1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:13,500 --> 00:00:17,950 STALINGRADO, UNIÃO SOVIÉTICA OUTUBRO DE 1942 3 00:00:20,600 --> 00:00:22,690 "Soldados do Exército Vermelho. 4 00:00:22,700 --> 00:00:26,300 O exército alemão venceu a Batalha de Stalingrado. 5 00:00:26,600 --> 00:00:30,700 Qualquer outro sacrifício é inútil. Deponham as armas." 6 00:00:30,700 --> 00:00:33,700 APELO AO EXÉRCITO VERMELHO, PROPAGANDA ALEMÃ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 "Agora estou no meio deste inferno como mensageiro de Stalin. 8 00:00:52,800 --> 00:00:56,100 Outra vez, estamos prestes a perder uma cidade. 9 00:00:56,100 --> 00:00:58,500 A cidade que também leva seu nome. 10 00:00:59,300 --> 00:01:03,300 A batalha é implacável. Soldado após soldado é morto. 11 00:01:03,500 --> 00:01:07,500 Mas quem foge não passa de um rato alemão. 12 00:01:08,100 --> 00:01:10,350 Desertores devem ser fuzilados." 13 00:01:11,600 --> 00:01:15,100 Camarada Zhukov, nossa posição é insustentável. 14 00:01:15,100 --> 00:01:18,200 Nikita Sergeevich, você tem uma tarefa! 15 00:01:18,300 --> 00:01:23,700 Defender Stalingrado. E, se preciso, morrer por ela. 16 00:01:23,700 --> 00:01:25,200 Então por que diabos 17 00:01:25,300 --> 00:01:27,800 meu posto de comando do outro lado do Volga 18 00:01:27,800 --> 00:01:29,850 foi alvejado por bombas várias vezes? 19 00:01:29,925 --> 00:01:31,875 Foi por isso que decidiram se render? 20 00:01:31,925 --> 00:01:33,600 É assim que cumprem suas ordens? 21 00:01:33,675 --> 00:01:34,850 Mandarei fuzilá-los! 22 00:01:34,900 --> 00:01:39,175 Estamos fazendo os fascistas sangrarem a cada metro! 23 00:01:39,300 --> 00:01:42,150 Mas só isso não basta. Devemos mudar nossa estratégia 24 00:01:42,200 --> 00:01:44,850 Senão, morreremos neste inferno! 25 00:01:47,375 --> 00:01:50,725 Georgiy Konstantinovich, vamos planejar uma contra-ofensiva. 26 00:01:52,600 --> 00:01:57,000 Ao norte e ao sul, os flancos dos fascistas estão indefesos. 27 00:01:57,080 --> 00:02:01,700 Podemos contorná-los, cercá-los e destruí-los. 28 00:02:02,450 --> 00:02:03,625 O que você acha? 29 00:03:26,525 --> 00:03:31,150 UM MUNDO DIVIDIDO 1939 - 1962 30 00:03:33,975 --> 00:03:38,200 PERSEVERAR A TODO CUSTO (S01E03) 31 00:03:40,650 --> 00:03:43,150 LEGENDA : SUB_COMANDO 32 00:03:43,450 --> 00:03:44,830 KURT PALM, SOLDADO ALEMÃO 33 00:03:44,850 --> 00:03:46,570 "Primeiro, houve rumores 34 00:03:46,570 --> 00:03:49,300 de que os russos lançariam sua contraofensiva. 35 00:03:49,700 --> 00:03:53,300 Ninguém imaginou que nunca sairíamos de lá. 36 00:03:53,500 --> 00:03:55,200 Mas foi o que aconteceu. 37 00:03:55,700 --> 00:03:58,100 Então, a fome se espalhou. 38 00:03:58,500 --> 00:04:00,900 Os camaradas começaram a comer cavalos, 39 00:04:01,000 --> 00:04:04,300 depois ratos e russos mortos. 40 00:04:04,800 --> 00:04:09,400 Quando acabou a comida, eles fatiaram os cadáveres." 41 00:04:18,400 --> 00:04:20,450 VASILY CHUIKOV COMANDANTE SOVIÉTICO 42 00:04:20,550 --> 00:04:23,175 "Nosso objetivo era destruir os alemães. 43 00:04:23,250 --> 00:04:26,475 Ou nós os matávamos ou eles nos matavam. 44 00:04:28,300 --> 00:04:31,525 Cercamos o inimigo e o bombardeamos com fúria. 45 00:04:31,875 --> 00:04:34,700 Stalin havia ordenado que não recuássemos. 46 00:04:34,750 --> 00:04:38,450 Mas as pesadas baixas e a escassez de comida e munição 47 00:04:38,500 --> 00:04:41,250 tiveram efeitos negativos no moral. 48 00:04:43,200 --> 00:04:47,400 Muitos dos nossos soldados tentaram fugir de Stalingrado. 49 00:04:48,000 --> 00:04:50,775 Os desertores foram fuzilados." 50 00:05:01,375 --> 00:05:02,925 JOSEF SCHAAF, SOLDADO ALEMÃO 51 00:05:03,080 --> 00:05:06,975 "Durante o cerco, sabia que me render era inútil. 52 00:05:07,400 --> 00:05:10,225 Enquanto eu estava sentado na trincheira, 53 00:05:10,375 --> 00:05:13,625 vi dois camaradas alemães tentando se render. 54 00:05:13,750 --> 00:05:16,050 E os russos atiraram neles. 55 00:05:16,450 --> 00:05:18,500 Os russos não faziam prisioneiros. 56 00:05:18,600 --> 00:05:20,620 Eles nos matavam imediatamente. 57 00:05:20,850 --> 00:05:23,325 Nossa bravura não era mais bravura, 58 00:05:23,575 --> 00:05:25,850 mas apenas sobrevivência. 59 00:05:26,200 --> 00:05:30,150 Se fôssemos capturados, iríamos para a Sibéria. 60 00:05:30,275 --> 00:05:31,740 Ou seja, para a morte. 61 00:05:32,080 --> 00:05:35,275 Não irei tão longe. Prefiro me matar." 62 00:05:37,625 --> 00:05:38,700 ARQUIVO SOVIÉTICO 63 00:05:38,750 --> 00:05:41,250 "O exército inimigo chegou como conquistador. 64 00:05:41,325 --> 00:05:44,925 Agora, a Batalha do Rio Volga terminou em vitória. 65 00:05:45,000 --> 00:05:46,850 e iniciou uma guinada radical 66 00:05:46,950 --> 00:05:49,725 no curso da Grande Guerra Patriótica. 67 00:05:49,850 --> 00:05:52,500 Colunas intermináveis ​​de soldados inimigos 68 00:05:52,575 --> 00:05:55,800 se renderam ao nosso exército vitorioso. 69 00:06:02,225 --> 00:06:03,540 ARQUIVO AMERICANO 70 00:06:03,600 --> 00:06:05,175 "Por ordem do marechal Stalin, 71 00:06:05,300 --> 00:06:07,575 salvas de tiro de canhão em Moscou celebraram 72 00:06:07,650 --> 00:06:09,200 a libertação de Stalingrado. 73 00:06:09,300 --> 00:06:13,175 Esta vitória fez mais do que salvar o Volga e o Cáucaso. 74 00:06:13,375 --> 00:06:17,050 Ela interrompeu decisivamente a última grande ofensiva alemã. 75 00:06:17,150 --> 00:06:19,900 E com as vitórias no Egito e Pacífico, 76 00:06:19,975 --> 00:06:25,375 a lenda da invencibilidade alemã e japonesa foi desfeita. 77 00:06:25,525 --> 00:06:27,975 Vislumbrava-se, num futuro não tão distante, 78 00:06:28,060 --> 00:06:30,025 o fim da tirania." 79 00:07:01,100 --> 00:07:05,200 ARREDORES DE MOSCOU, PRIMAVERA DE 1943 80 00:07:15,275 --> 00:07:17,940 Georgy Konstantinovich, o que o traz aqui? 81 00:07:19,050 --> 00:07:20,900 Precisamos conversar. 82 00:07:23,100 --> 00:07:24,825 Vamos entrar. 83 00:07:36,450 --> 00:07:37,925 Seu filho... 84 00:07:45,300 --> 00:07:46,525 O que houve com ele? 85 00:07:57,725 --> 00:07:59,925 "O tenente Leonid Khrushchev... 86 00:08:00,680 --> 00:08:03,200 não retornou de uma missão de combate 87 00:08:03,275 --> 00:08:05,350 sobre território inimigo. 88 00:08:06,925 --> 00:08:10,475 Uma extensa busca, tanto aérea como terrestre, 89 00:08:11,050 --> 00:08:12,875 não conseguiu encontrar... 90 00:08:13,080 --> 00:08:17,925 nenhum vestígio dele ou da sua aeronave." 91 00:08:24,925 --> 00:08:26,100 Ele está morto? 92 00:08:31,425 --> 00:08:32,380 Pior. 93 00:08:33,340 --> 00:08:35,925 Os fascistas podem tê-lo capturado. 94 00:08:38,050 --> 00:08:40,900 Ou pode ter passado para o lado deles. 95 00:08:41,500 --> 00:08:42,625 Impossível. 96 00:08:43,200 --> 00:08:46,020 Sabe quantos alemães que se renderam... 97 00:08:46,225 --> 00:08:47,900 a nós em Stalingrado 98 00:08:48,000 --> 00:08:50,875 eram, na verdade, cidadãos soviéticos? 99 00:08:52,225 --> 00:08:55,700 Portanto, qualquer possibilidade de traição deve ser erradicada. 100 00:08:56,375 --> 00:08:58,025 Sua nora 101 00:08:58,075 --> 00:09:01,750 foi detida sob suspeita de espionagem. 102 00:09:02,525 --> 00:09:04,500 E a filha deles... 103 00:09:05,175 --> 00:09:08,740 a filha de dois potenciais traidores, 104 00:09:09,425 --> 00:09:11,300 mora em sua casa. 105 00:09:14,275 --> 00:09:16,800 Stalin não vai gostar disso. 106 00:09:17,200 --> 00:09:19,780 Já sabe o que ele vai dizer. 107 00:09:26,825 --> 00:09:29,060 Traição é pior que a morte. 108 00:09:31,500 --> 00:09:33,580 É melhor que ela vá para um orfanato. 109 00:09:34,700 --> 00:09:37,100 Ou tente tirá-la de vista. 110 00:09:53,225 --> 00:09:55,940 "Precisamos ter em mente que o inimigo é traiçoeiro 111 00:09:56,050 --> 00:09:57,150 e falso. 112 00:09:57,250 --> 00:10:00,800 Ele sabe enganar e espalhar notícias falsas. 113 00:10:00,925 --> 00:10:03,900 Não devemos cair nas provocações dele. 114 00:10:04,450 --> 00:10:08,400 Todo aquele que prejudicar a defesa nacional com alarmismo 115 00:10:08,550 --> 00:10:12,425 deve ser submetido à corte marcial, 116 00:10:12,575 --> 00:10:15,540 independentemente de sua identidade." 117 00:10:33,000 --> 00:10:35,800 "Vocês querem a guerra total?" 118 00:10:35,975 --> 00:10:39,575 JOSEPH GOEBBELS, PALÁCIO DE ESPORTE, BERLIM - 1943 119 00:10:44,200 --> 00:10:46,700 Vocês a querem, se necessário, 120 00:10:46,700 --> 00:10:52,500 mais total e radical do que podemos imaginá-la hoje? 121 00:10:57,200 --> 00:10:59,100 Eu lhes pergunto. 122 00:10:59,300 --> 00:11:02,600 Vocês estão decididos a seguir o Führer 123 00:11:02,600 --> 00:11:06,400 na dura luta pela vitória, contra tudo e contra todos, 124 00:11:06,400 --> 00:11:11,100 e aceitando os mais pesados fardos pessoais? 125 00:11:13,700 --> 00:11:18,400 De agora em diante, nosso lema vai ser: 126 00:11:18,500 --> 00:11:24,200 Erga-se, povo, e desencadeie a tempestade!" 127 00:11:33,100 --> 00:11:38,150 CENTRO DE PESQUISAS DE PEENEMÜNDE, VERÃO DE 1943 128 00:11:41,150 --> 00:11:44,400 "...por propulsão própria com combustível líquido." 129 00:11:44,400 --> 00:11:48,200 O que mais o Führer disse do nosso foguete? 130 00:11:48,600 --> 00:11:51,290 Ele ficou entusiasmado, Srta. Hannelore. 131 00:11:51,300 --> 00:11:55,100 Ele disse que, se tivéssemos esse foguete em 1939, 132 00:11:55,100 --> 00:11:57,300 a guerra nunca teria acontecido! 133 00:11:57,800 --> 00:12:01,100 Finalmente derrotaremos os britânicos com ele. 134 00:12:02,100 --> 00:12:03,625 Como é o Führer? 135 00:12:06,900 --> 00:12:10,800 Ele se desculpou por não ter acreditado em nós antes. 136 00:12:11,600 --> 00:12:14,200 Mas agora teremos tudo à nossa disposição 137 00:12:14,210 --> 00:12:15,800 para a "arma milagrosa". 138 00:12:17,300 --> 00:12:20,200 Depois de Stalingrado, só um milagre pode nos salvar. 139 00:13:56,600 --> 00:14:01,100 Há 178 mortos, entre técnicos e suas famílias. 140 00:14:01,200 --> 00:14:03,900 As instalações de teste estão quase intactas, 141 00:14:03,900 --> 00:14:05,950 mas os alojamentos estão... 142 00:14:09,600 --> 00:14:11,250 Heil Hitler! 143 00:14:12,675 --> 00:14:13,700 Major-General. 144 00:14:17,425 --> 00:14:18,875 Professor Von Braun. 145 00:14:19,600 --> 00:14:22,900 E o nosso anjo da guarda, Dr. Riedel. 146 00:14:23,800 --> 00:14:26,600 Ouvi dizer que ele protagonizou um ato heroico. 147 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Resgatou arquivos confidenciais das chamas. 148 00:14:33,000 --> 00:14:34,100 Comovente. 149 00:14:42,400 --> 00:14:45,750 Dr. Hans Kammler, do Escritório Econômico da SS. 150 00:14:46,100 --> 00:14:48,700 Vou cuidar para que você nunca mais 151 00:14:48,700 --> 00:14:50,300 se envolva em algo assim. 152 00:14:51,200 --> 00:14:53,200 Quais são as suas perdas? 153 00:14:54,300 --> 00:14:55,825 Certo. Riedel! 154 00:14:58,900 --> 00:15:02,900 Há quase 600 vítimas entre os prisioneiros de Trassenheide. 155 00:15:03,000 --> 00:15:05,300 O campo estava cercado com arame, e as chamas... 156 00:15:05,300 --> 00:15:07,750 Dane-se, Riedel. Poupe-me dos detalhes. 157 00:15:12,500 --> 00:15:16,200 Gostaria que tivéssemos tanto quanto os trabalhadores forçados. 158 00:15:18,300 --> 00:15:20,400 Mas não podemos ficar aqui. 159 00:15:23,500 --> 00:15:27,300 Só queremos ajudar nossos camaradas do exército. 160 00:15:31,000 --> 00:15:35,700 A SS se oferece para construir novas instalações na Turíngia. 161 00:15:35,900 --> 00:15:38,700 Onde os britânicos nunca nos encontrarão. 162 00:15:42,300 --> 00:15:44,000 No subterrâneo. 163 00:15:47,100 --> 00:15:48,300 Com que rapidez? 164 00:15:49,200 --> 00:15:53,300 A arma de vingança deve estar pronta até dezembro. 165 00:15:53,600 --> 00:15:55,400 Isso é impossível. 166 00:15:55,400 --> 00:15:57,400 -"Arma de vingança"? -Cale-se, Riedel! 167 00:16:00,300 --> 00:16:01,275 Professor? 168 00:16:08,800 --> 00:16:09,900 Então... 169 00:16:11,000 --> 00:16:12,900 ...melhor começar logo! 170 00:16:33,830 --> 00:16:35,825 ELLING KVAMME, DETENTO DE BUCHENWALD 171 00:16:35,900 --> 00:16:38,100 "Os Aliados sabiam que os alemães 172 00:16:38,100 --> 00:16:40,400 faziam pesquisas com foguetes no Mar Báltico. 173 00:16:41,400 --> 00:16:45,600 Em 1943, a RAF bombardeou Peenemünde. 174 00:16:45,600 --> 00:16:48,750 Então os alemães tiveram que encontrar um novo local 175 00:16:49,000 --> 00:16:51,900 e o encontraram perto das Montanhas Harz. 176 00:16:52,300 --> 00:16:56,700 Quando cheguei a Buchenwald, disseram que eu iria para Dora. 177 00:16:56,900 --> 00:16:58,900 Não parecia um bom lugar. 178 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Havia grandes cavernas 179 00:17:01,000 --> 00:17:03,800 onde os mísseis V1 e V2 foram construídos. 180 00:17:03,900 --> 00:17:07,500 Wernher von Braun foi o principal engenheiro do projeto V2." 181 00:17:12,725 --> 00:17:14,430 EDMUND GIMENO, DETENTO DE DORA 182 00:17:14,500 --> 00:17:16,100 "Um campo terrível. 183 00:17:16,100 --> 00:17:19,500 Lá construímos a arma de vingança, como a chamavam, 184 00:17:19,500 --> 00:17:21,200 sob a direção de Von Braun. 185 00:17:21,300 --> 00:17:23,000 Foi um horror. 186 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Multidões de enforcados, túneis, penúria, imundície. 187 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Custou muitas vidas." 188 00:17:33,225 --> 00:17:34,700 ADAM STREK, DETENTO DE DORA 189 00:17:34,700 --> 00:17:38,500 "Guardávamos nossos sacos de palha entre as rochas em algum túnel. 190 00:17:38,600 --> 00:17:41,200 De manhã, tudo estava úmido. 191 00:17:41,210 --> 00:17:43,800 Nos outros túneis, também havia alojamentos 192 00:17:43,800 --> 00:17:47,100 onde cientistas como Von Braun se reuniam. 193 00:17:50,600 --> 00:17:53,100 Eu havia sobrevivido a Auschwitz, 194 00:17:53,100 --> 00:17:56,100 e agora eu deveria morrer neste túnel?" 195 00:17:59,500 --> 00:18:00,950 JAKOV CHENDELY, DETENTO DE DORA 196 00:18:01,050 --> 00:18:03,400 "Trabalhávamos como ratos nos túneis subterrâneos. 197 00:18:03,550 --> 00:18:05,500 Turnos de 12 horas. 198 00:18:05,650 --> 00:18:07,350 As pessoas morriam. 199 00:18:07,825 --> 00:18:10,325 E não havia câmara de gás nem nada disso. 200 00:18:10,980 --> 00:18:13,400 Os alemães simplesmente dividiam 201 00:18:13,500 --> 00:18:16,025 os cadáveres em quatro pilhas. 202 00:18:16,350 --> 00:18:18,900 Quatro corpos sobre outros quatro, 203 00:18:19,150 --> 00:18:21,175 até formar um montículo. 204 00:18:21,375 --> 00:18:24,250 Depois, jogavam lenha e gasolina neles 205 00:18:24,375 --> 00:18:26,325 e os incineravam, 206 00:18:27,525 --> 00:18:30,025 no meio do campo." 207 00:18:38,450 --> 00:18:41,900 ARREDORES DE MOSCOU, VERÃO DE 1943 208 00:18:52,675 --> 00:18:55,220 -Ela continua esperando ali? -Todos os dias. 209 00:18:59,150 --> 00:19:02,400 Liuba foi condenada a 5 anos de prisão. 210 00:19:07,075 --> 00:19:10,250 Julia é filha de uma criminosa. 211 00:19:13,400 --> 00:19:15,620 Devíamos mandá-la para um orfanato. 212 00:19:23,025 --> 00:19:24,460 Durante a guerra civil, 213 00:19:25,375 --> 00:19:28,220 Leonid tinha a mesma idade que Julia tem agora. 214 00:19:28,850 --> 00:19:32,300 Eu estava lutando na linha de frente, 215 00:19:33,925 --> 00:19:35,850 e meu filho... 216 00:19:37,300 --> 00:19:38,940 ...viu sua mãe morrer. 217 00:19:40,675 --> 00:19:44,340 Fome. Exaustão. Tifo. 218 00:19:45,925 --> 00:19:48,260 Ele ficou sozinho com o cadáver por dias. 219 00:19:57,175 --> 00:19:59,140 Se Stalin descobrir, 220 00:20:00,200 --> 00:20:02,220 pode custar nossas vidas. 221 00:20:27,460 --> 00:20:28,750 Minha pombinha. 222 00:20:34,625 --> 00:20:36,375 Não vou entregá-la a ninguém. 223 00:21:08,925 --> 00:21:11,475 Temos que apagar todas as memórias. 224 00:21:31,200 --> 00:21:33,175 FRANKLIN ROOSEVELT, PRESIDENTE DOS EUA 225 00:21:33,200 --> 00:21:36,975 "As forças concentradas e furiosas da humanidade comum 226 00:21:37,050 --> 00:21:38,425 estão em marcha. 227 00:21:39,025 --> 00:21:42,700 Estão avançando na frente russa, 228 00:21:42,830 --> 00:21:46,825 na vasta área do Pacífico e na Europa, 229 00:21:47,275 --> 00:21:50,525 convergindo para seus objetivos finais, 230 00:21:50,650 --> 00:21:53,225 Berlim e Tóquio. 231 00:21:54,775 --> 00:21:58,350 Aconteceu a primeira rachadura no Eixo. 232 00:21:58,975 --> 00:22:03,575 O criminoso e corrupto regime fascista está se despedaçando. 233 00:22:03,750 --> 00:22:08,175 Hitler se recusou a enviar ajuda para salvar Mussolini. 234 00:22:08,275 --> 00:22:11,175 De fato, as tropas de Hitler na Sicília 235 00:22:11,450 --> 00:22:14,620 roubaram o equipamento motorizado dos italianos 236 00:22:14,850 --> 00:22:18,340 e deixaram os soldados italianos tão isolados 237 00:22:18,400 --> 00:22:21,450 que não tiveram escolha a não ser se render." 238 00:22:22,625 --> 00:22:24,300 HELMUT GOETZ, RADIOPERADOR DA WEHRMACHT 239 00:22:24,375 --> 00:22:27,430 "Em setembro, um camponês se aproximou de mim e gritou: 240 00:22:27,600 --> 00:22:29,460 'A guerra acabou!' 241 00:22:29,950 --> 00:22:33,575 Mas foi apenas a retirada da Itália da guerra 242 00:22:33,700 --> 00:22:37,500 que o fanatismo de Hitler se recusou a reconhecer. 243 00:22:38,375 --> 00:22:42,660 Nosso humor em relação aos italianos era o mesmo. 244 00:22:42,875 --> 00:22:45,620 Todos os tipos de insultos foram usados: 245 00:22:46,225 --> 00:22:50,300 escória, criminosos, porcos." 246 00:22:58,950 --> 00:23:00,950 ALESSANDRO FRIGERIO, SOLDADO ITALIANO 247 00:23:01,025 --> 00:23:04,030 "De repente, ouvimos os sinos das igrejas tocando. 248 00:23:04,425 --> 00:23:06,540 'O que houve?', nos perguntamos. 249 00:23:06,975 --> 00:23:10,825 Soubemos que a Itália havia pedido um armistício. 250 00:23:11,050 --> 00:23:13,300 Mas aí veio o coronel e disse: 251 00:23:13,400 --> 00:23:15,925 'Rapazes, a Itália está mal. 252 00:23:15,950 --> 00:23:18,400 Agora os alemães são nossos inimigos.' 253 00:23:20,775 --> 00:23:23,300 Então decidimos fugir para a Turquia. 254 00:23:24,125 --> 00:23:26,400 Estávamos estacionados na Grécia, 255 00:23:26,475 --> 00:23:30,250 e logo atrás da ilha de Samos estava a costa da Turquia. 256 00:23:32,900 --> 00:23:35,150 Mas os alemães me capturaram. 257 00:23:36,175 --> 00:23:40,280 Assim, passei de aliado a prisioneiro de guerra. 258 00:23:41,000 --> 00:23:44,100 E como eles precisavam de mão de obra, 259 00:23:44,400 --> 00:23:47,225 me tornei trabalhador forçado em um campo 260 00:23:47,300 --> 00:23:48,625 na Alemanha." 261 00:23:56,175 --> 00:24:00,025 PEENEMÜNDE, PRIMAVERA DE 1943 262 00:24:09,125 --> 00:24:10,125 Klaus? 263 00:24:15,130 --> 00:24:18,925 "Confirmamos o pedido de mais 800 homens 264 00:24:19,150 --> 00:24:21,025 do campo de Buchenwald 265 00:24:21,100 --> 00:24:23,600 para o campo satélite de Mittelbau-Dora. 266 00:24:24,075 --> 00:24:26,575 Na próxima semana, enviaremos outros 1.000. 267 00:24:27,900 --> 00:24:29,940 E, em breve, mais 800." 268 00:24:31,275 --> 00:24:34,050 Milhares desses operários morrem ali. 269 00:24:35,600 --> 00:24:37,900 Wernher, você viu com seus próprios olhos. 270 00:24:48,000 --> 00:24:50,850 Por favor, me prometa que essa arma de vingança 271 00:24:50,930 --> 00:24:52,200 não esteja pronta 272 00:24:52,250 --> 00:24:55,425 até que os nazistas percam essa maldita guerra. 273 00:25:01,625 --> 00:25:05,350 Dos 39 lançamentos deste ano, apenas 14 foram bem-sucedidos. 274 00:25:08,175 --> 00:25:09,860 Não teremos sucesso. 275 00:25:13,325 --> 00:25:15,660 Garanta que continue assim. 276 00:25:27,450 --> 00:25:28,850 NOTICIÁRIO BRITÂNICO 277 00:25:28,930 --> 00:25:32,050 "Stalin anunciou hoje a libertação de Kiev. 278 00:25:32,150 --> 00:25:34,700 Kiev, a mãe das cidades russas, 279 00:25:34,775 --> 00:25:38,400 sofreu uma violência brutal nos últimos anos. 280 00:25:38,525 --> 00:25:43,025 O Exército Vermelho pôs fim a dois anos de ocupação alemã. 281 00:25:43,250 --> 00:25:46,575 Tropas russas entraram em uma cidade arrasada. 282 00:25:46,650 --> 00:25:50,600 Os alemães em retirada deixaram Kiev em ruínas." 283 00:26:06,100 --> 00:26:09,225 KIEV, 6 DE NOVEMBRO DE 1943 284 00:26:12,880 --> 00:26:15,450 "Não posso expressar a emoção que me dominou 285 00:26:15,575 --> 00:26:18,550 enquanto me dirigia em direção a Kiev. 286 00:26:19,125 --> 00:26:22,375 Era uma estrada que costumávamos pegar 287 00:26:22,450 --> 00:26:25,275 para ir à dacha antes da guerra. 288 00:26:26,125 --> 00:26:29,825 Passamos pelos subúrbios e chegamos a Khreshchatyk, 289 00:26:29,900 --> 00:26:31,700 a rua principal da cidade. 290 00:26:32,250 --> 00:26:36,050 Um velho se apoiou no meu ombro e me beijou nas bochechas. 291 00:26:36,600 --> 00:26:38,550 Fiquei muito emocionado." 292 00:26:50,550 --> 00:26:54,125 Será que papai vai conseguir nos encontrar aqui 293 00:26:54,180 --> 00:26:55,775 quando ele voltar? 294 00:26:57,200 --> 00:26:59,850 Julia, eu sou seu pai. 295 00:27:00,325 --> 00:27:03,950 Mas meu pai não se parece com você. 296 00:27:04,700 --> 00:27:06,450 Você estava sonhando. 297 00:27:08,375 --> 00:27:09,860 A guerra... 298 00:27:10,550 --> 00:27:12,825 destrói nossas casas, 299 00:27:13,175 --> 00:27:15,325 nossos campos. 300 00:27:15,975 --> 00:27:18,175 E, às vezes, até nossas memórias. 301 00:27:19,675 --> 00:27:21,540 Mas agora está tudo bem. 302 00:27:22,150 --> 00:27:24,060 Você está em casa, minha pombinha. 303 00:27:26,200 --> 00:27:27,350 Feche os olhos. 304 00:27:37,100 --> 00:27:40,625 # Bayu-bayuschki-bayu 305 00:27:41,275 --> 00:27:44,925 # Não deite na beira da cama! 306 00:27:45,450 --> 00:27:49,200 # Se não, o lobo mal virá 307 00:27:49,900 --> 00:27:53,625 # E te morderá... 308 00:28:12,375 --> 00:28:15,325 DECLARAÇÃO DE TEERÃ, DEZEMBRO DE 1943 309 00:28:15,400 --> 00:28:17,600 "Buscaremos a cooperação e participação 310 00:28:17,600 --> 00:28:21,000 de todas as nações, grandes e pequenas, 311 00:28:21,000 --> 00:28:23,200 cujos povos se dedicam de alma e coração, 312 00:28:23,200 --> 00:28:27,000 assim como o nosso, a eliminar a tirania, 313 00:28:27,000 --> 00:28:30,300 a escravidão, a opressão e a intolerância. 314 00:28:30,400 --> 00:28:32,400 Nenhuma força nos impedirá 315 00:28:32,400 --> 00:28:35,300 de destruir os exércitos alemães por terra, 316 00:28:35,300 --> 00:28:39,100 seus submarinos no mar e suas instalações aéreas. 317 00:28:39,100 --> 00:28:42,100 Nosso ataque se tornará cada vez mais violento." 318 00:28:57,100 --> 00:28:59,900 OS PRIMEIROS AVIÕES CHEGARAM A MAGDEBURGO, 319 00:28:59,900 --> 00:29:01,400 A CAMINHO DE BERLIM. 320 00:29:05,880 --> 00:29:07,775 ELKE BARESCH, HABITANTE DE HAMBURGO 321 00:29:07,880 --> 00:29:11,675 "Então eles disseram: 'Saiam e vão para o bunker!' 322 00:29:12,400 --> 00:29:15,975 Em frente à estação de trem, tudo estava em chamas, 323 00:29:16,100 --> 00:29:18,425 devido às bombas de fósforo. 324 00:29:19,150 --> 00:29:21,225 Era uma massa brilhante. 325 00:29:21,525 --> 00:29:25,175 Minha mãe gritou: 'Não pare! Não pare!' 326 00:29:25,625 --> 00:29:28,930 'Ou vai cair e se queimar!'" 327 00:29:29,775 --> 00:29:31,000 URSULA WOLF 328 00:29:31,075 --> 00:29:32,780 "Tudo ardia em chamas. 329 00:29:33,325 --> 00:29:35,450 Lembro-me de um ancião, 330 00:29:35,550 --> 00:29:39,125 parado numa esquina, coberto de fósforo e gritando. 331 00:29:39,450 --> 00:29:41,550 Ele não conseguia mais andar. 332 00:29:41,700 --> 00:29:43,375 Passamos direto por ele. 333 00:29:43,500 --> 00:29:47,675 Meu tio nos tirou do porão e me pegou no colo. 334 00:29:48,225 --> 00:29:51,325 Eu mal podia ficar em pé naquela tempestade de fogo. 335 00:29:51,675 --> 00:29:54,300 Choviam bombas sinalizadoras. 336 00:29:54,900 --> 00:29:58,425 Essas bolas de fogo lançadas pelos ingleses iluminavam 337 00:29:58,550 --> 00:29:59,940 seus alvos." 338 00:30:07,580 --> 00:30:09,550 WALTRAUD HARTMANN, HABITANTE DE HANOVER 339 00:30:09,575 --> 00:30:10,850 "Aquela multidão 340 00:30:11,175 --> 00:30:14,250 correndo para os bunkers era terrível. 341 00:30:14,425 --> 00:30:17,860 Os bunkers ficavam lotados. Às vezes, estavam tão cheios 342 00:30:17,900 --> 00:30:21,260 que fechavam as portas e não podíamos entrar. 343 00:30:21,400 --> 00:30:25,400 Então lançavam as bombas de fósforo 344 00:30:25,400 --> 00:30:28,390 que cravavam o chão e queimavam intensamente. 345 00:30:28,400 --> 00:30:31,700 Depois, caíam as bombas pesadas. 346 00:30:31,700 --> 00:30:34,500 E o que era ainda pior, quando as bombas não detonavam, 347 00:30:34,500 --> 00:30:38,200 os judeus em seus uniformes listrados de azul e branco 348 00:30:38,200 --> 00:30:40,300 tinham que desarmá-las." 349 00:30:53,950 --> 00:30:55,820 "Nós, alemães, 350 00:30:56,000 --> 00:31:00,825 não somos o tipo de povo que implora por misericórdia 351 00:31:01,250 --> 00:31:05,200 a um inimigo determinado a nos destruir. 352 00:31:06,375 --> 00:31:07,900 Sabemos... 353 00:31:08,575 --> 00:31:12,350 que só existe uma resposta eficaz ao terror 354 00:31:12,580 --> 00:31:16,200 dos bombardeios britânico-americanos: 355 00:31:16,450 --> 00:31:18,450 Contraterrorismo! 356 00:31:24,330 --> 00:31:30,800 Toda a nação alemã está imersa em um único pensamento: 357 00:31:31,050 --> 00:31:34,425 retribuir na mesma moeda!" 358 00:31:48,300 --> 00:31:52,750 SEDE DA GESTAPO, STETTIN, MARÇO DE 1944 359 00:32:13,125 --> 00:32:15,250 Deve ter havido um mal-entendido. 360 00:32:20,175 --> 00:32:22,025 Por que me prenderam? 361 00:32:38,900 --> 00:32:42,550 "Nossa grande meta para a humanidade: voar até a Lua. 362 00:32:42,550 --> 00:32:44,100 Lá estão as montanhas lunares. 363 00:32:44,200 --> 00:32:46,450 Além de todas aquelas crateras! 364 00:32:46,575 --> 00:32:48,650 Imagine que um dia voaremos até lá 365 00:32:48,700 --> 00:32:51,225 e poderemos explorar tudo." 366 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 Você escreveu isso? 367 00:32:58,175 --> 00:33:01,025 Eu tinha 17 anos. 368 00:33:03,800 --> 00:33:05,250 Acho que está exagerando. 369 00:33:05,325 --> 00:33:08,325 Sou tenente-general da SS e seu superior. 370 00:33:08,425 --> 00:33:09,660 Entendido? 371 00:33:16,950 --> 00:33:17,975 Veja bem, 372 00:33:20,100 --> 00:33:21,500 o povo alemão... 373 00:33:21,800 --> 00:33:25,600 aguarda impacientemente o uso da arma de vingança 374 00:33:25,600 --> 00:33:28,600 pela qual milhões de marcos já foram sacrificados. 375 00:33:28,700 --> 00:33:29,775 Mas... 376 00:33:30,875 --> 00:33:31,975 Nada. 377 00:33:32,225 --> 00:33:35,300 Sempre novos atrasos, avarias, desculpas. 378 00:33:36,600 --> 00:33:40,690 Talvez você não queira que o foguete balístico funcione, 379 00:33:40,700 --> 00:33:42,800 porque prefere ir à Lua. 380 00:33:43,300 --> 00:33:45,300 Venho trabalhando duro há anos... 381 00:34:00,300 --> 00:34:02,025 Seu velho amigo Riedel 382 00:34:02,175 --> 00:34:04,400 anda dizendo por aí... 383 00:34:04,700 --> 00:34:08,800 que o "Aggregat 4" não deve se tornar uma máquina de matar. 384 00:34:08,900 --> 00:34:13,000 Trata-se de ganhar tempo até a guerra, e agora cito: 385 00:34:13,300 --> 00:34:16,500 "Os nazistas finalmente perderam. 386 00:34:16,800 --> 00:34:21,700 Wernher e eu concordamos plenamente." 387 00:34:26,000 --> 00:34:27,550 Fim da citação. 388 00:34:32,275 --> 00:34:33,500 Isso é ridículo. 389 00:34:34,750 --> 00:34:35,775 Kamler... 390 00:34:37,600 --> 00:34:42,000 Dirija-se a mim como tenente-general! 391 00:34:43,700 --> 00:34:46,100 Isso é alta traição, Von Braun. 392 00:34:46,900 --> 00:34:49,500 Você será responsabilizado. 393 00:34:57,300 --> 00:34:59,200 Mandarei buscar suas coisas. 394 00:34:59,300 --> 00:35:01,400 Você ficará aqui por um tempo. 395 00:35:21,325 --> 00:35:24,650 MARTINICA, FRANÇA ULTRAMARINA, 1944 396 00:35:36,200 --> 00:35:37,260 "Querida mãe. 397 00:35:37,680 --> 00:35:40,675 Vou ao porto hoje à noite e zarparei para a Europa. 398 00:35:43,600 --> 00:35:46,375 Embora muitos digam que esta não é a nossa guerra, 399 00:35:46,430 --> 00:35:49,400 que os europeus deveriam atirar uns nos outros outros, 400 00:35:49,500 --> 00:35:50,780 eu discordo. 401 00:35:50,950 --> 00:35:52,980 Fazemos parte da França. 402 00:35:53,630 --> 00:35:56,125 Fui criado a acreditar na fraternidade, 403 00:35:56,200 --> 00:35:58,225 liberdade e igualdade. 404 00:35:59,800 --> 00:36:01,675 Foi isso que aprendemos na escola, 405 00:36:01,725 --> 00:36:04,400 e é por isso que devo lutar contra a tirania. 406 00:36:06,475 --> 00:36:08,375 Derrotaremos Hitler, 407 00:36:08,875 --> 00:36:12,650 por uma França livre e um mundo melhor. 408 00:36:13,025 --> 00:36:15,300 Sei que está preocupada. 409 00:36:15,925 --> 00:36:17,900 Mas eu voltarei. 410 00:36:18,130 --> 00:36:22,075 Para uma Martinica livre, eu prometo. 411 00:36:22,850 --> 00:36:25,600 Você acha que sou muito jovem e idealista. 412 00:36:25,750 --> 00:36:27,300 Mas acredite em mim, 413 00:36:27,900 --> 00:36:32,250 pegarei em armas para lutar contra os fascistas da Europa. 414 00:36:32,850 --> 00:36:35,400 Seu amado filho, Frantz." 415 00:36:45,250 --> 00:36:46,775 NOTICIÁRIO FRANCÊS 416 00:36:46,800 --> 00:36:49,950 "De todas as partes do mundo francófono, 417 00:36:50,050 --> 00:36:52,500 voluntários afluíram ao Norte da África, 418 00:36:52,575 --> 00:36:55,830 de onde partirão para libertar a pátria. 419 00:36:56,150 --> 00:36:58,475 Os jovens das ilhas caribenhas 420 00:36:58,525 --> 00:37:01,150 estão ansiosos para lutar pela liberdade. 421 00:37:01,260 --> 00:37:04,450 Os homens foram treinados no uso de armas modernas 422 00:37:04,530 --> 00:37:09,450 e estão totalmente equipados para embarcar para a França. 423 00:37:10,800 --> 00:37:14,400 Todos os dias, a França recebe mais soldados 424 00:37:14,450 --> 00:37:16,775 oriundos das partes mais remotas 425 00:37:16,825 --> 00:37:18,950 de seus territórios ultramarinos." 426 00:37:21,525 --> 00:37:25,775 SEDE DA GESTAPO, STETTIN, ABRIL DE 1944 427 00:37:27,100 --> 00:37:29,750 Não sei do que está falando, tenente-general. 428 00:37:30,475 --> 00:37:33,820 Sempre me dediquei a concluir a arma de vingança. 429 00:37:36,450 --> 00:37:38,325 Venha Professor, vamos para casa. 430 00:37:38,425 --> 00:37:40,625 Você não manda aqui! 431 00:37:40,740 --> 00:37:43,460 Estou agindo sob ordens do Reichsführer da SS. 432 00:37:43,625 --> 00:37:47,250 Sim, mas tenho uma ordem do próprio Führer. 433 00:37:51,625 --> 00:37:53,875 Ele deve ser libertado imediatamente. 434 00:37:58,630 --> 00:38:02,225 Acha que ficarei parado assistindo à nossa derrota 435 00:38:02,300 --> 00:38:04,250 por causa de gente como ele? 436 00:38:06,200 --> 00:38:07,500 Este homem... 437 00:38:07,950 --> 00:38:10,660 ...é o único que ainda pode vencer a guerra. 438 00:38:12,575 --> 00:38:13,550 Vamos embora. 439 00:38:16,200 --> 00:38:17,750 E o Riedel? 440 00:38:18,125 --> 00:38:20,500 Não ponha mais lenha no fogo, Professor. 441 00:38:25,400 --> 00:38:27,700 DWIGHT EISENHOWER, DISCURSO DO DIA D 442 00:38:27,830 --> 00:38:32,400 “Soldados, marinheiros e aviadores da Força Expedicionária Aliada! 443 00:38:32,975 --> 00:38:36,150 Todos estão prestes a embarcar na Grande Cruzada, 444 00:38:36,200 --> 00:38:38,860 para a qual nos esforçamos todos esses meses. 445 00:38:39,175 --> 00:38:41,450 Os olhos do mundo recaem sobre vocês. 446 00:38:41,625 --> 00:38:44,540 A esperança e as orações dos amantes da liberdade 447 00:38:44,600 --> 00:38:46,475 marcham com vocês. 448 00:38:46,775 --> 00:38:49,100 Na companhia de nossos bravos aliados 449 00:38:49,150 --> 00:38:51,375 e irmãos de armas nas outras frentes, 450 00:38:51,475 --> 00:38:54,700 vocês trarão a destruição da máquina de guerra alemã, 451 00:38:54,800 --> 00:38:58,525 a eliminação da tirania nazista sobre os povos oprimidos da Europa 452 00:38:58,650 --> 00:39:01,725 e a segurança para nós num mundo livre. 453 00:39:01,850 --> 00:39:06,575 Tenho total confiança na sua coragem, devoção ao dever e habilidade em batalha. 454 00:39:06,725 --> 00:39:10,140 Não aceitaremos nada menos que a vitória total! 455 00:39:10,600 --> 00:39:11,650 Boa sorte! 456 00:39:11,725 --> 00:39:14,925 E que todos nós imploremos a bênção de Deus Todo-Poderoso 457 00:39:15,000 --> 00:39:17,875 sobre este grande e nobre empreendimento." 458 00:40:35,950 --> 00:40:37,630 BOB FAGAN, SARGENTO AMERICANO 459 00:40:37,675 --> 00:40:42,100 "Mergulhamos na água até o pescoço e perdemos todo o equipamento. 460 00:40:42,230 --> 00:40:44,175 A água estava coberta de sangue. 461 00:40:44,300 --> 00:40:47,175 Mas os corpos nos protegiam contra as balas." 462 00:40:55,775 --> 00:40:57,580 VERNON LINGLE, TIMONEIRO AMERICANO 463 00:40:57,650 --> 00:41:00,350 "O nível da maré estava baixo 464 00:41:00,475 --> 00:41:02,800 e encalhamos em um banco de areia. 465 00:41:02,875 --> 00:41:05,200 A água à nossa frente era funda. 466 00:41:05,475 --> 00:41:09,725 Ao redor dos bombardeiros e dos navios de guerra, 467 00:41:10,000 --> 00:41:13,060 víamos os clarões e as explosões. 468 00:41:13,225 --> 00:41:16,050 A praia estava coberta de cadáveres." 469 00:41:39,475 --> 00:41:40,725 LEON LEHAY MORADOR DE DONVILLE 470 00:41:40,825 --> 00:41:42,500 "Na manhã de 6 de junho, 471 00:41:42,580 --> 00:41:44,775 eu estava com um professor e alguns amigos, 472 00:41:44,830 --> 00:41:48,875 quando vimos um paraquedas aterrisando em nosso campo. 473 00:41:49,000 --> 00:41:51,150 Mais tarde, encontramos 5 paraquedistas 474 00:41:51,225 --> 00:41:53,900 escondidos em um lago seco. 475 00:41:54,125 --> 00:41:56,200 Meu primeiro contato foi um choque. 476 00:41:56,300 --> 00:41:59,225 Vi um homem alto vestido de preto 477 00:41:59,350 --> 00:42:01,700 e imediatamente levantei os braços. 478 00:42:02,200 --> 00:42:05,550 O líder ordenou que largássemos as armas. 479 00:42:05,675 --> 00:42:07,825 Então ele pegou um mapa no meu bolso 480 00:42:07,900 --> 00:42:12,175 e perguntou onde ele estava. Eles estavam perdidos. 481 00:42:12,325 --> 00:42:15,600 Meu professor, Sr. Quinette, que entendia inglês, 482 00:42:15,700 --> 00:42:19,700 disse onde eles estavam e onde estavam os alemães." 483 00:42:45,675 --> 00:42:47,550 BOLETIM SOVIÉTICO, VERÃO DE 1944 484 00:42:47,650 --> 00:42:51,000 "Em apenas alguns dias, nosso glorioso exército 485 00:42:51,100 --> 00:42:54,400 avançou 300 km em território ocupado pelo inimigo. 486 00:42:55,050 --> 00:42:59,475 Três anos após a invasão fascista da nossa pátria, 487 00:42:59,550 --> 00:43:02,420 nossos soldados avançaram sobre Minsk. 488 00:43:03,150 --> 00:43:06,925 O objetivo não é mais apenas a libertação da URSS 489 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 da ocupação alemã. 490 00:43:09,900 --> 00:43:12,400 Enquanto nossos aliados no Ocidente 491 00:43:12,400 --> 00:43:14,900 atacam as tropas alemãs na França, 492 00:43:14,900 --> 00:43:19,700 mais de um milhão de soldados, 6 mil aviões 493 00:43:19,700 --> 00:43:23,100 e 4 mil tanques se dirigem para o oeste. 494 00:43:23,500 --> 00:43:26,200 A fronteira da Prússia Oriental está próxima." 495 00:43:31,875 --> 00:43:33,075 Aí está você! 496 00:43:35,625 --> 00:43:37,450 Klaus Riedel está morto! 497 00:43:39,000 --> 00:43:40,600 Um acidente, disseram. 498 00:43:41,000 --> 00:43:43,800 Ele bateu em uma árvore e o carro pegou fogo. 499 00:43:49,175 --> 00:43:50,625 Sinto muito. 500 00:43:52,950 --> 00:43:54,625 Ele era seu melhor amigo. 501 00:43:56,500 --> 00:43:58,500 A SS não vai parar de nos perseguir! 502 00:43:59,200 --> 00:44:00,490 Por favor, me ajude! 503 00:44:00,500 --> 00:44:02,600 Pegue as cartas do Klaus, até as pessoais. 504 00:44:02,600 --> 00:44:05,400 Vou procurá-las aqui, e você, no escritório dele. 505 00:44:06,600 --> 00:44:07,500 Vamos! 506 00:44:11,500 --> 00:44:13,000 Temos que queimá-las! 507 00:45:54,750 --> 00:45:56,375 CORRESPONDENTE AMERICANO, 508 507 00:45:56,430 --> 00:45:58,100 "Em junho de 1944, 509 00:45:58,150 --> 00:46:00,850 as primeiras bombas guiadas caíram sobre a cidade. 510 00:46:00,925 --> 00:46:04,575 Os londrinos as chamavam de "bombas zumbidoras" ou "besouro". 511 00:46:04,700 --> 00:46:07,450 No início, não sabíamos o que eram, 512 00:46:07,500 --> 00:46:10,175 já que as bombas não eram lançadas de aviões. 513 00:46:10,280 --> 00:46:12,975 Começaram com uma ou duas, 514 00:46:13,000 --> 00:46:16,125 mas logo os alemães iniciaram um bombardeio regular. 515 00:46:16,275 --> 00:46:21,275 O som era diferente das bombas lançadas de um avião. 516 00:46:21,500 --> 00:46:24,925 Assim que o motor parava, você sabia que a bomba ia cair. 517 00:46:25,025 --> 00:46:27,550 Então você corria para se abrigar. 518 00:46:27,630 --> 00:46:31,550 Se o zumbido continuasse, você estava a salvo. 519 00:46:31,750 --> 00:46:35,130 O curso das bombas não tem muita precisão. 520 00:46:35,200 --> 00:46:37,900 Algumas foram abatidas por caças interceptadores." 521 00:46:47,925 --> 00:46:51,260 PARA A INGLATERRA 522 00:46:56,000 --> 00:46:57,675 ARTHUR UMBERS, PILOTO DA RAF 523 00:46:57,800 --> 00:47:00,750 "É difícil interceptar essas bombas zumbidoras, 524 00:47:00,830 --> 00:47:03,450 porque são muito pequenas e velozes. 525 00:47:04,475 --> 00:47:07,075 Avistei uma se aproximando de Dover. 526 00:47:07,150 --> 00:47:10,550 Eu estava logo atrás dela e disparei. 527 00:47:10,600 --> 00:47:13,900 Mas a bomba continuou voando loucamente. 528 00:47:14,050 --> 00:47:16,475 Então dei outra rajada nela. 529 00:47:16,550 --> 00:47:18,575 A bomba zumbidora... 530 00:47:18,630 --> 00:47:21,575 virou uma enorme nuvem de fumaça laranja e preta. 531 00:47:21,630 --> 00:47:23,750 Incapaz de desviar, 532 00:47:23,900 --> 00:47:25,700 fechei os olhos instintivamente, 533 00:47:25,800 --> 00:47:28,500 meu avião sacudiu e saí de cabeça para baixo." 534 00:47:33,950 --> 00:47:35,530 BETTY HEDGES, MORADORA DE LONDRES 535 00:47:35,600 --> 00:47:37,650 "As bombas zumbidoras eram terríveis. 536 00:47:37,725 --> 00:47:40,350 Você as observava chegando, olhava para o céu 537 00:47:40,425 --> 00:47:42,350 e rezava para que não parassem. 538 00:47:42,450 --> 00:47:46,550 Depois delas, fomos atingidos pelas V-2, que eram maiores. 539 00:47:47,030 --> 00:47:51,000 Numa tarde de sábado, uma V-2 caiu em Lewisham, 540 00:47:51,100 --> 00:47:53,850 matando 168 pessoas nas lojas Woolworths." 541 00:47:55,825 --> 00:47:58,550 RELATÓRIO BRITÂNICO SOBRE "A PEQUENA BLITZ", 1944 542 00:47:58,600 --> 00:48:02,375 "Em uma semana, centenas de pessoas morreram em Londres. 543 00:48:02,475 --> 00:48:05,775 Casas, estradas e ferrovias foram destruídas. 544 00:48:05,875 --> 00:48:10,750 Após meses de bombardeios da Luftwaffe em 1940 545 00:48:10,850 --> 00:48:14,575 e em 1941, a segunda Blitz agora é iminente. 546 00:48:14,650 --> 00:48:18,300 Em Londres, as quase 100 bombas V-1 lançadas diariamente 547 00:48:18,375 --> 00:48:20,775 espalham medo e terror." 548 00:48:26,775 --> 00:48:31,200 ARREDORES DE BELFORT, FRANÇA, OUTUBRO DE 1944 549 00:48:32,650 --> 00:48:34,030 RELATÓRIO FRANCÊS 550 00:48:34,075 --> 00:48:37,700 "Patriotas escravizados pelos alemães em Estrasburgo, 551 00:48:37,750 --> 00:48:39,375 Metz e Mulhouse! 552 00:48:39,475 --> 00:48:41,500 Sua libertação está próxima! 553 00:48:41,600 --> 00:48:43,550 O Primeiro Exército Francês, 554 00:48:43,625 --> 00:48:46,650 apoiado por voluntários patriotas do mundo inteiro, 555 00:48:46,775 --> 00:48:50,780 avança inexoravelmente para a Alsácia e a Lorena." 556 00:49:02,025 --> 00:49:03,425 Pierre! 557 00:49:04,350 --> 00:49:05,100 Pierre! 558 00:49:06,300 --> 00:49:07,800 Minha primeira neve. 559 00:49:08,100 --> 00:49:10,100 É tão fria e macia. 560 00:49:10,450 --> 00:49:13,625 Não me importo com neve. Estou com frio e fome. 561 00:49:15,725 --> 00:49:18,225 Parem de reclamar. Preparem-se para lutar. 562 00:49:18,450 --> 00:49:20,150 A guerra ainda não está ganha! 563 00:49:20,325 --> 00:49:21,775 Sabe o que estão dizendo? 564 00:49:21,875 --> 00:49:25,050 "As tropas coloniais só querem derrotar o inimigo." 565 00:49:26,025 --> 00:49:28,900 Vamos mostrar a eles que estão certos. Mexam-se! 566 00:49:31,050 --> 00:49:33,125 Antes de virarmos bucha de canhão, 567 00:49:33,375 --> 00:49:36,250 vamos procurar comida na próxima cidade. 568 00:50:39,000 --> 00:50:41,300 Os alemães foram embora. Viva a França! 569 00:50:44,175 --> 00:50:46,550 Boa tarde. A senhora tem algo para comer? 570 00:50:49,900 --> 00:50:53,250 -Mamãe, um crioulo! -Cale-se, ou ele ficará bravo. 571 00:50:54,450 --> 00:50:56,225 Ele quer me comer! 572 00:50:56,950 --> 00:50:57,950 Saia daqui! 573 00:50:58,300 --> 00:51:00,000 E leve seus amigos nojentos! 574 00:51:06,400 --> 00:51:10,175 LEGENDA : SUB_COMANDO 575 00:51:11,305 --> 00:52:11,202 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org