And some cleaning. 764 00:54:47,601 --> 00:54:49,354 Do you know how to cook rice? 765 00:54:49,562 --> 00:54:51,523 Don't make fun of me! 766 00:54:51,730 --> 00:54:53,900 Come back when another film comes out. 767 00:54:54,983 --> 00:54:56,026 Bye. 768 00:55:05,662 --> 00:55:07,330 Dad, is that you? 769 00:55:07,538 --> 00:55:08,580 Where you waiting for me? 770 00:55:08,914 --> 00:55:11,501 - I brought you some rice. - Thank you, this will help. 771 00:55:11,708 --> 00:55:14,546 - When did you arrive? - With the 1:30 bus. 772 00:55:14,753 --> 00:55:17,215 Since it is Sunday, I thought you would be home. 773 00:55:17,422 --> 00:55:20,009 Sorry, I had to work. 774 00:55:20,218 --> 00:55:21,928 I was at a client's place. 775 00:55:22,136 --> 00:55:24,055 It hard to be an employee. 776 00:55:24,638 --> 00:55:25,849 Are you hungry? 777 00:55:26,057 --> 00:55:27,308 Yes. 778 00:55:28,183 --> 00:55:30,687 I wanted to talk to you. 779 00:55:30,894 --> 00:55:32,814 That's why I waited. 780 00:55:33,898 --> 00:55:35,358 Talk about what? 781 00:55:37,360 --> 00:55:39,988 If I don't make a loan. 782 00:55:40,195 --> 00:55:43,408 I will not be able to pay for Hatsuji's wedding. 783 00:55:44,117 --> 00:55:46,202 Don't count on me. 784 00:55:50,747 --> 00:55:53,626 Of course, that's what banks are for. 785 00:55:53,834 --> 00:55:54,878 But... 786 00:55:55,545 --> 00:55:58,381 Can't you do something about it? 787 00:55:59,215 --> 00:56:01,926 First of all we do not put mortgage's on lands. 788 00:56:02,134 --> 00:56:03,887 And your house, 789 00:56:04,095 --> 00:56:05,847 cannot be used as a guarantee. 790 00:56:07,848 --> 00:56:09,893 Are you sure? 791 00:56:10,685 --> 00:56:12,812 Yes, almost. 792 00:56:14,271 --> 00:56:18,151 I had doubts about it. 793 00:56:21,321 --> 00:56:22,947 Too bad. 794 00:56:23,989 --> 00:56:25,867 I'll ask my brother-in-law for a loan. 795 00:56:26,451 --> 00:56:27,786 Your brother-in-law? 796 00:56:28,827 --> 00:56:30,038 Actually, 797 00:56:30,245 --> 00:56:33,708 I wanted to have your opinion on it. 798 00:56:33,916 --> 00:56:36,127 If he lends me some money, 799 00:56:36,336 --> 00:56:41,049 I will reimburse you with May's and November's harvest... 800 00:56:41,256 --> 00:56:43,551 I will also pay for the interests. 801 00:56:43,760 --> 00:56:47,013 Like at the association's bank. 802 00:56:47,222 --> 00:56:51,643 With Hatsuji's wife, we will work faster. 803 00:56:51,851 --> 00:56:53,937 She will make us earn more money 804 00:56:54,145 --> 00:56:56,689 and we will be able to pay back without any problem. 805 00:56:57,690 --> 00:57:00,235 And do you want me to go talk to him? 806 00:57:00,944 --> 00:57:03,446 With me, he'll feel obliged. 807 00:57:03,654 --> 00:57:07,951 And Hatsuji is not at the right place to ask since he is the groom. 808 00:57:08,159 --> 00:57:12,163 You are well accepted within Dai's family. 809 00:57:12,831 --> 00:57:16,126 No way! It's your job. 810 00:57:17,292 --> 00:57:22,507 If you talk to him, I'm sure it will work out. 811 00:57:25,008 --> 00:57:26,386 Tell me. 812 00:57:27,052 --> 00:57:29,347 Why is Hamako not going to university? 813 00:57:29,556 --> 00:57:32,600 She must marry a peasant. 814 00:57:32,808 --> 00:57:35,812 It's her parents who decide, right? 815 00:57:36,019 --> 00:57:41,025 You behave like a boss with them, and you want to borrow money from them? 816 00:57:41,692 --> 00:57:44,904 I'm not borrowing. I'm just adjusting. 817 00:57:47,030 --> 00:57:49,200 You don't borrow, you adjust... 818 00:57:50,033 --> 00:57:53,288 Dad, you must come back to earth. 819 00:57:53,496 --> 00:57:55,915 Times have changed, you understand? 820 00:57:56,583 --> 00:57:58,877 What do you mean, have changed? 821 00:57:59,794 --> 00:58:01,504 Let's not talk about it anymore. 822 00:58:02,212 --> 00:58:05,550 I refuse. You shall do it yourself. 823 00:58:07,759 --> 00:58:09,053 Is that a no? 824 00:58:11,930 --> 00:58:13,725 Three times no. 825 00:58:28,238 --> 00:58:29,657 Are you leaving? 826 00:58:30,657 --> 00:58:31,785 I'm going to make some tea. 827 00:58:31,993 --> 00:58:33,411 I don't want any. 828 00:58:34,536 --> 00:58:35,914 I know what you like. 829 00:58:41,668 --> 00:58:42,921 So, you are staying? 830 00:58:46,298 --> 00:58:47,801 It's saké! 831 00:58:48,008 --> 00:58:50,178 They gave it to me. 832 00:58:57,267 --> 00:58:58,520 Do you drink it cold? 833 00:59:09,780 --> 00:59:11,574 Listen, dad. 834 00:59:13,827 --> 00:59:16,162 Don't you want to organize a wedding 835 00:59:16,371 --> 00:59:18,998 as far as your means allow it? 836 00:59:19,206 --> 00:59:21,209 I can't. 837 00:59:54,741 --> 00:59:56,870 I don't have money! 838 00:59:57,078 --> 00:59:59,497 Even if I had some, I'd say no. 839 00:59:59,913 --> 01:00:03,501 It's ridiculous. At our times, a loan for a marriage... 840 01:00:05,169 --> 01:00:06,796 Is that a no, then? 841 01:00:08,089 --> 01:00:09,466 No is no. 842 01:00:11,217 --> 01:00:15,638 But you don't have any debt with the association. 843 01:00:15,847 --> 01:00:18,391 Do you want me to borrow there? 844 01:00:23,270 --> 01:00:27,108 There is no way I will help you with this ridiculous initiative. 845 01:00:27,317 --> 01:00:31,321 Who is getting married? It's not you! 846 01:00:31,529 --> 01:00:35,033 Let Hatsuji do as he feels. 847 01:00:35,241 --> 01:00:40,580 Hatsuji and Michiko will eventually find a proper solution. 848 01:00:41,456 --> 01:00:44,084 What about my duty as a father, what do we do with it? 849 01:00:44,666 --> 01:00:46,586 Your duty as a father? 850 01:00:47,170 --> 01:00:52,175 In the past, the young bride was welcomed as if she was a daughter. 851 01:00:52,383 --> 01:00:56,971 But now, she is foremost her husband's wife. 852 01:00:57,179 --> 01:01:01,476 You shall not feel responsible for this. 853 01:01:02,268 --> 01:01:05,438 You write articles for the paper. 854 01:01:05,646 --> 01:01:08,191 You learnt how to say things. 855 01:01:08,732 --> 01:01:11,528 Plus you became younger all of a sudden. 856 01:01:14,614 --> 01:01:18,785 Without the parents, women stays young. 857 01:01:18,993 --> 01:01:21,788 Is that it then? 858 01:01:21,996 --> 01:01:23,873 Eh, yes. 859 01:01:24,082 --> 01:01:27,377 If my mother-in-law was here, 860 01:01:27,584 --> 01:01:31,256 you wouldn't have dared coming here begging. 861 01:01:32,297 --> 01:01:36,886 You will soon be old as well. 862 01:01:37,095 --> 01:01:38,263 Be careful. 863 01:01:38,470 --> 01:01:40,140 It's stupid. 864 01:01:40,348 --> 01:01:42,225 But I'm right. 865 01:01:44,685 --> 01:01:48,815 Your first wife was kicked out because she was incompetent. 866 01:01:49,023 --> 01:01:52,026 Who kicked her out? Remember. 867 01:01:52,235 --> 01:01:55,530 It wasn't me, it was my father. 868 01:01:56,322 --> 01:02:00,368 Absolutely. You were not responsible for it. 869 01:02:00,577 --> 01:02:03,288 You were actually the victim. 870 01:02:03,495 --> 01:02:05,039 Now, it's the same. 871 01:02:05,248 --> 01:02:10,754 Your ideas could be prejudicial for Hatsuji and for his wife. 872 01:02:11,378 --> 01:02:13,673 What am I supposed to do then? 873 01:02:13,881 --> 01:02:18,219 The wedding is approaching. How am I going to pay for it? 874 01:02:18,845 --> 01:02:20,138 Don't do anything. 875 01:02:20,346 --> 01:02:22,766 They will manage on their own. 876 01:02:27,519 --> 01:02:28,563 Yae... 877 01:02:28,772 --> 01:02:34,527 I'm not saying that we have to do like when we were the big owners. 878 01:02:34,735 --> 01:02:37,405 I know how to be reasonable. 879 01:02:37,946 --> 01:02:39,616 But you know, 880 01:02:39,990 --> 01:02:45,622 I'm often invited to the weddings of our old farmers. 881 01:02:45,829 --> 01:02:47,957 Since I would have to host 882 01:02:48,166 --> 01:02:50,668 I look at the number of guests, 883 01:02:50,876 --> 01:02:54,631 at the quality of dishes, just to be at a good level. 884 01:02:55,506 --> 01:02:57,467 I know that today 885 01:02:57,674 --> 01:03:02,138 people no longer invest a lot of money in weddings. 886 01:03:02,346 --> 01:03:04,933 I know it is normal. 887 01:03:05,141 --> 01:03:06,851 However, 888 01:03:07,059 --> 01:03:11,106 when we are invited, we eat well and we drink well. 889 01:03:11,313 --> 01:03:13,775 And when it is your turn to invite, 890 01:03:13,982 --> 01:03:17,278 pretending simpleness, 891 01:03:17,486 --> 01:03:21,241 don't you find it disgraceful? 892 01:03:23,493 --> 01:03:27,622 You don't understand anything. Why don't you understand? 893 01:03:27,830 --> 01:03:29,165 Listen, 894 01:03:29,374 --> 01:03:34,462 in old times. the bride was welcomed by the entire family. 895 01:03:34,670 --> 01:03:39,843 Now, she simply is the son's wife. 896 01:03:40,050 --> 01:03:42,887 Michiko is not coming to live with you, 897 01:03:43,095 --> 01:03:45,306 she comes to marry Hatsuji. 898 01:03:45,515 --> 01:03:50,895 So, instead of trying to show off... 899 01:03:53,189 --> 01:03:55,275 Right, I stop. 900 01:03:55,482 --> 01:03:57,652 You'll never understand. 901 01:04:28,266 --> 01:04:29,893 Actually, 902 01:04:30,100 --> 01:04:32,479 don't you want to see Toyo again? 903 01:04:33,271 --> 01:04:35,607 I'll organize the meeting. 904 01:04:35,814 --> 01:04:37,901 See her for what? 905 01:04:38,109 --> 01:04:39,944 Why? 906 01:04:40,153 --> 01:04:41,738 Don't you want to talk to her? 907 01:04:41,945 --> 01:04:43,156 No. 908 01:04:45,199 --> 01:04:47,160 Is it like that, then? 909 01:04:48,036 --> 01:04:49,204 What? 910 01:04:51,206 --> 01:04:53,124 You know. 911 01:04:53,874 --> 01:04:57,879 She was your first wife. You didn't hate each other. 912 01:04:59,380 --> 01:05:01,257 Go see her then! 913 01:05:01,466 --> 01:05:03,468 She wants to see you. 914 01:05:20,193 --> 01:05:21,361 Here 915 01:05:26,074 --> 01:05:27,534 what... 916 01:05:27,741 --> 01:05:29,577 do you smoke now? 917 01:05:29,786 --> 01:05:31,246 Yes. 918 01:05:33,373 --> 01:05:34,791 Since when? 919 01:05:35,207 --> 01:05:36,793 It doesn't matter. 920 01:05:37,709 --> 01:05:42,590 If people were like you, wanting to do all they want, 921 01:05:42,799 --> 01:05:45,468 It would be heaven on earth. 922 01:05:46,261 --> 01:05:48,304 Why do you envy me? 923 01:05:49,013 --> 01:05:51,141 You shall just imitate me. 924 01:05:51,348 --> 01:05:54,686 Stop playing the suffering victim. 925 01:05:55,228 --> 01:05:57,230 I'm not enjoying it. 926 01:05:58,398 --> 01:06:00,233 I'm going to tell you: 927 01:06:00,942 --> 01:06:05,071 For me too, life is not easy. 928 01:06:12,412 --> 01:06:14,247 Actually, Yae, 929 01:06:14,456 --> 01:06:18,084 Hatsuji's bride, does she have a sewing machine? 930 01:06:18,293 --> 01:06:19,335 A machine? 931 01:06:19,543 --> 01:06:22,547 Dai bought one. 932 01:06:22,756 --> 01:06:27,093 My daughter and my wife want one. 933 01:06:27,301 --> 01:06:28,678 But actually, 934 01:06:28,969 --> 01:06:33,266 if the bride brings one, it would be a big waste! 935 01:06:35,435 --> 01:06:39,898 Do you want me to ask her if she has one? 936 01:06:40,355 --> 01:06:42,859 It's your role as intermediary. 937 01:06:43,818 --> 01:06:45,403 Listen brother, 938 01:06:45,611 --> 01:06:48,198 if I ask such a thing 939 01:06:48,406 --> 01:06:52,452 her mother will feel forced to bring one. 940 01:06:53,078 --> 01:06:56,956 These days, everyone has a machine. 941 01:06:57,165 --> 01:06:59,209 But I want to be sure. 942 01:07:00,167 --> 01:07:01,878 Brother... 943 01:07:02,087 --> 01:07:04,714 What if you'd delay the wedding? 944 01:07:05,756 --> 01:07:06,966 Why? 945 01:07:08,176 --> 01:07:13,014 Michiko's family is busy with the corn and with the glow-worms. 946 01:07:13,222 --> 01:07:16,017 She would prefer the autumn. 947 01:07:16,225 --> 01:07:18,019 No way! 948 01:07:18,228 --> 01:07:22,816 We are also busy. We need her immediately. 949 01:07:23,023 --> 01:07:25,443 Right, what date were you thinking about? 950 01:07:25,651 --> 01:07:28,446 Since you have no money, 951 01:07:29,197 --> 01:07:32,158 a delay would arrange you, don't you think? 952 01:07:32,366 --> 01:07:35,870 Imagine if they were in a hurry. You would feel quite bad. 953 01:07:37,246 --> 01:07:39,165 I'm going to call Mr. Okawa. 954 01:07:39,374 --> 01:07:42,377 To tell him that we agree. 955 01:07:42,585 --> 01:07:44,546 He will communicate it. 956 01:08:30,340 --> 01:08:31,593 Do you want some? 957 01:08:34,511 --> 01:08:36,639 It reminds me of my childhood. 958 01:08:36,848 --> 01:08:39,726 We only find it at parties. 959 01:08:46,107 --> 01:08:49,319 My village is small compared to here. 960 01:08:49,526 --> 01:08:54,074 People know everything, even the newly born kittens. 961 01:08:54,948 --> 01:08:57,077 Even if my mother agrees, 962 01:08:57,285 --> 01:09:00,163 my father would fear the gossiping. 963 01:09:03,207 --> 01:09:05,210 How can we convince your father, then? 964 01:09:07,045 --> 01:09:09,380 My mother is the only one that could. 965 01:09:09,589 --> 01:09:11,966 A part from her, I can't think of anyone else. 966 01:09:13,760 --> 01:09:16,846 And you, with your father? 967 01:09:17,055 --> 01:09:18,681 It's impossible. 968 01:09:18,889 --> 01:09:20,433 He even refuses to talk about it. 969 01:09:20,642 --> 01:09:23,603 But still! Do you think it will be ok? 970 01:09:24,938 --> 01:09:27,816 Yes, aunt Yae is on our side. 971 01:09:31,152 --> 01:09:33,196 I count on my mother. 972 01:09:33,403 --> 01:09:35,532 And you, on your aunt. 973 01:09:36,490 --> 01:09:38,535 We are not very audacious. 974 01:09:39,369 --> 01:09:42,580 However, we are the ones concerned. 975 01:09:49,379 --> 01:09:50,422 Not bad. 976 01:09:50,504 --> 01:09:54,426 The good ones slept here. Now they go back to their homes. 977 01:09:54,634 --> 01:09:56,010 I see. 978 01:10:03,183 --> 01:10:07,188 We could put a ladder here. 979 01:10:08,106 --> 01:10:11,067 Yes. they would have an independent entrance. 980 01:10:11,276 --> 01:10:13,862 Okawa too, she likes the place. 981 01:10:16,113 --> 01:10:17,699 It's really good. 982 01:10:17,907 --> 01:10:20,326 I let you organize everything. 983 01:10:20,535 --> 01:10:21,703 You can count on me. 984 01:10:23,163 --> 01:10:25,999 The second son, is he at the Sogo bank? 985 01:10:26,207 --> 01:10:26,875 Shinji? 986 01:10:27,082 --> 01:10:29,794 He often comes here to eat with a girl. 987 01:10:30,003 --> 01:10:32,422 It's the girl from the junior section. 988 01:10:32,630 --> 01:10:36,301 - Can she be Hamako? - Yes, it's her! 989 01:10:36,508 --> 01:10:38,553 They go out together? 990 01:10:44,725 --> 01:10:46,227 So? Do you like her? 991 01:10:46,435 --> 01:10:47,687 Yes, very much. 992 01:10:47,895 --> 01:10:49,647 I count on you. 993 01:10:50,105 --> 01:10:54,819 No, for what concerns management, I can't say much. 994 01:10:55,403 --> 01:10:56,821 Men are bigheaded! 995 01:10:57,030 --> 01:11:00,116 They say so, but they supervise. 996 01:11:02,744 --> 01:11:05,205 We must leave Yae. 997 01:11:05,412 --> 01:11:07,082 There is no hurry. 998 01:11:07,289 --> 01:11:09,667 - Are you going to the party? - No. 999 01:11:09,876 --> 01:11:11,461 This kimono fits you well. 1000 01:11:11,668 --> 01:11:13,213 Don't let him say that. 1001 01:11:13,420 --> 01:11:15,965 That's how he flirted with me. 1002 01:11:16,757 --> 01:11:19,928 But it truly is very nice. Is it new? 1003 01:11:20,428 --> 01:11:23,306 No, just altered. But it was worth it. 1004 01:11:25,015 --> 01:11:28,228 You got better. 1005 01:11:29,144 --> 01:11:31,231 Did I change? 1006 01:11:31,940 --> 01:11:33,525 The truth is... 1007 01:11:33,775 --> 01:11:37,570 that your look stunned me when we met again. 1008 01:11:37,778 --> 01:11:41,491 You were aggressive, without sweetness. 1009 01:11:42,283 --> 01:11:46,579 I came with my mother-in-law and the son. 1010 01:11:46,787 --> 01:11:48,039 It's normal. 1011 01:11:49,039 --> 01:11:52,377 This obstacle made you more beautiful. 1012 01:11:54,003 --> 01:11:55,505 May be. 1013 01:11:55,713 --> 01:11:58,425 I'll play tennis again, as I once did. 1014 01:11:59,092 --> 01:12:00,718 Tennis? It's old fashioned! 1015 01:12:00,927 --> 01:12:03,221 I'm going to pass my driver's license. 1016 01:12:03,430 --> 01:12:04,472 Are you going to drive? 1017 01:12:04,596 --> 01:12:07,434 He will invest in a driving school. 1018 01:12:07,641 --> 01:12:10,437 He senses all good businesses. 1019 01:12:10,645 --> 01:12:11,938 Exactly. 1020 01:12:12,146 --> 01:12:15,191 Actually, it's time for my lesson. 1021 01:12:15,775 --> 01:12:17,736 I'm going to change. 1022 01:12:18,193 --> 01:12:19,904 Okawa is late. 1023 01:12:27,453 --> 01:12:28,204 Are you ok? 1024 01:12:28,413 --> 01:12:30,081 Here he is! 1025 01:12:30,706 --> 01:12:31,958 Are you going out? 1026 01:12:32,417 --> 01:12:33,710 It's my driving lesson. 1027 01:12:33,917 --> 01:12:34,961 Please. 1028 01:12:40,174 --> 01:12:41,468 Leave it. 1029 01:12:41,843 --> 01:12:43,762 See you later. 1030 01:14:17,689 --> 01:14:19,065 Hey! 1031 01:14:21,651 --> 01:14:22,861 Come here! 1032 01:14:23,277 --> 01:14:25,155 Look at what you did! 1033 01:14:25,362 --> 01:14:27,532 It's nor someone else's field! 1034 01:14:28,574 --> 01:14:31,286 I wanted the ox to rest a bit. 1035 01:14:31,869 --> 01:14:33,288 What? 1036 01:14:33,620 --> 01:14:36,958 It doesn't stop us from working well. 1037 01:14:42,296 --> 01:14:43,465 Big brother... 1038 01:14:49,344 --> 01:14:52,140 I want to live in Tokyo. 1039 01:14:52,848 --> 01:14:53,933 How? 1040 01:14:54,976 --> 01:14:58,354 I want to open a garage in Tokyo. 1041 01:15:01,483 --> 01:15:04,611 Here, I work in the fields for nothing. 1042 01:15:05,528 --> 01:15:08,198 Since I will not inherit any of it. 1043 01:15:23,338 --> 01:15:26,007 Take this, it's the last leek. 1044 01:15:26,840 --> 01:15:29,010 I'll bring some next time. 1045 01:15:29,218 --> 01:15:30,428 OK. 1046 01:15:30,637 --> 01:15:32,180 Bring some spinach as well. 1047 01:15:32,387 --> 01:15:34,224 You take advantage of me. 1048 01:15:35,683 --> 01:15:37,811 Stay a bit longer. 1049 01:15:38,019 --> 01:15:39,813 Take the last bus. 1050 01:15:40,521 --> 01:15:41,856 Let's see... 1051 01:15:42,065 --> 01:15:45,527 If you want, I can stay and eat with you. 1052 01:15:46,735 --> 01:15:48,196 Shall I beg you? 1053 01:15:49,154 --> 01:15:52,992 You paid the cinema. I owe you this. 1054 01:15:56,161 --> 01:15:58,123 Stay after dinner. 1055 01:15:58,832 --> 01:16:00,417 There is nothing that urges. 1056 01:16:00,624 --> 01:16:02,752 - Agree? - How? 1057 01:16:03,253 --> 01:16:04,712 Sleep here. 1058 01:16:05,420 --> 01:16:06,673 Tonight? 1059 01:16:08,549 --> 01:16:09,634 Agree? 1060 01:16:11,428 --> 01:16:13,930 No, I go back. Next time. 1061 01:16:14,722 --> 01:16:17,767 - Next time? - Yes, I promise. 1062 01:16:18,267 --> 01:16:21,312 Ok. Promise me. 1063 01:16:24,023 --> 01:16:26,401 Stay tonight. 1064 01:16:28,987 --> 01:16:31,364 Please, say yes. 1065 01:16:32,781 --> 01:16:34,534 And my parents, think about them. 1066 01:16:34,741 --> 01:16:35,952 What will I say to them? 1067 01:16:36,161 --> 01:16:37,912 I take care of it. 1068 01:16:38,120 --> 01:16:40,540 - They will not listen to you. - Of course they will. 1069 01:16:41,583 --> 01:16:42,625 They will listen to me. 1070 01:16:42,834 --> 01:16:44,127 You think? 1071 01:16:45,754 --> 01:16:47,505 - So... - Do you stay? 1072 01:16:53,510 --> 01:16:54,679 It's me. 1073 01:16:56,222 --> 01:16:57,390 Good evening! 1074 01:16:58,224 --> 01:17:00,143 Are you cooking? 1075 01:17:01,727 --> 01:17:03,313 I went through hell! 1076 01:17:03,521 --> 01:17:05,857 All of this just to have free movies. 1077 01:17:06,064 --> 01:17:08,902 I cook and I clean! 1078 01:17:10,110 --> 01:17:11,780 Do you eat with us? 1079 01:17:11,988 --> 01:17:13,907 - Stay! - Ok. 1080 01:17:14,115 --> 01:17:15,340 Do you have an errand to run in the city? 1081 01:17:15,365 --> 01:17:17,202 No. for business. 1082 01:17:17,409 --> 01:17:18,578 As day worker. 1083 01:17:18,786 --> 01:17:20,371 Day worker? 1084 01:17:20,579 --> 01:17:23,416 Dad is working like crazy to find some money. 1085 01:17:23,624 --> 01:17:25,418 I have to help him. 1086 01:17:26,211 --> 01:17:29,339 A daily work... It's paid 700 yen for ten ares. 1087 01:17:29,547 --> 01:17:30,965 It's a good idea. 1088 01:17:34,301 --> 01:17:36,387 It's ready. I'm leaving. 1089 01:17:37,262 --> 01:17:39,474 You don't eat with us? 1090 01:17:40,058 --> 01:17:41,518 The bus is waiting for me. 1091 01:17:44,229 --> 01:17:45,647 In a day, 1092 01:17:45,854 --> 01:17:47,607 you can work 40 ares. 1093 01:17:47,815 --> 01:17:50,402 If it is well done. 30 ares maximum. 1094 01:17:51,068 --> 01:17:53,947 You would make 2,100 yen a day. 1095 01:17:54,154 --> 01:17:55,865 But it's seasonal. 1096 01:17:56,073 --> 01:17:57,659 It's true. 1097 01:18:00,829 --> 01:18:02,247 Goodbye. I'll come back. 1098 01:18:02,454 --> 01:18:03,873 Bye! 1099 01:18:09,129 --> 01:18:11,339 For whom are you going to work? 1100 01:18:11,922 --> 01:18:14,717 For Suzuki in Kuwata. 1101 01:18:14,925 --> 01:18:17,011 He's going to recommend me to others. 1102 01:18:18,929 --> 01:18:21,599 If you want, I'll speak to my clients about it. 1103 01:18:22,141 --> 01:18:23,768 Yes, please. 1104 01:18:24,644 --> 01:18:27,522 - And your ox? - I'll leave it to Suzuki. 1105 01:18:28,522 --> 01:18:29,941 It works out well. 1106 01:18:30,441 --> 01:18:33,278 You will not be able to go back every evening. 1107 01:18:33,485 --> 01:18:35,029 If you want to, you can stay with me. 1108 01:18:35,238 --> 01:18:37,907 Thanks, but I found a place. 1109 01:18:39,325 --> 01:18:42,120 I don't know where it is, but I'll be better off here. 1110 01:18:42,328 --> 01:18:44,831 No, thank you, I have what I need. 1111 01:18:48,041 --> 01:18:49,919 Do you know the Chitose? 1112 01:18:51,963 --> 01:18:53,381 Of course. 1113 01:18:53,589 --> 01:18:56,593 The manager is one of my clients. 1114 01:18:57,468 --> 01:18:58,720 How do you know? 1115 01:18:59,595 --> 01:19:01,389 Through aunt Yae. 1116 01:19:01,597 --> 01:19:04,225 You did invite Hamako there. 1117 01:19:07,019 --> 01:19:09,898 I saw Yae at the cinema today. 1118 01:19:10,815 --> 01:19:12,650 We met at the ticket booth. 1119 01:19:12,859 --> 01:19:14,527 She was with a man. 1120 01:19:15,194 --> 01:19:16,488 Mr. Okawa! 1121 01:19:16,696 --> 01:19:17,906 Definitely. 1122 01:19:18,782 --> 01:19:21,201 Is she going out with this Mr. Okawa? 1123 01:19:21,408 --> 01:19:23,036 Why not!? 1124 01:19:23,995 --> 01:19:26,039 She changed lately. 1125 01:19:26,247 --> 01:19:29,250 It's better for her and for her family in law. 1126 01:19:31,251 --> 01:19:32,337 You are right. 1127 01:19:33,921 --> 01:19:38,009 Actually, I'll stay at the Chitose. 1128 01:19:39,510 --> 01:19:41,054 I'll stay at the Chitose. 1129 01:19:41,261 --> 01:19:44,140 - Is that true? - Why would I lie? 1130 01:19:44,598 --> 01:19:46,351 But it's luxury. 1131 01:19:46,558 --> 01:19:47,977 It's not luxury. 1132 01:19:48,186 --> 01:19:49,979 I'll sleep in the courtyard. 1133 01:19:50,188 --> 01:19:52,524 On top of the storage room. 1134 01:19:53,148 --> 01:19:54,859 Will you live there? 1135 01:19:56,653 --> 01:19:58,029 With Michiko. 1136 01:19:59,071 --> 01:20:00,365 Who's she? 1137 01:20:01,365 --> 01:20:03,076 My future wife. 1138 01:20:03,283 --> 01:20:04,326 Don't forget her name. 1139 01:20:05,202 --> 01:20:07,080 Explain me a bit. 1140 01:20:07,872 --> 01:20:10,667 I'll tell you everything. 1141 01:20:12,127 --> 01:20:14,671 Dad is desperately looking for some funds. 1142 01:20:14,878 --> 01:20:18,550 At the rate things are going, we'll never celebrate our marriage. 1143 01:20:18,757 --> 01:20:22,387 So I prefer to move in together immediately. 1144 01:20:23,721 --> 01:20:25,682 It's better for Michiko as well. 1145 01:20:25,890 --> 01:20:28,852 Rather than live at our own homes. 1146 01:20:29,894 --> 01:20:33,189 You'll need to work a lot. 1147 01:20:34,357 --> 01:20:35,900 As you say. 1148 01:20:36,567 --> 01:20:38,987 Did you talk to your father out it? 1149 01:20:39,611 --> 01:20:40,780 You understand me. 1150 01:20:41,406 --> 01:20:43,450 You are very brave. 1151 01:20:43,658 --> 01:20:45,034 Your fiancé, does she agree? 1152 01:20:45,452 --> 01:20:46,911 Of course. 1153 01:20:48,245 --> 01:20:52,041 You know, I owe a lot to aunt Yae. 1154 01:20:53,918 --> 01:20:56,212 You took the right decision. 1155 01:20:57,172 --> 01:20:59,090 I agree. 1156 01:20:59,798 --> 01:21:02,051 Bring your fiancé, so we can celebrate. 1157 01:21:02,260 --> 01:21:04,429 Around some nice saké. 1158 01:21:06,930 --> 01:21:10,894 You offered some to dad the other day. He was happy. 1159 01:21:12,019 --> 01:21:13,313 Was he? 1160 01:21:13,938 --> 01:21:15,982 Invite him sometimes. 1161 01:21:16,816 --> 01:21:19,694 He likes that so much! He can't have it at home. 1162 01:21:20,945 --> 01:21:22,781 Poor father! 1163 01:21:22,989 --> 01:21:26,659 He had a tough dad, he has a strong wife. 1164 01:21:26,867 --> 01:21:30,705 And now, his children walk out on him. 1165 01:21:32,998 --> 01:21:35,376 He got old all of a sudden. 1166 01:21:36,251 --> 01:21:39,798 When I see him like that, I feel obliged to listen to him. 1167 01:21:41,925 --> 01:21:45,470 However, if we were to obey him like before, 1168 01:21:45,677 --> 01:21:49,099 we wouldn't manage financially. 1169 01:21:51,683 --> 01:21:52,894 At last... 1170 01:21:53,103 --> 01:21:55,438 even Jun decided to leave. 1171 01:22:00,234 --> 01:22:01,778 It seems so. 1172 01:22:30,849 --> 01:22:33,643 Today's youngsters are courageous. 1173 01:22:34,351 --> 01:22:37,188 At our times, it was unthinkable. 1174 01:22:37,397 --> 01:22:39,357 It's true. 1175 01:22:40,275 --> 01:22:42,986 Your husband agrees then. 1176 01:22:43,194 --> 01:22:46,322 Yes, but he's not enthusiastic. 1177 01:22:46,531 --> 01:22:50,118 We can only resign himself. 1178 01:22:50,325 --> 01:22:52,203 Absolutely. 1179 01:22:52,746 --> 01:22:56,332 As agreed upon with Yae, officially... 1180 01:22:56,540 --> 01:22:59,586 ...Michiko is my employee, understood. 1181 01:22:59,793 --> 01:23:02,547 I count on you. 1182 01:23:04,007 --> 01:23:06,134 It will be a simple wedding. 1183 01:23:06,342 --> 01:23:08,595 it's sad for them. 1184 01:23:09,220 --> 01:23:10,346 Yes, it is. 1185 01:23:23,317 --> 01:23:25,361 I'm ashamed of him. 1186 01:23:25,569 --> 01:23:26,612 Why is that? 1187 01:23:26,779 --> 01:23:29,949 Daily worker for the farmers! 1188 01:23:30,492 --> 01:23:31,868 So what? 1189 01:23:32,075 --> 01:23:34,621 A daily job, it brings good money! 1190 01:23:34,828 --> 01:23:37,874 Lucky man, he has the time to work somewhere else. 1191 01:23:38,583 --> 01:23:40,043 What do you mean, "lucky man"? 1192 01:23:40,250 --> 01:23:42,378 We need money. 1193 01:23:46,800 --> 01:23:48,635 Work well, ox! 1194 01:24:02,399 --> 01:24:06,319 I'll go with you. I want to work a big field. 1195 01:24:06,527 --> 01:24:09,030 It will change from the small parcels. 1196 01:24:10,115 --> 01:24:12,200 You'll be quicker than me. 1197 01:24:12,407 --> 01:24:14,327 You were the winner at the exam. 1198 01:24:14,953 --> 01:24:17,205 Maybe I'll beat you. 1199 01:24:17,414 --> 01:24:21,835 I'll do the parts where the ox does not go. 1200 01:24:22,669 --> 01:24:25,046 I prefer to work outside. 1201 01:24:26,631 --> 01:24:29,342 In two, we'll be very efficient. 1202 01:24:41,854 --> 01:24:42,981 Tell me... 1203 01:24:43,273 --> 01:24:47,318 It seems that my mother was thrown out because she was incompetent. 1204 01:24:49,529 --> 01:24:52,282 She wasn't working quickly enough. 1205 01:24:52,490 --> 01:24:54,325 It's not my father that got rid of her. 1206 01:24:54,534 --> 01:24:56,619 It's my grandfather. 1207 01:24:56,995 --> 01:24:59,789 This story, do you know it well? 1208 01:24:59,998 --> 01:25:02,417 At the time, I was just born. 1209 01:25:02,624 --> 01:25:04,961 I heard it from my mother. 1210 01:25:07,255 --> 01:25:08,882 Do you want me to tell you? 1211 01:25:10,716 --> 01:25:12,427 It was winter. 1212 01:25:12,635 --> 01:25:14,763 Your father's father... 1213 01:25:14,970 --> 01:25:16,514 Your grandfather, then, 1214 01:25:17,014 --> 01:25:18,433 he said: 1215 01:25:18,641 --> 01:25:22,020 Toyo, tomorrow morning, you go back home." 1216 01:25:22,227 --> 01:25:23,438 He told her that. 1217 01:25:23,980 --> 01:25:25,940 With no other explanation. 1218 01:25:30,819 --> 01:25:32,614 That night, my mother 1219 01:25:32,821 --> 01:25:34,908 in your father's arms 1220 01:25:35,115 --> 01:25:39,245 asked him: "Why must I go back home?" 1221 01:25:40,622 --> 01:25:43,833 And your father replied: "I don't know." 1222 01:25:45,125 --> 01:25:46,252 The morning after, 1223 01:25:46,460 --> 01:25:49,631 my mother was going to clean the kitchen after breakfast. 1224 01:25:49,839 --> 01:25:52,217 But your grandfather pushed her to go away. 1225 01:25:52,926 --> 01:25:55,470 After that, no more words were spoken. 1226 01:25:56,179 --> 01:25:57,972 My mother thought 1227 01:25:58,181 --> 01:26:00,725 that she had to go back to work. 1228 01:26:02,519 --> 01:26:05,730 Nobody accompanied her, she left home 1229 01:26:06,313 --> 01:26:08,900 and went the town, then to the harbor, 1230 01:26:09,108 --> 01:26:11,778 she went through the Sagami bay. 1231 01:26:11,986 --> 01:26:15,532 From there, she walked alone for 4 km. until Yashiro. 1232 01:26:16,991 --> 01:26:19,327 During her walk, she remembered 1233 01:26:19,535 --> 01:26:22,539 that she forgot to kiss you. 1234 01:26:23,705 --> 01:26:26,126 And she started crying. 1235 01:26:32,297 --> 01:26:34,134 It's all in the past. 1236 01:26:35,384 --> 01:26:37,512 As you say. 1237 01:26:37,846 --> 01:26:40,140 It will not happen to us. 1238 01:26:42,350 --> 01:26:44,519 Of course not! 1239 01:26:52,025 --> 01:26:54,404 Hey, both of you, come here! 1240 01:26:54,904 --> 01:26:56,072 Why? 1241 01:26:56,614 --> 01:26:58,616 No questions. Come. 1242 01:27:20,889 --> 01:27:21,931 Come in. 1243 01:27:28,479 --> 01:27:31,357 Tonight, you'll sleep here. 1244 01:27:38,490 --> 01:27:40,450 Come on! Move! 1245 01:27:40,658 --> 01:27:43,745 Take control of things. 1246 01:27:43,953 --> 01:27:46,706 With your young wife. 1247 01:28:04,474 --> 01:28:08,228 Here, our duty is over. 1248 01:28:11,271 --> 01:28:15,068 We have no more reasons to see each other. 1249 01:28:19,364 --> 01:28:21,908 It's not too bad. 1250 01:28:22,117 --> 01:28:23,952 We'll be able to meet more freely. 1251 01:28:25,786 --> 01:28:27,372 Really? 1252 01:28:32,000 --> 01:28:34,003 Are you serious? 1253 01:29:16,546 --> 01:29:19,549 He's not that strong. 1254 01:29:21,634 --> 01:29:23,303 Let's let him rest. 1255 01:29:23,928 --> 01:29:25,930 We'll fill in. 1256 01:29:26,139 --> 01:29:28,349 But we won't rest. 1257 01:29:29,558 --> 01:29:31,186 Right then! 1258 01:29:35,398 --> 01:29:37,067 Working hard! 1259 01:29:37,775 --> 01:29:38,943 Good morning! 1260 01:29:48,410 --> 01:29:51,456 To be a daily worker, you work properly. 1261 01:29:52,999 --> 01:29:56,920 But the actual owners don't understand him. 1262 01:29:57,128 --> 01:29:59,255 It's not rewarding. 1263 01:30:00,923 --> 01:30:02,592 What nice flowers! 1264 01:30:03,717 --> 01:30:06,179 - For what is it? - They're nice! 1265 01:30:13,352 --> 01:30:16,231 It's the anniversary of my husband's death... 1266 01:30:16,856 --> 01:30:19,317 instead of the ceremony. 1267 01:30:19,901 --> 01:30:21,903 Ah, it's for that, then! 1268 01:30:22,528 --> 01:30:24,823 But it's a huge bouquet. 1269 01:30:26,574 --> 01:30:29,953 I never bought so many. 1270 01:30:30,453 --> 01:30:33,706 My mother-in-law only buys artificial ones. 1271 01:30:33,997 --> 01:30:35,834 But this year she's not here. 1272 01:30:36,041 --> 01:30:39,337 I wanted them since thirteen years. 1273 01:30:40,046 --> 01:30:42,257 My uncle will be very happy. 1274 01:30:44,968 --> 01:30:46,845 This memorial. 1275 01:30:47,053 --> 01:30:50,265 I'll do it the way I want it each year. 1276 01:30:53,767 --> 01:30:56,855 I was too young to have met your husband. 1277 01:30:57,564 --> 01:30:59,357 What kind of man was he? 1278 01:30:59,566 --> 01:31:01,151 What kind of man? 1279 01:31:01,818 --> 01:31:03,987 For you, was he good? 1280 01:31:04,570 --> 01:31:06,489 Let's hear that. 1281 01:31:09,242 --> 01:31:11,619 Truly, a good husband. 1282 01:31:11,827 --> 01:31:13,997 I would only say one thing: 1283 01:31:14,372 --> 01:31:16,082 I loved him. 1284 01:31:17,166 --> 01:31:19,210 It was short... 1285 01:31:19,794 --> 01:31:22,672 We had a really short life as a couple. 1286 01:31:22,881 --> 01:31:26,092 But I loved him with all my heart. 1287 01:31:26,300 --> 01:31:29,596 I do not regret anything of that time. 1288 01:31:34,976 --> 01:31:40,231 I'm going to decorate Buddha's altar with these flowers and pray for his soul. 1289 01:31:41,191 --> 01:31:46,696 I'm sure he prefers to see me happy rather than sad. 1290 01:31:48,322 --> 01:31:53,620 It is the first time in thirteen years that he'll see me happy. 1291 01:31:57,372 --> 01:31:59,667 I see you pity yourself. 1292 01:31:59,875 --> 01:32:03,004 It's your fault. You talk to me about these flowers. 1293 01:32:03,213 --> 01:32:05,381 It's normal, such a bouquet! 1294 01:32:05,590 --> 01:32:06,633 That is so. 1295 01:32:07,550 --> 01:32:11,096 Ah, the meeting is fixed for the 23rd, 1296 01:32:11,303 --> 01:32:13,306 Is it ok for you to come? 1297 01:32:13,515 --> 01:32:15,725 And what do we need to care about? 1298 01:32:15,934 --> 01:32:18,019 You shall take advantage of the opportunity. 1299 01:32:18,227 --> 01:32:22,315 Given that your parents will meet at your house. 1300 01:32:22,815 --> 01:32:26,111 My role is simply to inform you. 1301 01:32:28,695 --> 01:32:30,240 I bought stuffed bread. 1302 01:33:41,890 --> 01:33:43,308 Mother! 1303 01:33:45,018 --> 01:33:46,436 Mother! 1304 01:33:47,812 --> 01:33:49,231 It's time! 1305 01:33:58,281 --> 01:34:01,535 There is soldering, the metal manufacture and the maintenance. 1306 01:34:01,743 --> 01:34:03,745 I'll learn the maintenance. 1307 01:34:03,954 --> 01:34:05,372 How many years for this school? 1308 01:34:05,580 --> 01:34:06,622 One year. 1309 01:34:06,664 --> 01:34:07,708 And the costs? 1310 01:34:08,083 --> 01:34:09,626 1,000 yen per month. 1311 01:34:10,001 --> 01:34:13,005 Times twelve, it's 12,000 yen. 1312 01:34:13,547 --> 01:34:15,299 If it's about that much... 1313 01:34:15,507 --> 01:34:17,634 The school is ok. 1314 01:34:17,843 --> 01:34:19,177 It's the room that costs. 1315 01:34:19,385 --> 01:34:21,096 The room? 1316 01:34:21,470 --> 01:34:22,931 Do you need it? 1317 01:34:24,140 --> 01:34:25,475 Good morning! 1318 01:34:25,893 --> 01:34:28,103 What's going on today? 1319 01:34:28,311 --> 01:34:30,105 Everyone is gathered here. 1320 01:34:30,314 --> 01:34:32,482 At Hatsuii's, it was busy. 1321 01:34:32,940 --> 01:34:34,610 They have stuff to tell each other. 1322 01:34:34,817 --> 01:34:36,320 On the bus, 1323 01:34:36,528 --> 01:34:38,113 my brother was shocked. 1324 01:34:38,322 --> 01:34:39,573 Imagine! 1325 01:34:39,780 --> 01:34:41,992 Seeing his ex wife after 30 years! 1326 01:34:57,466 --> 01:35:00,010 A marriage in small steps... 1327 01:35:00,469 --> 01:35:03,555 These youngsters are really brave. 1328 01:35:03,763 --> 01:35:05,432 Without asking for our advice. 1329 01:35:05,890 --> 01:35:07,476 They are impossible. 1330 01:35:08,727 --> 01:35:12,064 If I understood correctly, Michiko said 1331 01:35:12,648 --> 01:35:17,486 that Hatsuji lives here and goes to work at the village as a daily worker. 1332 01:35:18,070 --> 01:35:21,990 I really don't understand the youngsters anymore. 1333 01:35:23,534 --> 01:35:26,537 They are better off than us at their age. 1334 01:35:39,215 --> 01:35:41,426 You got older. 1335 01:35:41,759 --> 01:35:43,679 You are all white. 1336 01:35:44,637 --> 01:35:46,974 I didn't have an easy life. 1337 01:35:48,392 --> 01:35:50,561 The same for me. 1338 01:35:52,770 --> 01:35:55,732 I lost my son during the war. 1339 01:35:56,315 --> 01:35:59,069 Did you have a son? 1340 01:35:59,277 --> 01:36:01,405 Yes, he was the eldest. 1341 01:36:02,280 --> 01:36:05,701 The factory where he was working was bombarded. 1342 01:36:07,493 --> 01:36:09,454 I have my two daughters left. 1343 01:36:11,998 --> 01:36:15,168 You, with three sons, it must be hard. 1344 01:36:15,835 --> 01:36:18,338 Your second is employed, that's good. 1345 01:36:18,547 --> 01:36:20,883 But what will you do with your third one? 1346 01:36:22,049 --> 01:36:23,302 About Jun? 1347 01:36:23,510 --> 01:36:27,723 His future is ensured. He will inherit one hectare. 1348 01:36:28,681 --> 01:36:29,850 But... 1349 01:36:30,225 --> 01:36:33,395 Doesn't the reform forbid that? 1350 01:36:34,313 --> 01:36:36,273 But I'm clever. 1351 01:36:36,481 --> 01:36:39,151 I reserved a land next to mine. 1352 01:36:39,359 --> 01:36:40,402 How? 1353 01:36:40,569 --> 01:36:41,987 The one from the young branch! 1354 01:36:42,194 --> 01:36:44,156 At Dai's, my brother in law. 1355 01:36:45,407 --> 01:36:47,242 He only has one daughter. 1356 01:36:48,994 --> 01:36:52,581 If we marry her to Jun, the trick is done. 1357 01:36:55,374 --> 01:36:57,377 I look senile. 1358 01:36:57,585 --> 01:37:01,882 but I take good care of my sons' future. 1359 01:37:08,971 --> 01:37:12,309 The rent is 80,000 yen per year. 1360 01:37:13,059 --> 01:37:16,772 The school fees, 35,000 yen. 1361 01:37:16,980 --> 01:37:18,315 120,000 yen in total. 1362 01:37:18,522 --> 01:37:20,400 The problem is the rent. 1363 01:37:20,608 --> 01:37:22,778 You can commute! 1364 01:37:23,527 --> 01:37:25,781 With the train, it's possible. 1365 01:37:25,988 --> 01:37:27,616 But it would be pointless. 1366 01:37:28,283 --> 01:37:31,203 I want to prepare my future. 1367 01:37:31,411 --> 01:37:33,121 If I want to do that, I need to leave. 1368 01:37:35,248 --> 01:37:38,043 In this case, you must sell one field. 1369 01:37:41,838 --> 01:37:42,965 Tell me. 1370 01:37:43,173 --> 01:37:44,383 Where is Yae? 1371 01:37:44,590 --> 01:37:47,010 She left by car with the boss. 1372 01:37:47,219 --> 01:37:47,970 By car? 1373 01:37:48,178 --> 01:37:50,889 My boss passed her driving license. 1374 01:37:51,390 --> 01:37:54,059 - The driving license? - She just got it. 1375 01:37:55,269 --> 01:37:56,895 She must be having fun. 1376 01:37:57,103 --> 01:38:00,190 Yae is learning with her. 1377 01:38:00,398 --> 01:38:01,859 What, Yae? 1378 01:38:02,483 --> 01:38:03,819 It's nonsense! 1379 01:38:04,027 --> 01:38:05,279 She is so stupid! 1380 01:38:05,779 --> 01:38:07,489 Don't say that. 1381 01:38:07,697 --> 01:38:11,410 A peasant woman doesn't need to drive. 1382 01:38:12,452 --> 01:38:16,248 Yes she does. She needs it for her job. 1383 01:38:16,456 --> 01:38:19,293 She needs her license. 1384 01:38:19,501 --> 01:38:22,880 We must learn everything these days. 1385 01:38:24,840 --> 01:38:27,217 Yae is too curious. 1386 01:38:28,010 --> 01:38:30,262 Her mother in law is in Tokyo. 1387 01:38:30,888 --> 01:38:32,389 So she takes advantage of it. 1388 01:38:32,763 --> 01:38:34,224 Make up, cigarettes... 1389 01:38:34,849 --> 01:38:36,852 And now, the car. 1390 01:38:37,060 --> 01:38:42,316 Atsugi Train Station 1391 01:38:45,319 --> 01:38:47,070 Why are you going there! 1392 01:38:47,278 --> 01:38:49,114 It's too hot to go. 1393 01:38:49,322 --> 01:38:50,490 It's chilly. 1394 01:38:50,699 --> 01:38:52,743 On the lake, it is very chilly. 1395 01:38:52,951 --> 01:38:53,994 Yes. 1396 01:38:58,748 --> 01:39:00,709 The wheat harvest is starting. 1397 01:39:00,917 --> 01:39:05,923 I'll have no more time to go out until the rice transplanting. 1398 01:39:06,130 --> 01:39:07,424 I see. 1399 01:39:07,633 --> 01:39:09,968 I leave you then. 1400 01:39:10,176 --> 01:39:11,218 See you. 1401 01:39:11,928 --> 01:39:15,641 I won't disturb your brother and Toyo. 1402 01:39:15,849 --> 01:39:17,518 Please. 1403 01:39:18,060 --> 01:39:19,144 See you. 1404 01:39:21,063 --> 01:39:22,981 Let's now talk about our children. 1405 01:39:23,357 --> 01:39:26,276 They won't keep living here. 1406 01:39:26,485 --> 01:39:28,237 We must find a good place. 1407 01:39:29,571 --> 01:39:31,865 I was against them moving here. 1408 01:39:33,534 --> 01:39:35,035 Therefore, 1409 01:39:35,661 --> 01:39:38,288 we could renovate the storehouse. 1410 01:39:39,372 --> 01:39:40,958 The storehouse... 1411 01:39:46,213 --> 01:39:49,925 I'll take care of the house where they're going to live in. 1412 01:39:52,760 --> 01:39:54,513 Even if it's not splendid, 1413 01:39:54,720 --> 01:39:56,890 I bought an old house. 1414 01:39:57,098 --> 01:39:58,517 Did you buy it? 1415 01:39:58,725 --> 01:40:01,478 "To buy", is a big word. 1416 01:40:01,687 --> 01:40:05,899 I kept a land for my son. 1417 01:40:07,150 --> 01:40:09,736 But since he died. 1418 01:40:09,945 --> 01:40:12,656 I thought about giving it to Michiko. 1419 01:40:13,323 --> 01:40:15,367 Did you build on it? 1420 01:40:18,370 --> 01:40:20,747 I'll pay for the dismantling, 1421 01:40:20,955 --> 01:40:24,543 and the transportation of the house. 1422 01:40:24,751 --> 01:40:26,503 You'll give the land. 1423 01:40:27,253 --> 01:40:29,464 I have one but not very big. 1424 01:40:30,381 --> 01:40:33,635 But it will be good enough. 1425 01:40:36,180 --> 01:40:37,222 Perfect. 1426 01:40:41,268 --> 01:40:44,313 I didn't hear well. 1427 01:40:44,521 --> 01:40:46,356 I moved to Tokyo. 1428 01:40:47,482 --> 01:40:50,110 The time to train my successor, 1429 01:40:50,611 --> 01:40:53,322 I'll be gone in three weeks. 1430 01:41:14,300 --> 01:41:17,596 Which was your favorite dish? 1431 01:41:18,554 --> 01:41:21,058 Will you stay for dinner? 1432 01:41:24,435 --> 01:41:27,773 We won't eat late. 1433 01:41:29,732 --> 01:41:33,362 I'll go buy something. 1434 01:41:33,986 --> 01:41:36,823 What do you like? 1435 01:41:37,949 --> 01:41:42,496 At the time, we didn't have the right to say our preferences. 1436 01:41:43,496 --> 01:41:45,791 It's true. 1437 01:41:46,624 --> 01:41:49,711 We had to eat whatever they gave us. 1438 01:41:50,544 --> 01:41:53,131 We couldn't even say that it was good. 1439 01:41:53,839 --> 01:41:58,220 They never let me take a knife. 1440 01:42:00,514 --> 01:42:05,853 I was assigned to the scullery to wash the vegetables and bring water. 1441 01:42:06,060 --> 01:42:08,856 I was the cook ring collector, 1442 01:42:10,107 --> 01:42:12,401 and of all the dishes after the meal. 1443 01:42:12,608 --> 01:42:14,987 The rest of the time, I was in the fields. 1444 01:42:15,736 --> 01:42:20,242 I never cut a radish, nor I ever cooked a sardine. 1445 01:42:22,452 --> 01:42:25,622 It's normal if I don't remember. 1446 01:42:25,831 --> 01:42:30,627 Two years of common life, you never tasted my cooking. 1447 01:42:32,420 --> 01:42:33,881 It's true. 1448 01:42:34,965 --> 01:42:38,218 Shinji's mother, was it the same? 1449 01:42:41,846 --> 01:42:43,223 And Otane? 1450 01:42:45,016 --> 01:42:46,351 It was the same with her, 1451 01:42:46,560 --> 01:42:49,104 for the first ten years. 1452 01:42:52,356 --> 01:42:54,109 For me, it went on 1453 01:42:54,776 --> 01:42:57,946 for eight years in Hambara. 1454 01:42:59,948 --> 01:43:01,992 The first radish I cut. 1455 01:43:02,201 --> 01:43:05,120 it was on the evening when my mother-in-law died. 1456 01:43:06,662 --> 01:43:09,041 I didn't know how to cut them. 1457 01:43:09,249 --> 01:43:11,919 Our old neighbor laughed about it. 1458 01:43:12,126 --> 01:43:15,172 He was making fun of my inexperience. 1459 01:43:20,343 --> 01:43:22,429 There is more. 1460 01:43:59,424 --> 01:44:02,344 It's only Tokyo. 1461 01:44:02,843 --> 01:44:05,180 People from here always commute. 1462 01:44:06,515 --> 01:44:09,476 It's fine for you, but not for your wife. 1463 01:44:11,103 --> 01:44:13,397 I will not move. 1464 01:44:14,438 --> 01:44:16,441 No point in lying. 1465 01:44:16,649 --> 01:44:18,569 Be honest with me. 1466 01:44:19,069 --> 01:44:23,073 In your case, it wouldn't matter who goes to Tokyo. 1467 01:44:25,701 --> 01:44:27,494 I won't move. 1468 01:44:27,868 --> 01:44:29,580 At the headquarters, it's calm. 1469 01:44:29,788 --> 01:44:32,499 I'll have fixed working hours. 1470 01:44:32,708 --> 01:44:34,543 I'll be able to take vacations. 1471 01:44:34,751 --> 01:44:39,131 But you will no longer be someone from here. 1472 01:44:39,923 --> 01:44:42,092 You'll only come back to sleep. 1473 01:44:42,301 --> 01:44:43,927 You will be from Tokyo. 1474 01:44:44,136 --> 01:44:45,804 You're talking nonsense. 1475 01:44:46,012 --> 01:44:48,182 It's not logical 1476 01:44:48,390 --> 01:44:53,020 I belong to Yokohama's office. I'm therefore from Yokohama. 1477 01:44:53,227 --> 01:44:54,563 It's not like that! 1478 01:44:55,271 --> 01:44:58,567 You are not from Yokohama, you are someone from the city. 1479 01:44:58,775 --> 01:45:03,071 Your life is wherever you live and work. 1480 01:45:03,654 --> 01:45:05,574 Everything will change. 1481 01:45:05,781 --> 01:45:07,618 You'll be from Tokyo. 1482 01:45:07,825 --> 01:45:11,872 Here, will only be your sleeping room. 1483 01:45:12,830 --> 01:45:14,166 Don't go there. 1484 01:45:15,875 --> 01:45:17,753 In Tokyo or here, 1485 01:45:17,960 --> 01:45:19,713 nothing will change for me. 1486 01:45:20,171 --> 01:45:22,174 Don't be picky. 1487 01:45:23,884 --> 01:45:25,469 Why do you say that? 1488 01:45:26,427 --> 01:45:29,848 Because I'm sad. 1489 01:45:31,058 --> 01:45:33,268 I can't follow you. 1490 01:45:41,067 --> 01:45:43,612 Let's go around with the boat. 1491 01:45:43,820 --> 01:45:44,947 No. 1492 01:45:45,822 --> 01:45:47,407 On the river, it's chilly. 1493 01:45:49,659 --> 01:45:50,786 No. 1494 01:46:00,212 --> 01:46:03,131 Do what I ask you to do. 1495 01:46:04,131 --> 01:46:05,926 Bring me to Tokyo, right now. 1496 01:46:06,635 --> 01:46:11,348 At the office district, in front of the newspaper company. 1497 01:46:12,683 --> 01:46:14,601 Your newspaper company. 1498 01:46:41,169 --> 01:46:42,504 Is that too hard? 1499 01:46:48,884 --> 01:46:51,597 Otane, look over there! 1500 01:46:51,804 --> 01:46:53,682 Are you talking about Hamako? 1501 01:46:53,890 --> 01:46:58,437 Look at this. What a beautiful girl she became! 1502 01:46:59,771 --> 01:47:02,399 She knows men. 1503 01:47:04,151 --> 01:47:05,277 That's impossible! 1504 01:47:05,484 --> 01:47:07,446 Otane, are you blind? 1505 01:47:07,653 --> 01:47:11,033 At your age, don't you know how to look? 1506 01:47:12,326 --> 01:47:14,328 I don't believe it. 1507 01:47:42,773 --> 01:47:44,024 Shall I replace you? 1508 01:47:46,359 --> 01:47:49,071 We must talk again about Jun. 1509 01:47:49,570 --> 01:47:50,781 It's a no. 1510 01:47:54,450 --> 01:47:56,328 Jun, I take care of it. 1511 01:47:56,535 --> 01:47:58,580 Don't worry about him. 1512 01:47:59,373 --> 01:48:01,917 He really wants to leave. 1513 01:48:02,792 --> 01:48:04,086 It's nonsense! 1514 01:48:04,294 --> 01:48:06,797 First of all, with what money? 1515 01:48:08,172 --> 01:48:09,716 It would be enough... 1516 01:48:10,424 --> 01:48:11,718 to sell one field. 1517 01:48:12,719 --> 01:48:14,429 Are you crazy? 1518 01:48:15,889 --> 01:48:17,599 Times have changed. 1519 01:48:17,808 --> 01:48:20,561 We don't have any fields to sell! 1520 01:48:20,768 --> 01:48:24,815 We have too little land to make him a peasant. 1521 01:48:25,022 --> 01:48:26,942 It's better if he studies. 1522 01:48:27,150 --> 01:48:28,986 I have other children. 1523 01:48:29,193 --> 01:48:33,198 If I sell, what will the others live off? 1524 01:48:35,449 --> 01:48:39,037 You'll lose half of your fields, 1525 01:48:39,788 --> 01:48:40,831 but it doesn't matter. 1526 01:48:41,414 --> 01:48:42,875 Hatsu, 1527 01:48:43,083 --> 01:48:45,586 maybe I'm out of fashion. 1528 01:48:46,003 --> 01:48:48,964 For you that made a modern wedding, 1529 01:48:49,172 --> 01:48:51,675 I look like an old wreck. 1530 01:48:52,133 --> 01:48:53,385 But believe me, 1531 01:48:53,594 --> 01:48:55,971 as father, I know what I'm doing. 1532 01:48:56,680 --> 01:48:57,723 Hatsu! 1533 01:48:58,515 --> 01:48:59,725 I will never be 1534 01:48:59,933 --> 01:49:02,019 a peasant with no land. 1535 01:49:02,226 --> 01:49:05,856 It doesn't make sense. It has never been seen anywhere. 1536 01:49:06,439 --> 01:49:08,400 For as long as I'll live, 1537 01:49:08,608 --> 01:49:10,485 do not talk to me about selling ever again. 1538 01:49:11,320 --> 01:49:12,738 Never again! 1539 01:49:12,945 --> 01:49:14,156 Is that clear? 1540 01:49:33,424 --> 01:49:34,968 Everything is fine! 1541 01:49:35,177 --> 01:49:37,429 He is not thinking about leaving you. 1542 01:49:37,637 --> 01:49:39,932 He will come visit you from Tokyo. 1543 01:49:40,140 --> 01:49:42,017 It's not the problem. 1544 01:49:42,226 --> 01:49:44,728 You don't understand anything. 1545 01:49:45,019 --> 01:49:49,274 You still love him, right? 1546 01:49:49,482 --> 01:49:52,653 He will move. so what? 1547 01:49:53,904 --> 01:49:56,323 Same for me. 1548 01:49:56,907 --> 01:50:01,036 For example, when a man is ill 1549 01:50:01,245 --> 01:50:03,580 they forbid me to visit him. 1550 01:50:04,080 --> 01:50:05,666 I have to resign. 1551 01:50:08,460 --> 01:50:10,045 Tell me, Chie. 1552 01:50:10,504 --> 01:50:12,798 The happiness we want, 1553 01:50:13,047 --> 01:50:15,425 do you think it is not normal? 1554 01:50:16,384 --> 01:50:20,722 The truth is that our life is not ordinary. 1555 01:50:20,931 --> 01:50:25,143 We suffer from things that normal people ignore. 1556 01:50:27,812 --> 01:50:29,314 Come here, please. 1557 01:50:30,731 --> 01:50:33,402 I'm going to see my clients. 1558 01:50:34,862 --> 01:50:39,199 We'll drink later. Stop worrying. 1559 01:50:41,827 --> 01:50:43,662 Can you come up to our home? 1560 01:50:44,620 --> 01:50:46,415 I'm tired. 1561 01:50:46,622 --> 01:50:48,542 I want to go back and sleep. 1562 01:50:48,749 --> 01:50:50,586 Tomorrow is the transplanting. 1563 01:50:54,088 --> 01:50:57,009 I wanted to talk to you about Jun. 1564 01:50:57,216 --> 01:50:58,719 Does he want to go to Tokyo? 1565 01:51:01,513 --> 01:51:03,849 Try to convince my father. 1566 01:51:04,515 --> 01:51:06,518 I'm for it. 1567 01:51:06,810 --> 01:51:09,730 But your father will never sell. 1568 01:51:13,649 --> 01:51:16,111 I always say what I think. 1569 01:51:16,528 --> 01:51:18,280 But this time... 1570 01:51:19,281 --> 01:51:22,910 Without land, a peasant loses his soul. 1571 01:51:24,912 --> 01:51:28,582 Imagine yourself as head of the family. 1572 01:51:29,373 --> 01:51:32,127 Would you allow anyone to sell everything you own? 1573 01:51:40,302 --> 01:51:42,846 Wake up. 1574 01:51:44,889 --> 01:51:46,767 Wake up. 1575 01:51:48,769 --> 01:51:50,229 What's going on? 1576 01:51:50,436 --> 01:51:51,813 It's serious. 1577 01:52:00,030 --> 01:52:02,199 What do you want at this time? 1578 01:52:02,407 --> 01:52:04,535 Please. come! 1579 01:52:17,673 --> 01:52:20,592 Hamako. what does she have? 1580 01:52:21,843 --> 01:52:24,596 Are you not talking? Come on, explain me! 1581 01:52:24,804 --> 01:52:26,265 She is pregnant. 1582 01:52:26,597 --> 01:52:27,683 What? 1583 01:52:28,849 --> 01:52:30,352 She's going to have a baby! 1584 01:52:32,019 --> 01:52:33,438 Idiots! 1585 01:52:36,941 --> 01:52:38,110 You are weak. 1586 01:52:38,317 --> 01:52:40,946 So she took advantage of you. 1587 01:52:42,238 --> 01:52:45,158 I've never seen such stupid parents! 1588 01:52:45,366 --> 01:52:48,579 You are more than stupid. 1589 01:52:48,786 --> 01:52:51,665 Oh, yes, we are stupid! 1590 01:52:51,872 --> 01:52:54,501 We should have watched over our daughter! 1591 01:52:54,709 --> 01:52:56,795 But you, you're not any better. 1592 01:52:57,003 --> 01:52:57,713 What? 1593 01:52:57,920 --> 01:53:01,550 It's your son that made her pregnant. Didn't you see anything? 1594 01:53:03,050 --> 01:53:04,428 My son? 1595 01:53:04,636 --> 01:53:06,305 Which one? 1596 01:53:07,513 --> 01:53:08,891 Shinji! 1597 01:53:09,599 --> 01:53:11,018 Shinji? 1598 01:53:12,602 --> 01:53:14,062 I can't believe it! 1599 01:53:15,521 --> 01:53:17,065 Hamako. Where is she? 1600 01:53:17,899 --> 01:53:21,361 - I'm going to interrogate him. - She is at Shinji's house. 1601 01:53:23,655 --> 01:53:26,825 How are you going to take care of this? 1602 01:53:27,992 --> 01:53:30,120 People will talk. 1603 01:53:30,328 --> 01:53:33,707 My daughter Hamako should have married Jun. 1604 01:53:33,916 --> 01:53:35,667 Isn't it? 1605 01:53:37,002 --> 01:53:38,086 Tell me. 1606 01:53:38,461 --> 01:53:43,008 You are not giving her two husbands, I hope! 1607 01:54:36,060 --> 01:54:37,604 Dad! 1608 01:55:24,234 --> 01:55:25,444 What do you want? 1609 01:55:26,152 --> 01:55:28,864 Mom invites you to drink the evening sake. 1610 01:55:29,405 --> 01:55:30,449 Really? 1611 01:55:31,992 --> 01:55:33,160 I'm coming. 1612 01:55:43,253 --> 01:55:44,379 Tell me then. 1613 01:55:44,587 --> 01:55:46,882 are you learning how to drive? 1614 01:55:47,633 --> 01:55:49,218 I stopped. 1615 01:55:49,426 --> 01:55:51,511 Chie still drives? 1616 01:55:52,053 --> 01:55:53,472 Absolutely. 1617 01:55:54,347 --> 01:55:57,851 I have no time to see her at the moment. 1618 01:55:59,895 --> 01:56:02,648 Her man is very smart. 1619 01:56:02,856 --> 01:56:05,108 He succeeded in all his businesses. 1620 01:56:05,317 --> 01:56:07,361 Transport, cinema, restaurant... 1621 01:56:09,238 --> 01:56:12,533 How old do you think he is? 1622 01:56:13,534 --> 01:56:16,036 He's two years older than you. 1623 01:56:17,245 --> 01:56:19,873 But you look ten years older. 1624 01:56:20,081 --> 01:56:24,211 To earn a lot of money, makes you younger. 1625 01:56:24,418 --> 01:56:26,088 It's the opposite. 1626 01:56:26,295 --> 01:56:30,467 It's because he's young in his spirits that he becomes richer. 1627 01:56:32,302 --> 01:56:35,889 It's not that I want to get old. 1628 01:56:37,139 --> 01:56:40,561 You can say as you like, 1629 01:56:41,895 --> 01:56:45,107 everything happens as you want. 1630 01:56:52,446 --> 01:56:54,324 For Hatsuji's house, 1631 01:56:54,532 --> 01:56:58,161 I'll give the beans field. 1632 01:57:00,497 --> 01:57:01,540 Good. 1633 01:57:01,789 --> 01:57:04,084 I wasn't the one deciding. 1634 01:57:04,585 --> 01:57:06,753 He decided by himself. 1635 01:57:07,462 --> 01:57:10,716 Without asking me for advice. 1636 01:57:11,925 --> 01:57:13,552 His wedding, it's the same. 1637 01:57:13,760 --> 01:57:17,806 He wants to do it after the construction of the house. 1638 01:57:18,974 --> 01:57:21,226 And the ceremony, 1639 01:57:21,435 --> 01:57:24,271 he'll do it at the village hall. 1640 01:57:24,479 --> 01:57:26,815 He is inviting all his friends. 1641 01:57:27,023 --> 01:57:30,402 There will be loads of people, then! 1642 01:57:30,611 --> 01:57:33,530 I don't want to get involved, but... 1643 01:57:34,031 --> 01:57:36,450 I don't understand anything anymore. 1644 01:57:36,867 --> 01:57:39,703 When I asked about the costs, 1645 01:57:39,912 --> 01:57:44,708 he told me that every guest will pay a participation fee. 1646 01:57:45,292 --> 01:57:46,627 Really? 1647 01:57:50,755 --> 01:57:53,133 And that's not all, Yae. 1648 01:57:53,675 --> 01:57:58,597 Shinji and Hamako will marry at the same time. 1649 01:57:59,388 --> 01:58:02,684 Since the guests are the same, 1650 01:58:03,392 --> 01:58:06,855 he says that it will be more fun. 1651 01:58:08,440 --> 01:58:11,568 And Hamako, what has she done? 1652 01:58:12,444 --> 01:58:14,363 It's simple. 1653 01:58:14,571 --> 01:58:16,615 She aborted without hesitating. 1654 01:58:16,822 --> 01:58:18,200 Really? 1655 01:58:19,075 --> 01:58:22,788 These youngsters, they only follow their own head. 1656 01:58:24,748 --> 01:58:27,834 We have no right to say anything anymore. 1657 01:58:30,170 --> 01:58:33,131 You were right. 1658 01:58:34,049 --> 01:58:37,135 Old people are thrown at sea. 1659 01:58:39,680 --> 01:58:42,099 I don't know what to do anymore. 1660 01:58:43,725 --> 01:58:47,521 I count on you to explain me. 1661 01:58:49,522 --> 01:58:51,650 Don't count on me. 1662 01:58:53,861 --> 01:58:54,903 Why? 1663 01:58:57,072 --> 01:58:59,366 I lost my self confidence. 1664 01:59:01,368 --> 01:59:05,122 What? But you are always so sure of yourself... 1665 01:59:07,957 --> 01:59:09,668 Not anymore. 1666 01:59:10,919 --> 01:59:12,504 I'm drunk. 1667 01:59:14,923 --> 01:59:17,009 Take a hold on yourself. 1668 01:59:17,466 --> 01:59:20,053 You are my only support. 1669 01:59:30,104 --> 01:59:31,815 I've also been drinking, 1670 01:59:32,023 --> 01:59:34,359 but I tell you clearly. 1671 01:59:34,568 --> 01:59:37,154 I'm old. bur I'm not finished. 1672 01:59:38,780 --> 01:59:43,869 I'll never give up, even if they keep hounding me. 1673 01:59:44,328 --> 01:59:48,665 As long as I will be alive they will not get 1674 01:59:50,542 --> 01:59:52,336 my fields. 1675 02:01:06,285 --> 02:01:08,662 Hamako was lucky! 1676 02:01:08,869 --> 02:01:11,206 She was admitted thanks to a withdrawal. 1677 02:01:11,414 --> 02:01:15,002 She'll get in for the second quarter. 1678 02:01:15,794 --> 02:01:18,130 A husband which is a bank employee, 1679 02:01:18,337 --> 02:01:19,882 a wife which is a student... 1680 02:01:20,464 --> 02:01:23,635 It's frequent this days. 1681 02:01:23,843 --> 02:01:25,012 It seems so, yes. 1682 02:01:25,220 --> 02:01:26,513 Where did she enroll? 1683 02:01:26,721 --> 02:01:27,973 Domestic science. 1684 02:01:28,182 --> 02:01:31,351 With her diploma, she'll be able to work for the Prefecture. 1685 02:01:33,395 --> 02:01:38,275 Now that I think of it, give me my kimono back. Hatsuji won't need it. 1686 02:01:38,482 --> 02:01:41,445 It's not urgent. I'll come back. 1687 02:01:55,917 --> 02:01:59,504 What a nerve! Times really changed. 1688 02:02:04,760 --> 02:02:06,053 Good morning. 1689 02:02:10,891 --> 02:02:12,351 It's the inspector. 1690 02:02:13,393 --> 02:02:14,520 Good morning. 1691 02:02:16,271 --> 02:02:18,690 - Good morning. - The weather is nice. 1692 02:02:19,148 --> 02:02:22,110 I brought the contract. Do you have some time? 1693 02:02:22,361 --> 02:02:24,279 Why postpone... 1694 02:02:24,488 --> 02:02:25,572 It's true. 1695 02:02:26,239 --> 02:02:28,742 I need your seal, the legal one. 1696 02:02:33,371 --> 02:02:35,289 And your mother in law, is she always in Tokyo? 1697 02:02:36,041 --> 02:02:37,167 Yes. 1698 02:02:37,376 --> 02:02:40,420 She takes care of her sick grandchild. 1699 02:02:42,589 --> 02:02:43,882 What illness does he have? 1700 02:02:44,090 --> 02:02:46,468 It seems that he has a nephrosis. 1701 02:02:46,677 --> 02:02:48,637 A nephrosis? 1702 02:02:56,854 --> 02:02:59,314 Count well, just to be sure. 1703 02:02:59,522 --> 02:03:01,567 It's half of it, for the moment. 1704 02:03:10,826 --> 02:03:13,704 You should put them at the bank. 1705 02:03:13,912 --> 02:03:16,248 It's not for me. 1706 02:03:16,455 --> 02:03:18,041 It's true. 1707 02:03:18,583 --> 02:03:20,878 Place your seal here. 1708 02:03:34,891 --> 02:03:37,352 You sign here. 1709 02:03:37,561 --> 02:03:39,354 And here. 1710 02:03:39,563 --> 02:03:41,481 As it should be. 1711 02:03:46,111 --> 02:03:49,323 Bill of sale for a parcel of land 1712 02:04:00,834 --> 02:04:02,544 It's only a paper. 1713 02:04:03,085 --> 02:04:05,672 It's to give you the balance. 1714 02:04:05,881 --> 02:04:07,925 I'm only the intermediary. 1715 02:04:10,468 --> 02:04:14,264 But I'll do my best to speed up the formalities. 1716 02:04:15,514 --> 02:04:19,186 The field is well entertained and fertile. 1717 02:04:19,394 --> 02:04:23,273 I've already done the transplanting. It's worth a bit more. 1718 02:04:23,482 --> 02:04:25,901 Don't start again. 1719 02:04:26,108 --> 02:04:28,695 You should have said it before! 1720 02:04:29,111 --> 02:04:30,822 I can't help it. 1721 02:04:49,383 --> 02:04:51,593 Here, it's done. 1722 02:04:52,970 --> 02:04:54,429 Thanks for everything. 1723 02:04:55,179 --> 02:04:56,682 At your service. 1724 02:05:00,476 --> 02:05:01,186 See you later. 1725 02:05:01,394 --> 02:05:03,230 Goodbye. 1726 02:05:10,903 --> 02:05:12,114 Tell me... 1727 02:05:13,448 --> 02:05:15,784 You did it for Jun. 1728 02:05:19,161 --> 02:05:21,206 It must hurt. 1729 02:05:22,373 --> 02:05:24,626 But you were brave. 1730 02:05:44,062 --> 02:05:45,355 Good morning! 1731 02:05:45,563 --> 02:05:48,025 So, are you going to Tokyo? 1732 02:06:08,754 --> 02:06:10,923 I left a little present for you. 1733 02:06:11,131 --> 02:06:12,424 Thank you. 1734 02:06:12,799 --> 02:06:14,718 Your father decided. 1735 02:06:16,761 --> 02:06:19,973 He gave up in front of Jun's determination. 1736 02:06:20,182 --> 02:06:22,226 Not only Jun. 1737 02:06:22,434 --> 02:06:24,061 You were all accomplices. 1738 02:06:25,019 --> 02:06:28,982 Go comfort our dad once in a while. 1739 02:06:29,232 --> 02:06:31,109 Our mother screams at him. 1740 02:06:31,317 --> 02:06:33,028 And the girls don't listen to him. 1741 02:06:33,236 --> 02:06:35,531 Don't worry about him. 1742 02:06:37,032 --> 02:06:40,244 You did well convincing him. 1743 02:06:40,826 --> 02:06:42,246 But actually, 1744 02:06:42,454 --> 02:06:47,042 he doesn't feel ignored or rejected. 1745 02:06:47,792 --> 02:06:51,713 He faces directly the wind of changes. 1746 02:06:51,921 --> 02:06:55,133 Even more than your brothers. 1747 02:06:56,175 --> 02:06:58,428 Did he tell you something? 1748 02:07:03,225 --> 02:07:04,643 He just said: 1749 02:07:05,185 --> 02:07:07,813 "I suffer a lot. 1750 02:07:08,938 --> 02:07:11,900 "But I have to accept. That's life." 1751 02:07:24,162 --> 02:07:25,622 Azabu, in Tokyo? 1752 02:07:25,831 --> 02:07:27,291 It's a good location. 1753 02:07:27,498 --> 02:07:29,877 A friend looked for me. 1754 02:07:30,085 --> 02:07:31,795 Is your wife already there? 1755 02:07:32,504 --> 02:07:34,882 Yes, she is starting to order things. 1756 02:07:39,428 --> 02:07:40,721 She is late. 1757 02:07:42,806 --> 02:07:45,100 Did she tell you she was coming? 1758 02:09:07,099 --> 02:09:11,436 THE END 1759 02:09:11,644 --> 02:09:14,815 Subtitles: Fra & Mars 1759 02:09:15,305 --> 02:10:15,387 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm