1 00:00:07,600 --> 00:00:11,000 "Pegue seus óculos escuros e venha conosco para o deserto, 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 para saciar sua sede de conhecimento. 3 00:00:13,100 --> 00:00:15,500 Só está faltando você. 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Atenciosamente, físicos solitários." 5 00:00:18,000 --> 00:00:19,700 FACULDADE FEMININA DE BENNINGTON, 1944 6 00:00:19,775 --> 00:00:21,775 Já sabe o que eles querem. 7 00:00:24,725 --> 00:00:27,775 Desde o ano passado, os meus professores de física 8 00:00:27,850 --> 00:00:31,250 e os meus colegas homens da universidade sumiram. 9 00:00:32,700 --> 00:00:35,400 Pelo visto parece que estão no Novo México 10 00:00:35,500 --> 00:00:37,575 construindo uma arma de fissão. 11 00:00:37,725 --> 00:00:40,925 Vamos dar nome aos bois: uma bomba de fissão nuclear. 12 00:00:41,250 --> 00:00:42,700 Se terminar a tempo, 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,300 pode mostrar aos alemães do que é capaz. 14 00:00:47,300 --> 00:00:49,500 Com uma demonstração sobre o mar. 15 00:00:50,150 --> 00:00:53,025 Vaporizar uma ilha desabitada. 16 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 17 00:01:07,025 --> 00:01:09,230 Alguém mais precisa do seu conhecimento? 18 00:01:10,500 --> 00:01:11,300 Não. 19 00:01:12,400 --> 00:01:14,125 É uma carta do Sid. 20 00:01:14,650 --> 00:01:16,450 Um velho amigo de casa. 21 00:01:26,825 --> 00:01:28,920 Combater o fascismo com física? 22 00:01:31,000 --> 00:01:33,425 Vaporizar uma ilha desabitada? 23 00:01:37,825 --> 00:01:39,560 Talvez seja meu destino. 24 00:01:42,550 --> 00:01:44,040 E você, Ilona? 25 00:01:46,250 --> 00:01:47,975 Voltarei para a Inglaterra. 26 00:01:49,600 --> 00:01:53,125 Vou pilotar um Spitfire e abater alemães. 27 00:02:10,680 --> 00:02:12,175 Faça isso, Joan. 28 00:02:14,700 --> 00:02:19,050 Se você não terminar a tempo, estaremos todos condenados. 29 00:02:26,525 --> 00:02:28,050 Darei o meu melhor. 30 00:03:47,600 --> 00:03:51,225 UM MUNDO DIVIDIDO 1939 - 1962 31 00:03:54,225 --> 00:03:58,350 LITTLE BOY (S01E04) 32 00:04:00,875 --> 00:04:03,275 LEGENDA : SUB_COMANDO 33 00:04:03,375 --> 00:04:07,150 OCEANO PACÍFICO, 1945 34 00:04:08,400 --> 00:04:09,875 NOTICIÁRIO AMERICANO 35 00:04:09,980 --> 00:04:14,250 "Os EUA enfrentam forte resistência na ilha de Okinawa, 36 00:04:14,330 --> 00:04:16,300 uma importante ponte para o Japão. 37 00:04:16,500 --> 00:04:18,350 A luta é selvagem. 38 00:04:18,400 --> 00:04:20,075 Os nativos de Okinawa 39 00:04:20,125 --> 00:04:25,800 são alimentados e abrigados pelo 10º Exército Americano." 40 00:04:47,950 --> 00:04:52,850 LABORATÓRIO NACIONAL DE LOS ALAMOS NOVO MÉXICO, EUA 41 00:05:05,550 --> 00:05:07,975 "Atenção! Atenção!" 42 00:05:08,225 --> 00:05:11,175 "Reator entrando em fase subcrítica." 43 00:05:12,775 --> 00:05:15,840 "Mova manualmente as hastes para a posição 3." 44 00:05:18,760 --> 00:05:23,075 "Fase crítica em T-0.18." 45 00:05:24,650 --> 00:05:26,160 "Joan, vamos lá." 46 00:05:26,975 --> 00:05:28,875 "Desculpe o atraso." 47 00:05:29,750 --> 00:05:31,475 Entendido. Tudo pronto. 48 00:05:32,775 --> 00:05:34,840 Você demorou apenas 5 horas. 49 00:05:35,275 --> 00:05:36,825 "As leituras, por favor." 50 00:05:39,825 --> 00:05:41,725 G1: 2.4. 51 00:05:43,725 --> 00:05:44,920 G2... 52 00:05:49,375 --> 00:05:50,440 Correção. 53 00:05:51,550 --> 00:05:55,775 G1: 8.1. G2: 7.225. 54 00:05:56,325 --> 00:05:57,875 G3: 15. 55 00:05:59,650 --> 00:06:00,950 Aqui estou eu, 56 00:06:01,300 --> 00:06:04,325 no meio da maior aventura da história da humanidade. 57 00:06:04,600 --> 00:06:07,950 Joan Hinton, 23 anos, física. 58 00:06:08,600 --> 00:06:12,200 Ao lado de meio milhão de cientistas e engenheiros, 59 00:06:12,250 --> 00:06:14,300 tentamos extrair muita energia 60 00:06:14,300 --> 00:06:17,500 do componente básico da nossa existência: o átomo. 61 00:06:18,825 --> 00:06:20,025 Parece bom, não é? 62 00:06:21,075 --> 00:06:24,650 Mas, falando sério, estou sozinha neste buraco há 6 meses, 63 00:06:24,775 --> 00:06:27,475 ao lado do primeiro reator nuclear da história 64 00:06:27,550 --> 00:06:30,325 e tudo o que faço é ler os malditos contadores Geiger. 65 00:06:30,440 --> 00:06:32,050 Até uma criança faria isso. 66 00:06:32,280 --> 00:06:35,575 Será que Oppenheimer e meu chefe, Enrico Fermi, 67 00:06:35,675 --> 00:06:38,375 também estão entediados estudando os resultados 68 00:06:38,475 --> 00:06:40,520 desses experimentos nucleares? 69 00:06:40,625 --> 00:06:43,800 Achei que nossa pesquisa progrediria mais rápido. 70 00:06:47,875 --> 00:06:48,525 Joan! 71 00:06:50,125 --> 00:06:51,550 O que houve? 72 00:06:51,975 --> 00:06:54,125 Por que o professor não veio? 73 00:07:04,200 --> 00:07:07,125 Já estaríamos mortos se seus números estivessem corretos. 74 00:07:07,700 --> 00:07:10,900 Acho que esses números estão sofrendo do efeito Hinton. 75 00:07:19,950 --> 00:07:21,825 Deve estar brincando. 76 00:07:23,320 --> 00:07:24,100 Por favor. 77 00:07:25,025 --> 00:07:27,375 Estou enlouquecendo aqui embaixo. 78 00:07:30,525 --> 00:07:32,775 Por favor, Harry. 79 00:07:34,525 --> 00:07:36,050 VICTOR KUMIN, MILITAR EM LOS ALAMOS 80 00:07:36,130 --> 00:07:38,775 "Quando cheguei aqui, me disseram 81 00:07:38,850 --> 00:07:41,975 que eu não podia fazer perguntas sobre o trabalho. 82 00:07:42,700 --> 00:07:45,625 Levei uma semana para entender 83 00:07:45,725 --> 00:07:48,425 que eles desenvolviam uma bomba atômica aqui. 84 00:07:48,500 --> 00:07:51,175 E Oppenheimer disse na época 85 00:07:51,360 --> 00:07:54,225 que muitos torciam para que o projeto 86 00:07:54,300 --> 00:07:56,325 se tornasse inviável." 87 00:08:04,720 --> 00:08:06,700 Você inventou as leituras? 88 00:08:11,150 --> 00:08:12,480 Você as inventou! 89 00:08:16,275 --> 00:08:17,840 Professor Fermi, 90 00:08:20,300 --> 00:08:22,240 por que não me dá outra tarefa? 91 00:08:27,050 --> 00:08:28,720 Sabe o que fazemos aqui? 92 00:08:28,850 --> 00:08:30,520 Sei. Uma bomba de fissão. 93 00:08:30,600 --> 00:08:32,900 Não chamamos isso de "bomba", mas de "artefato". 94 00:08:33,100 --> 00:08:35,360 Acha seu trabalho tedioso? 95 00:08:35,560 --> 00:08:36,675 Mas, como física, 96 00:08:36,750 --> 00:08:39,680 já devia saber o que significa realizar esses testes. 97 00:08:39,725 --> 00:08:42,325 Sim, mas não há uma única mulher no laboratório. 98 00:08:43,025 --> 00:08:45,700 -Uma vergonha, na minha opinião. -Eu sei... 99 00:08:47,300 --> 00:08:48,725 que isso precisa mudar... 100 00:08:49,375 --> 00:08:50,675 depois da guerra. 101 00:08:51,600 --> 00:08:54,120 Mas até lá, preciso de você aqui... 102 00:08:54,900 --> 00:08:58,250 para fazer as leituras certas, por mais chatas que sejam. 103 00:08:59,400 --> 00:09:01,600 Gostaria de me envolver mais nas pesquisas. 104 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Pelo menos no reator de vez em quando? 105 00:09:12,975 --> 00:09:15,500 E nunca mais ouviremos falar do efeito Hinton. 106 00:09:18,475 --> 00:09:19,650 Combinado? 107 00:09:26,725 --> 00:09:28,775 Nos vemos no artefato, Joan! 108 00:09:44,000 --> 00:09:47,450 IWO JIMA, JAPÃO, FEVEREIRO DE 1945 109 00:10:03,050 --> 00:10:05,175 GEN. LESLIE GROVES, DIRETOR DO PROJETO MANHATTAN 110 00:10:05,275 --> 00:10:08,650 "Foi antes das batalhas de Okinawa e Iwo Jima 111 00:10:08,750 --> 00:10:10,150 que o governo me perguntou 112 00:10:10,225 --> 00:10:14,320 se deveríamos adiar a ofensiva para esperar pela bomba. 113 00:10:14,475 --> 00:10:15,550 Eu respondi: 114 00:10:15,625 --> 00:10:19,175 'No boxe, você tenta nocautear seu oponente. 115 00:10:19,250 --> 00:10:21,025 Você não dá trégua a ele.' 116 00:10:21,130 --> 00:10:24,650 Se recuar e não fizer nada por 3 ou 4 meses, 117 00:10:24,750 --> 00:10:26,500 ele pode ficar forte novamente. 118 00:10:27,750 --> 00:10:30,000 Não queremos que ele se recupere, 119 00:10:30,100 --> 00:10:32,650 porque esta bomba pode não dar certo." 120 00:10:38,850 --> 00:10:39,975 NOTICIÁRIO AMERICANO 121 00:10:40,050 --> 00:10:42,875 "Os combatentes kamikazes tentam desesperadamente 122 00:10:42,950 --> 00:10:46,625 impedir a conquista americana das ilhas próximas ao Japão. 123 00:10:46,700 --> 00:10:51,650 Seus aviões carregados de bombas colidem com os navios americanos. 124 00:10:51,750 --> 00:10:52,950 Muitos falham, 125 00:10:53,075 --> 00:10:55,325 mas alguns caças conseguem passar 126 00:10:55,425 --> 00:10:58,225 e causam danos graves aos navios de guerra." 127 00:11:05,925 --> 00:11:07,525 BOB CARON, ARTILHEIRO DOS EUA 128 00:11:07,600 --> 00:11:09,840 "O Japão é um inimigo teimoso. 129 00:11:09,875 --> 00:11:13,575 Eles lutariam até o último homem, mulher e criança, 130 00:11:13,625 --> 00:11:16,675 e até a última pedra, se fosse preciso." 131 00:11:22,025 --> 00:11:26,150 COLMAR, ALSÁCIA FEVEREIRO DE 1945 132 00:11:53,975 --> 00:11:55,425 Saiam das trincheiras! 133 00:11:56,550 --> 00:11:57,475 Atacar! 134 00:12:02,430 --> 00:12:04,325 Não há um único homem entre vocês, 135 00:12:04,650 --> 00:12:06,375 bando de tatuzinhos? 136 00:12:06,675 --> 00:12:07,825 Avante! 137 00:12:39,400 --> 00:12:40,200 Frantz! 138 00:12:41,300 --> 00:12:42,975 Frantz! Respire! 139 00:12:43,900 --> 00:12:46,125 Aguente firme! O médico está a caminho! 140 00:12:47,720 --> 00:12:48,760 Frantz! 141 00:13:20,450 --> 00:13:23,625 BERLIM 142 00:13:47,300 --> 00:13:50,925 "As hostilidades cessam oficialmente 143 00:13:51,300 --> 00:13:54,500 um minuto após a meia-noite desta noite, 144 00:13:54,700 --> 00:13:57,300 terça-feira, 8 de maio. 145 00:13:58,625 --> 00:14:01,080 Mas, a fim de salvar vidas, 146 00:14:01,180 --> 00:14:06,450 o cessar-fogo começou a soar ontem em todas as frentes. 147 00:14:09,450 --> 00:14:13,150 A guerra com a Alemanha está, portanto, terminada. 148 00:14:15,400 --> 00:14:20,425 Podemos nos permitir um breve período de alegria. 149 00:14:23,400 --> 00:14:26,525 Hoje é o Dia da Vitória na Europa." 150 00:14:27,300 --> 00:14:29,725 "A guerra foi vencida. 151 00:14:30,325 --> 00:14:32,725 É uma vitória... 152 00:14:33,400 --> 00:14:38,725 para as nações aliadas e para a França. 153 00:14:48,900 --> 00:14:50,025 "Camaradas! 154 00:14:50,425 --> 00:14:56,450 A Grande Guerra Patriótica terminou com a nossa vitória. 155 00:14:57,200 --> 00:15:00,675 Os tempos de guerra na Europa chegaram ao fim. 156 00:15:01,625 --> 00:15:02,920 Glória eterna... 157 00:15:03,600 --> 00:15:05,875 aos heróis que deram suas vidas 158 00:15:06,175 --> 00:15:08,625 para a liberdade e felicidade de nossa nação!" 159 00:15:38,475 --> 00:15:42,650 NORTE DA ALEMANHA, ZONA DE OCUPAÇÃO BRITÂNICA 160 00:15:42,725 --> 00:15:44,600 MAIO DE 1945 161 00:15:54,775 --> 00:15:56,150 O Führer está morto. 162 00:15:58,475 --> 00:16:00,925 Tudo pelo que lutamos acabou. 163 00:16:03,450 --> 00:16:05,240 Para que continuar vivendo? 164 00:16:05,275 --> 00:16:06,275 Pelas crianças! 165 00:16:06,900 --> 00:16:08,520 Vamos viver por elas. 166 00:16:09,350 --> 00:16:13,075 Encontrei um lugar para morar, algum dia você poderá voltar. 167 00:16:17,675 --> 00:16:19,920 O inimigo atacará a família. 168 00:16:20,900 --> 00:16:22,760 Vão me matar na frente das crianças. 169 00:16:22,825 --> 00:16:25,320 Ninguém nos encontrou! Nem os russos nem ninguém! 170 00:16:25,400 --> 00:16:26,925 Controle-se, Rudolf! 171 00:16:28,425 --> 00:16:30,760 Temos que nos livrar de tudo. 172 00:16:59,640 --> 00:17:01,075 Jogue logo isso aí! 173 00:17:09,850 --> 00:17:10,825 O anel! 174 00:17:19,900 --> 00:17:22,280 Nunca esqueceremos o que nos une. 175 00:17:42,200 --> 00:17:46,700 CAMPO DE DACHAU APÓS A LIBERTAÇÃO 176 00:20:08,700 --> 00:20:10,325 Obrigado por seu serviço, soldado. 177 00:20:18,325 --> 00:20:20,025 Obrigado por seu serviço, soldado. 178 00:20:31,250 --> 00:20:32,875 Obrigado por seu serviço, soldado. 179 00:20:32,925 --> 00:20:33,650 Viva a França! 180 00:20:38,700 --> 00:20:41,800 Crioulos não conhecem a dor, não é? 181 00:20:46,200 --> 00:20:47,925 Obrigado por seu serviço, soldado. 182 00:20:50,050 --> 00:20:51,050 Viva a França! 183 00:20:51,900 --> 00:20:53,150 Agora, saia daqui. 184 00:20:53,300 --> 00:20:55,000 Você não vai aparecer na foto. 185 00:21:15,800 --> 00:21:20,100 "Recebi uma medalha por ter dado minha vida a eles. 186 00:21:20,200 --> 00:21:22,400 Eles, os europeus brancos. 187 00:21:23,000 --> 00:21:25,100 Porém, não valho nada para eles. 188 00:21:25,300 --> 00:21:27,100 Assim como os americanos, 189 00:21:27,100 --> 00:21:29,600 que proíbem seus 'crioulos' de pilotarem tanques, 190 00:21:29,700 --> 00:21:33,100 os britânicos sequer querem treiná-los 191 00:21:33,100 --> 00:21:36,000 porque poderiam 'violar suas mulheres'. 192 00:21:36,600 --> 00:21:39,000 Éramos apenas bucha de canhão. 193 00:21:39,200 --> 00:21:40,800 A ordem do pós-guerra 194 00:21:40,800 --> 00:21:43,300 ainda é a do antigo sistema colonial." 195 00:22:03,650 --> 00:22:05,650 KARL DEUTMANN, BERLIM, JUNHO DE 1945 196 00:22:05,775 --> 00:22:08,400 "Como se esmagada pela mão de um gigante, 197 00:22:08,525 --> 00:22:11,375 a cidade de 4 milhões de pessoas jaz sob o sol. 198 00:22:12,025 --> 00:22:14,360 Os mortos jazem sob os escombros. 199 00:22:14,825 --> 00:22:17,900 Esquadrões de mulheres nazistas limpam as ruas, 200 00:22:18,000 --> 00:22:20,400 mas vestem roupas coloridas novamente." 201 00:22:47,040 --> 00:22:51,375 POTSDAM, ALEMANHA, JULHO DE 1945 202 00:22:54,400 --> 00:22:57,380 "Este é o lugar onde Stalin, Truman e Churchill 203 00:22:57,450 --> 00:22:59,550 decidirão o futuro da Europa. 204 00:22:59,625 --> 00:23:03,050 Churchill se reuniu com o recém-eleito Truman 205 00:23:03,150 --> 00:23:05,575 antes da abertura da conferência. 206 00:23:05,840 --> 00:23:07,100 A reunião com Stalin 207 00:23:07,200 --> 00:23:10,075 é o capítulo final da guerra na Europa. 208 00:23:10,175 --> 00:23:13,275 Todos estão rezando e pensando nesses três homens." 209 00:23:15,225 --> 00:23:17,325 CONFERÊNCIA DE POTSDAM 210 00:23:17,400 --> 00:23:19,700 "Hoje, o mundo inteiro vai assistir 211 00:23:19,700 --> 00:23:22,300 a um dos eventos mais importantes da história. 212 00:23:22,300 --> 00:23:26,600 Uma conferência que estabelece as bases para uma paz duradoura. 213 00:23:26,800 --> 00:23:28,100 Logo no início, 214 00:23:28,200 --> 00:23:31,300 os Três Grandes emitiram um ultimato ao Japão, 215 00:23:31,300 --> 00:23:34,900 exigindo rendição incondicional." 216 00:23:44,230 --> 00:23:48,050 CAMPO DE TESTE DE WHITE SANDS, NOVO MÉXICO, EUA 217 00:23:48,100 --> 00:23:50,150 16 DE JULHO DE 1945 218 00:24:36,600 --> 00:24:38,200 O que acha que vai acontecer? 219 00:24:38,500 --> 00:24:40,650 Não sei, talvez nada aconteça. 220 00:24:40,700 --> 00:24:44,000 Alguns temem que toda a atmosfera queime. 221 00:24:44,300 --> 00:24:46,100 Então nos tornaremos uma nova estrela. 222 00:24:52,880 --> 00:24:56,675 "Dez, nove, oito, sete, 223 00:24:56,750 --> 00:24:59,675 seis, cinco, quatro, 224 00:24:59,830 --> 00:25:03,825 três, dois, um, zero!" 225 00:25:56,525 --> 00:25:58,875 Temos que fazer outro teste. 226 00:26:03,050 --> 00:26:06,950 Temos que convidar os japoneses e o mundo inteiro. 227 00:26:09,125 --> 00:26:13,325 Depois disso, eles se renderão imediatamente. 228 00:26:15,625 --> 00:26:17,725 Ninguém vai começar outra guerra. 229 00:26:31,050 --> 00:26:33,000 CHITOSHI HONDA, AGOSTO DE 1945 230 00:26:33,175 --> 00:26:36,275 "Era um dia quente do verão de agosto, 231 00:26:36,400 --> 00:26:39,200 mas o céu estava nublado. 232 00:26:40,000 --> 00:26:43,325 As sirenes de ataque aéreo soaram novamente pela manhã 233 00:26:43,475 --> 00:26:46,375 e pensamos: mais um novo dia. 234 00:26:46,750 --> 00:26:51,050 Mas, até ali, as sirenes não assustavam mais, 235 00:26:51,275 --> 00:26:53,400 porque soavam todas as manhãs." 236 00:27:37,250 --> 00:27:41,825 HIROSHIMA, JAPÃO, 6 DE AGOSTO DE 1945 237 00:27:47,750 --> 00:27:50,775 POUCO DEPOIS DAS 8H 238 00:28:58,600 --> 00:29:02,100 "Há pouco tempo, um avião americano 239 00:29:02,100 --> 00:29:04,900 lançou uma bomba em Hiroshima 240 00:29:05,000 --> 00:29:07,700 e destruiu sua utilidade para o inimigo. 241 00:29:08,200 --> 00:29:10,250 É uma bomba atômica. 242 00:29:10,700 --> 00:29:14,500 É um aproveitamento de uma energia básica do universo. 243 00:29:14,600 --> 00:29:17,400 A força da qual o sol tira o seu poder, 244 00:29:17,400 --> 00:29:20,950 foi solta naqueles que levaram a guerra 245 00:29:21,000 --> 00:29:22,600 para o Extremo Oriente." 246 00:29:30,025 --> 00:29:32,120 Eles suspenderam a proibição do álcool. 247 00:30:10,700 --> 00:30:12,500 JULIUS R. OPPENHEIMER 248 00:30:12,600 --> 00:30:15,300 "Se bombas nucleares forem adicionadas 249 00:30:15,300 --> 00:30:20,400 como novas armas aos arsenais de um mundo em guerra, 250 00:30:20,400 --> 00:30:22,500 então chegará o dia em que o mundo 251 00:30:22,500 --> 00:30:25,200 amaldiçoará os nomes de Los Alamos e Hiroshima." 252 00:30:25,350 --> 00:30:28,850 LANÇAMENTO DA BOMBA "FAT MAN" 253 00:30:57,850 --> 00:31:02,875 NAGASAKI, JAPÃO, 9 DE AGOSTO DE 1945 254 00:31:16,475 --> 00:31:18,050 IMPERADOR HIROHITO 255 00:31:18,100 --> 00:31:21,700 "Aos nossos bons e leais súditos. 256 00:31:21,800 --> 00:31:23,900 Nós ordenamos que nosso governo 257 00:31:23,900 --> 00:31:26,500 comunicasse aos governos 258 00:31:26,600 --> 00:31:30,800 dos EUA, da Grã-Bretanha, da China e da URSS, 259 00:31:31,100 --> 00:31:35,300 que nosso império aceita o disposto em sua Declaração Conjunta. 260 00:31:35,300 --> 00:31:37,800 O inimigo começou a usar uma nova e cruel bomba, 261 00:31:37,800 --> 00:31:40,500 com o poder de fazer dano, de fato, incalculável. 262 00:31:40,500 --> 00:31:43,690 Se continuássemos a lutar, isso não apenas resultaria 263 00:31:43,700 --> 00:31:46,900 no colapso e na destruição da nação japonesa, 264 00:31:46,900 --> 00:31:49,000 mas também da civilização humana." 265 00:31:55,350 --> 00:31:57,040 Minha mão brilhava em azul. 266 00:31:57,125 --> 00:31:59,480 Me tornei o "Tocha Humana." 267 00:31:59,775 --> 00:32:02,880 Serei imortalizado como um super-herói. Certo, Joan? 268 00:32:03,000 --> 00:32:04,200 Imortal? 269 00:32:08,150 --> 00:32:09,600 O que houve com ele? 270 00:32:09,725 --> 00:32:11,775 Ele fez o experimento sozinho! 271 00:32:11,850 --> 00:32:13,325 Por que você permitiu? 272 00:32:15,500 --> 00:32:17,250 Eu não sabia! 273 00:32:19,050 --> 00:32:20,400 Então o que aconteceu? 274 00:32:22,425 --> 00:32:24,850 Um dos cuboides de carbeto de tungstênio 275 00:32:24,925 --> 00:32:26,425 escorregou da mão dele 276 00:32:26,500 --> 00:32:28,875 e caiu diretamente na esfera de plutônio. 277 00:32:29,575 --> 00:32:31,440 -É muito sério? -Muito sério! 278 00:32:32,075 --> 00:32:35,475 Ele enfiou as mãos sem luvas e retirou o cuboide. 279 00:32:35,725 --> 00:32:38,800 Ninguém sabe quanta radiação ele absorveu. 280 00:32:42,000 --> 00:32:43,400 Ouça, Joan. 281 00:32:43,500 --> 00:32:45,275 Isto é do bolso da calça dele. 282 00:32:45,600 --> 00:32:48,160 Meça o mais rápido possível. 283 00:32:48,925 --> 00:32:49,750 Certo? 284 00:32:52,650 --> 00:32:53,850 Vá imediatamente. 285 00:32:57,775 --> 00:32:58,600 Joan! 286 00:32:59,425 --> 00:33:00,760 Tome cuidado. 287 00:35:06,425 --> 00:35:09,850 -Sinto muito pelo seu amigo. -Obrigada. Foi horrível. 288 00:35:09,930 --> 00:35:13,000 Simplesmente... se dissolveu. 289 00:35:13,875 --> 00:35:16,000 Chega de falar nisso, Sid. 290 00:35:28,000 --> 00:35:30,925 Então, o que você vai fazer agora? 291 00:35:34,480 --> 00:35:35,440 Bom... 292 00:35:37,550 --> 00:35:38,775 Vou para a China. 293 00:35:41,625 --> 00:35:43,300 Eu sei, mas... 294 00:35:43,650 --> 00:35:45,560 os comunistas de lá... 295 00:35:48,625 --> 00:35:50,240 têm um exército... 296 00:35:50,450 --> 00:35:55,300 de 20 mil camponeses enfrentando 200 mil soldados bem treinados, 297 00:35:56,025 --> 00:35:59,160 e eles venceram, e continuam vencendo. 298 00:36:02,425 --> 00:36:04,600 Quero saber o que motiva essa gente, 299 00:36:06,000 --> 00:36:08,840 que sonhos ou esperanças elas têm. 300 00:36:09,600 --> 00:36:12,760 Talvez o comunismo também seja um caminho para todos nós. 301 00:36:15,575 --> 00:36:16,350 Sim. 302 00:36:17,625 --> 00:36:19,500 Uma sociedade sem fome, 303 00:36:20,880 --> 00:36:22,360 sem ricos ou pobres. 304 00:36:23,100 --> 00:36:24,680 Sem guerra. 305 00:36:25,275 --> 00:36:26,550 Sem nada disso. 306 00:36:27,750 --> 00:36:29,360 O que é isso? 307 00:36:29,700 --> 00:36:31,475 Areia derretida. 308 00:36:33,650 --> 00:36:36,875 Estamos a apenas 1,5 km do marco zero. 309 00:36:39,500 --> 00:36:40,960 Não é perigoso? 310 00:36:47,400 --> 00:36:49,640 Não é assim que Hiroshima está agora? 311 00:36:50,350 --> 00:36:51,725 E Nagasaki. 312 00:36:53,150 --> 00:36:55,960 Só que seriam milhares de pessoas. 313 00:37:02,150 --> 00:37:04,800 Eles nos prometeram que não usariam a bomba. 314 00:37:06,560 --> 00:37:10,040 Mas em Los Alamos eles fabricam uma bomba nova toda semana. 315 00:37:10,600 --> 00:37:11,975 Toda semana! 316 00:37:17,700 --> 00:37:19,325 Por que não vem comigo? 317 00:37:21,050 --> 00:37:24,275 Isto é, teríamos que nos casar, 318 00:37:24,400 --> 00:37:26,880 senão você não consegue a licença. 319 00:37:28,560 --> 00:37:30,840 Não, estou ocupada aqui. 320 00:37:32,500 --> 00:37:34,440 Isso não pode acontecer de novo. 321 00:37:36,300 --> 00:37:39,150 Por quanto tempo ficará ocupada? 322 00:37:40,425 --> 00:37:42,320 Pelo menos três anos? 323 00:37:43,900 --> 00:37:45,080 Está bem. 324 00:37:47,125 --> 00:37:49,200 Perguntarei novamente daqui a 3 anos. 325 00:37:55,075 --> 00:37:57,120 Coletarei amostras. 326 00:37:57,650 --> 00:37:58,600 Claro. 327 00:37:59,330 --> 00:38:02,925 Eu vou enviá-las às autoridades americanas 328 00:38:03,075 --> 00:38:06,840 para que vejam como o mundo ficará se não impedirmos essa loucura. 329 00:38:17,075 --> 00:38:18,900 CARTA DAS NAÇÕES UNIDAS 330 00:38:19,025 --> 00:38:21,800 "Nós, os povos das Nações Unidas, 331 00:38:22,075 --> 00:38:26,400 resolvidos a preservar as gerações vindouras do flagelo da guerra, 332 00:38:26,525 --> 00:38:31,225 que, por duas vezes, trouxe sofrimentos indizíveis à humanidade, 333 00:38:31,330 --> 00:38:34,200 e a reafirmar a fé nos direitos fundamentais do homem, 334 00:38:34,275 --> 00:38:37,150 na dignidade e no valor do ser humano, 335 00:38:37,225 --> 00:38:39,625 na igualdade de direito dos homens e das mulheres, 336 00:38:39,725 --> 00:38:42,650 assim como das nações grandes e pequenas, 337 00:38:42,725 --> 00:38:44,550 e a estabelecer condições 338 00:38:44,650 --> 00:38:49,525 sob as quais a justiça e o respeito às obrigações decorrentes de tratados 339 00:38:49,575 --> 00:38:54,325 e de outras fontes do direito internacional possam ser mantidos." 340 00:38:59,800 --> 00:39:03,775 CAMPOS DE CONCENTRAÇÃO DACHAU-VELDEN-BUCHENWALD 341 00:39:03,875 --> 00:39:08,975 TENHO VERGONHA DE SER ALEMÃO 342 00:39:19,350 --> 00:39:22,900 DE QUEM É A CULPA? 343 00:39:35,875 --> 00:39:39,350 PRISÃO DE LUNDEN, ZONA DE OCUPAÇÃO BRITÂNICA 344 00:39:39,725 --> 00:39:41,700 "Querida Mutz, 345 00:39:43,400 --> 00:39:44,920 queridos filhos, 346 00:39:47,050 --> 00:39:50,425 outro mês se passou sem notícias de vocês." 347 00:40:00,600 --> 00:40:02,480 Qual é o nome de Rudolf Höss agora? 348 00:40:09,100 --> 00:40:12,000 Ele está se escondendo sob qual nome? 349 00:40:20,120 --> 00:40:21,275 Onde ele está? 350 00:40:25,700 --> 00:40:27,640 Não sei onde meu marido está. 351 00:40:58,450 --> 00:40:59,425 Klaus! 352 00:41:03,725 --> 00:41:05,750 Onde estão meus outros filhos? 353 00:41:05,960 --> 00:41:07,360 Onde estão meus filhos? 354 00:41:08,500 --> 00:41:09,550 Klaus! 355 00:41:14,550 --> 00:41:16,600 Lembre-se de que você é um jovem alemão. 356 00:41:20,150 --> 00:41:21,475 Você é um jovem alemão. 357 00:41:21,900 --> 00:41:24,350 Não se esqueça disso! Você me ouviu? 358 00:41:24,440 --> 00:41:26,775 Aconteça o que acontecer. Você é um jovem alemão! 359 00:41:26,880 --> 00:41:28,925 Você é um jovem alemão, Klaus! 360 00:41:33,450 --> 00:41:34,825 Um jovem alemão! 361 00:41:54,040 --> 00:41:56,050 Este trem vai levar seu filho à Sibéria. 362 00:42:00,725 --> 00:42:02,720 Você nunca mais o verá. 363 00:42:18,800 --> 00:42:21,400 Você tem cinco minutos para salvar seu filho. 364 00:43:00,125 --> 00:43:02,125 O comandante de Auschwitz... 365 00:43:11,050 --> 00:43:12,900 vive em uma fazenda... 366 00:43:15,900 --> 00:43:17,225 em Gottrupel... 367 00:43:19,225 --> 00:43:21,080 sob o nome de Franz Lang. 368 00:43:37,120 --> 00:43:41,075 # Queremos cavalgar para o leste 369 00:43:41,150 --> 00:43:44,650 # Queremos ir para o leste 370 00:43:44,925 --> 00:43:49,125 # Nas charnecas verdes e generosas, 371 00:43:49,240 --> 00:43:51,350 # Nas charnecas frescas 372 00:43:51,450 --> 00:43:54,760 # Há um lugar melhor para nós! 373 00:43:54,850 --> 00:43:59,175 # Há um lugar melhor para nós! 374 00:44:07,300 --> 00:44:10,625 OS JULGAMENTOS DE NUREMBERG, NOVEMBRO DE 1945 375 00:44:10,840 --> 00:44:14,425 "Qualquer pessoa que tenha acompanhado o julgamento dos réus 376 00:44:14,525 --> 00:44:18,280 no Tribunal Militar Internacional de Nuremberg 377 00:44:18,375 --> 00:44:19,425 teve a impressão 378 00:44:19,500 --> 00:44:22,100 de que este, o maior julgamento já realizado, 379 00:44:22,125 --> 00:44:24,840 é uma questão puramente aliada, 380 00:44:24,925 --> 00:44:28,000 e que nós, alemães, somos meros espectadores." 381 00:44:28,150 --> 00:44:33,125 "Pelo que fiz ou tive de fazer, tenho a consciência limpa 382 00:44:33,225 --> 00:44:36,560 diante de Deus, da história e do meu povo." 383 00:44:37,200 --> 00:44:39,880 "No espírito da acusação, me considero inocente." 384 00:44:39,975 --> 00:44:41,800 "Eu me declaro inocente." 385 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 "Eu me declaro inocente." 386 00:44:44,100 --> 00:44:46,175 "Não sou culpado de nada." 387 00:44:48,025 --> 00:44:50,880 "Eu me declaro inocente." 388 00:44:50,975 --> 00:44:53,050 "Eu me declaro inocente." 389 00:44:53,160 --> 00:44:55,160 "Eu me declaro inocente." 390 00:44:55,300 --> 00:44:57,480 "Não me considero culpado." 391 00:44:57,575 --> 00:44:59,520 "Eu me declaro inocente." 392 00:44:59,650 --> 00:45:02,360 "...tão malignos e tão devastadores, 393 00:45:03,725 --> 00:45:07,960 que a civilização não pode tolerar que sejam ignorados." 394 00:45:10,050 --> 00:45:13,700 "Seguimos com as notícias de Nuremberg. 395 00:45:13,825 --> 00:45:16,180 Primeiro, um trecho do depoimento 396 00:45:16,275 --> 00:45:19,175 do ex-comandante de Auschwitz, Rudolf Höss, 397 00:45:19,275 --> 00:45:22,080 em 15 de abril de 1946. 398 00:45:22,180 --> 00:45:25,300 Seu depoimento se destina a servir como defesa 399 00:45:25,375 --> 00:45:27,760 para o ex-chefe da Gestapo. 400 00:45:27,850 --> 00:45:31,120 Mas as declarações de Höss nos autos 401 00:45:31,200 --> 00:45:35,040 reforçam as acusações, no entender do tribunal..." 402 00:45:35,100 --> 00:45:37,175 Saia. Vá buscar leite. 403 00:45:37,950 --> 00:45:39,600 Não sou seu criado! 404 00:45:40,800 --> 00:45:42,600 Obedeça à sua mãe. 405 00:45:42,680 --> 00:45:46,150 "...fora incumbido por Himmler de construir um campo de extermínio. 406 00:45:46,225 --> 00:45:49,320 Ele descreveu as condições ali, como exposto. 407 00:45:49,400 --> 00:45:53,900 Então está falando de assassinato seletivo por gás, correto? 408 00:45:55,175 --> 00:45:58,240 O assassinato em si não era um processo demorado. 409 00:45:58,475 --> 00:46:01,700 Você podia matar 2 mil pessoas em meia hora, 410 00:46:01,800 --> 00:46:04,280 mas a cremação tinha um ritmo mais lento. 411 00:46:04,750 --> 00:46:07,850 Eles entravam porque presumiam que tomariam banho ali. 412 00:46:08,500 --> 00:46:11,825 Precauções foram tomadas para evitar qualquer dúvida 413 00:46:11,920 --> 00:46:15,320 e para que não suspeitassem que iriam morrer." 414 00:46:15,650 --> 00:46:18,050 Desligue este maldito rádio! 415 00:46:19,040 --> 00:46:20,120 Desligue! 416 00:46:22,000 --> 00:46:24,150 Forçaram papai a dizer isso! 417 00:46:25,150 --> 00:46:26,600 Eles o forçaram! 418 00:46:34,450 --> 00:46:36,400 É tudo conspiração. 419 00:46:37,400 --> 00:46:39,225 Uma conspiração diabólica. 420 00:47:17,975 --> 00:47:20,125 VEREDICTOS DE NUREMBERG, 1º DE OUTUBRO DE 1946 421 00:47:20,200 --> 00:47:22,430 "Wilhelm Hermann Göring: 422 00:47:22,900 --> 00:47:27,075 culpado por conspiração, crimes contra a paz, 423 00:47:27,280 --> 00:47:29,875 crimes de guerra e crimes contra a humanidade. 424 00:47:30,160 --> 00:47:31,775 Morte por enforcamento. 425 00:47:32,700 --> 00:47:34,225 Rudolf Hess: 426 00:47:35,150 --> 00:47:38,700 culpado de conspiração para cometer crimes contra a paz. 427 00:47:39,250 --> 00:47:41,080 Prisão perpétua. 428 00:47:41,325 --> 00:47:43,300 Joachim von Ribbentrop: 429 00:47:44,175 --> 00:47:48,250 culpado por conspiração, crimes contra a paz, 430 00:47:48,550 --> 00:47:51,100 crimes de guerra e crimes contra a humanidade. 431 00:47:51,625 --> 00:47:53,350 Morte por enforcamento. 432 00:47:54,200 --> 00:47:56,000 Wilhelm Keitel: 433 00:47:57,025 --> 00:48:01,200 culpado por conspiração, crimes contra a paz, 434 00:48:01,575 --> 00:48:04,400 crimes de guerra e crimes contra a humanidade. 435 00:48:04,525 --> 00:48:06,480 Morte por enforcamento. 436 00:48:07,075 --> 00:48:09,025 Ernst Kaltenbrunner: 437 00:48:09,700 --> 00:48:13,760 culpado por crimes de guerra e crimes contra a humanidade. 438 00:48:14,175 --> 00:48:16,360 Morte por enforcamento. 439 00:48:17,000 --> 00:48:18,960 Alfred Rosenberg: 440 00:48:19,630 --> 00:48:23,975 culpado por conspiração, crimes contra a paz, 441 00:48:24,225 --> 00:48:27,150 crimes de guerra e crimes contra a humanidade. 442 00:48:27,375 --> 00:48:29,440 Morte por enforcamento. 443 00:48:29,675 --> 00:48:31,360 Hans Frank: 444 00:48:31,930 --> 00:48:35,800 culpado por crimes de guerra e crimes contra a humanidade. 445 00:48:35,975 --> 00:48:37,920 Morte por enforcamento. 446 00:48:38,100 --> 00:48:39,800 Wilhelm Frick: 447 00:48:40,325 --> 00:48:43,375 culpado de conspiração para cometer crimes contra a paz, 448 00:48:43,500 --> 00:48:46,450 crimes de guerra e crimes contra a humanidade. 449 00:48:47,240 --> 00:48:48,760 Morte por enforcamento. 450 00:48:49,000 --> 00:48:50,950 Julius Streicher: 451 00:48:51,075 --> 00:48:54,300 culpado de cometer crimes contra a humanidade. 452 00:48:54,425 --> 00:48:56,125 Morte por enforcamento." 453 00:48:56,825 --> 00:48:59,925 SEIS MESES DEPOIS, 16 DE ABRIL DE 1947 454 00:49:03,400 --> 00:49:06,100 "O Supremo Tribunal Polonês 455 00:49:06,100 --> 00:49:10,300 condena o ex-comandante do campo de Auschwitz, 456 00:49:10,300 --> 00:49:14,250 Sr. Rudolf Höss, por unanimidade, à morte por enforcamento. 457 00:49:14,700 --> 00:49:18,170 A sentença será executada dentro de uma semana 458 00:49:18,170 --> 00:49:20,000 no campo de Auschwitz. 459 00:49:20,000 --> 00:49:23,500 Não há possibilidade de apelação ou indulto." 460 00:50:08,800 --> 00:50:10,700 "Polônia. Rudolf Höss, 461 00:50:10,700 --> 00:50:13,400 comandante do campo de Auschwitz, 462 00:50:13,400 --> 00:50:15,000 foi executado hoje. 463 00:50:15,000 --> 00:50:17,900 No campo próximo à cidade polonesa de Oświęcim, 464 00:50:17,900 --> 00:50:21,900 onde milhares de prisioneiros foram mortos sob seu comando, 465 00:50:21,900 --> 00:50:24,800 este criminoso nazista recebeu sua justa punição." 466 00:50:25,100 --> 00:50:26,800 "Palestina Mandatária. 467 00:50:27,300 --> 00:50:31,700 Para resolver o conflito entre árabes e judeus, 468 00:50:31,800 --> 00:50:34,770 nosso rei decidiu entregar o Mandato 469 00:50:34,770 --> 00:50:37,000 às recém-fundadas Nações Unidas." 470 00:50:37,100 --> 00:50:39,000 Dizem que a guerra acabou. 471 00:50:39,000 --> 00:50:42,400 "-Delegados de todo o mundo..." -Isso é mentira! 472 00:50:42,500 --> 00:50:45,975 "...ao antigo território do Mandato Britânico..." 473 00:50:46,000 --> 00:50:49,100 Para nós, judeus, ela está apenas começando. 474 00:51:10,250 --> 00:51:13,950 LEGENDA : SUB_COMANDO 474 00:51:14,305 --> 00:52:14,304 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm