1 00:00:01,793 --> 00:00:02,794 Care e numele tău? 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,463 Wrath. 3 00:00:04,546 --> 00:00:06,256 Sunt aici să am grijă de tine. 4 00:00:07,591 --> 00:00:10,135 Uciderea vampirilor obișnuiți 5 00:00:10,219 --> 00:00:12,804 este doar puțin mai dificilă 6 00:00:12,888 --> 00:00:14,139 decât să ucizi un om. 7 00:00:14,806 --> 00:00:16,934 Dar Frăția Pumnalului Negru, 8 00:00:17,017 --> 00:00:18,977 Fecioara scribă i-a născut 9 00:00:19,061 --> 00:00:20,896 a fi monstruos de puternici. 10 00:00:22,439 --> 00:00:23,941 Am făcut niște progrese importante. 11 00:00:24,650 --> 00:00:27,611 Te voi elibera de asasinul ăla. 12 00:00:27,694 --> 00:00:29,738 Nu vorbi așa despre Wrath. 13 00:00:31,323 --> 00:00:32,324 Încotro ne îndreptăm? 14 00:00:32,407 --> 00:00:34,993 M-am gândit că vom avea o mică competiție amicală. 15 00:00:39,039 --> 00:00:40,123 Poliția, oprește-te! 16 00:00:40,207 --> 00:00:41,375 Să-ți văd mâinile. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,838 Sunt aici să o salvez. 18 00:00:45,921 --> 00:00:47,089 Dă-i drumul! 19 00:00:47,172 --> 00:00:51,260 Ești pe cale să te îmbolnăvești, Beth. Și eu sunt singurul care te poate ajuta. 20 00:00:51,343 --> 00:00:52,803 Cine a fost tatăl meu? 21 00:00:52,886 --> 00:00:54,012 El era așa cum sunt eu. 22 00:00:56,431 --> 00:00:58,350 - Ce naiba... - Beth, ascultă-mă. 23 00:00:58,433 --> 00:01:01,854 Ce, ca să-mi spui că ești un vampir nenorocit? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 Nu-mi spune că mă... 25 00:01:06,108 --> 00:01:07,651 Ce se va întâmpla cu mine? 26 00:01:07,734 --> 00:01:09,444 Schimbarea va veni repede. 27 00:01:09,528 --> 00:01:12,531 Ne lovește pe toți cândva în jurul împlinirii a 25 de ani. 28 00:01:13,240 --> 00:01:14,908 Pot să împiedic asta să se întâmple? 29 00:01:15,742 --> 00:01:16,743 Nu. 30 00:01:18,000 --> 00:01:24,074 31 00:01:29,943 --> 00:01:32,643 {\an9}1690 La țară 32 00:02:02,743 --> 00:02:03,943 {\an8}Wrath 33 00:02:04,243 --> 00:02:05,443 {\an8}Fiul lui Wrath 34 00:02:05,643 --> 00:02:08,343 {\an8}A sosit timpul pentru noi să îndeplinim împerecherea noastră aranjată 35 00:02:09,543 --> 00:02:14,043 {\an8}Bea din venele mele și am să te salvez. 36 00:03:45,743 --> 00:03:52,743 Traducerea și adaptarea: TheOne 37 00:03:53,143 --> 00:03:57,943 FRĂȚIA PUMNALULUI NEGRU 38 00:04:00,991 --> 00:04:03,118 Mai bine te adăpostești, fiule. 39 00:04:18,842 --> 00:04:19,843 Billy. 40 00:04:23,722 --> 00:04:26,975 Destul de bună treabă în seara asta. Ai jucat bine, fiule. 41 00:04:27,059 --> 00:04:28,685 Până acum. 42 00:04:29,728 --> 00:04:30,938 Mulțumesc, Sensei. 43 00:04:31,021 --> 00:04:32,314 Joc încheiat. 44 00:04:37,569 --> 00:04:40,405 O să mă îmbăt urât în seara asta. N-ar trebui să rămâi prin preajmă. 45 00:04:40,489 --> 00:04:42,407 Nu. O să aștept să termini treaba. 46 00:04:42,491 --> 00:04:44,409 Apoi te voi târî înapoi în apartamentul tău. 47 00:04:44,493 --> 00:04:47,204 Te privesc cum vomiți timp de o oră și te împing în pat. 48 00:04:47,287 --> 00:04:49,373 Înainte să plec, voi pregăti aparatul de cafea. 49 00:04:49,456 --> 00:04:52,084 Aspirina va fi chiar lângă zaharniță. 50 00:04:52,167 --> 00:04:55,587 - Nu am o zaharniță. - Atunci va fi lângă pungă. 51 00:04:55,671 --> 00:04:59,091 - Ai fi o soție grozavă, José. - Asta îmi spune și a mea. 52 00:05:00,467 --> 00:05:02,845 Cu steluțele, l-am descoperit pe suspectul nostru. 53 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 La fel ca cele găsite la atentatul cu mașina-capcană și în jurul corpului lui Cherry. 54 00:05:05,722 --> 00:05:06,974 Fără amprente. 55 00:05:07,057 --> 00:05:10,018 Le iei de pe internet pentru aproximativ 12 dolari bucata. 56 00:05:10,102 --> 00:05:11,520 Celelalte arme? 57 00:05:11,603 --> 00:05:15,440 Set de pumnale ostentative, fără producător identificat. 58 00:05:15,524 --> 00:05:18,235 Pistoale standard de 9 milimetri, cu numerele de serie șterse. 59 00:05:18,318 --> 00:05:21,363 Dar chestia ciudată erau gloanțele. 60 00:05:21,446 --> 00:05:23,156 N-am mai văzut niciodată așa ceva. 61 00:05:23,240 --> 00:05:26,076 Golite, umplute cu un fel de lichid. 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,454 Băieții cred că e doar apă, dar de ce ar face cineva asta? 63 00:05:29,538 --> 00:05:30,998 Cred că glumești. 64 00:05:33,125 --> 00:05:34,418 Nicio amprentă? 65 00:05:34,501 --> 00:05:36,920 Este un adevărat profesionist. 66 00:05:37,004 --> 00:05:39,256 Nu pare a fi ceea ce se numește crescut acasă. 67 00:05:39,339 --> 00:05:42,510 Verificăm balistica armelor și banii, să vedem dacă sunt buni. 68 00:05:42,593 --> 00:05:45,096 Mâine dimineață, le vom da băieților din New York tot ce avem, 69 00:05:45,179 --> 00:05:47,014 dar nu va fi mult. 70 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Dacă i se întâmplă ceva lui Beth... 71 00:05:49,308 --> 00:05:50,934 Îl vom găsi. 72 00:05:51,018 --> 00:05:52,853 Dumnezeu să-l ajute dacă o rănește. 73 00:05:54,271 --> 00:05:55,272 Dumnezeu să-l ajute. 74 00:05:56,273 --> 00:05:57,649 El nu este iubitul meu. 75 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 Butch, polițistul. 76 00:06:03,530 --> 00:06:04,823 El nu este, așa că... 77 00:06:06,783 --> 00:06:08,869 Dacă îl mai vezi, nu-l omorî. 78 00:06:11,830 --> 00:06:12,831 Bine. 79 00:06:22,299 --> 00:06:25,802 Chiar nu ai vrut să dormi cu mine aseară, nu-i așa? 80 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 Nu, nu am făcut-o. 81 00:06:29,264 --> 00:06:30,682 Deci de ce ai făcut-o? 82 00:06:32,601 --> 00:06:34,102 Pentru că a trebuit. 83 00:06:36,772 --> 00:06:37,773 De ce? 84 00:06:46,114 --> 00:06:48,617 M-ai făcut să realizez cât de rece eram. 85 00:07:06,176 --> 00:07:07,928 Mi-a plăcut să te încălzesc. 86 00:07:11,306 --> 00:07:12,933 Mi-a plăcut cum te-ai simțit. 87 00:07:22,526 --> 00:07:25,112 Uite, vreau să mă întind aici, dar trebuie să plec. 88 00:07:26,530 --> 00:07:27,531 De ce? 89 00:07:29,408 --> 00:07:30,742 Fugi? 90 00:07:33,579 --> 00:07:35,163 Ai grijă, Beth. 91 00:07:35,873 --> 00:07:36,874 De ce? 92 00:07:40,836 --> 00:07:42,880 Pentru că sunt pe cale să cedez aici. 93 00:08:02,524 --> 00:08:04,193 Ai de gând să-mi spui nu? 94 00:08:07,571 --> 00:08:10,032 Nu vreau să profit de tine. 95 00:08:10,115 --> 00:08:12,242 Ai trecut prin destule în seara asta. 96 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 Sunt furioasă. 97 00:08:17,748 --> 00:08:19,541 Speriată. Confuză. 98 00:08:22,711 --> 00:08:27,424 Vreau să faci dragoste cu mine până nu mai simt nimic, 99 00:08:28,675 --> 00:08:30,177 până când amorțesc. 100 00:08:32,012 --> 00:08:33,889 Dacă ar fi ceva, te-aș folosi pe tine. 101 00:08:40,354 --> 00:08:42,481 La naiba, asta sună îngrozitor. 102 00:09:06,922 --> 00:09:09,049 Nu pleca, Wrath. 103 00:09:12,636 --> 00:09:14,304 Și nu spune nu. 104 00:10:50,359 --> 00:10:53,946 Wrath. Wrath, ești bine? Ce s-a întâmplat? 105 00:10:55,072 --> 00:10:56,532 Ești bine? 106 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Ești bine? 107 00:12:17,821 --> 00:12:19,531 Ce s-a întâmplat? Ce am făcut? 108 00:12:19,615 --> 00:12:20,741 Beth, lasă-mă. 109 00:12:21,408 --> 00:12:23,493 Dă-te naibii înapoi! 110 00:12:26,663 --> 00:12:29,166 Dacă te apropii mai mult, o să te mușc. 111 00:12:29,249 --> 00:12:30,250 Ai înţeles? 112 00:12:31,710 --> 00:12:32,878 Nu m-ai răni. 113 00:12:32,961 --> 00:12:35,130 Îmbracă-te. Du-te sus. 114 00:12:35,214 --> 00:12:37,174 Roagă-l pe Fritz să te ducă acasă. 115 00:12:37,257 --> 00:12:39,218 Îl voi trimite pe Tohr să aibă grijă de tine. 116 00:12:39,301 --> 00:12:41,428 Dar nu vreau să plec. Eu... 117 00:12:42,471 --> 00:12:43,805 Va trebui să pleci. 118 00:12:44,556 --> 00:12:46,892 Beth, te rog. Mă doare. 119 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Nu știu cât timp mă pot abține. 120 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Du-te. 121 00:13:04,451 --> 00:13:05,536 Marissa. 122 00:13:08,664 --> 00:13:10,415 Marissa! 123 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 - Mulțumesc. Locuiesc la... - Știu unde locuiești. 124 00:13:15,879 --> 00:13:17,881 Întotdeauna am știut unde ai fost. 125 00:13:17,965 --> 00:13:21,468 Mai întâi, la Spitalul Saint Francis, la Terapie Intensivă Neonatală. 126 00:13:21,552 --> 00:13:23,470 Apoi te-ai dus acasă cu o asistentă medicală. 127 00:13:23,554 --> 00:13:25,222 Am crezut că asistenta te va ține, 128 00:13:25,305 --> 00:13:28,100 dar apoi spitalul a obligat-o să te dea înapoi. 129 00:13:28,183 --> 00:13:31,645 Și apoi ai intrat în sistem, și nu ne-a plăcut asta. 130 00:13:31,728 --> 00:13:34,356 Mai întâi, ai fost repartizată la familia McWilliams de pe Elmwood Avenue. 131 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 Dar apoi te-ai îmbolnăvit. 132 00:13:35,983 --> 00:13:38,110 Apoi te-ai întors la spital cu pneumonie. 133 00:13:45,576 --> 00:13:48,495 După aceea, te-ai dus la familia Ryan, 134 00:13:49,162 --> 00:13:51,123 dar erau prea mulți copii. 135 00:13:51,206 --> 00:13:53,792 Apoi te-ai dus la familia Goldriches, 136 00:13:53,876 --> 00:13:57,045 care locuia în acel apartament cu etaje diferite de pe strada Raleigh. 137 00:13:57,129 --> 00:13:59,965 Am crezut că familia Goldrich te va păstra, 138 00:14:00,048 --> 00:14:02,092 dar apoi dna Goldrich a rămas însărcinată. 139 00:14:02,176 --> 00:14:04,303 Și, în final, ai ajuns la acel orfelinat. 140 00:14:04,386 --> 00:14:06,305 Am urât că ai ajuns acolo 141 00:14:06,388 --> 00:14:08,974 pentru că nu te-au lăsat afară să te joci suficient. 142 00:14:09,057 --> 00:14:11,310 Continui să spui că noi. 143 00:14:11,393 --> 00:14:13,979 Da. Tatăl tău și cu mine. 144 00:14:19,026 --> 00:14:20,319 Mă cunoștea? 145 00:14:20,402 --> 00:14:22,237 Da, Stăpână. Dintotdeauna. 146 00:14:22,321 --> 00:14:25,657 Grădiniță, școală primară și liceu. 147 00:14:25,741 --> 00:14:29,369 Am fost atât de mândri de tine când ai mers la facultate cu bursa academică. 148 00:14:29,453 --> 00:14:31,288 Am fost acolo când ai absolvit. 149 00:14:31,371 --> 00:14:33,498 Am făcut poze ca tatăl tău să te poată vedea. 150 00:14:35,167 --> 00:14:36,835 Mă cunoștea. 151 00:14:36,919 --> 00:14:39,880 Avem fiecare articol pe care l-ai scris vreodată. 152 00:14:39,963 --> 00:14:42,424 Când ai început la Caldwell Courier Journal, 153 00:14:42,508 --> 00:14:44,427 tatăl tău a refuzat să se culce dimineața 154 00:14:44,510 --> 00:14:45,928 până când nu i-am adus ziarul. 155 00:14:46,011 --> 00:14:48,639 Indiferent cât de grea i-a fost noaptea, 156 00:14:48,722 --> 00:14:51,600 Nu s-ar fi putut odihni până nu ar citi ce ai scris. 157 00:14:52,559 --> 00:14:55,145 A fost atât, atât de mândru de tine. 158 00:14:56,063 --> 00:14:57,397 Poftim. 159 00:14:59,441 --> 00:15:03,362 Acum, trebuie să înțelegi cât de greu i-a fost să stea departe de tine. 160 00:15:04,279 --> 00:15:07,282 Familiile de războinici trebuie păzite cu grijă, 161 00:15:07,366 --> 00:15:10,786 și ai fost neprotejată pentru că ai fost crescută ca om. 162 00:15:10,869 --> 00:15:14,081 Și sperase, de asemenea, că vei fi scutită de tranziție. 163 00:15:17,125 --> 00:15:19,294 - Ai cunoscut-o pe mama mea? - Nu prea bine. 164 00:15:19,378 --> 00:15:22,339 A dispărut când a aflat că tatăl tău nu era om. 165 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Ea nu i-a spus că este însărcinată. 166 00:15:24,883 --> 00:15:27,302 Și abia când era pe cale să nască 167 00:15:27,386 --> 00:15:29,888 a luat legătura cu el. 168 00:15:29,972 --> 00:15:33,684 Cred că îi era frică de ceea ce aducea pe lume. 169 00:15:33,767 --> 00:15:36,395 Din păcate, a intrat în travaliu 170 00:15:36,478 --> 00:15:40,107 și a fost dusă la un spital uman înainte să putem ajunge la ea. 171 00:15:41,108 --> 00:15:45,112 Dar ar trebui să știi că el a iubit-o foarte profund. 172 00:15:50,284 --> 00:15:53,370 Tatăl meu și Wrath, 173 00:15:54,246 --> 00:15:55,747 erau aproapiați? 174 00:15:56,915 --> 00:15:58,834 Tatăl tău îl iubea pe Wrath. 175 00:15:58,917 --> 00:16:01,170 Toți o facem. El este regele nostru. 176 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 Regele? 177 00:16:06,425 --> 00:16:08,719 De aceea ți l-a trimis tatăl tău. 178 00:16:11,388 --> 00:16:13,182 Și am ajuns. 179 00:16:13,265 --> 00:16:17,477 Nici tatăl tău, nici eu nu am fost de acord să locuiești la parter. 180 00:16:24,026 --> 00:16:26,695 Pot să te întreb mai multe... mai târziu? 181 00:16:26,778 --> 00:16:30,866 Stăpână, da, vă rog. Sunt atât de multe lucruri pe care vreau să vi le spun. 182 00:16:45,339 --> 00:16:46,423 Stăpâne? 183 00:16:51,595 --> 00:16:52,596 Am nevoie... 184 00:16:53,764 --> 00:16:55,182 Wrath. 185 00:16:55,265 --> 00:16:57,768 Stăpâne, trebuie să te hrănești. 186 00:16:57,851 --> 00:16:59,228 Uite, ia-mi încheietura mâinii. 187 00:17:46,567 --> 00:17:49,361 Hei, Boo. 188 00:17:49,444 --> 00:17:52,239 Hei, draga mea. Cine e o pisicuță cuminte? 189 00:18:30,194 --> 00:18:31,445 Hei, Boo. 190 00:18:35,032 --> 00:18:36,366 Beth? 191 00:18:36,450 --> 00:18:38,493 Sunt Tohrment. Un prieten de-al lui Wrath. 192 00:18:43,332 --> 00:18:44,708 Poți să-mi spui Tohr. 193 00:18:44,791 --> 00:18:46,710 Am să stau puțin pe-aici. 194 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Voi fi afară dacă ai nevoie de ceva. 195 00:18:49,838 --> 00:18:53,342 Stai. De ce nu... 196 00:18:54,968 --> 00:18:56,386 Te rog, intră. 197 00:18:58,472 --> 00:18:59,681 Bine. 198 00:19:13,779 --> 00:19:17,199 Ai vrea ceva de băut sau...? 199 00:19:18,450 --> 00:19:19,993 Ai bere? 200 00:19:22,120 --> 00:19:24,748 Da. De fapt, cred că da. 201 00:19:33,966 --> 00:19:36,009 Mă bucur că te-am întâlnit în sfârșit. 202 00:19:36,093 --> 00:19:39,429 Tatăl tău a vorbit mult despre tine. 203 00:19:47,187 --> 00:19:49,940 Fulgi de ovăz cu stafide? Preferatele mele. 204 00:20:04,913 --> 00:20:06,874 Credeam că vampirii beau doar sânge. 205 00:20:08,876 --> 00:20:12,588 Nu. Conține nutrienți necesari, dar avem nevoie și de hrană. 206 00:20:13,672 --> 00:20:14,673 Usturoi? 207 00:20:15,632 --> 00:20:16,884 Adu-l. 208 00:20:17,968 --> 00:20:19,636 Nu ești ca Wrath. 209 00:20:20,262 --> 00:20:21,471 Nimeni nu e ca Wrath. 210 00:20:22,598 --> 00:20:25,893 El este o... forță a naturii. 211 00:20:25,976 --> 00:20:27,352 Și e mortal. 212 00:20:28,896 --> 00:20:31,648 Nu există nimeni care să aibă mai bine grijă de tine. 213 00:20:33,442 --> 00:20:35,152 De unde ştii? 214 00:20:36,904 --> 00:20:38,197 Te-a marcat. 215 00:20:40,324 --> 00:20:41,867 Îl pot mirosi. 216 00:20:41,950 --> 00:20:45,037 Avertismentul e peste tot pe tine, ca și cum ai fi shellana lui. 217 00:20:46,288 --> 00:20:47,539 A lui ce? 218 00:20:49,082 --> 00:20:53,545 Perechea lui. Mirosul acela de pe pielea ta transmite un mesaj puternic altor masculi. 219 00:20:56,048 --> 00:20:58,675 Nu te deranjează să fii a lui, nu-i așa? 220 00:21:03,055 --> 00:21:06,725 Ai o soție... sau o...? 221 00:21:06,808 --> 00:21:07,809 Sellană. 222 00:21:09,186 --> 00:21:13,440 Wellsie. Ne-am promis unul altuia înainte de tranzițiile noastre. 223 00:21:13,524 --> 00:21:15,984 A fost un noroc stupid că ne-am îndrăgostit. 224 00:21:16,068 --> 00:21:18,195 Unii masculi iau mai mult de o șelană, 225 00:21:18,278 --> 00:21:21,448 dar nu-mi pot imagina să fiu cu o altă femeie. 226 00:21:23,909 --> 00:21:25,452 Are Wrath o shellană? 227 00:21:27,496 --> 00:21:29,998 Cred că ar fi mai bine să vorbești cu el despre asta. 228 00:21:32,000 --> 00:21:33,585 Vrei să te uiți la ceva? 229 00:21:35,295 --> 00:21:36,463 Da. 230 00:21:37,464 --> 00:21:39,299 Cred că a apărut noul Godzilla. 231 00:21:39,383 --> 00:21:42,261 Drăguț. Întotdeauna țin cu monstrul. 232 00:21:44,555 --> 00:21:45,764 Şi eu. 233 00:21:57,818 --> 00:21:59,069 Marissa. 234 00:22:00,821 --> 00:22:01,905 Stăpâne... 235 00:22:03,490 --> 00:22:07,536 Te eliberez... de legământ. 236 00:22:09,621 --> 00:22:11,081 Ești liber de mine. 237 00:22:15,419 --> 00:22:16,420 La naiba. 238 00:22:16,503 --> 00:22:20,007 Asta ți-ai dorit dintotdeauna și ți-o acord acum. 239 00:22:24,261 --> 00:22:25,721 Marissa. 240 00:22:25,804 --> 00:22:30,225 Te rog, nu rosti cuvintele. 241 00:22:31,476 --> 00:22:34,104 Nu suport să aud adevărul de pe buzele tale, 242 00:22:34,188 --> 00:22:35,814 chiar dacă îl știu bine. 243 00:22:37,191 --> 00:22:39,902 Întotdeauna ți-a fost rușine să fii legat de mine. 244 00:22:42,863 --> 00:22:44,781 Nu e vorba de tine. 245 00:22:46,408 --> 00:22:47,409 Știu. 246 00:22:50,537 --> 00:22:52,206 Am văzut femela... 247 00:22:54,541 --> 00:22:55,876 în mintea ta. 248 00:23:01,465 --> 00:23:02,716 Îmi pare rău. 249 00:23:05,093 --> 00:23:08,013 Îmi pare rău că mi-a luat atât de mult să văd 250 00:23:08,096 --> 00:23:09,640 ceea ce a fost întotdeauna adevărat. 251 00:23:16,563 --> 00:23:18,440 Te voi proteja în continuare. 252 00:23:21,693 --> 00:23:22,945 Nu... 253 00:23:24,154 --> 00:23:25,239 nu vei face asta. 254 00:23:27,991 --> 00:23:30,035 Nu mai sunt grija ta, 255 00:23:31,870 --> 00:23:33,622 nu că aș fi fost vreodată. 256 00:24:04,027 --> 00:24:05,237 Da? 257 00:24:05,320 --> 00:24:06,697 Bună dimineața, rază de soare. 258 00:24:07,906 --> 00:24:08,907 Ceasul? 259 00:24:08,991 --> 00:24:11,326 Ora unsprezece. M-am gândit că poate vrei să știi 260 00:24:11,410 --> 00:24:14,329 că Beth tocmai a sunat aici, te căuta. 261 00:24:15,789 --> 00:24:17,749 - Și tipul? - Nu l-am menționat. 262 00:24:17,833 --> 00:24:21,003 Dar a spus că vrea să vorbească cu tine cândva azi. 263 00:24:21,086 --> 00:24:23,839 I-am anulat mandatul de căutare pentru că suna de acasă. 264 00:24:23,922 --> 00:24:25,841 I-am spus că ești ocupat până în după-amiaza. 265 00:24:25,924 --> 00:24:28,218 - Vin acum. - N-aș face asta. 266 00:24:28,302 --> 00:24:32,389 Afacerile Interne au apărut aici, întrebând de tine și Billy Riddle. 267 00:24:32,472 --> 00:24:35,517 Căpitanul te urmărește și nu ești în poziția de a te întâlni cu el. 268 00:24:35,601 --> 00:24:38,228 Trezește-te. Am lăsat niște aspirină lângă telefon. 269 00:24:38,312 --> 00:24:40,147 M-am gândit că nu vei ajunge la ibricul de cafea. 270 00:24:40,230 --> 00:24:43,525 Ia trei bucăți, oprește soneria și dormi. 271 00:24:43,609 --> 00:24:46,445 Dacă se întâmplă ceva interesant, vin să te iau. 272 00:24:47,529 --> 00:24:49,781 - Te iubesc, draga mea. - Atunci cumpără-mi o blană de nurcă 273 00:24:49,865 --> 00:24:52,075 și o pereche frumoasă de cercei pentru aniversarea noastră. 274 00:24:52,159 --> 00:24:53,160 Am înțeles. 275 00:25:22,400 --> 00:25:24,600 Am să pot ieși afară în timpul zilei? Cât de des va trebui să mă hrănesc? 276 00:25:24,800 --> 00:25:27,800 Cât am să trăiesc? Cu cine te lupți? 277 00:25:33,000 --> 00:25:35,400 Ai o she.. 278 00:25:41,700 --> 00:25:44,100 Ai o soție? 279 00:25:47,297 --> 00:25:48,382 Ce s-a întâmplat? 280 00:25:48,465 --> 00:25:50,801 Suspendat fără plată până la încheierea 281 00:25:50,884 --> 00:25:54,596 anchetei interne și... mă vor da oficial afară. 282 00:25:54,680 --> 00:25:57,099 - Ți-am spus să nu intri, omule. - A trebuit. 283 00:25:57,182 --> 00:25:59,017 Tipul ăla, Riddle, merita mai rău. 284 00:26:00,727 --> 00:26:03,105 NYPD, ce au descoperit despre suspectul nostru? 285 00:26:03,188 --> 00:26:05,607 Nimic. E ca și cum ar fi apărut de nicăieri. 286 00:26:05,691 --> 00:26:08,527 Steluțele alea. Le poți cumpăra local, nu? 287 00:26:08,610 --> 00:26:09,695 Da. Sigur. 288 00:26:09,778 --> 00:26:11,947 - Prin academiile de arte marțiale. - Da. 289 00:26:13,991 --> 00:26:15,161 Ne vedem. 290 00:26:15,561 --> 00:26:17,744 Am trimis deja pe cineva să întrebe prin jur. 291 00:26:17,744 --> 00:26:19,663 Nimeni nu-și amintește să-l fi văzut pe tip. 292 00:26:20,330 --> 00:26:23,166 Doamne, Butch, asta n-o va aduce pe sora ta înapoi. 293 00:26:23,250 --> 00:26:25,252 Vrei să-mi dai și tu un șut în coaie? 294 00:26:25,335 --> 00:26:29,631 Doar nu... nu-ți forța norocul, detective. 295 00:26:30,174 --> 00:26:32,384 Să forțez e tot ce știu să fac, José. 296 00:26:34,803 --> 00:26:36,013 Detectivul O'Neal, 297 00:26:36,096 --> 00:26:39,600 am auzit că faci un fel de investigație. 298 00:26:39,683 --> 00:26:43,695 Ce palpitant. Sunt în totalitate la dispoziția ta. 299 00:26:52,154 --> 00:26:53,405 Hei. 300 00:26:57,576 --> 00:26:59,161 Muncești din greu, Randall? 301 00:27:00,162 --> 00:27:01,330 Întotdeauna. 302 00:27:02,456 --> 00:27:04,416 Știi, am auzit un zvon 303 00:27:04,499 --> 00:27:08,170 că ai ieșit cu detectivul de la omucideri, O'Neal. 304 00:27:09,171 --> 00:27:10,339 Aşa și? 305 00:27:10,422 --> 00:27:13,008 Bună treabă. 306 00:27:14,051 --> 00:27:16,887 Fă puțină magie cu el. Vezi ce poți obține. 307 00:27:18,472 --> 00:27:20,224 Poate vreau să fac o poveste de prima pagină 308 00:27:20,307 --> 00:27:23,018 despre brutalitatea poliției, avându-l pe el ca exemplu perfect. 309 00:27:23,936 --> 00:27:27,856 Și s-ar putea să fiu obligat să te promovez. 310 00:27:35,239 --> 00:27:36,573 Beth Randall. 311 00:27:36,657 --> 00:27:38,325 Stăpână, sunteți bine? 312 00:27:39,159 --> 00:27:43,580 - Îmi pare rău. Da, sunt bine. - Ei bine, probabil că nu ar fi trebuit să sun, 313 00:27:43,664 --> 00:27:45,958 dar nu voiam să fiți nepregătită. 314 00:27:46,041 --> 00:27:50,003 Stăpânul a cerut o cină specială doar pentru tine și el. 315 00:27:50,087 --> 00:27:53,924 Păi, m-am gândit că aș putea veni să te iau și să-ți găsim o rochie. 316 00:27:54,007 --> 00:27:57,678 Știu că e o îndrăzneală din partea mea. O să te sune chiar el. 317 00:27:59,847 --> 00:28:01,098 Stăpână? 318 00:28:02,140 --> 00:28:04,226 Mi-ar plăcea foarte mult să iau o rochie, Fritz. 319 00:28:04,309 --> 00:28:06,728 Mi-ar plăcea enorm. 320 00:28:07,688 --> 00:28:09,022 Mulţumesc. 321 00:28:15,821 --> 00:28:17,406 - Alo? - Beth. 322 00:28:20,450 --> 00:28:23,203 - Marissa. - M-am gândit să-ți țin companie. 323 00:28:25,163 --> 00:28:27,624 Aș fi foarte încântat să am compania ta. 324 00:28:31,253 --> 00:28:32,838 Cum îți merge munca? 325 00:28:32,921 --> 00:28:35,340 Munca mea? Bine. 326 00:28:36,800 --> 00:28:39,011 De fapt, e mai bine decât bine. 327 00:28:39,761 --> 00:28:42,431 Cum am menționat, am avut o mică realizare. 328 00:28:42,514 --> 00:28:44,975 Hrănirea ar putea fi în curând de domeniul trecutului. 329 00:28:45,934 --> 00:28:49,021 M-am transfuzat cu sânge stocat în această după-amiază, 330 00:28:49,104 --> 00:28:51,231 și mă simt bine. 331 00:28:53,650 --> 00:28:55,986 Încă îți este dor de Evangeline, nu-i așa? 332 00:28:56,069 --> 00:28:57,529 Dureros de-a dreptul. 333 00:28:59,531 --> 00:29:02,201 Și a bea de la alta, pur și simplu nu este... 334 00:29:03,577 --> 00:29:05,370 agreabil pentru mine. 335 00:29:07,414 --> 00:29:08,665 Îmi pare rău. 336 00:29:10,125 --> 00:29:13,837 Îmi pare rău că am fost atât de preocupată 337 00:29:13,921 --> 00:29:16,048 acești ultimi mulți ani, 338 00:29:18,175 --> 00:29:19,760 dar va fi mai bine acum. 339 00:29:22,346 --> 00:29:23,347 Da. 340 00:29:25,307 --> 00:29:28,143 Ai putea încerca și tu transfuzia. 341 00:29:28,977 --> 00:29:30,687 Te va elibera și pe tine. 342 00:29:31,730 --> 00:29:33,690 Aș vrea să încerc. 343 00:29:35,150 --> 00:29:38,445 Băutul de sânge nu mai e pe placul meu oricum. 344 00:29:39,363 --> 00:29:40,447 Cu adevărat? 345 00:29:41,406 --> 00:29:42,491 Da. 346 00:29:43,116 --> 00:29:44,201 Cu adevărat. 347 00:29:53,794 --> 00:29:56,338 Cum a putut Wrath să te trateze atât de dur? 348 00:29:57,840 --> 00:30:00,425 Nu e nimic. Hai să mâncăm. 349 00:30:00,509 --> 00:30:01,510 Cum pot? 350 00:30:01,593 --> 00:30:03,095 Pentru că s-a terminat. 351 00:30:04,972 --> 00:30:07,349 Am rupt legământul cu Wrath. 352 00:30:08,809 --> 00:30:10,644 Nu-l voi mai vedea. 353 00:30:12,312 --> 00:30:14,815 A găsit o altă femeie pe care o dorește. 354 00:30:14,898 --> 00:30:17,276 Și pe cine îți preferă, mai exact? 355 00:30:17,359 --> 00:30:18,777 Nu o cunoști. 356 00:30:20,237 --> 00:30:24,616 E om. Sau, cel puțin, pe jumătate om, din câte îmi dau seama din gândurile lui. 357 00:30:24,700 --> 00:30:26,952 A fost contactată Fecioara Scribă? 358 00:30:27,035 --> 00:30:29,580 Asta e datoria lui, nu a mea. 359 00:30:32,040 --> 00:30:33,542 Dar să nu faci vreo greșeală. 360 00:30:35,127 --> 00:30:36,378 El va merge la ea. 361 00:30:39,089 --> 00:30:42,050 S-a terminat. 362 00:30:49,057 --> 00:30:51,935 - Butch? - Hei. Ai timp să vorbim? 363 00:30:53,937 --> 00:30:56,106 - Nu chiar acum. - Unde te duci? 364 00:30:56,190 --> 00:30:57,191 Am o întâlnire. 365 00:30:57,274 --> 00:30:59,610 - Cu cine? - Dacă mă scuzi... 366 00:30:59,693 --> 00:31:02,404 Ce s-a întâmplat cu bărbatul de aseară, Beth? Unde este? 367 00:31:04,907 --> 00:31:08,410 - Băga-mi-aș. Beth, nu face asta. - Lasă-mă, Butch. 368 00:31:08,493 --> 00:31:10,495 - El e periculos. - Și tu nu ești? 369 00:31:15,584 --> 00:31:18,003 Mâine, hai să vorbim după muncă. 370 00:31:18,086 --> 00:31:21,006 - Beth, nu te pot lăsa. - Ai de gând să mă arestezi? 371 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Nu. 372 00:31:23,008 --> 00:31:24,092 Mulțumesc. 373 00:31:25,385 --> 00:31:26,803 Beth, te rog. 374 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 Nimic nu este ceea ce pare. 375 00:31:30,349 --> 00:31:34,728 Nu. Am o imagine a naibii de clară. Protejezi un criminal, Beth. 376 00:31:34,811 --> 00:31:38,482 Ai șanse mari să fii îndesată într-o cutie de pin. 377 00:31:38,565 --> 00:31:40,651 Am văzut expresia de pe fața lui 378 00:31:40,734 --> 00:31:43,515 când mâna lui era în jurul gâtului meu, storcându-mi viața din mine. 379 00:31:44,655 --> 00:31:47,407 Un om ca ăsta are crima în sânge. 380 00:31:47,491 --> 00:31:49,326 E în firea lui. 381 00:31:49,409 --> 00:31:50,994 Cum poți merge cu el? 382 00:31:51,078 --> 00:31:52,996 La naiba, cum poți să-l lași să umble pe străzile astea? 383 00:31:53,080 --> 00:31:55,082 - El nu e așa... - Stăpână? 384 00:31:55,165 --> 00:31:56,875 E vreo problemă? 385 00:31:56,959 --> 00:31:58,836 Nu, Fritz. Nicio problemă. 386 00:31:59,628 --> 00:32:01,797 Pe mâine, Butch. 387 00:32:02,923 --> 00:32:05,759 - Ne întâlnim aici mâine. - Dacă trăiești atât de mult. 388 00:32:50,345 --> 00:32:51,513 Băga-mi-aș. 389 00:32:55,184 --> 00:32:56,518 Wrath, omule. 390 00:33:00,022 --> 00:33:01,398 Uită-te la tine. 391 00:33:01,481 --> 00:33:02,774 Mușcă-mă. 392 00:33:02,858 --> 00:33:05,027 Nu, mulțumesc. Prefer femeile. 393 00:33:05,110 --> 00:33:06,945 Deși, te-ai aranjat frumos. 394 00:33:08,947 --> 00:33:10,657 De ce ești aici? 395 00:33:10,741 --> 00:33:13,202 Ai spus că vrei să ne întâlnim aici în seara asta. 396 00:33:13,285 --> 00:33:15,287 Sunt ocupat până la miezul nopții. 397 00:33:16,788 --> 00:33:19,208 Le voi spune Fraților să fie pregătiți atunci. 398 00:33:22,169 --> 00:33:23,337 Și Wrath... 399 00:33:24,296 --> 00:33:25,380 Ce? 400 00:33:26,381 --> 00:33:29,176 Ești îndrăgostit de ea. Cred că și ea simte la fel. 401 00:33:32,346 --> 00:33:36,183 Voi sta cu ea doar până când trece prin schimbare. Asta e tot. 402 00:33:36,767 --> 00:33:41,021 Darius mi-a spus că l-ai refuzat când ți-a cerut să ai grijă de ea. 403 00:33:41,104 --> 00:33:43,690 - Ce te-a făcut să te răzgândești? - E mort. 404 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 - Îi sunt dator. - Îi datorai ceva când era în viață. 405 00:33:47,069 --> 00:33:51,031 Nu vorbesc despre ea cu tine sau cu altcineva. Ai înțeles? 406 00:33:51,114 --> 00:33:53,867 Și ține-ți gura închisă față de Frați. 407 00:33:53,951 --> 00:33:55,536 Bine. Bine. 408 00:33:55,619 --> 00:33:59,206 Dar fă-ți o favoare și acceptă ce se întâmplă cu ea. 409 00:33:59,289 --> 00:34:01,542 O slăbiciune nerecunoscută este mortală. 410 00:34:02,543 --> 00:34:03,961 Slăbiciune? 411 00:34:06,046 --> 00:34:09,758 Asta venind de la un bărbat suficient de prost încât să-și iubească shellana. 412 00:34:11,552 --> 00:34:14,680 Sunt norocos că am găsit dragostea. 413 00:34:14,763 --> 00:34:18,433 Îi mulțumesc Fecioarei Scribe în fiecare zi că Wellsie este în viața mea. 414 00:34:19,518 --> 00:34:22,938 - Ești patetic. - Ești mort de sute de ani. 415 00:34:23,021 --> 00:34:25,274 Ești prea rău ca să găsești un mormânt și să te întinzi. 416 00:34:25,357 --> 00:34:27,317 Cel puțin, nu sunt un lacheu pentru femei. 417 00:34:28,569 --> 00:34:31,530 Frumos costum, futu-i. 418 00:34:37,661 --> 00:34:42,498 Dacă ai fi petrecut jumătate din timpul pierdut cu femeia aia a ta, 419 00:34:42,581 --> 00:34:44,168 apărând rasa noastră, 420 00:34:45,127 --> 00:34:47,838 poate nu l-am fi pierdut pe Darius. 421 00:34:47,921 --> 00:34:49,256 Te-ai gândit vreodată la asta? 422 00:34:50,340 --> 00:34:53,468 Du-te-n mă-ta, bulangiu arogant. 423 00:34:58,140 --> 00:35:00,809 Mai bine ai afla cine sunt cu adevărat dușmanii tăi, 424 00:35:00,893 --> 00:35:03,312 înainte să te trezești că ai rămas singur. 425 00:36:03,121 --> 00:36:05,916 Servesc primul fel de mâncare în 30 de minute, se poate? 426 00:36:05,999 --> 00:36:08,293 Nu. Ne vom așeza acum. 427 00:36:08,377 --> 00:36:10,504 Cum doriți, Stăpâne. Imediat. 428 00:36:16,593 --> 00:36:17,594 Arăți... 429 00:36:18,720 --> 00:36:20,389 diferit în hainele acelea. 430 00:36:20,472 --> 00:36:23,141 Dacă crezi că m-au civilizat, nu te lăsa păcălită. 431 00:36:24,560 --> 00:36:25,936 Nu mă las. 432 00:36:26,019 --> 00:36:27,020 Bun. 433 00:36:28,105 --> 00:36:29,898 Acum, hai să terminăm cu asta. 434 00:36:51,253 --> 00:36:52,838 De ce ai întârziat atât de mult? 435 00:36:53,714 --> 00:36:56,175 A trebuit Fritz să te convingă să vii? 436 00:36:56,258 --> 00:36:58,135 Nu a fost nimic de genul ăsta. 437 00:36:58,886 --> 00:37:01,805 Butch ne-a urmărit. A trebuit să așteptăm până am scăpat de el. 438 00:37:19,031 --> 00:37:20,115 Vin? 439 00:37:47,601 --> 00:37:49,394 De ce ți-e frică de mine acum? 440 00:37:51,605 --> 00:37:53,649 Ai intrat în casa asta speriată de mine din nou. 441 00:37:53,732 --> 00:37:55,567 Înainte să mă vezi, te-ai speriat. 442 00:37:55,651 --> 00:37:56,902 Vreau să știu de ce. 443 00:37:57,653 --> 00:38:00,614 Poate mi-am amintit că aseară aproape mi-ai omorât un prieten. 444 00:38:00,697 --> 00:38:02,157 Doamne. Nu asta din nou. 445 00:38:02,241 --> 00:38:03,242 Ai întrebat. 446 00:38:03,325 --> 00:38:04,618 Nu te supăra dacă nu-ți place răspunsul. 447 00:38:04,701 --> 00:38:05,911 Nu l-am omorât, nu-i așa? 448 00:38:05,994 --> 00:38:07,913 Doar pentru că te-am oprit. 449 00:38:07,996 --> 00:38:09,706 Și asta te deranjează? 450 00:38:09,790 --> 00:38:11,625 Majoritatea oamenilor preferă să fie eroi. 451 00:38:14,211 --> 00:38:16,046 Știi ce? Nu vreau să fiu aici cu tine acum. 452 00:38:16,129 --> 00:38:18,882 - Atunci de ce ai venit? - Pentru că m-ai rugat. 453 00:38:20,008 --> 00:38:21,635 Crede-mă... 454 00:38:21,718 --> 00:38:23,762 pot face față respingerii. 455 00:38:26,265 --> 00:38:27,808 Asta a fost o greșeală. 456 00:38:31,144 --> 00:38:32,312 Aşează-te. 457 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Nu-mi spune ce să fac. 458 00:38:34,773 --> 00:38:36,191 Permite-mi să reformulez. 459 00:38:36,275 --> 00:38:37,901 Stai jos și taci. 460 00:38:39,278 --> 00:38:40,946 Bulangiu arogant ce ești. 461 00:38:41,029 --> 00:38:42,739 Cineva mi-a spus deja așa în seara asta. 462 00:38:42,823 --> 00:38:44,199 Mulțumesc foarte mult. 463 00:38:59,339 --> 00:39:01,165 De unde îți vine să-mi vorbești așa? 464 00:39:02,718 --> 00:39:04,261 Să lămurim un lucru. 465 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Ai nevoie de mine. 466 00:39:07,472 --> 00:39:10,601 Așa că lasă baltă grijile tale despre ce i-am putut face polițistului ăla. 467 00:39:10,684 --> 00:39:12,895 Bunul tău prieten Butch e încă pe pământ. 468 00:39:12,978 --> 00:39:14,313 Deci, care e problema? 469 00:39:16,356 --> 00:39:19,193 Cum poate viața să însemne atât de puțin pentru tine? 470 00:39:19,276 --> 00:39:22,696 Cum poate moartea să însemne atât de mult pentru tine? 471 00:39:27,743 --> 00:39:30,162 Chiar aș vrea să plec, dacă nu te superi. 472 00:39:32,998 --> 00:39:35,667 La naiba, asta nu e corect. 473 00:39:36,585 --> 00:39:37,794 Nu, nu este. 474 00:39:38,504 --> 00:39:40,422 Am crezut că meriți... 475 00:39:43,217 --> 00:39:45,886 Nu știu, o întâlnire sau ceva de genul. 476 00:39:47,221 --> 00:39:48,514 Ceva normal. 477 00:39:53,143 --> 00:39:54,520 Idee prostească, știu. 478 00:39:55,896 --> 00:39:57,856 Ar trebui să mă țin de ceea ce fac bine. 479 00:39:58,565 --> 00:40:01,068 Ar fi mai bine să te învăț cum să ucizi. 480 00:40:19,253 --> 00:40:20,921 Uite... 481 00:40:21,004 --> 00:40:23,382 Lupt pentru a proteja, 482 00:40:23,465 --> 00:40:26,260 Nu pentru că am o pasiune pentru crimă, 483 00:40:26,343 --> 00:40:28,262 dar am ucis mii, Beth. 484 00:40:28,345 --> 00:40:31,598 Deci, dacă vrei să mă prefac că nu mă simt confortabil cu moartea, 485 00:40:31,682 --> 00:40:33,183 nu pot face asta pentru tine. 486 00:40:34,810 --> 00:40:36,103 Mii? 487 00:40:37,145 --> 00:40:38,730 Cu cine te lupți? 488 00:40:38,814 --> 00:40:42,067 Nenorociții te-ar ucide imediat ce treci prin tranziție. 489 00:40:44,027 --> 00:40:45,904 Vânătorii de vampiri? 490 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Lesserii. 491 00:40:47,948 --> 00:40:51,994 Oameni care și-au dat sufletele lui Omega pentru o domnie liberă a terorii. 492 00:40:53,495 --> 00:40:56,123 Omega, e ca diavolul? 493 00:40:56,206 --> 00:40:57,332 Mai rău. 494 00:40:58,208 --> 00:41:02,254 Vampirii au fost creați de Fecioara Scribă, 495 00:41:02,337 --> 00:41:04,298 copiii ei aleși. 496 00:41:04,381 --> 00:41:08,760 Omega era indignat de capacitatea ei de a genera viață, 497 00:41:08,844 --> 00:41:11,972 disprețuiește puterile speciale pe care le-a dat speciei noastre. 498 00:41:12,723 --> 00:41:15,517 Societatea Lesserilor a fost răspunsul lui. 499 00:41:15,601 --> 00:41:19,563 El folosește oameni pentru că este incapabil de creație, 500 00:41:19,646 --> 00:41:23,275 și pentru că reprezintă o sursă de agresivitate ușor accesibilă. 501 00:41:24,276 --> 00:41:26,570 Ai și alții care se luptă împreună cu tine? 502 00:41:26,653 --> 00:41:28,155 Frații mei. 503 00:41:29,114 --> 00:41:31,825 Vampirii și-au dat seama că eram asediați. 504 00:41:31,909 --> 00:41:33,994 Cei mai puternici bărbați au fost aleși, 505 00:41:34,077 --> 00:41:37,206 antrenați să lupte, s-au dezlănțuit împotriva Lesserilor. 506 00:41:37,873 --> 00:41:42,252 Acei războinici au fost crescuți din cele mai puternice femele de-a lungul generațiilor 507 00:41:42,336 --> 00:41:45,255 până când a apărut o subspecie separată de vampiri. 508 00:41:46,507 --> 00:41:50,928 Cei mai puternici au fost îndoctrinați în Frăția Pumnalului Negru. 509 00:41:52,554 --> 00:41:54,598 Sunteți frați de sânge? 510 00:41:55,474 --> 00:41:57,226 E un fel de a spune. 511 00:42:04,983 --> 00:42:06,151 Mulțumesc. 512 00:42:16,078 --> 00:42:18,497 Când te-ai luat așa de Butch... 513 00:42:19,289 --> 00:42:21,458 cu siguranță nu e un... Lesser. 514 00:42:21,542 --> 00:42:22,918 A încercat să mă țină departe de tine. 515 00:42:24,545 --> 00:42:26,880 Aș pedepsi pe oricine înainte să las să se întâmple. 516 00:42:28,549 --> 00:42:29,883 Nu-ți place de... 517 00:42:30,926 --> 00:42:32,427 noi, nu-i așa? 518 00:42:35,222 --> 00:42:37,975 Oamenii sunt amenințați de orice altceva. 519 00:42:39,268 --> 00:42:40,769 Sunt niște bătăuși. 520 00:42:40,853 --> 00:42:43,063 Sunt ei, Beth, nu noi. 521 00:42:43,939 --> 00:42:46,149 Nu ești doar om acum, 522 00:42:46,233 --> 00:42:48,277 și în curând nu vei mai fi deloc om. 523 00:42:53,866 --> 00:42:55,450 De ce nu mănânci? 524 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 Ai nevoie de mâncare. 525 00:42:56,743 --> 00:42:59,663 Trebuie să fii cât mai puternică posibil pentru schimbare. 526 00:43:58,055 --> 00:43:59,264 Wrath? 527 00:44:00,557 --> 00:44:01,558 Ce? 528 00:44:11,318 --> 00:44:13,403 - Fritz? - Chiar aici, Stăpâne. 529 00:44:14,988 --> 00:44:16,365 Avem nevoie de vin roșu. 530 00:44:50,649 --> 00:44:52,609 Mai ai ceva să mă întrebi? 531 00:44:58,782 --> 00:44:59,825 Beth? 532 00:45:00,492 --> 00:45:01,577 Da. 533 00:45:03,829 --> 00:45:06,623 E adevărat că nu poți ieși afară ziua? 534 00:45:07,165 --> 00:45:09,501 Vampirii nu suportă lumina soarelui. 535 00:45:09,585 --> 00:45:14,339 Arsurile de gradul doi sau trei vor apărea imediat la expunere. 536 00:45:14,423 --> 00:45:16,550 Incinerarea are loc la scurt timp după aceea. 537 00:45:17,426 --> 00:45:19,887 Soarele nu e ceva cu care să te joci. 538 00:45:19,970 --> 00:45:21,471 Dar eu pot. 539 00:45:21,555 --> 00:45:23,932 Nu ai trecut prin schimbare. 540 00:45:24,850 --> 00:45:28,103 După aceea, s-ar putea să reușești să-l tolerezi. 541 00:45:28,187 --> 00:45:32,524 Caracteristicile vampirilor pot fi diluate pentru persoanele care au un părinte uman. 542 00:45:33,859 --> 00:45:36,987 Pe de altă parte, sângele lui Darius curge puternic în venele tale. 543 00:45:40,365 --> 00:45:43,118 Cât de des va trebui să... 544 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 mă hrănesc? 545 00:45:46,079 --> 00:45:48,373 La început, destul de des. 546 00:45:48,457 --> 00:45:50,918 Poate de două, de trei ori pe lună. 547 00:45:51,001 --> 00:45:52,711 Nu există nicio modalitate de a ști. 548 00:45:55,589 --> 00:45:58,300 După ce mă ajuți să trec prin asta prima dată, 549 00:45:58,383 --> 00:46:02,638 cum voi putea găsi un bărbat care...? 550 00:46:02,721 --> 00:46:05,182 Mă voi ocupa eu să-ți găsesc pe cineva. 551 00:46:05,265 --> 00:46:07,434 Până atunci, mă vei folosi. 552 00:46:08,644 --> 00:46:10,312 Sperăm că nu va fi pentru mult timp. 553 00:46:11,146 --> 00:46:12,940 Atât de dornică de altcineva? 554 00:46:13,649 --> 00:46:15,692 Nu. Doar m-am gândit... 555 00:46:18,654 --> 00:46:21,698 Fritz a spus că ești regele vampirilor. 556 00:46:21,782 --> 00:46:23,534 M-am gândit că asta te ține ocupat. 557 00:46:23,617 --> 00:46:25,244 Trebuie să învețe să tacă. 558 00:46:25,327 --> 00:46:27,287 E adevărat că tu ești regele? 559 00:46:27,371 --> 00:46:29,206 Nu. 560 00:46:29,289 --> 00:46:31,208 Ești căsătorit? 561 00:46:31,291 --> 00:46:34,795 Ai o soție, o parteneră sau două, o femeie în viața ta? 562 00:46:34,878 --> 00:46:36,129 Doamne, nu. 563 00:46:39,466 --> 00:46:41,134 Atunci de la cine te hrănești? 564 00:46:44,221 --> 00:46:45,556 Era cineva. 565 00:46:46,640 --> 00:46:49,017 Nu am fost niciodată apropiați. A fost o potrivire proastă. 566 00:46:51,478 --> 00:46:53,272 - La cine te duci acum? - Doamne! 567 00:46:54,231 --> 00:46:56,483 Chiar ești reporter, nu-i așa? 568 00:46:56,567 --> 00:46:57,651 Cine? 569 00:47:07,995 --> 00:47:09,621 Când a fost ultima dată când te-ai hrănit? 570 00:47:13,500 --> 00:47:14,918 Aseară. 571 00:47:16,712 --> 00:47:18,547 Dar nu m-ai mușcat. 572 00:47:18,630 --> 00:47:20,340 A fost după ce ai plecat tu. 573 00:47:24,595 --> 00:47:26,305 Nu-ți place asta, nu-i așa? 574 00:47:27,472 --> 00:47:30,017 Eu să beau de la o altă femeie? 575 00:47:30,100 --> 00:47:32,269 - Vrei să-mi bag nasul? - Nu. 576 00:47:33,187 --> 00:47:34,521 Doamne, Beth. 577 00:47:38,233 --> 00:47:39,943 Am vrut să fii tu. 578 00:47:42,237 --> 00:47:46,700 Ideea că într-o zi vei perfora pielea unui alt bărbat cu dinții tăi, 579 00:47:46,783 --> 00:47:48,827 și vei lua sângele lui în tine 580 00:47:49,745 --> 00:47:51,830 mă face să vreau să înjunghii ceva. 581 00:47:54,541 --> 00:47:56,668 Dar nu-mi pot permite să gândesc așa. 582 00:47:57,669 --> 00:47:58,879 De ce nu? 583 00:47:58,962 --> 00:48:00,923 Pentru că nu poți fi a mea. 584 00:48:02,549 --> 00:48:04,384 Indiferent ce am spus înainte. 585 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Poftim, 586 00:48:52,683 --> 00:48:54,142 lasă-mă să te hrănesc. 587 00:49:04,611 --> 00:49:07,281 Ai făcut sex cu ea când te-ai hrănit? 588 00:49:07,364 --> 00:49:08,448 Nu. 589 00:49:09,658 --> 00:49:12,202 Și permite-mi să răspund la următoarea ta întrebare. 590 00:49:12,286 --> 00:49:15,289 Nu mă culc cu nimeni altcineva decât cu tine acum. 591 00:49:19,042 --> 00:49:20,460 Lasă-mă să te hrănesc. 592 00:49:21,461 --> 00:49:22,462 Te rog. 593 00:50:01,710 --> 00:50:02,920 Vino cu mine. 594 00:50:18,519 --> 00:50:19,686 Wrath. Bine. 595 00:50:19,770 --> 00:50:21,355 Stai, stai. 596 00:50:22,773 --> 00:50:24,733 Ai prezervative? 597 00:50:24,816 --> 00:50:25,817 Nu. De ce? 598 00:50:27,027 --> 00:50:29,196 Ai auzit vreodată de sex protejat? 599 00:50:29,279 --> 00:50:32,032 Vampirii nu sunt sensibili la virusurile umane, 600 00:50:33,116 --> 00:50:35,077 și nu ești fertilă. 601 00:50:35,160 --> 00:50:37,829 Dar cum știi asta? 602 00:50:37,913 --> 00:50:39,790 Amândoi am ști dacă ești. 603 00:50:45,254 --> 00:50:46,296 Dumnezeule. 604 00:50:46,380 --> 00:50:47,381 Ce? 605 00:50:47,464 --> 00:50:48,465 Ce? 606 00:50:50,384 --> 00:50:53,554 Să mă gândesc la tine trecând prin nevoia de hrănire... 607 00:50:54,972 --> 00:50:56,807 să fiu cel pe care l-ai folosi. 608 00:51:07,568 --> 00:51:09,945 Dar aceasta va fi datoria altui bărbat. 609 00:51:10,904 --> 00:51:12,573 Și privilegiu. 610 00:51:38,765 --> 00:51:40,517 Vreau să-ți văd ochii. 611 00:51:44,938 --> 00:51:47,900 Poate fi greu de citit cu ochelarii. Și... 612 00:51:49,443 --> 00:51:52,696 acum, nu m-ar deranja să știu la ce te gândești. 613 00:52:27,564 --> 00:52:30,317 Ești orb, nu-i așa? 614 00:52:31,735 --> 00:52:34,363 Îți faci griji că nu pot avea grijă de tine acum? 615 00:52:34,947 --> 00:52:35,948 Nu. 616 00:52:40,911 --> 00:52:42,746 Aș vrea să-ți văd ochii. 617 00:53:02,683 --> 00:53:04,393 Frumoși. 618 00:53:04,476 --> 00:53:05,936 Inutili. 619 00:53:10,023 --> 00:53:11,275 Frumoși. 620 00:53:16,697 --> 00:53:18,615 Au fost mereu așa? 621 00:53:22,619 --> 00:53:24,705 M-am născut cu deficiențe de vedere. 622 00:53:27,708 --> 00:53:30,502 Vederea mea s-a înrăutățit după tranziție... 623 00:53:32,713 --> 00:53:35,382 și probabil va degenera și mai mult... 624 00:53:37,050 --> 00:53:38,385 pe măsură ce îmbătrânesc. 625 00:53:43,599 --> 00:53:45,976 Deci poți vedea niște lucruri. 626 00:53:48,812 --> 00:53:49,897 Da. 627 00:53:52,900 --> 00:53:55,152 Știu că îmi place părul tău desfăcut. 628 00:54:05,412 --> 00:54:09,499 Și știu că ești foarte frumoasă. 629 00:54:22,930 --> 00:54:26,475 Vederea este serios supraevaluată. 630 00:54:28,185 --> 00:54:29,353 Atingerea... 631 00:54:31,855 --> 00:54:33,357 gustul... 632 00:54:35,526 --> 00:54:39,947 mirosul sunt la fel de importante. 633 00:54:53,961 --> 00:54:57,548 Tot ce trebuie să fac este să te miros. 634 00:55:09,393 --> 00:55:10,477 Beth... 635 00:55:12,312 --> 00:55:13,814 dulce rai. 636 00:55:36,336 --> 00:55:40,132 Nu l-am lăsat pe Fritz să schimbe cearșafurile din pat după ce ai plecat. 637 00:55:47,306 --> 00:55:51,185 Am vrut să te miros când mă întindeam în ele. 638 00:56:05,782 --> 00:56:07,576 Am fost prea lacom cu tine. 639 00:56:09,119 --> 00:56:12,289 Chiar nu te-am prins cum trebuie încă. 640 00:56:14,541 --> 00:56:16,835 Nu sunt așa sigură de asta. 641 00:56:26,887 --> 00:56:27,888 Mai mult. 642 00:56:28,889 --> 00:56:30,140 Vreau mai mult. 643 00:56:36,563 --> 00:56:37,731 Și vei primi. 644 00:57:26,613 --> 00:57:28,866 Vrei să știi ce gust ai? 645 00:57:42,880 --> 00:57:44,715 Ai gust de piersici. 646 00:58:29,343 --> 00:58:31,094 Și ador piersicile. 647 00:58:55,310 --> 00:59:02,310 Traducerea și adaptarea: TheOne 647 00:59:03,305 --> 01:00:03,402 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm