1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,150 --> 00:00:21,675 "Sou veterano de guerra francês. 3 00:00:25,325 --> 00:00:27,925 Fui ferido e condecorado. 4 00:00:27,960 --> 00:00:30,375 Não foi fácil para um jovem antilhano 5 00:00:30,450 --> 00:00:32,100 encontrar seu caminho. 6 00:00:33,275 --> 00:00:36,725 Para alguém que viu tanta miséria e sofrimento. 7 00:00:39,525 --> 00:00:41,950 A guerra ainda está viva na mente de todos. 8 00:00:42,025 --> 00:00:43,100 Aqui em Lyon também, 9 00:00:43,175 --> 00:00:46,825 esta cidade cinzenta e católica, onde concluí meus estudos. 10 00:00:46,925 --> 00:00:48,400 LYON, FRANÇA, 11 10 00:00:48,480 --> 00:00:51,000 Sou psiquiatra e estou procurando emprego. 12 00:00:51,575 --> 00:00:54,225 Um grande desafio. Algo novo." 13 00:01:06,350 --> 00:01:07,350 Abra. 14 00:01:11,760 --> 00:01:12,725 Vamos lá. 15 00:01:14,775 --> 00:01:15,850 Paris! 16 00:01:16,200 --> 00:01:18,525 Não vou viver com aqueles dândis esnobes. 17 00:01:19,800 --> 00:01:20,680 Rennes. 18 00:01:21,120 --> 00:01:22,175 Com os bretões? 19 00:01:22,250 --> 00:01:24,200 Eles não conhecem a psiquiatria moderna. 20 00:01:24,880 --> 00:01:26,400 Certo, vamos em frente. 21 00:01:27,320 --> 00:01:28,600 Aix-en-Provence. 22 00:01:38,480 --> 00:01:39,320 Blida. 23 00:01:39,650 --> 00:01:42,125 Parece interessante. Um cargo de chefia. 24 00:01:42,225 --> 00:01:43,400 Onde fica Blida? 25 00:01:43,480 --> 00:01:45,900 Na Argélia. Seria uma grande aventura! 26 00:01:46,080 --> 00:01:48,325 Mas a Argélia faz parte da França. 27 00:01:49,300 --> 00:01:50,960 Não, é uma colônia. 28 00:01:51,500 --> 00:01:54,500 Não é. Faz parte da França. 29 00:01:57,125 --> 00:02:00,075 A França tem nove milhões de muçulmanos. 30 00:02:00,400 --> 00:02:03,300 Por que a Assembleia Nacional não tem nenhum muçulmano? 31 00:02:03,700 --> 00:02:06,700 Até os negros da Martinica têm um. 32 00:02:07,625 --> 00:02:10,125 Parece que eles precisam de um psiquiatra lá. 33 00:03:31,575 --> 00:03:35,900 UM MUNDO DIVIDIDO 1939 - 1962 34 00:03:40,350 --> 00:03:46,075 UMA NOVA ERA (S01E06) 35 00:03:47,950 --> 00:03:51,500 ARGÉLIA FRANCESA, 1953 36 00:03:56,650 --> 00:04:00,325 LEGENDA : SUB_COMANDO 37 00:04:06,480 --> 00:04:10,950 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE BLIDA-JOINVILLE 38 00:04:21,160 --> 00:04:24,800 E este é o resto da casa. A sala de estar. 39 00:04:25,775 --> 00:04:28,600 A casa é grande demais para duas pessoas. 40 00:04:29,300 --> 00:04:32,000 Mas não precisa ser assim. 41 00:04:40,150 --> 00:04:43,100 Vou deixar vocês descansarem. 42 00:04:50,425 --> 00:04:55,425 Estou tão feliz que tenha vindo, Dr. Fanon. 43 00:04:56,225 --> 00:04:58,760 Eu queria muito te dizer isso pessoalmente. 44 00:04:59,150 --> 00:05:00,000 Obrigada. 45 00:05:13,200 --> 00:05:14,750 Acho que ela gosta de você. 46 00:05:18,840 --> 00:05:22,500 MOSCOU, 5 DE MARÇO DE 1953 47 00:05:27,800 --> 00:05:29,500 NOTICIÁRIO AMERICANO 48 00:05:29,575 --> 00:05:35,075 "Moscou, centro do mundo comunista, lamenta a morte de Josef Stalin. 49 00:05:35,175 --> 00:05:37,900 Seu povo o adorava como um deus. 50 00:05:39,925 --> 00:05:41,950 Ele se tornou uma estrela fixa 51 00:05:42,025 --> 00:05:44,750 que lhes mostraria o caminho para uma vida melhor. 52 00:05:44,900 --> 00:05:49,225 Mas uma coisa que ele nunca lhes deu foi liberdade." 53 00:06:14,480 --> 00:06:16,600 Ele ficou em seu quarto por três dias. 54 00:06:17,425 --> 00:06:19,440 Ninguém ousou entrar para vê-lo. 55 00:06:28,500 --> 00:06:29,825 E os médicos? 56 00:06:33,375 --> 00:06:34,800 Muito menos eles. 57 00:06:50,250 --> 00:06:52,275 Finalmente estamos livres. 58 00:07:02,000 --> 00:07:03,100 E Beria? 59 00:07:15,000 --> 00:07:16,925 Nosso camarada Beria... 60 00:07:17,925 --> 00:07:22,875 assumiu o comando nestes tempos extremamente difíceis. 61 00:07:24,050 --> 00:07:26,700 O Partido está unido em torno dele. 62 00:07:30,200 --> 00:07:33,275 "Lavrenti Beria, chefe da polícia secreta, 63 00:07:33,350 --> 00:07:35,125 e o braço direito de Stalin, Malenkov, 64 00:07:35,200 --> 00:07:38,720 são apontados como possíveis sucessores de Stalin. 65 00:07:38,920 --> 00:07:42,475 Eles provavelmente copiarão os métodos de Stalin, 66 00:07:42,550 --> 00:07:46,325 que liquidou os rivais para estabelecer seu poder." 67 00:07:52,350 --> 00:07:55,075 "Camarada Beria, que bom." 68 00:07:57,625 --> 00:08:01,640 ESSE DESGRAÇADO QUER MATAR A TODOS NÓS! 69 00:08:02,100 --> 00:08:04,200 Ele chefia tanto o serviço secreto 70 00:08:04,300 --> 00:08:06,725 como o Ministério do Interior. E você? 71 00:08:08,325 --> 00:08:13,325 Cumprirei meu dever, qualquer que seja ele. 72 00:08:35,075 --> 00:08:37,200 Quanta elegância! 73 00:08:37,825 --> 00:08:39,450 Eu venci a guerra! 74 00:08:39,625 --> 00:08:42,050 Não vou esconder minhas medalhas. 75 00:08:42,150 --> 00:08:44,480 Já te exilaram para a Sibéria. 76 00:08:45,100 --> 00:08:48,350 O que vem a seguir? Um acidente? Um infarto? 77 00:08:50,250 --> 00:08:53,250 Geórgiy Konstantinovich, como estão as coisas na RDA? 78 00:08:56,850 --> 00:08:59,240 Temos as principais cidades. 79 00:09:00,580 --> 00:09:04,575 Há algumas centenas de mortos, mas nenhum problema militar. 80 00:09:05,200 --> 00:09:06,250 Talvez. 81 00:09:20,050 --> 00:09:21,175 Beria. 82 00:09:23,375 --> 00:09:25,280 Ele quer desistir de tudo. 83 00:09:26,275 --> 00:09:27,600 A RDA, 84 00:09:28,600 --> 00:09:29,720 os húngaros... 85 00:09:29,975 --> 00:09:32,225 e até os poloneses. 86 00:09:34,325 --> 00:09:38,650 Se isso continuar, ele acabará perdendo a Ucrânia. 87 00:09:39,050 --> 00:09:41,025 Só se não o impedirmos. 88 00:09:43,500 --> 00:09:45,225 Ou todos os nossos mortos... 89 00:09:46,475 --> 00:09:49,700 na Grande Guerra Patriótica morreram em vão? 90 00:09:49,960 --> 00:09:52,320 Trata-se de salvar a Pátria. 91 00:09:52,450 --> 00:09:53,960 Não podemos permitir isso. 92 00:09:54,575 --> 00:09:55,850 A reputação do exército 93 00:09:56,025 --> 00:09:58,725 não deve ser maculada sob nenhuma hipótese. 94 00:09:59,425 --> 00:10:00,200 Não. 95 00:10:02,500 --> 00:10:05,500 Um golpe rápido e efetivo. 96 00:10:05,825 --> 00:10:08,950 E aí você vira ministro da Defesa. 97 00:10:12,925 --> 00:10:16,375 Só os seus políticos poderiam inventar uma bobagem dessas. 98 00:10:17,100 --> 00:10:19,450 Um golpe de Estado... 99 00:10:30,025 --> 00:10:33,675 Recuperarei todas as minhas condecorações 100 00:10:34,000 --> 00:10:35,725 e troféus militares. 101 00:10:37,125 --> 00:10:40,350 E chega de cortes nas Forças Armadas. 102 00:10:45,200 --> 00:10:47,200 Pela salvação da pátria. 103 00:10:50,760 --> 00:10:53,625 "Só há uma forma de proteger a mim e à minha família 104 00:10:53,675 --> 00:10:55,550 de Beria e Malenkov: 105 00:10:56,800 --> 00:10:58,650 livrar-me deles. 106 00:11:00,425 --> 00:11:04,100 Preciso do apoio do meu velho camarada de armas, Zhukov. 107 00:11:06,175 --> 00:11:10,800 A única opção é tomarmos o poder." 108 00:11:17,075 --> 00:11:21,700 "Rumores escandalosos surgem do círculo de poder do Kremlin. 109 00:11:21,800 --> 00:11:25,175 O ministro do Interior, Lavrenti Beria, 110 00:11:25,275 --> 00:11:27,100 teria sido preso. 111 00:11:27,175 --> 00:11:31,100 Um duro golpe para o presidente do Conselho de Estado da URSS, 112 00:11:31,180 --> 00:11:34,100 Geórgiy Malenkov, que sai enfraquecido." 113 00:11:34,180 --> 00:11:37,050 MALENKOV PRENDE BERIA COMO TRAIDOR 114 00:11:50,630 --> 00:11:54,675 "Nikita Khrushchev declarou que, com Lavrenti Beria, 115 00:11:54,750 --> 00:11:57,025 um perigoso inimigo do povo se infiltrou 116 00:11:57,100 --> 00:11:58,650 no coração do Partido. 117 00:11:58,850 --> 00:12:02,825 Graças à vigilância do Partido e do glorioso Exército Soviético, 118 00:12:02,925 --> 00:12:04,725 ele foi desmascarado." 119 00:12:12,075 --> 00:12:16,775 "Lavrenti Beria, você é considerado culpado de alta traição, 120 00:12:16,850 --> 00:12:20,750 de ligação com serviços de inteligência estrangeiros e terroristas, 121 00:12:20,825 --> 00:12:23,725 e de apoio ativo à contrarrevolução." 122 00:12:24,200 --> 00:12:25,400 "Camaradas! 123 00:12:25,600 --> 00:12:28,600 tudo isso não passa de um grande mal-entendido." 124 00:12:28,700 --> 00:12:33,500 "Além disso, ele é culpado de estupro em pelo menos 112 casos, 125 00:12:33,600 --> 00:12:35,300 de centenas de casos de tortura, 126 00:12:35,300 --> 00:12:39,500 de violação de todos os princípios da legalidade socialista." 127 00:12:40,300 --> 00:12:43,170 "E vocês são melhores, seus ratos?! 128 00:12:43,170 --> 00:12:45,790 Um tribunal sem advogado de defesa..." 129 00:12:45,800 --> 00:12:48,300 "Faça-o se calar!" 130 00:12:51,000 --> 00:12:54,600 "A sentença é morte por fuzilamento 131 00:12:54,610 --> 00:12:57,350 e será executada imediatamente." 132 00:13:13,000 --> 00:13:16,625 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE BLIDA-JOINVILLE 133 00:13:16,725 --> 00:13:18,630 NATAL DE 1953 134 00:13:21,000 --> 00:13:24,900 # É Jesus, boa gente da aldeia 135 00:13:24,980 --> 00:13:30,000 # Cristo nasceu e Maria chama: 136 00:13:30,250 --> 00:13:34,850 # Ah! Como a mãe é linda! 137 00:13:35,100 --> 00:13:39,520 # Ah! Como a criança é linda! 138 00:13:40,050 --> 00:13:44,125 # Tragam uma tocha, Jeanette, Isabelle! 139 00:13:44,200 --> 00:13:47,920 # Tragam uma tocha, venham rápido... 140 00:13:55,625 --> 00:13:57,000 Nossa, Doutor! 141 00:13:58,375 --> 00:14:01,550 Eles não se sentiam tão felizes desde... 142 00:14:01,950 --> 00:14:03,675 Já nem sei. 143 00:14:04,150 --> 00:14:07,075 Bom, eles nunca se sentiram tão felizes aqui. 144 00:14:07,875 --> 00:14:09,240 É lindo. 145 00:14:10,900 --> 00:14:14,900 Sophie, que tal levarmos algo para os homens também? 146 00:14:18,500 --> 00:14:19,600 Os homens? 147 00:14:20,450 --> 00:14:22,120 Eles são muçulmanos. 148 00:14:24,000 --> 00:14:25,800 Não celebram o Natal. 149 00:14:26,075 --> 00:14:27,900 Mas é o país deles também, não é? 150 00:14:28,275 --> 00:14:30,425 Vamos celebrar juntos. Venha! 151 00:14:44,680 --> 00:14:45,675 Dr. Fanon! 152 00:14:59,400 --> 00:15:00,550 Abra a porta. 153 00:15:48,240 --> 00:15:49,400 Feliz Natal! 154 00:16:02,350 --> 00:16:03,525 Qual é o seu nome? 155 00:16:06,150 --> 00:16:07,760 Todos se chamam "Mohamed". 156 00:16:11,150 --> 00:16:12,760 Você quer uma laranja? 157 00:16:19,200 --> 00:16:21,750 Se não falar árabe, não vai conseguir nada. 158 00:16:36,200 --> 00:16:38,400 Eu vou cuidar das mulheres. 159 00:17:01,200 --> 00:17:03,500 "Ninguém fala com esses homens. 160 00:17:04,200 --> 00:17:06,800 Ninguém escuta o sofrimento deles. 161 00:17:07,800 --> 00:17:12,200 A distância entre franceses e árabes é difícil de descrever. 162 00:17:13,600 --> 00:17:17,400 Eles vivem em mundos distintos que nunca se tocam." 163 00:17:29,100 --> 00:17:32,400 "Os franceses não aprendem nossa língua na escola. 164 00:17:34,200 --> 00:17:36,000 Também não nos encontramos 165 00:17:36,100 --> 00:17:39,000 nem jogamos futebol juntos após a escola. 166 00:17:40,800 --> 00:17:44,300 Moramos em cabanas, os franceses moram em vilas. 167 00:17:57,500 --> 00:18:00,800 "Uma cruzada cruel está sendo travada contra nós. 168 00:18:00,900 --> 00:18:04,300 Assim como contra todos os povos da África e da Ásia, 169 00:18:04,300 --> 00:18:07,000 que aspiram à sua própria nação. 170 00:18:07,075 --> 00:18:10,250 Testemunhamos uma nova onda de imperialismo." 171 00:18:15,575 --> 00:18:18,325 INDEPENDÊNCIA ARGELINA 172 00:18:21,700 --> 00:18:23,175 "A velha Europa, 173 00:18:23,250 --> 00:18:25,750 abalada e ferida pelo hitlerismo, 174 00:18:25,850 --> 00:18:27,425 não se curou. 175 00:18:33,775 --> 00:18:36,950 O colonialismo ainda está na ordem do dia." 176 00:18:43,350 --> 00:18:46,150 FRENTE DE LIBERTAÇÃO NACIONAL 177 00:18:55,625 --> 00:18:58,675 O que você vê nessas imagens? 178 00:19:08,775 --> 00:19:10,650 O que pensa quando vê essas fotos? 179 00:19:37,275 --> 00:19:38,300 Yasmina. 180 00:19:41,625 --> 00:19:42,825 Minha filha. 181 00:19:47,875 --> 00:19:49,250 Ela era linda. 182 00:19:52,840 --> 00:19:55,080 Ela tinha 9 anos. Ela era... 183 00:19:57,125 --> 00:19:58,450 a minha vida. 184 00:20:02,925 --> 00:20:04,600 Sabe por que está aqui? 185 00:20:11,350 --> 00:20:13,025 Porque eu a matei. 186 00:20:15,350 --> 00:20:17,720 Ela entrou debaixo do caminhão sem avisar. 187 00:20:17,825 --> 00:20:19,350 Ela morreu na hora. 188 00:20:25,300 --> 00:20:27,840 A fome dói, Doutor. 189 00:20:30,300 --> 00:20:31,400 E dói muito. 190 00:20:35,450 --> 00:20:37,000 Assim, ela não precisou sofrer. 191 00:20:56,000 --> 00:20:59,400 YANZHUANG, CHINA, VERÃO DE 1954 192 00:21:02,225 --> 00:21:04,600 Droga! A motosserra quebrou de novo. 193 00:21:06,360 --> 00:21:08,440 Sequer temos peças de reposição. 194 00:21:08,550 --> 00:21:10,050 Não faça tanto barulho, Sid. 195 00:21:10,700 --> 00:21:13,000 Também não sei o que quebrou! 196 00:21:15,200 --> 00:21:18,700 Heping havia adormecido! Perdi a manhã toda com ele. 197 00:21:24,200 --> 00:21:26,075 Estou enlouquecendo, Sid. 198 00:22:46,000 --> 00:22:47,200 Veja só, Heping. 199 00:22:47,900 --> 00:22:49,700 Sua mãe é uma faz-tudo. 200 00:22:51,650 --> 00:22:54,100 Preciso de alguém para cuidar do bebê. 201 00:22:55,600 --> 00:22:57,100 Tenho trabalho a fazer. 202 00:23:06,525 --> 00:23:08,500 "Esta é a vida que eu queria? 203 00:23:14,000 --> 00:23:16,325 Este é o preço que devo pagar 204 00:23:16,375 --> 00:23:19,050 para parar de criar armas letais? 205 00:23:23,100 --> 00:23:26,450 Construir um mundo pacífico com o suor do meu rosto 206 00:23:26,525 --> 00:23:29,100 entre camponeses e vacas? 207 00:23:32,480 --> 00:23:36,800 Sem todos os luxos que eu teria como física nos EUA? 208 00:23:39,825 --> 00:23:41,400 Não é nada fácil. 209 00:23:51,700 --> 00:23:54,480 Sei que Sid também tem suas dúvidas. 210 00:23:55,600 --> 00:23:59,100 Quanto estamos dispostos a sacrificar por um mundo melhor?" 211 00:24:02,000 --> 00:24:04,320 "Enquanto os camaradas coreanos 212 00:24:04,400 --> 00:24:06,125 ainda lutam por sua liberdade, 213 00:24:06,230 --> 00:24:09,700 o desempenho econômico da China se consolida. 214 00:24:16,550 --> 00:24:21,500 Agricultores e operários se beneficiam do novo sistema social e de saúde. 215 00:24:33,100 --> 00:24:36,300 A reforma agrária que está em andamento 216 00:24:36,350 --> 00:24:39,900 finalmente melhorará a produtividade agrícola." 217 00:24:48,800 --> 00:24:53,000 "A imagem da China moderna apresenta contrastes gritantes, 218 00:24:53,080 --> 00:24:56,850 como por exemplo, o antigo meio de transporte. 219 00:24:56,980 --> 00:24:59,200 Mas esta é a China! 220 00:24:59,300 --> 00:25:02,600 O padrão de vida deles não se compara ao nosso. 221 00:25:02,700 --> 00:25:05,050 Os comunistas só dão ao povo 222 00:25:05,050 --> 00:25:07,200 as notícias que o governo permite." 223 00:25:20,520 --> 00:25:23,675 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE BLIDA-JOINVILLE 224 00:25:23,775 --> 00:25:25,680 VERÃO DE 1954 225 00:25:30,475 --> 00:25:31,960 Vamos plantar verduras! 226 00:25:32,075 --> 00:25:34,175 Todos ganham uma enxada. 227 00:25:41,025 --> 00:25:42,450 Dr. Fanon! 228 00:25:45,225 --> 00:25:46,720 O que isso significa? 229 00:25:46,775 --> 00:25:48,930 Como vê, eles são agricultores. 230 00:25:49,000 --> 00:25:51,575 Me ocupo da mente deles e eles ocupam suas mãos. 231 00:25:51,650 --> 00:25:53,575 Para trazê-los de volta à razão. 232 00:25:55,400 --> 00:25:57,200 Eles são criminosos! 233 00:25:57,250 --> 00:25:59,725 Por que acha que foram presos? 234 00:26:00,925 --> 00:26:04,000 Acho que não preciso explicar meu trabalho aqui, Irmã Sophie. 235 00:26:04,950 --> 00:26:06,280 Oito anos atrás, 236 00:26:07,675 --> 00:26:11,175 esses árabes atacaram os colonos europeus em Sétif! 237 00:26:12,875 --> 00:26:15,240 Eles massacraram crianças, mulheres... 238 00:26:15,375 --> 00:26:17,425 Eu mesma testemunhei. 239 00:26:17,780 --> 00:26:20,550 Atacaram minha vizinha grávida. 240 00:26:20,950 --> 00:26:23,150 Seu sangue espirrou por todo lado. 241 00:26:25,425 --> 00:26:29,350 E tudo isso com essas mesmas armas. 242 00:26:32,600 --> 00:26:34,200 Dois dias depois, 243 00:26:34,800 --> 00:26:36,825 as tropas senegalesas chegaram. 244 00:26:37,000 --> 00:26:38,920 E eles nos vingaram. 245 00:26:39,975 --> 00:26:42,925 Nossos soldados negros nos salvaram. 246 00:26:43,775 --> 00:26:46,825 Não cometa o erro de confiar nos árabes. 247 00:26:47,850 --> 00:26:49,650 Estou avisando. 248 00:26:50,850 --> 00:26:52,480 Não são seres humanos. 249 00:26:56,300 --> 00:26:58,300 Esses humanos são meus pacientes. 250 00:26:59,725 --> 00:27:02,050 De agora em diante, eu decidirei 251 00:27:02,150 --> 00:27:04,125 quem sairá e quem trabalhará. 252 00:27:04,300 --> 00:27:06,350 Será minha responsabilidade. 253 00:27:08,325 --> 00:27:09,175 Sophie! 254 00:27:12,600 --> 00:27:13,640 Sophie? 255 00:27:37,980 --> 00:27:39,850 "Não estamos surpresos. 256 00:27:39,925 --> 00:27:43,200 Dava para sentir que havia algo no ar. 257 00:27:46,350 --> 00:27:50,425 Alguns árabes já se comportavam de forma cada vez mais hostil. 258 00:27:50,575 --> 00:27:54,700 Eles diziam que os franceses deviam deixar a Argélia." 259 00:28:00,950 --> 00:28:03,275 MANIFESTO DA FRENTE DE LIBERTAÇÃO NACIONAL 260 00:28:03,400 --> 00:28:04,575 "Argelinos! 261 00:28:04,850 --> 00:28:08,275 Convidamos vocês a refletir sobre nosso manifesto. 262 00:28:08,380 --> 00:28:12,325 Estamos determinados a salvar nosso país 263 00:28:12,400 --> 00:28:14,875 e a restaurar sua liberdade. 264 00:28:15,175 --> 00:28:18,350 A Frente de Libertação Nacional é a sua frente, 265 00:28:18,425 --> 00:28:20,300 a vitória dela é sua. 266 00:28:20,730 --> 00:28:22,625 Estamos determinados 267 00:28:22,700 --> 00:28:25,250 a continuar nossa luta anti-imperialista 268 00:28:25,375 --> 00:28:28,400 e dar o nosso melhor pela nossa pátria." 269 00:28:38,080 --> 00:28:42,850 ARGÉLIA FRANCESA, 1º DE NOVEMBRO DE 1954 270 00:28:55,225 --> 00:28:57,475 "Novos distúrbios no Norte da África. 271 00:28:57,520 --> 00:28:59,640 Os conflitos na Tunísia e no Marrocos 272 00:28:59,700 --> 00:29:03,075 espalharam-se para o território francês da Argélia. 273 00:29:03,180 --> 00:29:05,750 As autoridades francesas registraram 70 ataques, 274 00:29:05,825 --> 00:29:08,775 com 3 mortos e 4 feridos, em um único dia." 275 00:29:13,720 --> 00:29:19,150 PEQUIM, REPÚBLICA POPULAR DA CHINA, JANEIRO DE 1955 276 00:29:32,525 --> 00:29:35,700 Você não está ouvindo o bebê chorar? 277 00:29:42,975 --> 00:29:44,880 É o seu primeiro filho? 278 00:29:45,650 --> 00:29:46,400 Não. 279 00:29:47,080 --> 00:29:49,075 Ele é o meu segundo bebê. 280 00:29:53,840 --> 00:29:55,075 Ainda bem... 281 00:29:55,120 --> 00:29:57,825 que os camaradas trouxeram a mulher branca até nós. 282 00:30:02,875 --> 00:30:04,520 Quase me esqueci. 283 00:30:05,000 --> 00:30:06,550 Há um camarada à sua espera. 284 00:30:07,430 --> 00:30:08,300 Entre! 285 00:30:24,300 --> 00:30:27,150 A Universidade Northwest te oferece um emprego. 286 00:30:32,560 --> 00:30:33,925 De física? 287 00:30:36,450 --> 00:30:37,950 Não, de professora. 288 00:30:45,720 --> 00:30:46,775 É um menino? 289 00:30:54,325 --> 00:30:56,575 Meu filho se chama Jianping. 290 00:30:58,250 --> 00:30:59,600 "O Pacificador". 291 00:31:00,100 --> 00:31:03,600 Poderia transmitir seu conhecimento às gerações mais jovens. 292 00:31:04,800 --> 00:31:06,275 Com meu conhecimento, 293 00:31:06,375 --> 00:31:09,680 contribuí para a morte cruel de milhares de inocentes. 294 00:31:09,750 --> 00:31:12,125 Pessoas totalmente inocentes. 295 00:31:13,375 --> 00:31:17,200 Não ter que voltar para uma cabana sem conforto com seu filho, 296 00:31:20,200 --> 00:31:21,725 não seria ótimo? 297 00:31:35,650 --> 00:31:37,275 Calma, pequenino! 298 00:31:37,400 --> 00:31:39,425 Não chore, querido. 299 00:31:39,625 --> 00:31:42,000 Está tudo bem, pequenino. 300 00:31:44,700 --> 00:31:46,600 Você teria muitos privilégios. 301 00:31:48,425 --> 00:31:51,750 Uma boa casa, ajuda nas tarefas domésticas. 302 00:31:54,120 --> 00:31:55,375 Até uma babá. 303 00:32:08,650 --> 00:32:10,050 Pense nisso. 304 00:32:21,760 --> 00:32:25,325 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE BLIDA-JOINVILLE 305 00:32:25,375 --> 00:32:26,950 PRIMAVERA DE 1955 306 00:32:27,920 --> 00:32:28,960 "Antone." 307 00:32:29,850 --> 00:32:30,840 "Aymee." 308 00:32:34,125 --> 00:32:35,100 Batista. 309 00:32:36,600 --> 00:32:37,680 Lorette. 310 00:32:39,520 --> 00:32:40,480 Olivier. 311 00:32:41,300 --> 00:32:43,100 Como sabe que é um menino? 312 00:33:09,925 --> 00:33:11,400 Salam Alaikum, Ahmed. 313 00:33:11,625 --> 00:33:13,240 Alaikum salam, Doutor. 314 00:33:15,025 --> 00:33:16,240 Este é Rachid. 315 00:33:17,180 --> 00:33:20,125 Ele foi preso e torturado por duas semanas. 316 00:33:20,250 --> 00:33:23,450 Depois o soltaram. Ele não dorme desde então. 317 00:33:23,775 --> 00:33:25,450 Ele grita todas as noites. 318 00:33:26,075 --> 00:33:27,375 Precisamos ajudá-lo. 319 00:33:30,030 --> 00:33:32,000 Como assim "nós"? 320 00:33:33,100 --> 00:33:35,675 Nós, o povo argelino. 321 00:33:42,425 --> 00:33:44,250 Vou interná-lo como paciente particular. 322 00:33:46,600 --> 00:33:47,640 Obrigado. 323 00:33:49,100 --> 00:33:50,500 Rachid! 324 00:34:48,625 --> 00:34:49,680 Quem é ele? 325 00:34:50,925 --> 00:34:53,150 Um paciente particular, eu cuido dele. 326 00:34:53,425 --> 00:34:56,850 Estranho, não achei sua ficha de internação. 327 00:34:57,725 --> 00:34:59,360 Ele grita bastante. 328 00:34:59,775 --> 00:35:02,600 Em algum momento, teremos que chamar a polícia. 329 00:35:04,575 --> 00:35:07,000 Sophie, o que você quer? 330 00:35:07,825 --> 00:35:09,850 Dr. Fanon, sei que você... 331 00:35:10,000 --> 00:35:12,450 é capaz de guardar um segredo. 332 00:35:14,500 --> 00:35:16,300 O marido da minha irmã... 333 00:35:16,825 --> 00:35:19,600 trabalha para os milicianos. É um trabalho difícil, 334 00:35:19,850 --> 00:35:20,875 sujo. 335 00:35:21,675 --> 00:35:23,800 Todo dia, ele tem que bater nas pessoas. 336 00:35:23,875 --> 00:35:25,560 E agora nas crianças também. 337 00:35:25,675 --> 00:35:27,280 Precisamos fazer algo. 338 00:35:30,160 --> 00:35:31,500 Digamos... 339 00:35:34,925 --> 00:35:37,350 que você vai tratar um novo paciente particular. 340 00:35:39,200 --> 00:35:41,600 Em sigilo, é claro. 341 00:35:43,200 --> 00:35:44,225 Claro. 342 00:36:00,200 --> 00:36:03,325 BUDAPESTE, HUNGRIA, 343 342 00:36:05,900 --> 00:36:08,100 "Foi um acontecimento especial. 344 00:36:08,175 --> 00:36:10,050 Saímos às ruas 345 00:36:10,175 --> 00:36:12,760 e pudemos protestar livremente. 346 00:36:18,275 --> 00:36:20,775 Conseguimos expressar nosso desejo 347 00:36:20,875 --> 00:36:23,400 de reformar o comunismo. 348 00:36:26,775 --> 00:36:29,950 A liberdade era a ideia principal." 349 00:36:46,550 --> 00:36:48,450 IMRE MÉCS, ESTUDANTE DE BUDAPESTE 350 00:36:48,550 --> 00:36:50,950 "De repente, as pessoas distribuíam armas 351 00:36:51,025 --> 00:36:53,200 que pegaram nos quartéis. 352 00:36:59,875 --> 00:37:02,000 Naquele momento, percebi 353 00:37:02,100 --> 00:37:04,560 que a revolução havia eclodido. 354 00:37:08,240 --> 00:37:12,250 KREMLIN, MOSCOU, OUTUBRO DE 1956 355 00:37:13,875 --> 00:37:16,360 Comunistas foram enforcados em Budapeste! 356 00:37:18,450 --> 00:37:20,725 A situação fugiu do controle! 357 00:37:23,250 --> 00:37:26,025 E você a desencadeou com seu maldito discurso. 358 00:37:40,800 --> 00:37:45,600 "O 20º Congresso do Partido Comunista da União Soviética 359 00:37:45,600 --> 00:37:48,900 surpreende o mundo com notícias sem precedentes. 360 00:37:48,900 --> 00:37:51,400 Joseph Stalin é criticado publicamente 361 00:37:51,400 --> 00:37:54,100 pelo secretário do Partido, Khrushchev. 362 00:37:54,110 --> 00:37:57,750 Ele anunciou que Stalin condenou injustamente 363 00:37:57,800 --> 00:38:00,780 muitos soviéticos como inimigos do povo. 364 00:38:00,900 --> 00:38:03,850 Khrushchev também prometeu aos delegados 365 00:38:03,925 --> 00:38:06,100 uma democracia partidária mais ampla. 366 00:38:06,250 --> 00:38:08,700 A história parece ser reescrita 367 00:38:08,850 --> 00:38:10,800 e o mundo aguarda para ver 368 00:38:10,900 --> 00:38:13,525 o que esses eventos significarão." 369 00:38:33,840 --> 00:38:36,200 O Partido tomou uma decisão. 370 00:38:39,325 --> 00:38:41,750 E como sabe, ele tem o direito de fazer isso. 371 00:38:42,375 --> 00:38:45,250 Portanto, ordeno a você, marechal Zhukov, 372 00:38:45,380 --> 00:38:47,500 que reprima a contrarrevolução 373 00:38:47,575 --> 00:38:50,180 na República Popular da Hungria. 374 00:38:53,975 --> 00:38:57,675 Se preciso, use todas as unidades do Exército Vermelho. 375 00:38:59,075 --> 00:39:02,125 É isso que vocês chamam de democracia? 376 00:39:07,550 --> 00:39:08,575 Georgy, 377 00:39:09,200 --> 00:39:12,350 só assim salvaremos a União Soviética. 378 00:39:24,225 --> 00:39:25,680 Envie os tanques. 379 00:39:44,050 --> 00:39:46,375 FORA RUSSOS! 380 00:39:49,720 --> 00:39:50,800 NOTICIÁRIO BRITÂNICO 381 00:39:51,040 --> 00:39:52,950 "Da Budapeste em guerra, 382 00:39:53,075 --> 00:39:56,375 onde a bravura e a tragédia convergem, 383 00:39:56,500 --> 00:39:58,525 chegam as primeiras imagens 384 00:39:58,600 --> 00:40:00,775 de um combate que abalou o mundo. 385 00:40:00,875 --> 00:40:04,050 Aqui, o drama pós-guerra da Europa Oriental 386 00:40:04,150 --> 00:40:05,700 atingiu seu auge. 387 00:40:07,475 --> 00:40:10,250 Os tanques lutam contra civis. 388 00:40:23,650 --> 00:40:27,225 Se uma Hungria nova e melhor nascer um dia, 389 00:40:27,275 --> 00:40:29,350 a luta não terá sido em vão." 390 00:40:55,000 --> 00:40:56,200 Sabe, doutor, 391 00:40:58,200 --> 00:41:00,100 eu continuo ouvindo esses gritos. 392 00:41:02,000 --> 00:41:03,500 Todo dia, o dia todo. 393 00:41:06,100 --> 00:41:08,800 Se batermos na cara deles, eles gritam um pouco. 394 00:41:09,900 --> 00:41:12,100 Se você pendurá-los, o barulho piora. 395 00:41:13,400 --> 00:41:14,900 Aí vem a banheira. 396 00:41:17,500 --> 00:41:19,000 Então gritam mais. 397 00:41:21,500 --> 00:41:24,200 Eles te afogam até você quase sufocar. 398 00:41:28,300 --> 00:41:30,300 Depois disso, há mais surras. 399 00:41:33,500 --> 00:41:36,600 Eles te dão choque elétrico. Eles queimam você. 400 00:41:41,100 --> 00:41:43,100 Tem a garrafa de cerveja. 401 00:41:46,200 --> 00:41:49,000 Eles te obrigam a ficar nu e sentar em cima dela. 402 00:41:54,300 --> 00:41:56,400 E depois te chutam. 403 00:42:02,300 --> 00:42:05,500 Às vezes, a garrafa quebra dentro de você. 404 00:42:15,400 --> 00:42:17,200 Os gritos são insuportáveis. 405 00:42:20,800 --> 00:42:22,520 E quando meu filho grita... 406 00:42:23,275 --> 00:42:25,450 ou minha esposa levanta a voz, 407 00:42:26,225 --> 00:42:28,500 quero bater neles para fazê-los se calar. 408 00:42:31,040 --> 00:42:32,725 Você me disse... 409 00:42:32,850 --> 00:42:35,125 que receava espancar sua esposa até a morte... 410 00:42:35,650 --> 00:42:36,975 ou seu filho. 411 00:42:41,900 --> 00:42:43,000 Por quê? 412 00:42:44,200 --> 00:42:47,325 Eles não são "árabes sujos". 413 00:42:49,780 --> 00:42:51,850 Só quero que eles fiquem quietos. 414 00:42:58,600 --> 00:43:01,100 E eles sempre gritam com você: 415 00:43:03,325 --> 00:43:04,440 "Vamos lá!" 416 00:43:05,875 --> 00:43:08,075 "Onde está isto ou aquilo?" 417 00:43:08,880 --> 00:43:10,600 "Onde estão as bombas?" 418 00:43:11,600 --> 00:43:14,600 "Onde? Onde? Onde? Onde?" 419 00:43:16,225 --> 00:43:17,225 "Fale!" 420 00:43:23,780 --> 00:43:27,375 Não pode fazer algo para que eu possa continuar meu trabalho... 421 00:43:28,550 --> 00:43:30,240 sem ficar ouvindo esses gritos? 422 00:43:30,375 --> 00:43:32,880 Você quer continuar trabalhando como torturador? 423 00:43:33,275 --> 00:43:34,125 Claro. 424 00:43:35,075 --> 00:43:36,880 Mas sem esses... 425 00:43:40,150 --> 00:43:41,275 ...sem esses... 426 00:43:46,625 --> 00:43:48,125 ...sem esses... 427 00:44:02,100 --> 00:44:03,300 HABITANTE ARGELINA 428 00:44:03,425 --> 00:44:06,850 "Centenas de soldados invadiram nossas cabanas. 429 00:44:07,025 --> 00:44:10,625 Ouvimos gritos e choros por toda parte. 430 00:44:12,100 --> 00:44:16,150 Então, eles nos levaram para uma praça da aldeia. 431 00:44:16,825 --> 00:44:22,075 De um lado, os homens e do outro, as mulheres. 432 00:44:30,000 --> 00:44:32,100 INDEPENDÊNCIA ARGELINA ARGEL 433 00:44:32,225 --> 00:44:34,725 "A tortura tinha começado. 434 00:44:35,900 --> 00:44:40,400 Os gritos dos torturados, os gritos de homens e crianças 435 00:44:41,350 --> 00:44:44,000 e, ao longe, os gritos das mulheres." 436 00:44:49,875 --> 00:44:52,330 GEORGES SAUGE, POLÍTICO CATÓLICO FRANCÊS 437 00:44:52,430 --> 00:44:55,475 "Este período será lembrado pela história 438 00:44:55,550 --> 00:44:59,675 como a missão civilizadora francesa 439 00:44:59,750 --> 00:45:01,775 a serviço de Deus. 440 00:45:02,975 --> 00:45:06,075 Nossos militares representam a verdade, 441 00:45:06,200 --> 00:45:10,325 a grandeza e o poder da nossa pátria." 442 00:45:28,100 --> 00:45:29,525 Não aguento mais! 443 00:45:30,480 --> 00:45:32,050 Cale a boca dele. 444 00:45:35,040 --> 00:45:36,500 O que houve, Frantz? 445 00:45:42,040 --> 00:45:43,160 Desculpe. 446 00:45:44,925 --> 00:45:45,920 Desculpe. 447 00:45:49,925 --> 00:45:51,600 Não posso continuar assim. 448 00:45:52,225 --> 00:45:54,625 Tenho que escolher um lado ou outro. 449 00:45:56,400 --> 00:45:57,800 Somos franceses. 450 00:45:59,225 --> 00:46:00,975 Eles também matam nossos filhos. 451 00:46:04,075 --> 00:46:06,480 Tratamos os árabes como lixo! 452 00:46:06,750 --> 00:46:08,475 Nós os torturamos até enlouquecerem. 453 00:46:08,575 --> 00:46:11,800 Em nome de quê? Da pátria? Da segurança? 454 00:46:11,875 --> 00:46:13,760 Eles só querem o país de volta. 455 00:46:14,000 --> 00:46:16,575 Mas os franceses não ouvem até serem mortos. 456 00:46:23,650 --> 00:46:25,400 Não sou mais francês. 457 00:46:26,975 --> 00:46:28,560 Vou me juntar à FLN. 458 00:46:30,950 --> 00:46:32,350 Você vem comigo? 459 00:46:33,825 --> 00:46:34,625 Por favor. 460 00:46:50,600 --> 00:46:52,425 Precisamos sair daqui rápido. 461 00:46:57,225 --> 00:47:00,250 E não retornaremos até que a Argélia esteja livre. 462 00:47:02,400 --> 00:47:04,650 "Ficamos na Argélia por três anos. 463 00:47:06,675 --> 00:47:09,625 Mas, como psiquiatra, não posso mais fazer nada aqui. 464 00:47:10,475 --> 00:47:12,475 Tive que tomar uma decisão. 465 00:47:12,600 --> 00:47:15,775 Então me tornei porta-voz da causa argelina. 466 00:47:16,500 --> 00:47:19,925 Viajei pelo mundo e lutei pela liberdade de todos os povos. 467 00:47:20,225 --> 00:47:23,175 Lutei com palavras, que depois levaram a ações. 468 00:47:25,625 --> 00:47:27,125 Porque só há uma forma 469 00:47:27,200 --> 00:47:30,350 de nos libertarmos do jugo da dominação europeia: 470 00:47:32,925 --> 00:47:35,900 a violência deles deve ser respondida com violência." 471 00:47:37,440 --> 00:47:41,025 BETHESDA, MARYLAND, ESTADOS UNIDOS, 1961 472 00:47:53,125 --> 00:47:55,525 "Na guerra de libertação nacional 473 00:47:55,600 --> 00:47:58,300 que o povo argelino trava há tantos anos, 474 00:47:59,925 --> 00:48:02,040 podemos ver como a luta... 475 00:48:03,000 --> 00:48:05,750 contra as ideologias colonialistas 476 00:48:07,520 --> 00:48:11,050 deixa marcas e se tornou um terreno fértil... 477 00:48:11,775 --> 00:48:14,100 para transtornos mentais. 478 00:48:14,875 --> 00:48:17,560 Portanto, a libertação dos colonizados... 479 00:48:19,275 --> 00:48:22,450 também deve ser uma libertação da mente." 480 00:48:33,950 --> 00:48:36,700 Felizmente, você nunca aprendeu a datilografar. 481 00:48:41,550 --> 00:48:44,150 Isso sempre me fez ficar ao seu lado. 482 00:48:57,525 --> 00:49:01,425 FRANTZ FANON FALECEU EM DEZEMBRO DE 1961, 483 00:49:01,500 --> 00:49:05,050 POUCOS MESES ANTES DA INDEPENDÊNCIA DA ARGÉLIA. 484 00:49:05,150 --> 00:49:10,425 ELE É CONSIDERADO UM PRECURSOR DOS MOVIMENTOS ANTICOLONIALISTAS. 485 00:49:26,900 --> 00:49:31,525 GOLDA MEIR TORNOU-SE PRIMEIRA MINISTRA DE ISRAEL EM 1969. 486 00:49:31,650 --> 00:49:36,875 DURANTE SEU GOVERNO, HOUVE NOVAMENTE UMA GUERRA 487 00:49:36,930 --> 00:49:40,325 ENTRE ISRAEL E SEUS VIZINHOS ÁRABES. 488 00:49:54,040 --> 00:49:56,600 HEDWIG HÖSS FOI CONVOCADA APENAS UMA VEZ 489 00:49:56,680 --> 00:50:01,300 PELO TRIBUNAL DE FRANKFURT, MAS NUNCA FOI INDICIADA. 490 00:50:01,350 --> 00:50:03,625 ELA FALECEU EM 1989 491 00:50:03,700 --> 00:50:06,630 E FOI ENTERRADA SOB UM NOME FALSO. 492 00:50:10,025 --> 00:50:12,125 O TRABALHO LIBERTA 493 00:50:22,530 --> 00:50:26,425 JOAN HINTON NUNCA MAIS TRABALHOU COMO FÍSICA. 494 00:50:26,475 --> 00:50:29,700 ELA VIVEU EM SUA FAZENDA NA CHINA, 495 00:50:29,825 --> 00:50:31,925 ATÉ SUA MORTE EM 2010. 496 00:50:47,275 --> 00:50:50,800 NIKITA KRUSCHEV DIRIGIU A UNIÃO SOVIÉTICA ATÉ 1964. 497 00:50:50,930 --> 00:50:54,575 DURANTE A CRISE DOS MÍSSEIS CUBANOS, 498 00:50:54,650 --> 00:50:58,800 QUASE EXPLODIU UMA GUERRA NUCLEAR COM OS EUA. 499 00:51:17,000 --> 00:51:20,925 O SONHO DE WERNHER VON BRAUN DE UM POUSO TRIPULADO NA LUA 500 00:51:21,025 --> 00:51:23,250 SE REALIZOU EM 1969. 501 00:51:23,330 --> 00:51:27,400 SUA RESPONSABILIDADE CONJUNTA PELOS CRIMES NAZISTAS 502 00:51:27,500 --> 00:51:30,050 FOI OMITIDA DURANTE ANOS. 503 00:51:57,900 --> 00:52:02,500 LEGENDA : SUB_COMANDO 505 00:52:03,305 --> 00:53:03,564 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm