1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:25,400 --> 00:00:26,401 Destino. 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,074 Sono nella mia galleria davanti al tuo sigillo. 4 00:00:35,910 --> 00:00:37,245 Voglio parlare con te. 5 00:00:39,456 --> 00:00:42,417 Puoi tollerare la visita di tuo fratello? 6 00:00:46,463 --> 00:00:49,674 {\an8}TEMPO E NOTTE 7 00:00:53,553 --> 00:00:56,389 Deduco che la mia chiamata non fosse inaspettata. 8 00:00:57,432 --> 00:00:58,433 No. 9 00:01:05,523 --> 00:01:08,443 L'ultima volta, sono venuto a chiederti consiglio. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 E poi l'ho ignorato. 11 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 Eppure... 12 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Torno a chiederti consiglio. 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 Ho versato sangue di famiglia. 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,800 - Posto fine alla vita di mio figlio. - Lo so. 15 00:01:33,676 --> 00:01:38,014 - E ora, per la legge antica, le Furie... - Non devi chiamarle così. 16 00:01:41,434 --> 00:01:45,187 Le dee della vendetta, che chiamiamo le Benevole 17 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 affinché non si offendano, 18 00:01:49,901 --> 00:01:53,655 esigeranno presto la mia fine come punizione per il mio crimine. 19 00:01:57,575 --> 00:02:00,078 Merito di morire per ciò che ho fatto. 20 00:02:01,663 --> 00:02:03,623 Ma devo pensare al mio regno, 21 00:02:04,207 --> 00:02:05,208 ai suoi abitanti, 22 00:02:07,585 --> 00:02:08,920 e non voglio morire. 23 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 No. 24 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 Fratello mio. 25 00:02:19,305 --> 00:02:23,810 Dimmi cosa devo fare, e stavolta lo farò, lo giuro. 26 00:02:26,479 --> 00:02:27,730 O dimmi cosa accadrà. 27 00:02:30,316 --> 00:02:32,861 Dimmi cosa c'è scritto nel tuo libro. 28 00:02:38,199 --> 00:02:41,911 Puoi vederlo coi tuoi occhi, se lo desideri. 29 00:03:01,014 --> 00:03:05,310 Il destino di ognuno è determinato dalle sue azioni. 30 00:03:08,605 --> 00:03:09,856 E il fato? 31 00:03:11,524 --> 00:03:13,358 Se il mio fato è morire... 32 00:03:13,359 --> 00:03:16,029 Questa è una domanda per le Moire. 33 00:03:33,588 --> 00:03:34,797 Eccoci qua. 34 00:03:36,007 --> 00:03:37,091 Quando vuoi. 35 00:03:38,134 --> 00:03:40,011 Devo ancora finire, cara. 36 00:03:41,512 --> 00:03:43,890 Non mi sono mai piaciuti gli inizi. 37 00:03:44,766 --> 00:03:46,809 Sono sempre incasinati. 38 00:03:47,852 --> 00:03:50,813 Molto meglio un bel finale. 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 Da quanto non abbiamo visitatori? 40 00:04:01,741 --> 00:04:03,618 - Mi libererò di loro. - No. 41 00:04:04,702 --> 00:04:05,745 Vado io. 42 00:04:13,419 --> 00:04:14,420 Morfeo. 43 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Saluti a voi, signore. 44 00:04:17,632 --> 00:04:19,050 Guardate, mie sorelle. 45 00:04:19,842 --> 00:04:21,010 È il Re dei sogni. 46 00:04:22,053 --> 00:04:23,346 Alla nostra porta. 47 00:04:24,305 --> 00:04:26,015 Ma gli hai tagliato il filo. 48 00:04:26,641 --> 00:04:29,435 A volte ci mettono un po' ad accorgersene. 49 00:04:30,144 --> 00:04:31,813 Prego, avanti. 50 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 L'ultima volta, ci siamo incontrati a casa mia. 51 00:04:38,528 --> 00:04:41,322 Pensavo fosse giusto venire io, stavolta. 52 00:04:42,365 --> 00:04:43,741 Ho portato dei doni. 53 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 Vino. 54 00:04:54,544 --> 00:04:56,087 Delle erbe. 55 00:04:58,756 --> 00:05:02,844 E lui, sacro a Ecate. 56 00:05:03,469 --> 00:05:04,971 È bellissimo. 57 00:05:05,555 --> 00:05:07,640 Che dolce. 58 00:05:08,141 --> 00:05:10,059 Sarà delizioso per pranzo. 59 00:05:10,560 --> 00:05:13,229 - Non si mangia. - Beh, non ancora. 60 00:05:14,397 --> 00:05:17,233 Ma questi non sono doni, vero, Signore dei sogni? 61 00:05:17,775 --> 00:05:18,985 Sono mazzette. 62 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 Sono offerte. 63 00:05:22,155 --> 00:05:25,533 Speravi di trovarci nel nostro aspetto di Benevole? 64 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 Sei venuto a costituirti? 65 00:05:29,162 --> 00:05:31,331 O a chiedere l'amnistia? 66 00:05:33,082 --> 00:05:37,503 Non intendo implorare per la mia vita, ma per quelle di coloro che servo. 67 00:05:38,588 --> 00:05:41,841 - Ho delle responsabilità. - E anche noi. 68 00:05:42,675 --> 00:05:46,053 Se qualcuno richiede di vendicare un crimine di sangue, 69 00:05:46,054 --> 00:05:47,596 siamo obbligate a farlo. 70 00:05:47,597 --> 00:05:51,350 Ma, fino a quel momento, non possiamo fare niente. 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,018 E se nessuno lo richiede? 72 00:05:53,019 --> 00:05:56,230 Perché no? Perché non hai nemici? 73 00:05:57,398 --> 00:05:59,691 E la madre del ragazzo, Calliope? 74 00:05:59,692 --> 00:06:01,151 O Lucifer Astro del mattino? 75 00:06:01,152 --> 00:06:05,906 Desiderio una volta giurò di farti versare il sangue di famiglia. 76 00:06:05,907 --> 00:06:08,158 - L'avevo dimenticato. - Chi altri? 77 00:06:08,159 --> 00:06:10,161 Potremmo continuare con la lista 78 00:06:11,120 --> 00:06:12,038 in eterno. 79 00:06:12,538 --> 00:06:15,457 Il tuo crimine sarà vendicato. 80 00:06:15,458 --> 00:06:17,168 Non c'è via di fuga, 81 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 colombina mia. 82 00:06:20,296 --> 00:06:23,383 Tutte le strade portano al regno di tua sorella. 83 00:06:24,092 --> 00:06:25,426 Forse domani. 84 00:06:26,344 --> 00:06:28,220 Forse tra mille anni. 85 00:06:28,221 --> 00:06:31,516 Quindi, preparati, Sogno. 86 00:06:35,103 --> 00:06:37,397 La fine arriverà. 87 00:06:52,036 --> 00:06:54,913 Dai, Rich. Non la leggo in onda. È ridicolo. 88 00:06:54,914 --> 00:06:55,998 No, invece. 89 00:06:57,708 --> 00:07:01,711 "Il papa accoglie le donne nel sacerdozio." L'hai scritto tu? 90 00:07:01,712 --> 00:07:04,382 Non sono stato io. È stato lui. 91 00:07:08,511 --> 00:07:13,141 {\an8}IL PAPA ACCOGLIE LE DONNE NEL SACERDOZIO 92 00:07:14,225 --> 00:07:15,560 Porca puttana. 93 00:07:25,528 --> 00:07:26,654 Sua Santità. 94 00:07:30,450 --> 00:07:31,868 Posso parlarle? 95 00:07:37,290 --> 00:07:39,417 Si unisce a noi, Cardinale Visconti? 96 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 Saluti, Puck. 97 00:07:49,385 --> 00:07:50,344 Loki. 98 00:07:51,929 --> 00:07:54,639 - Come l'hai capito? - Dal caos globale, forse. 99 00:07:54,640 --> 00:07:55,892 La riforma globale. 100 00:07:56,476 --> 00:07:57,642 Attesa da tempo. 101 00:07:57,643 --> 00:08:00,480 Ma Puck è un agente del caos molto nobile. 102 00:08:01,063 --> 00:08:02,773 Ha ispirato Shakespeare. 103 00:08:03,900 --> 00:08:05,193 Ma davvero? 104 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 E voi due state... 105 00:08:09,572 --> 00:08:10,781 collaborando? 106 00:08:12,617 --> 00:08:16,953 Si fatica a credere che possa funzionare tra due imbroglioni, e invece sì. 107 00:08:16,954 --> 00:08:18,997 Funziona proprio per questo! 108 00:08:18,998 --> 00:08:20,833 Non commettiamo certi errori. 109 00:08:21,876 --> 00:08:24,003 Sappiamo di non poterci fidare dell'altro. 110 00:08:25,588 --> 00:08:28,757 Così ogni giorno è una sorpresa, e nessuno si fa male. 111 00:08:28,758 --> 00:08:30,843 - E Sua Santità? - Ci piace questo papa. 112 00:08:31,636 --> 00:08:35,555 - Non è morto, dorme. - La polvere fatata funziona a meraviglia. 113 00:08:35,556 --> 00:08:39,393 Ti consiglio di svegliarlo. Potrei aver bisogno di te presto. 114 00:08:42,021 --> 00:08:43,189 Di che si tratta? 115 00:08:44,565 --> 00:08:48,443 Morfeo mi ha aiutato a fuggire dalla prigionia di Odino. 116 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 E ora gli sono debitore. 117 00:08:53,241 --> 00:08:55,867 E cosa gli devi? 118 00:08:55,868 --> 00:08:57,577 Non me l'ha ancora detto, 119 00:08:57,578 --> 00:09:02,041 ma temo abbia a che fare con la voce della sua dipartita imminente. 120 00:09:02,708 --> 00:09:05,962 - E quando sarà? - Non mi è dato saperlo. 121 00:09:06,754 --> 00:09:08,464 Quindi dovrei semplicemente 122 00:09:09,382 --> 00:09:13,260 lasciare quello che sto facendo quando le Benevole decideranno? 123 00:09:13,261 --> 00:09:16,054 Era l'accordo che hai fatto per la tua libertà. 124 00:09:16,055 --> 00:09:18,558 Ma questa non è libertà. 125 00:09:19,934 --> 00:09:21,060 Né per me 126 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 né per te. 127 00:09:24,480 --> 00:09:28,901 Perché sprecare ciò che resta della vita in preparazione alla morte? 128 00:09:29,569 --> 00:09:31,862 Perché non liberi te stesso, 129 00:09:32,655 --> 00:09:33,656 e me, 130 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 da ogni obbligo? 131 00:09:40,580 --> 00:09:41,872 Ho i miei doveri. 132 00:09:43,082 --> 00:09:44,916 E, grazie al nostro accordo, 133 00:09:44,917 --> 00:09:46,210 anche tu. 134 00:09:46,961 --> 00:09:51,924 Ti pentirai di avermi interpellato. Non è nella mia natura essere... 135 00:09:53,551 --> 00:09:54,551 affidabile. 136 00:09:54,552 --> 00:09:57,220 La tua natura ti ha messo in prigione. 137 00:09:57,221 --> 00:10:01,517 Se vuoi starne fuori, quando sarà il momento, 138 00:10:02,435 --> 00:10:04,603 seguirai le mie istruzioni. 139 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 Se vuoi scusarci, Puck. 140 00:10:08,941 --> 00:10:11,027 Io e Loki abbiamo molto di cui parlare. 141 00:10:15,573 --> 00:10:17,491 Quanto cazzo è spavaldo. 142 00:10:17,992 --> 00:10:20,076 Credo che sia terrorizzato. 143 00:10:20,077 --> 00:10:23,164 Sei compassionevole, ora? Perché non mi piace. 144 00:10:23,664 --> 00:10:26,709 - Ha solo chiesto un favore. - È il principio. 145 00:10:27,710 --> 00:10:31,129 Sono il dio del caos. Anch'io ho delle responsabilità. 146 00:10:31,130 --> 00:10:34,049 Sì, creare problemi a quanta più gente possibile. 147 00:10:34,050 --> 00:10:37,677 - Far luce sull'ipocrisia umana. - Sì, è molto meglio. 148 00:10:37,678 --> 00:10:39,889 Così tutti possono essere liberi come noi. 149 00:10:40,389 --> 00:10:41,932 Solo che non siamo liberi. 150 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 O io non lo sono. 151 00:10:47,480 --> 00:10:48,814 A causa di Sogno. 152 00:10:49,774 --> 00:10:50,941 Beh, 153 00:10:51,984 --> 00:10:53,778 sei sempre libero di fotterlo. 154 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 Non hai tutti i torti. 155 00:10:57,365 --> 00:11:00,326 - A cosa stai pensando? - Ascoltami. 156 00:11:01,744 --> 00:11:06,456 Potresti fare quello che ti ha chiesto. 157 00:11:06,457 --> 00:11:08,750 Hai ascoltato negli ultimi due minuti? 158 00:11:08,751 --> 00:11:11,003 Ma farlo ora. 159 00:11:12,338 --> 00:11:14,965 Senza aspettare che ti dica quando. 160 00:11:15,633 --> 00:11:18,760 Dagli quello che vuole ma quando non lo vuole. 161 00:11:18,761 --> 00:11:23,557 Tu adempirai al tuo obbligo, ma creando altri problemi a Sogno. 162 00:11:25,184 --> 00:11:26,185 Sai, 163 00:11:27,728 --> 00:11:31,399 se ci impegniamo, e lo facciamo come si deve, 164 00:11:31,982 --> 00:11:35,569 potremmo essere noi a scagliargli contro le Benevole. 165 00:11:37,279 --> 00:11:41,242 E io sarò finalmente libero. 166 00:11:48,290 --> 00:11:51,501 Se le Benevole stanno arrivando, come ci difendiamo? 167 00:11:51,502 --> 00:11:54,505 - Potremmo costruire un muro? - Un muro? 168 00:11:55,005 --> 00:11:58,718 - Tipo un bastione. - Intorno al castello o all'intero regno? 169 00:11:59,260 --> 00:12:01,302 Non so. Entrambi. 170 00:12:01,303 --> 00:12:04,556 Calma, ragazzina. Non sei tu che dovrai costruirlo. 171 00:12:04,557 --> 00:12:05,473 Ti aiuto. 172 00:12:05,474 --> 00:12:09,352 Non credo che fermerebbe un trio di dee della vendetta. 173 00:12:09,353 --> 00:12:12,439 Potremmo rallentarle con i nostri tiratori scelti. 174 00:12:12,440 --> 00:12:13,858 Abbiamo dei tiratori? 175 00:12:14,358 --> 00:12:16,402 - No. - Nemmeno nell'esercito? 176 00:12:17,820 --> 00:12:19,654 Non abbiamo un esercito? 177 00:12:19,655 --> 00:12:24,325 Dimentichi che nel nostro regno il secondo in comando è una bibliotecaria. 178 00:12:24,326 --> 00:12:27,871 - La Terra delle fate ce l'ha? - Sì, guidato da Titania e la sua seconda. 179 00:12:27,872 --> 00:12:29,081 E chi è? 180 00:12:29,957 --> 00:12:32,667 Io. O almeno lo ero. 181 00:12:32,668 --> 00:12:36,254 Abbiamo trovato il generale per il nostro nuovo esercito. 182 00:12:36,255 --> 00:12:38,507 Gilbert, pensavo fossi un pacifista. 183 00:12:39,008 --> 00:12:42,635 Il vero soldato non combatte perché odia ciò che ha di fronte, 184 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 ma perché ama ciò che ha dietro. 185 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 - Quindi costruisco un muro o no? - No. 186 00:12:50,853 --> 00:12:52,354 Non c'è niente da fare. 187 00:12:53,522 --> 00:12:55,190 Ho scelto il mio successore. 188 00:12:55,191 --> 00:12:59,236 - Mio signore? - Non c'è bisogno di arrivare a questo. 189 00:13:00,154 --> 00:13:02,114 Si chiama Daniel Hall, 190 00:13:02,782 --> 00:13:04,575 figlio di Lyta e Hector. 191 00:13:05,534 --> 00:13:07,827 Il primo figlio concepito nelle Terre del sogno. 192 00:13:07,828 --> 00:13:12,957 Beh, sì, mi ricordo bene di Daniel, ma quanti anni può avere adesso? 193 00:13:12,958 --> 00:13:14,502 Non ha neanche un anno. 194 00:13:15,085 --> 00:13:16,669 Ha otto mesi. 195 00:13:16,670 --> 00:13:22,259 Sì, ma col tempo avrà potere e intuizioni superiori ai miei. 196 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Daniel Hall 197 00:13:27,598 --> 00:13:30,142 sarà il nuovo Sogno degli Eterni. 198 00:13:32,978 --> 00:13:35,564 Daniel, siamo arrivati. Sei pronto? 199 00:13:42,321 --> 00:13:45,115 Dovete essere la sig.na Walker e la sig.na Hall. 200 00:13:45,699 --> 00:13:48,618 Paul McGuire, direttore della casa di riposo. 201 00:13:48,619 --> 00:13:51,204 Beh, una volta era una casa di riposo. 202 00:13:51,205 --> 00:13:54,249 Ora è casa sua, grazie alla sua bisnonna. 203 00:13:54,250 --> 00:13:57,502 Non abbiamo ancora deciso se trasferirci a Londra. 204 00:13:57,503 --> 00:13:59,504 - Per il lavoro. - E mio fratello. 205 00:13:59,505 --> 00:14:00,839 Certo, le mie scuse. 206 00:14:00,840 --> 00:14:05,302 Intendevo solo che, qualunque cosa decida, la casa è sua ora. 207 00:14:06,929 --> 00:14:08,973 Vi presento lo staff. 208 00:14:18,482 --> 00:14:20,276 Rosie, guarda. 209 00:14:21,277 --> 00:14:22,110 Unity. 210 00:14:22,111 --> 00:14:24,571 È stato commissionato dopo la sua morte. 211 00:14:24,572 --> 00:14:28,908 Era una donna straordinaria. 212 00:14:28,909 --> 00:14:29,826 La conosceva? 213 00:14:29,827 --> 00:14:32,245 L'ho conosciuta quando si è svegliata. 214 00:14:32,246 --> 00:14:35,874 Ironia della sorte, quel giorno il mio partner Alex si ammalò. 215 00:14:35,875 --> 00:14:38,251 - Oh, no. - Mi dispiace tanto. 216 00:14:38,252 --> 00:14:39,336 Grazie. 217 00:14:40,921 --> 00:14:46,801 La Fondazione mi ha tenuto come custode, ma ce ne andremo quando vorrete. 218 00:14:46,802 --> 00:14:50,805 - No, la prego, restate. - Non sappiamo ancora cosa fare, quindi... 219 00:14:50,806 --> 00:14:51,931 È molto gentile. 220 00:14:51,932 --> 00:14:54,309 Oltre a me e Alex, 221 00:14:54,310 --> 00:14:57,437 c'è una governante, una cuoca e un cameriere. 222 00:14:57,438 --> 00:15:00,024 Simon, il cameriere, sta preparando la stanza. 223 00:15:14,079 --> 00:15:16,582 È con i nostri ospiti americani? 224 00:15:17,458 --> 00:15:19,251 Sono Simon, il cameriere. 225 00:15:20,836 --> 00:15:23,797 Hai davvero un bel viso, Simon. 226 00:15:24,548 --> 00:15:26,842 Ti dispiace se lo prendo in prestito? 227 00:15:35,935 --> 00:15:37,895 Mi serve anche l'uniforme. 228 00:15:58,332 --> 00:16:02,544 Sig.na Hall, sig.na Walker, la nostra governante, la sig.ra Shore. 229 00:16:03,128 --> 00:16:05,838 Ho servito anche la sua bisnonna. 230 00:16:05,839 --> 00:16:09,385 Se il piccolo ha bisogno di cure, chiedete pure. 231 00:16:10,010 --> 00:16:13,263 Speravo potessimo cenare a Londra, stasera. 232 00:16:13,847 --> 00:16:15,098 Allora è deciso. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,434 Non voglio lasciarlo solo la prima notte. 234 00:16:18,727 --> 00:16:20,145 Non sarà solo. 235 00:16:20,980 --> 00:16:22,106 Sarà con noi. 236 00:16:22,606 --> 00:16:24,441 Lui è Simon, il cameriere. 237 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 Ti chiami Daniel? 238 00:16:29,571 --> 00:16:30,990 Io sono Simon. 239 00:16:31,615 --> 00:16:33,283 Che ne dici 240 00:16:34,034 --> 00:16:35,953 di passare la notte con noi? 241 00:16:36,453 --> 00:16:37,287 Eh? 242 00:16:37,871 --> 00:16:41,749 Possiamo esplorare ogni stanza in questa grande casa gigante. 243 00:16:41,750 --> 00:16:43,043 Ti piacerebbe? 244 00:16:43,752 --> 00:16:45,796 Abbiamo portato il baby monitor. 245 00:16:46,422 --> 00:16:48,090 Simon può sistemarlo. 246 00:16:48,966 --> 00:16:50,968 Certo, lasciate fare a me. 247 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 Allora non vedo perché no. 248 00:16:57,766 --> 00:16:59,767 Andiamo, Daniel? 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,312 Tu prendi le valigie, Simon. Io prendo il bambino. 250 00:17:02,813 --> 00:17:04,606 Andiamo nella tua stanza? 251 00:17:05,190 --> 00:17:07,443 Forza, allora. Andiamo. 252 00:17:26,295 --> 00:17:28,130 Posso aiutarvi in qualche modo? 253 00:17:30,591 --> 00:17:33,801 - Posso costruirvi un esercito? - Nuala. 254 00:17:33,802 --> 00:17:38,307 Se non io, perché non chiedete a Titania? O a Odino? O ai vostri fratelli? 255 00:17:40,517 --> 00:17:44,021 Potrei avere l'esercito più potente che si possa immaginare. 256 00:17:45,731 --> 00:17:47,733 E con te al comando, sarebbe così. 257 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 Ma la legge è legge. 258 00:17:55,657 --> 00:17:56,784 Chi lo dice? 259 00:17:59,995 --> 00:18:00,954 No, io... 260 00:18:01,830 --> 00:18:05,501 Chiedo chi ha scritto quelle leggi. Sono state le Moire? 261 00:18:06,960 --> 00:18:07,961 No. 262 00:18:08,879 --> 00:18:09,922 Destino? 263 00:18:10,422 --> 00:18:11,423 No. 264 00:18:15,177 --> 00:18:16,803 Allora chi? 265 00:18:16,804 --> 00:18:21,682 Perché se c'è qualcuno là fuori che scrive queste leggi, 266 00:18:21,683 --> 00:18:25,729 non potete andare a spiegargli l'accaduto? 267 00:18:26,605 --> 00:18:29,858 O a chiedere aiuto o consiglio? 268 00:18:32,361 --> 00:18:33,779 Qualcuno al comando c'è. 269 00:18:38,784 --> 00:18:40,828 Ci sono autorità oltre gli Eterni. 270 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 Chi sono? 271 00:18:48,919 --> 00:18:51,338 Prima dell'inizio c'era la Notte. 272 00:18:54,007 --> 00:18:56,593 E la Notte era senza confini. 273 00:18:58,554 --> 00:18:59,763 E senza fine. 274 00:19:16,697 --> 00:19:19,658 All'inizio c'era Tempo. 275 00:19:21,869 --> 00:19:26,707 Il battito incessante in cui le cose potevano succedere. 276 00:19:29,042 --> 00:19:31,378 In cui tutto poteva divenire. 277 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 La materia poteva esistere. 278 00:19:39,386 --> 00:19:41,346 In quell'incontro, 279 00:19:44,975 --> 00:19:47,269 l'universo era possibile. 280 00:19:49,104 --> 00:19:50,647 Tutte le versioni di esso. 281 00:19:51,690 --> 00:19:54,067 Esistono come vuole lui. 282 00:19:55,402 --> 00:19:58,614 Questa è la natura di Tempo nel suo reame. 283 00:20:01,700 --> 00:20:02,659 Beh? 284 00:20:06,580 --> 00:20:07,748 Salve, padre. 285 00:20:09,708 --> 00:20:11,001 Cosa vuoi? 286 00:20:13,170 --> 00:20:15,339 Vieni qui solo se vuoi qualcosa. 287 00:20:16,715 --> 00:20:20,636 Un figlio non può invocare suo padre solo per augurargli ogni bene? 288 00:20:23,513 --> 00:20:25,724 Certo, ma non succede mai. 289 00:20:27,184 --> 00:20:30,896 L'unico dei miei figli che non mi chiede niente è Destino. 290 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 Ma lui ha il suo libro. 291 00:20:35,108 --> 00:20:36,943 Non mi chiede niente, 292 00:20:36,944 --> 00:20:39,655 perché gli ho dato tutto come diritto di nascita. 293 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 Mi lascia in pace. 294 00:20:42,991 --> 00:20:44,701 Vorrei che faceste lo stesso. 295 00:20:47,621 --> 00:20:49,039 Hai visto i miei fratelli? 296 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Non intenzionalmente. 297 00:20:53,835 --> 00:20:56,712 I miei figli pensano che, dato che sono Tempo, 298 00:20:56,713 --> 00:20:59,174 io abbia tempo da perdere. 299 00:21:01,593 --> 00:21:04,304 La tua presenza qui finora dimostra lo stesso. 300 00:21:05,597 --> 00:21:08,767 - Scusa se ti ho disturbato. - L'hai fatto. 301 00:21:10,602 --> 00:21:15,315 Almeno dammi la soddisfazione di avere ragione. Cosa vuoi, Sogno? 302 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Mi serve il tuo aiuto. 303 00:21:24,491 --> 00:21:25,742 Mio figlio è morto. 304 00:21:26,535 --> 00:21:27,536 Sì. 305 00:21:28,870 --> 00:21:31,123 Perché hai versato sangue di famiglia. 306 00:21:32,708 --> 00:21:34,376 Perché soffriva. 307 00:21:35,794 --> 00:21:37,170 Non potevo più dire di no. 308 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 Perché sei debole. 309 00:21:41,341 --> 00:21:42,467 E sentimentale. 310 00:21:43,260 --> 00:21:46,888 I figli sono una scomoda conseguenza dell'amore. 311 00:21:47,889 --> 00:21:49,725 Non fanno altro che prendere. 312 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Non era il caso di mio figlio. 313 00:21:59,276 --> 00:22:02,946 Non ti ha chiesto di intercedere con Ade e Persefone? 314 00:22:03,822 --> 00:22:04,823 Sì. 315 00:22:05,574 --> 00:22:06,700 Non l'ho fatto, 316 00:22:07,909 --> 00:22:09,244 e ancora lo rimpiango. 317 00:22:10,120 --> 00:22:14,833 E chiedendoti di porre fine alla sua vita, sapeva che avrebbe posto fine alla tua? 318 00:22:19,338 --> 00:22:21,298 Ora vieni qui, 319 00:22:22,799 --> 00:22:26,636 e ti aspetti che io sia debole con te come tu con lui. 320 00:22:29,973 --> 00:22:31,350 Mi chiedi di salvarti... 321 00:22:32,225 --> 00:22:33,435 per affetto. 322 00:22:37,647 --> 00:22:39,649 Ma io non ti voglio bene, Sogno. 323 00:22:45,697 --> 00:22:46,698 No. 324 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 Lo so. 325 00:22:53,580 --> 00:22:54,581 Davvero? 326 00:22:56,458 --> 00:22:58,085 Dimmi una cosa, Sogno. 327 00:23:02,297 --> 00:23:03,465 Tu mi vuoi bene? 328 00:23:15,018 --> 00:23:18,063 Un figlio non può fare a meno di amare suo padre. 329 00:23:19,314 --> 00:23:20,899 Non importa chi sia, 330 00:23:21,608 --> 00:23:22,776 cosa faccia 331 00:23:23,443 --> 00:23:24,319 o non faccia. 332 00:23:28,281 --> 00:23:31,075 L'ho imparato da mio figlio. 333 00:23:31,076 --> 00:23:32,661 L'ho maltrattato, 334 00:23:35,080 --> 00:23:36,415 ma lui mi voleva bene. 335 00:23:40,085 --> 00:23:41,461 E io ti ho maltrattato? 336 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Ma tu mi vuoi bene. 337 00:23:52,013 --> 00:23:54,891 Questo ti rende molto sciocco, no? 338 00:23:59,271 --> 00:24:01,481 Sapevo che non mi avresti aiutato. 339 00:24:04,317 --> 00:24:07,154 Il motivo per cui sono venuto è ringraziarti. 340 00:24:11,074 --> 00:24:15,203 Per tutto quello che mi hai dato, per la mia esistenza. 341 00:24:19,916 --> 00:24:21,418 Ogni momento. 342 00:24:22,961 --> 00:24:24,296 Anche questo. 343 00:24:28,216 --> 00:24:29,926 Sono venuto per dirti addio. 344 00:24:33,305 --> 00:24:35,348 Non credo che ci rivedremo. 345 00:24:45,025 --> 00:24:48,612 E se fossi propenso ad aiutarti, Sogno, 346 00:24:50,697 --> 00:24:52,616 come mi proponi di farlo? 347 00:24:55,535 --> 00:24:57,329 Ti rimando indietro nel tempo? 348 00:25:02,042 --> 00:25:04,628 Così puoi andare nell'Ade per conto di tuo figlio? 349 00:25:05,795 --> 00:25:08,131 Potrei farlo per te, se vuoi. 350 00:25:13,345 --> 00:25:15,805 Ma Ade rifiuterà la tua richiesta, 351 00:25:17,140 --> 00:25:21,102 e tuo figlio troverà lo stesso il modo di andare negli Inferi. 352 00:25:28,068 --> 00:25:30,278 È l'unico aiuto che posso darti. 353 00:25:31,696 --> 00:25:35,825 La pace che deriva dal sapere che non sarebbe cambiato niente. 354 00:25:38,119 --> 00:25:41,581 Non avresti potuto fare niente per salvare tuo figlio. 355 00:25:43,166 --> 00:25:45,627 Così come ora non puoi salvare te stesso. 356 00:25:51,341 --> 00:25:53,927 Ma le pagine vuote del libro di Destino... 357 00:25:56,471 --> 00:25:58,389 Beh, i dettagli della tua morte, 358 00:25:58,390 --> 00:26:02,102 come e quando succederà, potrebbero non essere ancora scritti. 359 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 Ma bada bene 360 00:26:05,522 --> 00:26:07,190 che il libro ha un finale. 361 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 E anche tu. 362 00:26:14,239 --> 00:26:15,407 Ora ti lascio. 363 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 Grazie ancora. 364 00:26:25,542 --> 00:26:27,210 Hai parlato con tua madre? 365 00:26:30,380 --> 00:26:31,381 No. 366 00:26:33,592 --> 00:26:34,801 Perché me lo chiedi? 367 00:26:36,553 --> 00:26:37,803 Eravate molto uniti. 368 00:26:37,804 --> 00:26:41,515 Pensavo le avessi chiesto aiuto e lei avesse rifiutato, 369 00:26:41,516 --> 00:26:43,018 e per questo eri qui. 370 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 No. 371 00:26:46,730 --> 00:26:48,815 Sono venuto perché sei mio padre. 372 00:26:50,400 --> 00:26:51,735 E io sono tuo figlio. 373 00:26:56,364 --> 00:26:58,617 Beh, se le parli, dille che... 374 00:27:02,203 --> 00:27:04,164 Dille che penso a lei. 375 00:27:14,799 --> 00:27:17,969 Tempo si dissolve nell'oscurità. 376 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 Un posto senza luce. 377 00:27:25,393 --> 00:27:26,936 Nessuna informazione. 378 00:27:27,687 --> 00:27:30,357 Un luogo di notte infinita. 379 00:27:33,401 --> 00:27:35,570 Sei tornato a casa 380 00:27:36,696 --> 00:27:38,156 dopo tutto questo tempo. 381 00:27:39,574 --> 00:27:41,117 Nell'oscurità. 382 00:27:45,914 --> 00:27:47,332 Salve, madre. 383 00:27:49,918 --> 00:27:52,796 Potevi chiamare prima, però. 384 00:27:54,005 --> 00:27:56,841 Sai che non mi piace essere disturbata. 385 00:27:58,510 --> 00:27:59,886 In questo siamo uguali. 386 00:28:03,098 --> 00:28:04,391 Hai fame? 387 00:28:05,100 --> 00:28:06,476 Vuoi del vino? 388 00:28:08,019 --> 00:28:10,563 Sono proprio una padrona di casa sgarbata. 389 00:28:19,155 --> 00:28:21,199 Parlami dei tuoi fratelli. 390 00:28:22,075 --> 00:28:23,993 L'unico che vedo è Destino. 391 00:28:24,494 --> 00:28:27,372 Viene qui e parla molto. 392 00:28:29,332 --> 00:28:30,500 E la piccola? 393 00:28:31,501 --> 00:28:32,502 Delirio. 394 00:28:33,002 --> 00:28:36,463 Sì, la vedo aggirarsi qui, a volte. 395 00:28:36,464 --> 00:28:38,341 Ma è cambiata. 396 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 Non so bene cosa voglia da me. 397 00:28:43,805 --> 00:28:46,474 Vuole ciò che ha sempre voluto. 398 00:28:49,310 --> 00:28:50,645 La tua attenzione. 399 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Il tuo interesse. 400 00:28:56,109 --> 00:28:57,110 Il tuo amore. 401 00:29:00,947 --> 00:29:02,073 Ho visto mio padre. 402 00:29:03,616 --> 00:29:04,617 Sì? 403 00:29:06,870 --> 00:29:07,829 E come sta? 404 00:29:09,080 --> 00:29:10,206 Gli manchi. 405 00:29:13,626 --> 00:29:15,003 Dolce bambino. 406 00:29:16,963 --> 00:29:20,216 Pensi che, se mi riavvicinassi a tuo padre, 407 00:29:20,884 --> 00:29:23,511 ci riuniremmo in una brillante unione 408 00:29:24,262 --> 00:29:26,639 e tutto verrebbe sanato? 409 00:29:27,974 --> 00:29:31,978 Che insieme riscriveremmo le leggi dell'universo 410 00:29:32,896 --> 00:29:34,898 per salvarti dalle Benevole? 411 00:29:36,524 --> 00:29:39,319 Ti assicuro che non sono venuto qui per questo. 412 00:29:42,447 --> 00:29:44,032 Ma sarebbe possibile? 413 00:29:45,658 --> 00:29:48,328 Davvero non sai cosa stai facendo, eh? 414 00:29:50,079 --> 00:29:51,581 Poverino. 415 00:29:52,499 --> 00:29:53,500 Ti dirò una cosa. 416 00:29:55,043 --> 00:29:57,462 Lascia che la mamma sistemi tutto. 417 00:29:59,172 --> 00:30:00,173 E come? 418 00:30:02,175 --> 00:30:04,385 Che ne diresti se ti creassi 419 00:30:05,261 --> 00:30:07,472 un mondo da sogno perfetto 420 00:30:08,306 --> 00:30:09,599 proprio qui? 421 00:30:10,767 --> 00:30:14,979 Con una partner, una relazione. Ne hai sempre voluta una. 422 00:30:15,605 --> 00:30:18,899 E saresti al sicuro, vicino a me. 423 00:30:18,900 --> 00:30:22,195 Potresti vedermi quando vuoi, quando non lavoro. 424 00:30:23,112 --> 00:30:24,113 Ecco. 425 00:30:25,073 --> 00:30:26,741 Questa è la mia offerta. 426 00:30:28,201 --> 00:30:30,787 Non ti sei lasciato molte vie d'uscita. 427 00:30:34,165 --> 00:30:37,877 Devo rifiutare, con rispetto. 428 00:30:39,170 --> 00:30:43,298 Preferisci essere cacciato dalle Benevole che vivere qui con me? 429 00:30:43,299 --> 00:30:44,509 No. 430 00:30:45,510 --> 00:30:49,305 Ma ho il mio reame e le mie responsabilità. 431 00:30:51,850 --> 00:30:55,478 Sei sempre stato egoista, anche da bambino. 432 00:30:56,521 --> 00:30:59,691 Tutto deve essere fatto a modo tuo. 433 00:31:02,068 --> 00:31:06,030 Noi non esistevamo per te, se non per i tuoi fini. 434 00:31:08,074 --> 00:31:09,909 Ora hai una tua fine, 435 00:31:11,244 --> 00:31:12,662 e ti lascio a essa. 436 00:31:15,039 --> 00:31:16,332 Perdonami. 437 00:31:17,542 --> 00:31:19,377 Non volevo mancare di rispetto. 438 00:31:21,421 --> 00:31:24,215 Cercavo di essere chi pensavo voleste che fossi. 439 00:31:25,967 --> 00:31:27,135 Certo. 440 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 È sempre colpa dei genitori. 441 00:31:32,098 --> 00:31:32,974 Beh, 442 00:31:33,892 --> 00:31:38,354 se ti aiuta incolpare me per come sei, o per come sei diventato, 443 00:31:40,648 --> 00:31:43,234 puoi farlo, tesoro mio. 444 00:31:43,860 --> 00:31:46,571 Sarà il mio regalo d'addio per te. 445 00:31:49,616 --> 00:31:51,451 Non ti incolpo, madre. 446 00:31:51,951 --> 00:31:54,662 Mi fa piacere, tesoro. 447 00:31:55,580 --> 00:32:00,251 È molto più bello lasciarci da amici. 448 00:32:01,586 --> 00:32:04,672 E, se vedi tuo padre, 449 00:32:07,091 --> 00:32:08,635 digli che lo saluto. 450 00:32:20,605 --> 00:32:23,191 Sua Maestà ti ha detto di formare un esercito? 451 00:32:24,025 --> 00:32:25,442 Non me l'ha proibito. 452 00:32:25,443 --> 00:32:29,613 Ecco una cosa bella dei suoi lunghi e penetranti silenzi. 453 00:32:29,614 --> 00:32:31,658 Puoi leggerci quello che vuoi. 454 00:32:32,241 --> 00:32:36,371 Per lo meno, dovremmo essere in grado di proteggere noi stessi e lui. 455 00:32:38,706 --> 00:32:42,834 Ti servirà più di un arco e una freccia contro le Furie. 456 00:32:42,835 --> 00:32:46,046 Mervyn, ti prego. Le Benevole. 457 00:32:46,047 --> 00:32:48,924 Pensi che mi stiano ascoltando? 458 00:32:48,925 --> 00:32:52,720 Sono una zucca. Non mi ascoltate nemmeno voi. 459 00:32:53,304 --> 00:32:58,475 - Cosa suggerisci? - Beh, io suggerisco uno di questi. 460 00:32:58,476 --> 00:33:01,521 Li chiamo "I malevoli". 461 00:33:06,150 --> 00:33:08,820 Appena in tempo. Arriva qualcuno. 462 00:33:10,571 --> 00:33:15,243 - Vedi chi è? - Forse è un messaggero delle Benevole. 463 00:33:16,828 --> 00:33:18,788 No. Peggio. 464 00:33:19,539 --> 00:33:20,873 È mio fratello. 465 00:33:25,545 --> 00:33:29,131 - Cluracan, che ci fai qui? - Ti ho detto che sarei venuto. 466 00:33:29,132 --> 00:33:31,299 Ti avevo chiesto di non farlo. 467 00:33:31,300 --> 00:33:33,928 Non sono mai stato bravo ad ascoltare, no? 468 00:33:34,470 --> 00:33:37,640 Salve, Lucienne. Paradiso dei marinai. Uccello. 469 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Zucca. 470 00:33:41,477 --> 00:33:44,187 Possiamo parlare in privato? 471 00:33:44,188 --> 00:33:48,692 Giovanotto, la signora ha chiarito che non vuole vederti. 472 00:33:48,693 --> 00:33:52,989 La signorina sa rispondere da sola. Sentiamo cos'ha da dire? 473 00:33:53,573 --> 00:33:57,993 Grazie, Gilbert. Ma prima consegnerà il suo messaggio, prima se ne andrà. 474 00:33:57,994 --> 00:33:59,495 Ecco. Visto? 475 00:34:01,456 --> 00:34:02,915 Andrà tutto bene. 476 00:34:10,465 --> 00:34:13,550 E la tua faccia? Perché non indossi l'incantesimo? 477 00:34:13,551 --> 00:34:16,429 Morfeo preferisce vedere gli altri come sono veramente. 478 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 - Spero che non se lo aspetti da me. - Tanto non rimarrai. 479 00:34:21,267 --> 00:34:24,145 È vero. La regina vuole che torniamo il prima possibile. 480 00:34:25,688 --> 00:34:28,024 Noi? Perché? 481 00:34:31,527 --> 00:34:33,321 Ha saputo delle Benevole. 482 00:34:34,155 --> 00:34:35,072 Come tutti. 483 00:34:35,073 --> 00:34:37,700 Vuole che le racconti i pettegolezzi. 484 00:34:38,284 --> 00:34:41,411 - Sei troppo dura con Titania. - E tu sei il suo cagnolino. 485 00:34:41,412 --> 00:34:44,372 Ho un dovere verso la mia regina, e anche tu. 486 00:34:44,373 --> 00:34:47,250 Il mio dovere è finito quando mi ha data via. 487 00:34:47,251 --> 00:34:50,296 - E anche tu. - Pensi che mi sia piaciuto? 488 00:34:52,507 --> 00:34:53,716 Non avevo scelta. 489 00:34:58,346 --> 00:34:59,722 Mi perdoni? 490 00:35:01,390 --> 00:35:02,308 Torni a casa? 491 00:35:04,519 --> 00:35:05,353 No. 492 00:35:06,771 --> 00:35:08,689 Morfeo non lo permetterà. 493 00:35:09,398 --> 00:35:10,357 Certo che sì. 494 00:35:10,358 --> 00:35:14,112 Gli chiederò di rimandarti indietro, e ci saluterà mentre andiamo. 495 00:35:15,196 --> 00:35:16,656 Ti assicuro di no. 496 00:35:17,240 --> 00:35:18,449 Glielo chiediamo? 497 00:35:19,033 --> 00:35:21,994 Dai, così potrai essere di nuovo bella. 498 00:35:26,207 --> 00:35:29,501 - Dov'è la sala del trono? - Cluracan, non puoi fare irruzione. 499 00:35:29,502 --> 00:35:30,628 Perché no? 500 00:35:31,212 --> 00:35:34,590 Plasmatore, dove siete? 501 00:35:37,927 --> 00:35:39,178 Ciao, Cluracan. 502 00:35:40,179 --> 00:35:41,055 Mio signore. 503 00:35:42,807 --> 00:35:47,061 Sono venuto a chiedervi un favore. Si tratta di un dono. 504 00:35:49,272 --> 00:35:50,606 Un dono? 505 00:35:51,649 --> 00:35:52,733 Lady Nuala. 506 00:35:53,651 --> 00:35:55,945 È stata un dono della mia regina. 507 00:35:56,529 --> 00:35:59,782 E sono venuto a chiedere se può tornare a casa con me. 508 00:36:03,161 --> 00:36:06,872 - E Lady Nuala che ne pensa? - Non ho desiderio di andare. 509 00:36:06,873 --> 00:36:11,544 - La mia casa è qui, grazie a voi. - E, Cluracan, cosa dice la tua regina? 510 00:36:12,211 --> 00:36:15,589 Parlando in modo informale, come individuo privato, 511 00:36:15,590 --> 00:36:20,051 posso dire che la regina proverebbe, all'idea del ritorno di Lady Nuala, 512 00:36:20,052 --> 00:36:21,888 un piacere assoluto. 513 00:36:33,441 --> 00:36:37,277 Avrà saputo del mio recente lutto e teme che non sia più al sicuro. 514 00:36:37,278 --> 00:36:39,864 - No, le assicuro... - Non si sbaglierebbe. 515 00:36:45,953 --> 00:36:49,916 Non avete parlato con le autorità? 516 00:36:54,295 --> 00:36:55,296 L'ho fatto. 517 00:36:57,173 --> 00:36:58,382 Ma la legge è legge. 518 00:37:03,971 --> 00:37:06,057 Credo sia più sicuro per te andare. 519 00:37:11,395 --> 00:37:12,897 Come volete, mio signore. 520 00:37:14,440 --> 00:37:16,234 Grazie, Plasmatore. 521 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Vieni, sorella. 522 00:37:35,002 --> 00:37:36,254 Andiamo a casa. 523 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 Avanti, Nuala. 524 00:38:00,653 --> 00:38:02,738 Oh, signore. 525 00:38:04,740 --> 00:38:09,412 Mi avete convocata? Sarei venuta da voi. 526 00:38:18,296 --> 00:38:20,798 Nuala dice che siete andato dai vostri genitori. 527 00:38:31,809 --> 00:38:33,144 Vi sono stati... 528 00:38:33,894 --> 00:38:34,895 d'aiuto? 529 00:38:39,191 --> 00:38:40,192 No. 530 00:38:41,569 --> 00:38:42,862 Mi dispiace tanto. 531 00:38:49,076 --> 00:38:51,162 Loro due hanno tutto. 532 00:38:53,831 --> 00:38:55,875 Tutto il tempo e lo spazio. 533 00:38:58,878 --> 00:39:01,589 Eppure vogliono solo ciò che non possono avere. 534 00:39:04,508 --> 00:39:06,260 Cioè essere lasciati in pace. 535 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 Ho dato loro ciò che vogliono. 536 00:39:16,312 --> 00:39:18,439 E loro vi hanno dato qualcosa? 537 00:39:22,902 --> 00:39:24,320 Mi hanno dato la vita. 538 00:39:27,406 --> 00:39:31,202 È vanità infantile credere che i genitori ci daranno di più. 539 00:39:36,248 --> 00:39:37,917 Ci sono genitori 540 00:39:38,918 --> 00:39:41,962 che vogliono davvero bene ai figli, sapete? 541 00:39:43,964 --> 00:39:46,300 Che si divertono in loro compagnia 542 00:39:47,676 --> 00:39:49,512 e farebbero di tutto per loro. 543 00:39:53,140 --> 00:39:54,266 Non i miei. 544 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 No. 545 00:40:00,022 --> 00:40:02,817 Ma voi l'avete fatto per vostro figlio. 546 00:40:09,323 --> 00:40:10,574 Come tu l'hai fatto... 547 00:40:17,581 --> 00:40:18,541 per me. 548 00:40:39,979 --> 00:40:41,230 Ecco a te, Hettie. 549 00:40:42,440 --> 00:40:43,356 Grazie, caro. 550 00:40:43,357 --> 00:40:45,442 Prego. Salute. 551 00:40:45,443 --> 00:40:47,819 Mi sento in colpa a lasciare Daniel. 552 00:40:47,820 --> 00:40:49,779 Va tutto bene. Sta dormendo. 553 00:40:49,780 --> 00:40:51,949 E la sig.ra Shore è un'infermiera. 554 00:40:52,908 --> 00:40:53,951 Rosie, guarda. 555 00:40:57,037 --> 00:41:00,374 Mio figlio ha un peluche che gli assomiglia. 556 00:41:01,542 --> 00:41:03,502 Si chiama Shadow, lui. 557 00:41:06,881 --> 00:41:09,467 - E suo figlio? - Daniel. 558 00:41:10,468 --> 00:41:11,886 Come il profeta. 559 00:41:12,595 --> 00:41:14,513 Ha interpretato i sogni del re, vero? 560 00:41:15,431 --> 00:41:16,557 A Babilonia. 561 00:41:19,435 --> 00:41:22,396 Date la buonanotte a Daniel da parte nostra. 562 00:41:23,981 --> 00:41:26,942 Forza. È ora di andare a casa. 563 00:41:31,071 --> 00:41:32,405 Che stai facendo? 564 00:41:32,406 --> 00:41:34,783 Devo solo chiamare la sig.ra Shore. 565 00:41:35,451 --> 00:41:37,411 Puoi farlo dentro. Andiamo. 566 00:42:04,563 --> 00:42:05,856 Molto bene, Daniel. 567 00:42:08,442 --> 00:42:11,779 Che ne dici di uscire? 568 00:42:29,129 --> 00:42:30,297 Mi rimanda a casa. 569 00:42:32,466 --> 00:42:33,801 Ce l'ha detto. 570 00:42:34,843 --> 00:42:37,845 Mi dispiace, non so cosa stia pensando. 571 00:42:37,846 --> 00:42:39,722 Non sta pensando. 572 00:42:39,723 --> 00:42:41,350 È in lutto, Merv. 573 00:42:41,850 --> 00:42:43,935 È preoccupato per la mia sicurezza. 574 00:42:43,936 --> 00:42:46,521 Sospetto che ci dirà la stessa cosa. 575 00:42:46,522 --> 00:42:47,565 Di sicuro no. 576 00:42:48,274 --> 00:42:50,234 Non so cosa farebbe senza di voi. 577 00:42:52,278 --> 00:42:55,364 Ma se così fosse, c'è un posto per voi nella Terra delle fate. 578 00:42:58,158 --> 00:43:02,538 La odiereste, ma mi farebbe sentire a casa. 579 00:43:03,247 --> 00:43:07,918 Ecco un piccolo pezzo di casa da portare con te. 580 00:43:09,253 --> 00:43:10,086 Chesterton. 581 00:43:10,087 --> 00:43:13,172 È un'ottima compagnia, anche nei momenti peggiori. 582 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 O specie in quelli. 583 00:43:16,260 --> 00:43:17,553 Grazie, Gilbert. 584 00:43:18,596 --> 00:43:21,348 Grazie per il tuo servizio, Nuala. 585 00:43:33,110 --> 00:43:34,445 Un dono. 586 00:43:35,321 --> 00:43:36,530 È bellissimo. 587 00:43:39,950 --> 00:43:40,826 Da' qua. 588 00:43:44,038 --> 00:43:48,792 Se hai bisogno, tieni la pietra tra le mani e chiamami. 589 00:43:49,710 --> 00:43:50,794 Verrò da te 590 00:43:51,837 --> 00:43:53,255 e ti garantirò un desiderio. 591 00:43:54,882 --> 00:43:56,967 - Sire, io... - Sei pronta, sorella? 592 00:43:59,219 --> 00:44:00,137 Ciao. 593 00:44:00,971 --> 00:44:02,181 E questo? 594 00:44:02,765 --> 00:44:05,309 È un dono di Sua Maestà. 595 00:44:06,143 --> 00:44:08,979 Il tuo cavallo, Cluracan, è nutrito e abbeverato. 596 00:44:09,688 --> 00:44:14,318 Nuala, mi sono preso la libertà di fornirti una cavalla. 597 00:44:16,070 --> 00:44:17,279 Grazie, Signore. 598 00:44:18,530 --> 00:44:19,531 Addio. 599 00:44:28,749 --> 00:44:30,125 Ci rivedremo tutti. 600 00:44:34,296 --> 00:44:35,839 Vieni, sorella. 601 00:44:36,965 --> 00:44:38,175 Andiamo a casa. 602 00:44:45,974 --> 00:44:48,268 So che pensate che sarà al sicuro, 603 00:44:48,936 --> 00:44:51,855 ma la sua vita con la regina Titania non è sicura. 604 00:44:52,773 --> 00:44:54,900 Almeno avrà una vita, lì. 605 00:44:56,151 --> 00:45:00,864 Non posso garantirgliela qui, come non posso garantirla a voi. 606 00:45:02,408 --> 00:45:04,201 - Io non mi muovo. - No. 607 00:45:04,785 --> 00:45:07,579 - Nemmeno io. - Siete bloccato con noi, capo. 608 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Allora resteremo tutti. 609 00:45:13,460 --> 00:45:14,503 Come volete. 610 00:45:15,379 --> 00:45:18,632 Ma esorterò tutti gli altri a rifugiarsi in altri reami, 611 00:45:19,174 --> 00:45:22,301 finché non sarà sicuro tornare. 612 00:45:22,302 --> 00:45:25,639 E quando sarà, se posso chiedere? 613 00:45:26,932 --> 00:45:28,225 Dopo la mia morte. 614 00:45:31,520 --> 00:45:32,646 C'è nessuno? 615 00:45:33,564 --> 00:45:34,732 Sig.ra Shore? 616 00:45:35,274 --> 00:45:39,278 Niente e nessuno può impedire alle Benevole 617 00:45:40,404 --> 00:45:41,904 di fare il loro dovere. 618 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 Sig.ra Shore? 619 00:45:44,116 --> 00:45:45,701 Da quest'oggi in poi, 620 00:45:46,827 --> 00:45:48,662 il futuro della Terra dei sogni 621 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 è Daniel Hall. 622 00:47:40,732 --> 00:47:42,693 Sottotitoli: Marta Di Martino 622 00:47:43,305 --> 00:48:43,502 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm