1
00:00:01,793 --> 00:00:02,794
Care e numele tău?
2
00:00:03,420 --> 00:00:04,463
Wrath.
3
00:00:04,546 --> 00:00:06,256
Sunt aici să am grijă de tine.
4
00:00:07,591 --> 00:00:10,135
Uciderea vampirilor obișnuiți
5
00:00:10,219 --> 00:00:12,804
este doar puțin mai dificilă
6
00:00:12,888 --> 00:00:14,139
decât să ucizi un om.
7
00:00:14,806 --> 00:00:16,934
Dar Frăția Pumnalului Negru,
8
00:00:17,017 --> 00:00:18,977
Fecioara scribă i-a născut
9
00:00:19,061 --> 00:00:20,896
a fi monstruos de puternici.
10
00:00:22,439 --> 00:00:23,941
Am făcut niște progrese importante.
11
00:00:24,650 --> 00:00:27,611
Te voi elibera de asasinul ăla.
12
00:00:27,694 --> 00:00:29,738
Nu vorbi așa despre Wrath.
13
00:00:31,323 --> 00:00:32,324
Încotro ne îndreptăm?
14
00:00:32,407 --> 00:00:34,993
M-am gândit că vom avea o
mică competiție amicală.
15
00:00:39,039 --> 00:00:40,123
Poliția, oprește-te!
16
00:00:40,207 --> 00:00:41,375
Să-ți văd mâinile.
17
00:00:44,378 --> 00:00:45,838
Sunt aici să o salvez.
18
00:00:45,921 --> 00:00:47,089
Dă-i drumul!
19
00:00:47,172 --> 00:00:51,260
Ești pe cale să te îmbolnăvești, Beth.
Și eu sunt singurul care te poate ajuta.
20
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
Cine a fost tatăl meu?
21
00:00:52,886 --> 00:00:54,012
El era așa cum sunt eu.
22
00:00:56,431 --> 00:00:58,350
- Ce naiba...
- Beth, ascultă-mă.
23
00:00:58,433 --> 00:01:01,854
Ce,
ca să-mi spui că ești un vampir nenorocit?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,231
Nu-mi spune că mă...
25
00:01:06,108 --> 00:01:07,651
Ce se va întâmpla cu mine?
26
00:01:07,734 --> 00:01:09,444
Schimbarea va veni repede.
27
00:01:09,528 --> 00:01:12,531
Ne lovește pe toți cândva în
jurul împlinirii a 25 de ani.
28
00:01:13,240 --> 00:01:14,908
Pot să împiedic asta să se întâmple?
29
00:01:15,742 --> 00:01:16,743
Nu.
30
00:01:18,000 --> 00:01:24,074
31
00:01:29,943 --> 00:01:32,643
{\an9}1690
La țară
32
00:02:02,743 --> 00:02:03,943
{\an8}Wrath
33
00:02:04,243 --> 00:02:05,443
{\an8}Fiul lui Wrath
34
00:02:05,643 --> 00:02:08,343
{\an8}A sosit timpul pentru noi să îndeplinim
împerecherea noastră aranjată
35
00:02:09,543 --> 00:02:14,043
{\an8}Bea din venele mele și am să te salvez.
36
00:03:45,743 --> 00:03:52,743
Traducerea și adaptarea:
TheOne
37
00:03:53,143 --> 00:03:57,943
FRĂȚIA PUMNALULUI NEGRU
38
00:04:00,991 --> 00:04:03,118
Mai bine te adăpostești, fiule.
39
00:04:18,842 --> 00:04:19,843
Billy.
40
00:04:23,722 --> 00:04:26,975
Destul de bună treabă în seara asta.
Ai jucat bine, fiule.
41
00:04:27,059 --> 00:04:28,685
Până acum.
42
00:04:29,728 --> 00:04:30,938
Mulțumesc, Sensei.
43
00:04:31,021 --> 00:04:32,314
Joc încheiat.
44
00:04:37,569 --> 00:04:40,405
O să mă îmbăt urât în seara asta.
N-ar trebui să rămâi prin preajmă.
45
00:04:40,489 --> 00:04:42,407
Nu. O să aștept să termini treaba.
46
00:04:42,491 --> 00:04:44,409
Apoi te voi târî înapoi în apartamentul tău.
47
00:04:44,493 --> 00:04:47,204
Te privesc cum vomiți timp
de o oră și te împing în pat.
48
00:04:47,287 --> 00:04:49,373
Înainte să plec,
voi pregăti aparatul de cafea.
49
00:04:49,456 --> 00:04:52,084
Aspirina va fi chiar lângă zaharniță.
50
00:04:52,167 --> 00:04:55,587
- Nu am o zaharniță.
- Atunci va fi lângă pungă.
51
00:04:55,671 --> 00:04:59,091
- Ai fi o soție grozavă, José.
- Asta îmi spune și a mea.
52
00:05:00,467 --> 00:05:02,845
Cu steluțele, l-am descoperit pe
suspectul nostru.
53
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
La fel ca cele găsite la atentatul cu
mașina-capcană și în jurul corpului lui Cherry.
54
00:05:05,722 --> 00:05:06,974
Fără amprente.
55
00:05:07,057 --> 00:05:10,018
Le iei de pe internet pentru
aproximativ 12 dolari bucata.
56
00:05:10,102 --> 00:05:11,520
Celelalte arme?
57
00:05:11,603 --> 00:05:15,440
Set de pumnale ostentative,
fără producător identificat.
58
00:05:15,524 --> 00:05:18,235
Pistoale standard de 9 milimetri,
cu numerele de serie șterse.
59
00:05:18,318 --> 00:05:21,363
Dar chestia ciudată erau gloanțele.
60
00:05:21,446 --> 00:05:23,156
N-am mai văzut niciodată așa ceva.
61
00:05:23,240 --> 00:05:26,076
Golite, umplute cu un fel de lichid.
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,454
Băieții cred că e doar apă,
dar de ce ar face cineva asta?
63
00:05:29,538 --> 00:05:30,998
Cred că glumești.
64
00:05:33,125 --> 00:05:34,418
Nicio amprentă?
65
00:05:34,501 --> 00:05:36,920
Este un adevărat profesionist.
66
00:05:37,004 --> 00:05:39,256
Nu pare a fi ceea ce se numește
crescut acasă.
67
00:05:39,339 --> 00:05:42,510
Verificăm balistica armelor și banii,
să vedem dacă sunt buni.
68
00:05:42,593 --> 00:05:45,096
Mâine dimineață,
le vom da băieților din New York tot ce avem,
69
00:05:45,179 --> 00:05:47,014
dar nu va fi mult.
70
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Dacă i se întâmplă ceva lui Beth...
71
00:05:49,308 --> 00:05:50,934
Îl vom găsi.
72
00:05:51,018 --> 00:05:52,853
Dumnezeu să-l ajute dacă o rănește.
73
00:05:54,271 --> 00:05:55,272
Dumnezeu să-l ajute.
74
00:05:56,273 --> 00:05:57,649
El nu este iubitul meu.
75
00:05:59,818 --> 00:06:01,737
Butch, polițistul.
76
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
El nu este, așa că...
77
00:06:06,783 --> 00:06:08,869
Dacă îl mai vezi, nu-l omorî.
78
00:06:11,830 --> 00:06:12,831
Bine.
79
00:06:22,299 --> 00:06:25,802
Chiar nu ai vrut să dormi cu mine aseară,
nu-i așa?
80
00:06:25,886 --> 00:06:27,429
Nu, nu am făcut-o.
81
00:06:29,264 --> 00:06:30,682
Deci de ce ai făcut-o?
82
00:06:32,601 --> 00:06:34,102
Pentru că a trebuit.
83
00:06:36,772 --> 00:06:37,773
De ce?
84
00:06:46,114 --> 00:06:48,617
M-ai făcut să realizez cât de rece eram.
85
00:07:06,176 --> 00:07:07,928
Mi-a plăcut să te încălzesc.
86
00:07:11,306 --> 00:07:12,933
Mi-a plăcut cum te-ai simțit.
87
00:07:22,526 --> 00:07:25,112
Uite, vreau să mă întind aici,
dar trebuie să plec.
88
00:07:26,530 --> 00:07:27,531
De ce?
89
00:07:29,408 --> 00:07:30,742
Fugi?
90
00:07:33,579 --> 00:07:35,163
Ai grijă, Beth.
91
00:07:35,873 --> 00:07:36,874
De ce?
92
00:07:40,836 --> 00:07:42,880
Pentru că sunt pe cale să cedez aici.
93
00:08:02,524 --> 00:08:04,193
Ai de gând să-mi spui nu?
94
00:08:07,571 --> 00:08:10,032
Nu vreau să profit de tine.
95
00:08:10,115 --> 00:08:12,242
Ai trecut prin destule în seara asta.
96
00:08:15,078 --> 00:08:16,246
Sunt furioasă.
97
00:08:17,748 --> 00:08:19,541
Speriată. Confuză.
98
00:08:22,711 --> 00:08:27,424
Vreau să faci dragoste cu
mine până nu mai simt nimic,
99
00:08:28,675 --> 00:08:30,177
până când amorțesc.
100
00:08:32,012 --> 00:08:33,889
Dacă ar fi ceva, te-aș folosi pe tine.
101
00:08:40,354 --> 00:08:42,481
La naiba, asta sună îngrozitor.
102
00:09:06,922 --> 00:09:09,049
Nu pleca, Wrath.
103
00:09:12,636 --> 00:09:14,304
Și nu spune nu.
104
00:10:50,359 --> 00:10:53,946
Wrath. Wrath, ești bine? Ce s-a întâmplat?
105
00:10:55,072 --> 00:10:56,532
Ești bine?
106
00:11:02,120 --> 00:11:03,288
Ești bine?
107
00:12:17,821 --> 00:12:19,531
Ce s-a întâmplat? Ce am făcut?
108
00:12:19,615 --> 00:12:20,741
Beth, lasă-mă.
109
00:12:21,408 --> 00:12:23,493
Dă-te naibii înapoi!
110
00:12:26,663 --> 00:12:29,166
Dacă te apropii mai mult, o să te mușc.
111
00:12:29,249 --> 00:12:30,250
Ai înţeles?
112
00:12:31,710 --> 00:12:32,878
Nu m-ai răni.
113
00:12:32,961 --> 00:12:35,130
Îmbracă-te. Du-te sus.
114
00:12:35,214 --> 00:12:37,174
Roagă-l pe Fritz să te ducă acasă.
115
00:12:37,257 --> 00:12:39,218
Îl voi trimite pe Tohr să aibă grijă de tine.
116
00:12:39,301 --> 00:12:41,428
Dar nu vreau să plec. Eu...
117
00:12:42,471 --> 00:12:43,805
Va trebui să pleci.
118
00:12:44,556 --> 00:12:46,892
Beth, te rog. Mă doare.
119
00:12:49,895 --> 00:12:52,898
Nu știu cât timp mă pot abține.
120
00:12:55,150 --> 00:12:56,151
Du-te.
121
00:13:04,451 --> 00:13:05,536
Marissa.
122
00:13:08,664 --> 00:13:10,415
Marissa!
123
00:13:12,501 --> 00:13:15,212
- Mulțumesc. Locuiesc la...
- Știu unde locuiești.
124
00:13:15,879 --> 00:13:17,881
Întotdeauna am știut unde ai fost.
125
00:13:17,965 --> 00:13:21,468
Mai întâi, la Spitalul Saint Francis,
la Terapie Intensivă Neonatală.
126
00:13:21,552 --> 00:13:23,470
Apoi te-ai dus acasă cu o asistentă medicală.
127
00:13:23,554 --> 00:13:25,222
Am crezut că asistenta te va ține,
128
00:13:25,305 --> 00:13:28,100
dar apoi spitalul a
obligat-o să te dea înapoi.
129
00:13:28,183 --> 00:13:31,645
Și apoi ai intrat în sistem,
și nu ne-a plăcut asta.
130
00:13:31,728 --> 00:13:34,356
Mai întâi, ai fost repartizată la
familia McWilliams de pe Elmwood Avenue.
131
00:13:34,439 --> 00:13:35,899
Dar apoi te-ai îmbolnăvit.
132
00:13:35,983 --> 00:13:38,110
Apoi te-ai întors la spital cu pneumonie.
133
00:13:45,576 --> 00:13:48,495
După aceea, te-ai dus la familia Ryan,
134
00:13:49,162 --> 00:13:51,123
dar erau prea mulți copii.
135
00:13:51,206 --> 00:13:53,792
Apoi te-ai dus la familia Goldriches,
136
00:13:53,876 --> 00:13:57,045
care locuia în acel apartament cu
etaje diferite de pe strada Raleigh.
137
00:13:57,129 --> 00:13:59,965
Am crezut că familia Goldrich te va păstra,
138
00:14:00,048 --> 00:14:02,092
dar apoi dna Goldrich a rămas însărcinată.
139
00:14:02,176 --> 00:14:04,303
Și, în final, ai ajuns la acel orfelinat.
140
00:14:04,386 --> 00:14:06,305
Am urât că ai ajuns acolo
141
00:14:06,388 --> 00:14:08,974
pentru că nu te-au lăsat afară
să te joci suficient.
142
00:14:09,057 --> 00:14:11,310
Continui să spui că noi.
143
00:14:11,393 --> 00:14:13,979
Da. Tatăl tău și cu mine.
144
00:14:19,026 --> 00:14:20,319
Mă cunoștea?
145
00:14:20,402 --> 00:14:22,237
Da, Stăpână. Dintotdeauna.
146
00:14:22,321 --> 00:14:25,657
Grădiniță, școală primară și liceu.
147
00:14:25,741 --> 00:14:29,369
Am fost atât de mândri de tine când ai
mers la facultate cu bursa academică.
148
00:14:29,453 --> 00:14:31,288
Am fost acolo când ai absolvit.
149
00:14:31,371 --> 00:14:33,498
Am făcut poze ca tatăl tău să te poată vedea.
150
00:14:35,167 --> 00:14:36,835
Mă cunoștea.
151
00:14:36,919 --> 00:14:39,880
Avem fiecare articol pe
care l-ai scris vreodată.
152
00:14:39,963 --> 00:14:42,424
Când ai început la Caldwell Courier Journal,
153
00:14:42,508 --> 00:14:44,427
tatăl tău a refuzat să se culce dimineața
154
00:14:44,510 --> 00:14:45,928
până când nu i-am adus ziarul.
155
00:14:46,011 --> 00:14:48,639
Indiferent cât de grea i-a fost noaptea,
156
00:14:48,722 --> 00:14:51,600
Nu s-ar fi putut odihni până nu ar
citi ce ai scris.
157
00:14:52,559 --> 00:14:55,145
A fost atât, atât de mândru de tine.
158
00:14:56,063 --> 00:14:57,397
Poftim.
159
00:14:59,441 --> 00:15:03,362
Acum, trebuie să înțelegi cât de greu
i-a fost să stea departe de tine.
160
00:15:04,279 --> 00:15:07,282
Familiile de războinici
trebuie păzite cu grijă,
161
00:15:07,366 --> 00:15:10,786
și ai fost neprotejată pentru
că ai fost crescută ca om.
162
00:15:10,869 --> 00:15:14,081
Și sperase, de asemenea,
că vei fi scutită de tranziție.
163
00:15:17,125 --> 00:15:19,294
- Ai cunoscut-o pe mama mea?
- Nu prea bine.
164
00:15:19,378 --> 00:15:22,339
A dispărut când a aflat că tatăl tău
nu era om.
165
00:15:22,422 --> 00:15:24,800
Ea nu i-a spus că este însărcinată.
166
00:15:24,883 --> 00:15:27,302
Și abia când era pe cale să nască
167
00:15:27,386 --> 00:15:29,888
a luat legătura cu el.
168
00:15:29,972 --> 00:15:33,684
Cred că îi era frică de
ceea ce aducea pe lume.
169
00:15:33,767 --> 00:15:36,395
Din păcate, a intrat în travaliu
170
00:15:36,478 --> 00:15:40,107
și a fost dusă la un spital uman
înainte să putem ajunge la ea.
171
00:15:41,108 --> 00:15:45,112
Dar ar trebui să știi că el
a iubit-o foarte profund.
172
00:15:50,284 --> 00:15:53,370
Tatăl meu și Wrath,
173
00:15:54,246 --> 00:15:55,747
erau aproapiați?
174
00:15:56,915 --> 00:15:58,834
Tatăl tău îl iubea pe Wrath.
175
00:15:58,917 --> 00:16:01,170
Toți o facem. El este regele nostru.
176
00:16:04,840 --> 00:16:06,341
Regele?
177
00:16:06,425 --> 00:16:08,719
De aceea ți l-a trimis tatăl tău.
178
00:16:11,388 --> 00:16:13,182
Și am ajuns.
179
00:16:13,265 --> 00:16:17,477
Nici tatăl tău, nici eu nu am fost
de acord să locuiești la parter.
180
00:16:24,026 --> 00:16:26,695
Pot să te întreb mai multe... mai târziu?
181
00:16:26,778 --> 00:16:30,866
Stăpână, da, vă rog. Sunt atât de
multe lucruri pe care vreau să vi le spun.
182
00:16:45,339 --> 00:16:46,423
Stăpâne?
183
00:16:51,595 --> 00:16:52,596
Am nevoie...
184
00:16:53,764 --> 00:16:55,182
Wrath.
185
00:16:55,265 --> 00:16:57,768
Stăpâne, trebuie să te hrănești.
186
00:16:57,851 --> 00:16:59,228
Uite, ia-mi încheietura mâinii.
187
00:17:46,567 --> 00:17:49,361
Hei, Boo.
188
00:17:49,444 --> 00:17:52,239
Hei, draga mea. Cine e o pisicuță cuminte?
189
00:18:30,194 --> 00:18:31,445
Hei, Boo.
190
00:18:35,032 --> 00:18:36,366
Beth?
191
00:18:36,450 --> 00:18:38,493
Sunt Tohrment. Un prieten de-al lui Wrath.
192
00:18:43,332 --> 00:18:44,708
Poți să-mi spui Tohr.
193
00:18:44,791 --> 00:18:46,710
Am să stau puțin pe-aici.
194
00:18:46,793 --> 00:18:49,296
Voi fi afară dacă ai nevoie de ceva.
195
00:18:49,838 --> 00:18:53,342
Stai. De ce nu...
196
00:18:54,968 --> 00:18:56,386
Te rog, intră.
197
00:18:58,472 --> 00:18:59,681
Bine.
198
00:19:13,779 --> 00:19:17,199
Ai vrea ceva de băut sau...?
199
00:19:18,450 --> 00:19:19,993
Ai bere?
200
00:19:22,120 --> 00:19:24,748
Da. De fapt, cred că da.
201
00:19:33,966 --> 00:19:36,009
Mă bucur că te-am întâlnit în sfârșit.
202
00:19:36,093 --> 00:19:39,429
Tatăl tău a vorbit mult despre tine.
203
00:19:47,187 --> 00:19:49,940
Fulgi de ovăz cu stafide? Preferatele mele.
204
00:20:04,913 --> 00:20:06,874
Credeam că vampirii beau doar sânge.
205
00:20:08,876 --> 00:20:12,588
Nu. Conține nutrienți necesari,
dar avem nevoie și de hrană.
206
00:20:13,672 --> 00:20:14,673
Usturoi?
207
00:20:15,632 --> 00:20:16,884
Adu-l.
208
00:20:17,968 --> 00:20:19,636
Nu ești ca Wrath.
209
00:20:20,262 --> 00:20:21,471
Nimeni nu e ca Wrath.
210
00:20:22,598 --> 00:20:25,893
El este o... forță a naturii.
211
00:20:25,976 --> 00:20:27,352
Și e mortal.
212
00:20:28,896 --> 00:20:31,648
Nu există nimeni care să
aibă mai bine grijă de tine.
213
00:20:33,442 --> 00:20:35,152
De unde ştii?
214
00:20:36,904 --> 00:20:38,197
Te-a marcat.
215
00:20:40,324 --> 00:20:41,867
Îl pot mirosi.
216
00:20:41,950 --> 00:20:45,037
Avertismentul e peste tot pe tine,
ca și cum ai fi shellana lui.
217
00:20:46,288 --> 00:20:47,539
A lui ce?
218
00:20:49,082 --> 00:20:53,545
Perechea lui. Mirosul acela de pe pielea ta
transmite un mesaj puternic altor masculi.
219
00:20:56,048 --> 00:20:58,675
Nu te deranjează să fii a lui, nu-i așa?
220
00:21:03,055 --> 00:21:06,725
Ai o soție... sau o...?
221
00:21:06,808 --> 00:21:07,809
Sellană.
222
00:21:09,186 --> 00:21:13,440
Wellsie. Ne-am promis unul altuia
înainte de tranzițiile noastre.
223
00:21:13,524 --> 00:21:15,984
A fost un noroc stupid că ne-am îndrăgostit.
224
00:21:16,068 --> 00:21:18,195
Unii masculi iau mai mult de o șelană,
225
00:21:18,278 --> 00:21:21,448
dar nu-mi pot imagina
să fiu cu o altă femeie.
226
00:21:23,909 --> 00:21:25,452
Are Wrath o shellană?
227
00:21:27,496 --> 00:21:29,998
Cred că ar fi mai bine să
vorbești cu el despre asta.
228
00:21:32,000 --> 00:21:33,585
Vrei să te uiți la ceva?
229
00:21:35,295 --> 00:21:36,463
Da.
230
00:21:37,464 --> 00:21:39,299
Cred că a apărut noul Godzilla.
231
00:21:39,383 --> 00:21:42,261
Drăguț. Întotdeauna țin cu monstrul.
232
00:21:44,555 --> 00:21:45,764
Şi eu.
233
00:21:57,818 --> 00:21:59,069
Marissa.
234
00:22:00,821 --> 00:22:01,905
Stăpâne...
235
00:22:03,490 --> 00:22:07,536
Te eliberez... de legământ.
236
00:22:09,621 --> 00:22:11,081
Ești liber de mine.
237
00:22:15,419 --> 00:22:16,420
La naiba.
238
00:22:16,503 --> 00:22:20,007
Asta ți-ai dorit dintotdeauna
și ți-o acord acum.
239
00:22:24,261 --> 00:22:25,721
Marissa.
240
00:22:25,804 --> 00:22:30,225
Te rog, nu rosti cuvintele.
241
00:22:31,476 --> 00:22:34,104
Nu suport să aud adevărul de pe buzele tale,
242
00:22:34,188 --> 00:22:35,814
chiar dacă îl știu bine.
243
00:22:37,191 --> 00:22:39,902
Întotdeauna ți-a fost
rușine să fii legat de mine.
244
00:22:42,863 --> 00:22:44,781
Nu e vorba de tine.
245
00:22:46,408 --> 00:22:47,409
Știu.
246
00:22:50,537 --> 00:22:52,206
Am văzut femela...
247
00:22:54,541 --> 00:22:55,876
în mintea ta.
248
00:23:01,465 --> 00:23:02,716
Îmi pare rău.
249
00:23:05,093 --> 00:23:08,013
Îmi pare rău că mi-a luat atât de mult să văd
250
00:23:08,096 --> 00:23:09,640
ceea ce a fost întotdeauna adevărat.
251
00:23:16,563 --> 00:23:18,440
Te voi proteja în continuare.
252
00:23:21,693 --> 00:23:22,945
Nu...
253
00:23:24,154 --> 00:23:25,239
nu vei face asta.
254
00:23:27,991 --> 00:23:30,035
Nu mai sunt grija ta,
255
00:23:31,870 --> 00:23:33,622
nu că aș fi fost vreodată.
256
00:24:04,027 --> 00:24:05,237
Da?
257
00:24:05,320 --> 00:24:06,697
Bună dimineața, rază de soare.
258
00:24:07,906 --> 00:24:08,907
Ceasul?
259
00:24:08,991 --> 00:24:11,326
Ora unsprezece.
M-am gândit că poate vrei să știi
260
00:24:11,410 --> 00:24:14,329
că Beth tocmai a sunat aici, te căuta.
261
00:24:15,789 --> 00:24:17,749
- Și tipul?
- Nu l-am menționat.
262
00:24:17,833 --> 00:24:21,003
Dar a spus că vrea să vorbească cu tine
cândva azi.
263
00:24:21,086 --> 00:24:23,839
I-am anulat mandatul de căutare
pentru că suna de acasă.
264
00:24:23,922 --> 00:24:25,841
I-am spus că ești ocupat
până în după-amiaza.
265
00:24:25,924 --> 00:24:28,218
- Vin acum.
- N-aș face asta.
266
00:24:28,302 --> 00:24:32,389
Afacerile Interne au apărut aici,
întrebând de tine și Billy Riddle.
267
00:24:32,472 --> 00:24:35,517
Căpitanul te urmărește și nu
ești în poziția de a te întâlni cu el.
268
00:24:35,601 --> 00:24:38,228
Trezește-te.
Am lăsat niște aspirină lângă telefon.
269
00:24:38,312 --> 00:24:40,147
M-am gândit că nu vei
ajunge la ibricul de cafea.
270
00:24:40,230 --> 00:24:43,525
Ia trei bucăți, oprește soneria
și dormi.
271
00:24:43,609 --> 00:24:46,445
Dacă se întâmplă ceva interesant,
vin să te iau.
272
00:24:47,529 --> 00:24:49,781
- Te iubesc, draga mea.
- Atunci cumpără-mi o blană de nurcă
273
00:24:49,865 --> 00:24:52,075
și o pereche frumoasă de cercei
pentru aniversarea noastră.
274
00:24:52,159 --> 00:24:53,160
Am înțeles.
275
00:25:22,400 --> 00:25:24,600
Am să pot ieși afară în timpul zilei?
Cât de des va trebui să mă hrănesc?
276
00:25:24,800 --> 00:25:27,800
Cât am să trăiesc?
Cu cine te lupți?
277
00:25:33,000 --> 00:25:35,400
Ai o she..
278
00:25:41,700 --> 00:25:44,100
Ai o soție?
279
00:25:47,297 --> 00:25:48,382
Ce s-a întâmplat?
280
00:25:48,465 --> 00:25:50,801
Suspendat fără plată până
la încheierea
281
00:25:50,884 --> 00:25:54,596
anchetei interne și...
mă vor da oficial afară.
282
00:25:54,680 --> 00:25:57,099
- Ți-am spus să nu intri, omule.
- A trebuit.
283
00:25:57,182 --> 00:25:59,017
Tipul ăla, Riddle, merita mai rău.
284
00:26:00,727 --> 00:26:03,105
NYPD, ce au descoperit despre
suspectul nostru?
285
00:26:03,188 --> 00:26:05,607
Nimic. E ca și cum ar fi apărut de nicăieri.
286
00:26:05,691 --> 00:26:08,527
Steluțele alea.
Le poți cumpăra local, nu?
287
00:26:08,610 --> 00:26:09,695
Da. Sigur.
288
00:26:09,778 --> 00:26:11,947
- Prin academiile de arte marțiale.
- Da.
289
00:26:13,991 --> 00:26:15,161
Ne vedem.
290
00:26:15,561 --> 00:26:17,744
Am trimis deja pe cineva să întrebe
prin jur.
291
00:26:17,744 --> 00:26:19,663
Nimeni nu-și amintește să-l fi văzut pe tip.
292
00:26:20,330 --> 00:26:23,166
Doamne, Butch,
asta n-o va aduce pe sora ta înapoi.
293
00:26:23,250 --> 00:26:25,252
Vrei să-mi dai și tu un șut în coaie?
294
00:26:25,335 --> 00:26:29,631
Doar nu...
nu-ți forța norocul, detective.
295
00:26:30,174 --> 00:26:32,384
Să forțez e tot ce știu să fac, José.
296
00:26:34,803 --> 00:26:36,013
Detectivul O'Neal,
297
00:26:36,096 --> 00:26:39,600
am auzit că faci un fel de investigație.
298
00:26:39,683 --> 00:26:43,695
Ce palpitant. Sunt în totalitate
la dispoziția ta.
299
00:26:52,154 --> 00:26:53,405
Hei.
300
00:26:57,576 --> 00:26:59,161
Muncești din greu, Randall?
301
00:27:00,162 --> 00:27:01,330
Întotdeauna.
302
00:27:02,456 --> 00:27:04,416
Știi, am auzit un zvon
303
00:27:04,499 --> 00:27:08,170
că ai ieșit cu detectivul de la omucideri,
O'Neal.
304
00:27:09,171 --> 00:27:10,339
Aşa și?
305
00:27:10,422 --> 00:27:13,008
Bună treabă.
306
00:27:14,051 --> 00:27:16,887
Fă puțină magie cu el. Vezi ce poți obține.
307
00:27:18,472 --> 00:27:20,224
Poate vreau să fac o poveste de prima pagină
308
00:27:20,307 --> 00:27:23,018
despre brutalitatea poliției,
avându-l pe el ca exemplu perfect.
309
00:27:23,936 --> 00:27:27,856
Și s-ar putea să fiu obligat să te promovez.
310
00:27:35,239 --> 00:27:36,573
Beth Randall.
311
00:27:36,657 --> 00:27:38,325
Stăpână, sunteți bine?
312
00:27:39,159 --> 00:27:43,580
- Îmi pare rău. Da, sunt bine.
- Ei bine, probabil că nu ar fi trebuit să sun,
313
00:27:43,664 --> 00:27:45,958
dar nu voiam să fiți nepregătită.
314
00:27:46,041 --> 00:27:50,003
Stăpânul a cerut o cină
specială doar pentru tine și el.
315
00:27:50,087 --> 00:27:53,924
Păi, m-am gândit că aș putea veni
să te iau și să-ți găsim o rochie.
316
00:27:54,007 --> 00:27:57,678
Știu că e o îndrăzneală din partea mea.
O să te sune chiar el.
317
00:27:59,847 --> 00:28:01,098
Stăpână?
318
00:28:02,140 --> 00:28:04,226
Mi-ar plăcea foarte mult să iau o rochie,
Fritz.
319
00:28:04,309 --> 00:28:06,728
Mi-ar plăcea enorm.
320
00:28:07,688 --> 00:28:09,022
Mulţumesc.
321
00:28:15,821 --> 00:28:17,406
- Alo?
- Beth.
322
00:28:20,450 --> 00:28:23,203
- Marissa.
- M-am gândit să-ți țin companie.
323
00:28:25,163 --> 00:28:27,624
Aș fi foarte încântat să
am compania ta.
324
00:28:31,253 --> 00:28:32,838
Cum îți merge munca?
325
00:28:32,921 --> 00:28:35,340
Munca mea? Bine.
326
00:28:36,800 --> 00:28:39,011
De fapt, e mai bine decât bine.
327
00:28:39,761 --> 00:28:42,431
Cum am menționat, am avut o mică realizare.
328
00:28:42,514 --> 00:28:44,975
Hrănirea ar putea fi în
curând de domeniul trecutului.
329
00:28:45,934 --> 00:28:49,021
M-am transfuzat cu sânge
stocat în această după-amiază,
330
00:28:49,104 --> 00:28:51,231
și mă simt bine.
331
00:28:53,650 --> 00:28:55,986
Încă îți este dor de Evangeline, nu-i așa?
332
00:28:56,069 --> 00:28:57,529
Dureros de-a dreptul.
333
00:28:59,531 --> 00:29:02,201
Și a bea de la alta,
pur și simplu nu este...
334
00:29:03,577 --> 00:29:05,370
agreabil pentru mine.
335
00:29:07,414 --> 00:29:08,665
Îmi pare rău.
336
00:29:10,125 --> 00:29:13,837
Îmi pare rău că am fost atât de preocupată
337
00:29:13,921 --> 00:29:16,048
acești ultimi mulți ani,
338
00:29:18,175 --> 00:29:19,760
dar va fi mai bine acum.
339
00:29:22,346 --> 00:29:23,347
Da.
340
00:29:25,307 --> 00:29:28,143
Ai putea încerca și tu transfuzia.
341
00:29:28,977 --> 00:29:30,687
Te va elibera și pe tine.
342
00:29:31,730 --> 00:29:33,690
Aș vrea să încerc.
343
00:29:35,150 --> 00:29:38,445
Băutul de sânge nu
mai e pe placul meu oricum.
344
00:29:39,363 --> 00:29:40,447
Cu adevărat?
345
00:29:41,406 --> 00:29:42,491
Da.
346
00:29:43,116 --> 00:29:44,201
Cu adevărat.
347
00:29:53,794 --> 00:29:56,338
Cum a putut Wrath să te trateze atât de dur?
348
00:29:57,840 --> 00:30:00,425
Nu e nimic. Hai să mâncăm.
349
00:30:00,509 --> 00:30:01,510
Cum pot?
350
00:30:01,593 --> 00:30:03,095
Pentru că s-a terminat.
351
00:30:04,972 --> 00:30:07,349
Am rupt legământul cu Wrath.
352
00:30:08,809 --> 00:30:10,644
Nu-l voi mai vedea.
353
00:30:12,312 --> 00:30:14,815
A găsit o altă femeie pe care o dorește.
354
00:30:14,898 --> 00:30:17,276
Și pe cine îți preferă, mai exact?
355
00:30:17,359 --> 00:30:18,777
Nu o cunoști.
356
00:30:20,237 --> 00:30:24,616
E om. Sau, cel puțin, pe jumătate om,
din câte îmi dau seama din gândurile lui.
357
00:30:24,700 --> 00:30:26,952
A fost contactată Fecioara Scribă?
358
00:30:27,035 --> 00:30:29,580
Asta e datoria lui, nu a mea.
359
00:30:32,040 --> 00:30:33,542
Dar să nu faci vreo greșeală.
360
00:30:35,127 --> 00:30:36,378
El va merge la ea.
361
00:30:39,089 --> 00:30:42,050
S-a terminat.
362
00:30:49,057 --> 00:30:51,935
- Butch?
- Hei. Ai timp să vorbim?
363
00:30:53,937 --> 00:30:56,106
- Nu chiar acum.
- Unde te duci?
364
00:30:56,190 --> 00:30:57,191
Am o întâlnire.
365
00:30:57,274 --> 00:30:59,610
- Cu cine?
- Dacă mă scuzi...
366
00:30:59,693 --> 00:31:02,404
Ce s-a întâmplat cu bărbatul de aseară, Beth?
Unde este?
367
00:31:04,907 --> 00:31:08,410
- Băga-mi-aș. Beth, nu face asta.
- Lasă-mă, Butch.
368
00:31:08,493 --> 00:31:10,495
- El e periculos.
- Și tu nu ești?
369
00:31:15,584 --> 00:31:18,003
Mâine, hai să vorbim după muncă.
370
00:31:18,086 --> 00:31:21,006
- Beth, nu te pot lăsa.
- Ai de gând să mă arestezi?
371
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Nu.
372
00:31:23,008 --> 00:31:24,092
Mulțumesc.
373
00:31:25,385 --> 00:31:26,803
Beth, te rog.
374
00:31:28,514 --> 00:31:30,265
Nimic nu este ceea ce pare.
375
00:31:30,349 --> 00:31:34,728
Nu. Am o imagine a naibii de clară.
Protejezi un criminal, Beth.
376
00:31:34,811 --> 00:31:38,482
Ai șanse mari să fii
îndesată într-o cutie de pin.
377
00:31:38,565 --> 00:31:40,651
Am văzut expresia de pe fața lui
378
00:31:40,734 --> 00:31:43,515
când mâna lui era în jurul gâtului meu,
storcându-mi viața din mine.
379
00:31:44,655 --> 00:31:47,407
Un om ca ăsta are crima în sânge.
380
00:31:47,491 --> 00:31:49,326
E în firea lui.
381
00:31:49,409 --> 00:31:50,994
Cum poți merge cu el?
382
00:31:51,078 --> 00:31:52,996
La naiba, cum poți să-l lași
să umble pe străzile astea?
383
00:31:53,080 --> 00:31:55,082
- El nu e așa...
- Stăpână?
384
00:31:55,165 --> 00:31:56,875
E vreo problemă?
385
00:31:56,959 --> 00:31:58,836
Nu, Fritz. Nicio problemă.
386
00:31:59,628 --> 00:32:01,797
Pe mâine, Butch.
387
00:32:02,923 --> 00:32:05,759
- Ne întâlnim aici mâine.
- Dacă trăiești atât de mult.
388
00:32:50,345 --> 00:32:51,513
Băga-mi-aș.
389
00:32:55,184 --> 00:32:56,518
Wrath, omule.
390
00:33:00,022 --> 00:33:01,398
Uită-te la tine.
391
00:33:01,481 --> 00:33:02,774
Mușcă-mă.
392
00:33:02,858 --> 00:33:05,027
Nu, mulțumesc. Prefer femeile.
393
00:33:05,110 --> 00:33:06,945
Deși, te-ai aranjat frumos.
394
00:33:08,947 --> 00:33:10,657
De ce ești aici?
395
00:33:10,741 --> 00:33:13,202
Ai spus că vrei să ne
întâlnim aici în seara asta.
396
00:33:13,285 --> 00:33:15,287
Sunt ocupat până la miezul nopții.
397
00:33:16,788 --> 00:33:19,208
Le voi spune Fraților
să fie pregătiți atunci.
398
00:33:22,169 --> 00:33:23,337
Și Wrath...
399
00:33:24,296 --> 00:33:25,380
Ce?
400
00:33:26,381 --> 00:33:29,176
Ești îndrăgostit de ea.
Cred că și ea simte la fel.
401
00:33:32,346 --> 00:33:36,183
Voi sta cu ea doar până când trece
prin schimbare. Asta e tot.
402
00:33:36,767 --> 00:33:41,021
Darius mi-a spus că l-ai refuzat
când ți-a cerut să ai grijă de ea.
403
00:33:41,104 --> 00:33:43,690
- Ce te-a făcut să te răzgândești?
- E mort.
404
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
- Îi sunt dator.
- Îi datorai ceva când era în viață.
405
00:33:47,069 --> 00:33:51,031
Nu vorbesc despre ea cu tine
sau cu altcineva. Ai înțeles?
406
00:33:51,114 --> 00:33:53,867
Și ține-ți gura închisă față de Frați.
407
00:33:53,951 --> 00:33:55,536
Bine. Bine.
408
00:33:55,619 --> 00:33:59,206
Dar fă-ți o favoare și
acceptă ce se întâmplă cu ea.
409
00:33:59,289 --> 00:34:01,542
O slăbiciune nerecunoscută este mortală.
410
00:34:02,543 --> 00:34:03,961
Slăbiciune?
411
00:34:06,046 --> 00:34:09,758
Asta venind de la un bărbat suficient
de prost încât să-și iubească shellana.
412
00:34:11,552 --> 00:34:14,680
Sunt norocos că am găsit dragostea.
413
00:34:14,763 --> 00:34:18,433
Îi mulțumesc Fecioarei Scribe în
fiecare zi că Wellsie este în viața mea.
414
00:34:19,518 --> 00:34:22,938
- Ești patetic.
- Ești mort de sute de ani.
415
00:34:23,021 --> 00:34:25,274
Ești prea rău ca să găsești
un mormânt și să te întinzi.
416
00:34:25,357 --> 00:34:27,317
Cel puțin, nu sunt un lacheu pentru femei.
417
00:34:28,569 --> 00:34:31,530
Frumos costum, futu-i.
418
00:34:37,661 --> 00:34:42,498
Dacă ai fi petrecut jumătate din
timpul pierdut cu femeia aia a ta,
419
00:34:42,581 --> 00:34:44,168
apărând rasa noastră,
420
00:34:45,127 --> 00:34:47,838
poate nu l-am fi pierdut pe Darius.
421
00:34:47,921 --> 00:34:49,256
Te-ai gândit vreodată la asta?
422
00:34:50,340 --> 00:34:53,468
Du-te-n mă-ta, bulangiu arogant.
423
00:34:58,140 --> 00:35:00,809
Mai bine ai afla cine sunt
cu adevărat dușmanii tăi,
424
00:35:00,893 --> 00:35:03,312
înainte să te trezești că ai rămas singur.
425
00:36:03,121 --> 00:36:05,916
Servesc primul fel de
mâncare în 30 de minute, se poate?
426
00:36:05,999 --> 00:36:08,293
Nu. Ne vom așeza acum.
427
00:36:08,377 --> 00:36:10,504
Cum doriți, Stăpâne. Imediat.
428
00:36:16,593 --> 00:36:17,594
Arăți...
429
00:36:18,720 --> 00:36:20,389
diferit în hainele acelea.
430
00:36:20,472 --> 00:36:23,141
Dacă crezi că m-au civilizat,
nu te lăsa păcălită.
431
00:36:24,560 --> 00:36:25,936
Nu mă las.
432
00:36:26,019 --> 00:36:27,020
Bun.
433
00:36:28,105 --> 00:36:29,898
Acum, hai să terminăm cu asta.
434
00:36:51,253 --> 00:36:52,838
De ce ai întârziat atât de mult?
435
00:36:53,714 --> 00:36:56,175
A trebuit Fritz să te convingă să vii?
436
00:36:56,258 --> 00:36:58,135
Nu a fost nimic de genul ăsta.
437
00:36:58,886 --> 00:37:01,805
Butch ne-a urmărit.
A trebuit să așteptăm până am scăpat de el.
438
00:37:19,031 --> 00:37:20,115
Vin?
439
00:37:47,601 --> 00:37:49,394
De ce ți-e frică de mine acum?
440
00:37:51,605 --> 00:37:53,649
Ai intrat în casa
asta speriată de mine din nou.
441
00:37:53,732 --> 00:37:55,567
Înainte să mă vezi, te-ai speriat.
442
00:37:55,651 --> 00:37:56,902
Vreau să știu de ce.
443
00:37:57,653 --> 00:38:00,614
Poate mi-am amintit că aseară
aproape mi-ai omorât un prieten.
444
00:38:00,697 --> 00:38:02,157
Doamne. Nu asta din nou.
445
00:38:02,241 --> 00:38:03,242
Ai întrebat.
446
00:38:03,325 --> 00:38:04,618
Nu te supăra dacă nu-ți place răspunsul.
447
00:38:04,701 --> 00:38:05,911
Nu l-am omorât, nu-i așa?
448
00:38:05,994 --> 00:38:07,913
Doar pentru că te-am oprit.
449
00:38:07,996 --> 00:38:09,706
Și asta te deranjează?
450
00:38:09,790 --> 00:38:11,625
Majoritatea oamenilor preferă să fie eroi.
451
00:38:14,211 --> 00:38:16,046
Știi ce? Nu vreau să fiu aici cu tine acum.
452
00:38:16,129 --> 00:38:18,882
- Atunci de ce ai venit?
- Pentru că m-ai rugat.
453
00:38:20,008 --> 00:38:21,635
Crede-mă...
454
00:38:21,718 --> 00:38:23,762
pot face față respingerii.
455
00:38:26,265 --> 00:38:27,808
Asta a fost o greșeală.
456
00:38:31,144 --> 00:38:32,312
Aşează-te.
457
00:38:32,396 --> 00:38:34,147
Nu-mi spune ce să fac.
458
00:38:34,773 --> 00:38:36,191
Permite-mi să reformulez.
459
00:38:36,275 --> 00:38:37,901
Stai jos și taci.
460
00:38:39,278 --> 00:38:40,946
Bulangiu arogant ce ești.
461
00:38:41,029 --> 00:38:42,739
Cineva mi-a spus deja așa în seara asta.
462
00:38:42,823 --> 00:38:44,199
Mulțumesc foarte mult.
463
00:38:59,339 --> 00:39:01,165
De unde îți vine să-mi vorbești așa?
464
00:39:02,718 --> 00:39:04,261
Să lămurim un lucru.
465
00:39:05,304 --> 00:39:06,388
Ai nevoie de mine.
466
00:39:07,472 --> 00:39:10,601
Așa că lasă baltă grijile tale despre
ce i-am putut face polițistului ăla.
467
00:39:10,684 --> 00:39:12,895
Bunul tău prieten Butch e încă pe pământ.
468
00:39:12,978 --> 00:39:14,313
Deci, care e problema?
469
00:39:16,356 --> 00:39:19,193
Cum poate viața să însemne
atât de puțin pentru tine?
470
00:39:19,276 --> 00:39:22,696
Cum poate moartea să însemne
atât de mult pentru tine?
471
00:39:27,743 --> 00:39:30,162
Chiar aș vrea să plec,
dacă nu te superi.
472
00:39:32,998 --> 00:39:35,667
La naiba, asta nu e corect.
473
00:39:36,585 --> 00:39:37,794
Nu, nu este.
474
00:39:38,504 --> 00:39:40,422
Am crezut că meriți...
475
00:39:43,217 --> 00:39:45,886
Nu știu, o întâlnire sau ceva de genul.
476
00:39:47,221 --> 00:39:48,514
Ceva normal.
477
00:39:53,143 --> 00:39:54,520
Idee prostească, știu.
478
00:39:55,896 --> 00:39:57,856
Ar trebui să mă țin de ceea ce fac bine.
479
00:39:58,565 --> 00:40:01,068
Ar fi mai bine să te învăț cum să ucizi.
480
00:40:19,253 --> 00:40:20,921
Uite...
481
00:40:21,004 --> 00:40:23,382
Lupt pentru a proteja,
482
00:40:23,465 --> 00:40:26,260
Nu pentru că am o pasiune pentru crimă,
483
00:40:26,343 --> 00:40:28,262
dar am ucis mii, Beth.
484
00:40:28,345 --> 00:40:31,598
Deci, dacă vrei să mă prefac că
nu mă simt confortabil cu moartea,
485
00:40:31,682 --> 00:40:33,183
nu pot face asta pentru tine.
486
00:40:34,810 --> 00:40:36,103
Mii?
487
00:40:37,145 --> 00:40:38,730
Cu cine te lupți?
488
00:40:38,814 --> 00:40:42,067
Nenorociții te-ar ucide imediat
ce treci prin tranziție.
489
00:40:44,027 --> 00:40:45,904
Vânătorii de vampiri?
490
00:40:45,988 --> 00:40:46,989
Lesserii.
491
00:40:47,948 --> 00:40:51,994
Oameni care și-au dat sufletele lui
Omega pentru o domnie liberă a terorii.
492
00:40:53,495 --> 00:40:56,123
Omega, e ca diavolul?
493
00:40:56,206 --> 00:40:57,332
Mai rău.
494
00:40:58,208 --> 00:41:02,254
Vampirii au fost creați de Fecioara Scribă,
495
00:41:02,337 --> 00:41:04,298
copiii ei aleși.
496
00:41:04,381 --> 00:41:08,760
Omega era indignat de
capacitatea ei de a genera viață,
497
00:41:08,844 --> 00:41:11,972
disprețuiește puterile speciale pe
care le-a dat speciei noastre.
498
00:41:12,723 --> 00:41:15,517
Societatea Lesserilor a fost răspunsul lui.
499
00:41:15,601 --> 00:41:19,563
El folosește oameni pentru
că este incapabil de creație,
500
00:41:19,646 --> 00:41:23,275
și pentru că reprezintă o sursă
de agresivitate ușor accesibilă.
501
00:41:24,276 --> 00:41:26,570
Ai și alții care se luptă împreună cu tine?
502
00:41:26,653 --> 00:41:28,155
Frații mei.
503
00:41:29,114 --> 00:41:31,825
Vampirii și-au dat seama că eram asediați.
504
00:41:31,909 --> 00:41:33,994
Cei mai puternici bărbați au fost aleși,
505
00:41:34,077 --> 00:41:37,206
antrenați să lupte,
s-au dezlănțuit împotriva Lesserilor.
506
00:41:37,873 --> 00:41:42,252
Acei războinici au fost crescuți din cele
mai puternice femele de-a lungul generațiilor
507
00:41:42,336 --> 00:41:45,255
până când a apărut o
subspecie separată de vampiri.
508
00:41:46,507 --> 00:41:50,928
Cei mai puternici au fost îndoctrinați
în Frăția Pumnalului Negru.
509
00:41:52,554 --> 00:41:54,598
Sunteți frați de sânge?
510
00:41:55,474 --> 00:41:57,226
E un fel de a spune.
511
00:42:04,983 --> 00:42:06,151
Mulțumesc.
512
00:42:16,078 --> 00:42:18,497
Când te-ai luat așa de Butch...
513
00:42:19,289 --> 00:42:21,458
cu siguranță nu e un... Lesser.
514
00:42:21,542 --> 00:42:22,918
A încercat să mă țină departe de tine.
515
00:42:24,545 --> 00:42:26,880
Aș pedepsi pe oricine înainte să
las să se întâmple.
516
00:42:28,549 --> 00:42:29,883
Nu-ți place de...
517
00:42:30,926 --> 00:42:32,427
noi, nu-i așa?
518
00:42:35,222 --> 00:42:37,975
Oamenii sunt amenințați de orice altceva.
519
00:42:39,268 --> 00:42:40,769
Sunt niște bătăuși.
520
00:42:40,853 --> 00:42:43,063
Sunt ei, Beth, nu noi.
521
00:42:43,939 --> 00:42:46,149
Nu ești doar om acum,
522
00:42:46,233 --> 00:42:48,277
și în curând nu vei mai fi deloc om.
523
00:42:53,866 --> 00:42:55,450
De ce nu mănânci?
524
00:42:55,534 --> 00:42:56,660
Ai nevoie de mâncare.
525
00:42:56,743 --> 00:42:59,663
Trebuie să fii cât mai puternică
posibil pentru schimbare.
526
00:43:58,055 --> 00:43:59,264
Wrath?
527
00:44:00,557 --> 00:44:01,558
Ce?
528
00:44:11,318 --> 00:44:13,403
- Fritz?
- Chiar aici, Stăpâne.
529
00:44:14,988 --> 00:44:16,365
Avem nevoie de vin roșu.
530
00:44:50,649 --> 00:44:52,609
Mai ai ceva să mă întrebi?
531
00:44:58,782 --> 00:44:59,825
Beth?
532
00:45:00,492 --> 00:45:01,577
Da.
533
00:45:03,829 --> 00:45:06,623
E adevărat că nu poți ieși afară ziua?
534
00:45:07,165 --> 00:45:09,501
Vampirii nu suportă lumina soarelui.
535
00:45:09,585 --> 00:45:14,339
Arsurile de gradul doi sau trei
vor apărea imediat la expunere.
536
00:45:14,423 --> 00:45:16,550
Incinerarea are loc la scurt timp după aceea.
537
00:45:17,426 --> 00:45:19,887
Soarele nu e ceva cu care să te joci.
538
00:45:19,970 --> 00:45:21,471
Dar eu pot.
539
00:45:21,555 --> 00:45:23,932
Nu ai trecut prin schimbare.
540
00:45:24,850 --> 00:45:28,103
După aceea,
s-ar putea să reușești să-l tolerezi.
541
00:45:28,187 --> 00:45:32,524
Caracteristicile vampirilor pot fi diluate
pentru persoanele care au un părinte uman.
542
00:45:33,859 --> 00:45:36,987
Pe de altă parte, sângele lui Darius
curge puternic în venele tale.
543
00:45:40,365 --> 00:45:43,118
Cât de des va trebui să...
544
00:45:44,661 --> 00:45:45,996
mă hrănesc?
545
00:45:46,079 --> 00:45:48,373
La început, destul de des.
546
00:45:48,457 --> 00:45:50,918
Poate de două, de trei ori pe lună.
547
00:45:51,001 --> 00:45:52,711
Nu există nicio modalitate de a ști.
548
00:45:55,589 --> 00:45:58,300
După ce mă ajuți să trec
prin asta prima dată,
549
00:45:58,383 --> 00:46:02,638
cum voi putea găsi un bărbat care...?
550
00:46:02,721 --> 00:46:05,182
Mă voi ocupa eu să-ți găsesc pe cineva.
551
00:46:05,265 --> 00:46:07,434
Până atunci, mă vei folosi.
552
00:46:08,644 --> 00:46:10,312
Sperăm că nu va fi pentru mult timp.
553
00:46:11,146 --> 00:46:12,940
Atât de dornică de altcineva?
554
00:46:13,649 --> 00:46:15,692
Nu. Doar m-am gândit...
555
00:46:18,654 --> 00:46:21,698
Fritz a spus că ești regele vampirilor.
556
00:46:21,782 --> 00:46:23,534
M-am gândit că asta te ține ocupat.
557
00:46:23,617 --> 00:46:25,244
Trebuie să învețe să tacă.
558
00:46:25,327 --> 00:46:27,287
E adevărat că tu ești regele?
559
00:46:27,371 --> 00:46:29,206
Nu.
560
00:46:29,289 --> 00:46:31,208
Ești căsătorit?
561
00:46:31,291 --> 00:46:34,795
Ai o soție, o parteneră sau două,
o femeie în viața ta?
562
00:46:34,878 --> 00:46:36,129
Doamne, nu.
563
00:46:39,466 --> 00:46:41,134
Atunci de la cine te hrănești?
564
00:46:44,221 --> 00:46:45,556
Era cineva.
565
00:46:46,640 --> 00:46:49,017
Nu am fost niciodată apropiați.
A fost o potrivire proastă.
566
00:46:51,478 --> 00:46:53,272
- La cine te duci acum?
- Doamne!
567
00:46:54,231 --> 00:46:56,483
Chiar ești reporter, nu-i așa?
568
00:46:56,567 --> 00:46:57,651
Cine?
569
00:47:07,995 --> 00:47:09,621
Când a fost ultima dată când te-ai hrănit?
570
00:47:13,500 --> 00:47:14,918
Aseară.
571
00:47:16,712 --> 00:47:18,547
Dar nu m-ai mușcat.
572
00:47:18,630 --> 00:47:20,340
A fost după ce ai plecat tu.
573
00:47:24,595 --> 00:47:26,305
Nu-ți place asta, nu-i așa?
574
00:47:27,472 --> 00:47:30,017
Eu să beau de la o altă femeie?
575
00:47:30,100 --> 00:47:32,269
- Vrei să-mi bag nasul?
- Nu.
576
00:47:33,187 --> 00:47:34,521
Doamne, Beth.
577
00:47:38,233 --> 00:47:39,943
Am vrut să fii tu.
578
00:47:42,237 --> 00:47:46,700
Ideea că într-o zi vei perfora pielea
unui alt bărbat cu dinții tăi,
579
00:47:46,783 --> 00:47:48,827
și vei lua sângele lui în tine
580
00:47:49,745 --> 00:47:51,830
mă face să vreau să înjunghii ceva.
581
00:47:54,541 --> 00:47:56,668
Dar nu-mi pot permite să gândesc așa.
582
00:47:57,669 --> 00:47:58,879
De ce nu?
583
00:47:58,962 --> 00:48:00,923
Pentru că nu poți fi a mea.
584
00:48:02,549 --> 00:48:04,384
Indiferent ce am spus înainte.
585
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Poftim,
586
00:48:52,683 --> 00:48:54,142
lasă-mă să te hrănesc.
587
00:49:04,611 --> 00:49:07,281
Ai făcut sex cu ea când te-ai hrănit?
588
00:49:07,364 --> 00:49:08,448
Nu.
589
00:49:09,658 --> 00:49:12,202
Și permite-mi să răspund
la următoarea ta întrebare.
590
00:49:12,286 --> 00:49:15,289
Nu mă culc cu nimeni
altcineva decât cu tine acum.
591
00:49:19,042 --> 00:49:20,460
Lasă-mă să te hrănesc.
592
00:49:21,461 --> 00:49:22,462
Te rog.
593
00:50:01,710 --> 00:50:02,920
Vino cu mine.
594
00:50:18,519 --> 00:50:19,686
Wrath. Bine.
595
00:50:19,770 --> 00:50:21,355
Stai, stai.
596
00:50:22,773 --> 00:50:24,733
Ai prezervative?
597
00:50:24,816 --> 00:50:25,817
Nu. De ce?
598
00:50:27,027 --> 00:50:29,196
Ai auzit vreodată de sex protejat?
599
00:50:29,279 --> 00:50:32,032
Vampirii nu sunt sensibili
la virusurile umane,
600
00:50:33,116 --> 00:50:35,077
și nu ești fertilă.
601
00:50:35,160 --> 00:50:37,829
Dar cum știi asta?
602
00:50:37,913 --> 00:50:39,790
Amândoi am ști dacă ești.
603
00:50:45,254 --> 00:50:46,296
Dumnezeule.
604
00:50:46,380 --> 00:50:47,381
Ce?
605
00:50:47,464 --> 00:50:48,465
Ce?
606
00:50:50,384 --> 00:50:53,554
Să mă gândesc la tine trecând prin
nevoia de hrănire...
607
00:50:54,972 --> 00:50:56,807
să fiu cel pe care l-ai folosi.
608
00:51:07,568 --> 00:51:09,945
Dar aceasta va fi datoria altui bărbat.
609
00:51:10,904 --> 00:51:12,573
Și privilegiu.
610
00:51:38,765 --> 00:51:40,517
Vreau să-ți văd ochii.
611
00:51:44,938 --> 00:51:47,900
Poate fi greu de citit cu ochelarii. Și...
612
00:51:49,443 --> 00:51:52,696
acum,
nu m-ar deranja să știu la ce te gândești.
613
00:52:27,564 --> 00:52:30,317
Ești orb, nu-i așa?
614
00:52:31,735 --> 00:52:34,363
Îți faci griji că nu pot
avea grijă de tine acum?
615
00:52:34,947 --> 00:52:35,948
Nu.
616
00:52:40,911 --> 00:52:42,746
Aș vrea să-ți văd ochii.
617
00:53:02,683 --> 00:53:04,393
Frumoși.
618
00:53:04,476 --> 00:53:05,936
Inutili.
619
00:53:10,023 --> 00:53:11,275
Frumoși.
620
00:53:16,697 --> 00:53:18,615
Au fost mereu așa?
621
00:53:22,619 --> 00:53:24,705
M-am născut cu deficiențe de vedere.
622
00:53:27,708 --> 00:53:30,502
Vederea mea s-a înrăutățit după tranziție...
623
00:53:32,713 --> 00:53:35,382
și probabil va degenera și mai mult...
624
00:53:37,050 --> 00:53:38,385
pe măsură ce îmbătrânesc.
625
00:53:43,599 --> 00:53:45,976
Deci poți vedea niște lucruri.
626
00:53:48,812 --> 00:53:49,897
Da.
627
00:53:52,900 --> 00:53:55,152
Știu că îmi place părul tău desfăcut.
628
00:54:05,412 --> 00:54:09,499
Și știu că ești foarte frumoasă.
629
00:54:22,930 --> 00:54:26,475
Vederea este serios supraevaluată.
630
00:54:28,185 --> 00:54:29,353
Atingerea...
631
00:54:31,855 --> 00:54:33,357
gustul...
632
00:54:35,526 --> 00:54:39,947
mirosul sunt la fel de importante.
633
00:54:53,961 --> 00:54:57,548
Tot ce trebuie să fac este să te miros.
634
00:55:09,393 --> 00:55:10,477
Beth...
635
00:55:12,312 --> 00:55:13,814
dulce rai.
636
00:55:36,336 --> 00:55:40,132
Nu l-am lăsat pe Fritz să schimbe
cearșafurile din pat după ce ai plecat.
637
00:55:47,306 --> 00:55:51,185
Am vrut să te miros când mă întindeam în ele.
638
00:56:05,782 --> 00:56:07,576
Am fost prea lacom cu tine.
639
00:56:09,119 --> 00:56:12,289
Chiar nu te-am prins cum trebuie încă.
640
00:56:14,541 --> 00:56:16,835
Nu sunt așa sigură de asta.
641
00:56:26,887 --> 00:56:27,888
Mai mult.
642
00:56:28,889 --> 00:56:30,140
Vreau mai mult.
643
00:56:36,563 --> 00:56:37,731
Și vei primi.
644
00:57:26,613 --> 00:57:28,866
Vrei să știi ce gust ai?
645
00:57:42,880 --> 00:57:44,715
Ai gust de piersici.
646
00:58:29,343 --> 00:58:31,094
Și ador piersicile.
647
00:58:55,310 --> 00:59:02,310
Traducerea și adaptarea:
TheOne
647
00:59:03,305 --> 01:00:03,402
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm