1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
Destino.
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
Sono nella mia galleria
davanti al tuo sigillo.
4
00:00:35,910 --> 00:00:37,245
Voglio parlare con te.
5
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
Puoi tollerare la visita di tuo fratello?
6
00:00:46,463 --> 00:00:49,674
{\an8}TEMPO E NOTTE
7
00:00:53,553 --> 00:00:56,389
Deduco che la mia chiamata
non fosse inaspettata.
8
00:00:57,432 --> 00:00:58,433
No.
9
00:01:05,523 --> 00:01:08,443
L'ultima volta,
sono venuto a chiederti consiglio.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
E poi l'ho ignorato.
11
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Eppure...
12
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Torno a chiederti consiglio.
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
Ho versato sangue di famiglia.
14
00:01:29,047 --> 00:01:31,800
- Posto fine alla vita di mio figlio.
- Lo so.
15
00:01:33,676 --> 00:01:38,014
- E ora, per la legge antica, le Furie...
- Non devi chiamarle così.
16
00:01:41,434 --> 00:01:45,187
Le dee della vendetta,
che chiamiamo le Benevole
17
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
affinché non si offendano,
18
00:01:49,901 --> 00:01:53,655
esigeranno presto la mia fine
come punizione per il mio crimine.
19
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
Merito di morire per ciò che ho fatto.
20
00:02:01,663 --> 00:02:03,623
Ma devo pensare al mio regno,
21
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
ai suoi abitanti,
22
00:02:07,585 --> 00:02:08,920
e non voglio morire.
23
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
No.
24
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
Fratello mio.
25
00:02:19,305 --> 00:02:23,810
Dimmi cosa devo fare,
e stavolta lo farò, lo giuro.
26
00:02:26,479 --> 00:02:27,730
O dimmi cosa accadrà.
27
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
Dimmi cosa c'è scritto nel tuo libro.
28
00:02:38,199 --> 00:02:41,911
Puoi vederlo coi tuoi occhi,
se lo desideri.
29
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
Il destino di ognuno
è determinato dalle sue azioni.
30
00:03:08,605 --> 00:03:09,856
E il fato?
31
00:03:11,524 --> 00:03:13,358
Se il mio fato è morire...
32
00:03:13,359 --> 00:03:16,029
Questa è una domanda per le Moire.
33
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Eccoci qua.
34
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
Quando vuoi.
35
00:03:38,134 --> 00:03:40,011
Devo ancora finire, cara.
36
00:03:41,512 --> 00:03:43,890
Non mi sono mai piaciuti gli inizi.
37
00:03:44,766 --> 00:03:46,809
Sono sempre incasinati.
38
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Molto meglio un bel finale.
39
00:03:58,613 --> 00:04:00,823
Da quanto non abbiamo visitatori?
40
00:04:01,741 --> 00:04:03,618
- Mi libererò di loro.
- No.
41
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Vado io.
42
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
Morfeo.
43
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Saluti a voi, signore.
44
00:04:17,632 --> 00:04:19,050
Guardate, mie sorelle.
45
00:04:19,842 --> 00:04:21,010
È il Re dei sogni.
46
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
Alla nostra porta.
47
00:04:24,305 --> 00:04:26,015
Ma gli hai tagliato il filo.
48
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
A volte ci mettono un po' ad accorgersene.
49
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Prego, avanti.
50
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
L'ultima volta,
ci siamo incontrati a casa mia.
51
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Pensavo fosse giusto venire io, stavolta.
52
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Ho portato dei doni.
53
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Vino.
54
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Delle erbe.
55
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
E lui, sacro a Ecate.
56
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
È bellissimo.
57
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Che dolce.
58
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
Sarà delizioso per pranzo.
59
00:05:10,560 --> 00:05:13,229
- Non si mangia.
- Beh, non ancora.
60
00:05:14,397 --> 00:05:17,233
Ma questi non sono doni,
vero, Signore dei sogni?
61
00:05:17,775 --> 00:05:18,985
Sono mazzette.
62
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
Sono offerte.
63
00:05:22,155 --> 00:05:25,533
Speravi di trovarci
nel nostro aspetto di Benevole?
64
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
Sei venuto a costituirti?
65
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
O a chiedere l'amnistia?
66
00:05:33,082 --> 00:05:37,503
Non intendo implorare per la mia vita,
ma per quelle di coloro che servo.
67
00:05:38,588 --> 00:05:41,841
- Ho delle responsabilità.
- E anche noi.
68
00:05:42,675 --> 00:05:46,053
Se qualcuno richiede
di vendicare un crimine di sangue,
69
00:05:46,054 --> 00:05:47,596
siamo obbligate a farlo.
70
00:05:47,597 --> 00:05:51,350
Ma, fino a quel momento,
non possiamo fare niente.
71
00:05:51,351 --> 00:05:53,018
E se nessuno lo richiede?
72
00:05:53,019 --> 00:05:56,230
Perché no? Perché non hai nemici?
73
00:05:57,398 --> 00:05:59,691
E la madre del ragazzo, Calliope?
74
00:05:59,692 --> 00:06:01,151
O Lucifer Astro del mattino?
75
00:06:01,152 --> 00:06:05,906
Desiderio una volta giurò
di farti versare il sangue di famiglia.
76
00:06:05,907 --> 00:06:08,158
- L'avevo dimenticato.
- Chi altri?
77
00:06:08,159 --> 00:06:10,161
Potremmo continuare con la lista
78
00:06:11,120 --> 00:06:12,038
in eterno.
79
00:06:12,538 --> 00:06:15,457
Il tuo crimine sarà vendicato.
80
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
Non c'è via di fuga,
81
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
colombina mia.
82
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
Tutte le strade
portano al regno di tua sorella.
83
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Forse domani.
84
00:06:26,344 --> 00:06:28,220
Forse tra mille anni.
85
00:06:28,221 --> 00:06:31,516
Quindi, preparati, Sogno.
86
00:06:35,103 --> 00:06:37,397
La fine arriverà.
87
00:06:52,036 --> 00:06:54,913
Dai, Rich.
Non la leggo in onda. È ridicolo.
88
00:06:54,914 --> 00:06:55,998
No, invece.
89
00:06:57,708 --> 00:07:01,711
"Il papa accoglie le donne
nel sacerdozio." L'hai scritto tu?
90
00:07:01,712 --> 00:07:04,382
Non sono stato io. È stato lui.
91
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
{\an8}IL PAPA ACCOGLIE LE DONNE NEL SACERDOZIO
92
00:07:14,225 --> 00:07:15,560
Porca puttana.
93
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
Sua Santità.
94
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
Posso parlarle?
95
00:07:37,290 --> 00:07:39,417
Si unisce a noi, Cardinale Visconti?
96
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Saluti, Puck.
97
00:07:49,385 --> 00:07:50,344
Loki.
98
00:07:51,929 --> 00:07:54,639
- Come l'hai capito?
- Dal caos globale, forse.
99
00:07:54,640 --> 00:07:55,892
La riforma globale.
100
00:07:56,476 --> 00:07:57,642
Attesa da tempo.
101
00:07:57,643 --> 00:08:00,480
Ma Puck è un agente del caos molto nobile.
102
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Ha ispirato Shakespeare.
103
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
Ma davvero?
104
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
E voi due state...
105
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
collaborando?
106
00:08:12,617 --> 00:08:16,953
Si fatica a credere che possa funzionare
tra due imbroglioni, e invece sì.
107
00:08:16,954 --> 00:08:18,997
Funziona proprio per questo!
108
00:08:18,998 --> 00:08:20,833
Non commettiamo certi errori.
109
00:08:21,876 --> 00:08:24,003
Sappiamo
di non poterci fidare dell'altro.
110
00:08:25,588 --> 00:08:28,757
Così ogni giorno è una sorpresa,
e nessuno si fa male.
111
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
- E Sua Santità?
- Ci piace questo papa.
112
00:08:31,636 --> 00:08:35,555
- Non è morto, dorme.
- La polvere fatata funziona a meraviglia.
113
00:08:35,556 --> 00:08:39,393
Ti consiglio di svegliarlo.
Potrei aver bisogno di te presto.
114
00:08:42,021 --> 00:08:43,189
Di che si tratta?
115
00:08:44,565 --> 00:08:48,443
Morfeo mi ha aiutato a fuggire
dalla prigionia di Odino.
116
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
E ora gli sono debitore.
117
00:08:53,241 --> 00:08:55,867
E cosa gli devi?
118
00:08:55,868 --> 00:08:57,577
Non me l'ha ancora detto,
119
00:08:57,578 --> 00:09:02,041
ma temo abbia a che fare
con la voce della sua dipartita imminente.
120
00:09:02,708 --> 00:09:05,962
- E quando sarà?
- Non mi è dato saperlo.
121
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
Quindi dovrei semplicemente
122
00:09:09,382 --> 00:09:13,260
lasciare quello che sto facendo
quando le Benevole decideranno?
123
00:09:13,261 --> 00:09:16,054
Era l'accordo
che hai fatto per la tua libertà.
124
00:09:16,055 --> 00:09:18,558
Ma questa non è libertà.
125
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
Né per me
126
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
né per te.
127
00:09:24,480 --> 00:09:28,901
Perché sprecare ciò che resta della vita
in preparazione alla morte?
128
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
Perché non liberi te stesso,
129
00:09:32,655 --> 00:09:33,656
e me,
130
00:09:34,323 --> 00:09:35,741
da ogni obbligo?
131
00:09:40,580 --> 00:09:41,872
Ho i miei doveri.
132
00:09:43,082 --> 00:09:44,916
E, grazie al nostro accordo,
133
00:09:44,917 --> 00:09:46,210
anche tu.
134
00:09:46,961 --> 00:09:51,924
Ti pentirai di avermi interpellato.
Non è nella mia natura essere...
135
00:09:53,551 --> 00:09:54,551
affidabile.
136
00:09:54,552 --> 00:09:57,220
La tua natura ti ha messo in prigione.
137
00:09:57,221 --> 00:10:01,517
Se vuoi starne fuori,
quando sarà il momento,
138
00:10:02,435 --> 00:10:04,603
seguirai le mie istruzioni.
139
00:10:04,604 --> 00:10:06,606
Se vuoi scusarci, Puck.
140
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
Io e Loki abbiamo molto di cui parlare.
141
00:10:15,573 --> 00:10:17,491
Quanto cazzo è spavaldo.
142
00:10:17,992 --> 00:10:20,076
Credo che sia terrorizzato.
143
00:10:20,077 --> 00:10:23,164
Sei compassionevole, ora?
Perché non mi piace.
144
00:10:23,664 --> 00:10:26,709
- Ha solo chiesto un favore.
- È il principio.
145
00:10:27,710 --> 00:10:31,129
Sono il dio del caos.
Anch'io ho delle responsabilità.
146
00:10:31,130 --> 00:10:34,049
Sì, creare problemi
a quanta più gente possibile.
147
00:10:34,050 --> 00:10:37,677
- Far luce sull'ipocrisia umana.
- Sì, è molto meglio.
148
00:10:37,678 --> 00:10:39,889
Così tutti possono essere liberi come noi.
149
00:10:40,389 --> 00:10:41,932
Solo che non siamo liberi.
150
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
O io non lo sono.
151
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
A causa di Sogno.
152
00:10:49,774 --> 00:10:50,941
Beh,
153
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
sei sempre libero di fotterlo.
154
00:10:54,487 --> 00:10:55,863
Non hai tutti i torti.
155
00:10:57,365 --> 00:11:00,326
- A cosa stai pensando?
- Ascoltami.
156
00:11:01,744 --> 00:11:06,456
Potresti fare quello che ti ha chiesto.
157
00:11:06,457 --> 00:11:08,750
Hai ascoltato negli ultimi due minuti?
158
00:11:08,751 --> 00:11:11,003
Ma farlo ora.
159
00:11:12,338 --> 00:11:14,965
Senza aspettare che ti dica quando.
160
00:11:15,633 --> 00:11:18,760
Dagli quello che vuole
ma quando non lo vuole.
161
00:11:18,761 --> 00:11:23,557
Tu adempirai al tuo obbligo,
ma creando altri problemi a Sogno.
162
00:11:25,184 --> 00:11:26,185
Sai,
163
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
se ci impegniamo,
e lo facciamo come si deve,
164
00:11:31,982 --> 00:11:35,569
potremmo essere noi
a scagliargli contro le Benevole.
165
00:11:37,279 --> 00:11:41,242
E io sarò finalmente libero.
166
00:11:48,290 --> 00:11:51,501
Se le Benevole stanno arrivando,
come ci difendiamo?
167
00:11:51,502 --> 00:11:54,505
- Potremmo costruire un muro?
- Un muro?
168
00:11:55,005 --> 00:11:58,718
- Tipo un bastione.
- Intorno al castello o all'intero regno?
169
00:11:59,260 --> 00:12:01,302
Non so. Entrambi.
170
00:12:01,303 --> 00:12:04,556
Calma, ragazzina.
Non sei tu che dovrai costruirlo.
171
00:12:04,557 --> 00:12:05,473
Ti aiuto.
172
00:12:05,474 --> 00:12:09,352
Non credo che fermerebbe
un trio di dee della vendetta.
173
00:12:09,353 --> 00:12:12,439
Potremmo rallentarle
con i nostri tiratori scelti.
174
00:12:12,440 --> 00:12:13,858
Abbiamo dei tiratori?
175
00:12:14,358 --> 00:12:16,402
- No.
- Nemmeno nell'esercito?
176
00:12:17,820 --> 00:12:19,654
Non abbiamo un esercito?
177
00:12:19,655 --> 00:12:24,325
Dimentichi che nel nostro regno
il secondo in comando è una bibliotecaria.
178
00:12:24,326 --> 00:12:27,871
- La Terra delle fate ce l'ha?
- Sì, guidato da Titania e la sua seconda.
179
00:12:27,872 --> 00:12:29,081
E chi è?
180
00:12:29,957 --> 00:12:32,667
Io. O almeno lo ero.
181
00:12:32,668 --> 00:12:36,254
Abbiamo trovato il generale
per il nostro nuovo esercito.
182
00:12:36,255 --> 00:12:38,507
Gilbert, pensavo fossi un pacifista.
183
00:12:39,008 --> 00:12:42,635
Il vero soldato non combatte
perché odia ciò che ha di fronte,
184
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
ma perché ama ciò che ha dietro.
185
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
- Quindi costruisco un muro o no?
- No.
186
00:12:50,853 --> 00:12:52,354
Non c'è niente da fare.
187
00:12:53,522 --> 00:12:55,190
Ho scelto il mio successore.
188
00:12:55,191 --> 00:12:59,236
- Mio signore?
- Non c'è bisogno di arrivare a questo.
189
00:13:00,154 --> 00:13:02,114
Si chiama Daniel Hall,
190
00:13:02,782 --> 00:13:04,575
figlio di Lyta e Hector.
191
00:13:05,534 --> 00:13:07,827
Il primo figlio
concepito nelle Terre del sogno.
192
00:13:07,828 --> 00:13:12,957
Beh, sì, mi ricordo bene di Daniel,
ma quanti anni può avere adesso?
193
00:13:12,958 --> 00:13:14,502
Non ha neanche un anno.
194
00:13:15,085 --> 00:13:16,669
Ha otto mesi.
195
00:13:16,670 --> 00:13:22,259
Sì, ma col tempo avrà
potere e intuizioni superiori ai miei.
196
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Daniel Hall
197
00:13:27,598 --> 00:13:30,142
sarà il nuovo Sogno degli Eterni.
198
00:13:32,978 --> 00:13:35,564
Daniel, siamo arrivati. Sei pronto?
199
00:13:42,321 --> 00:13:45,115
Dovete essere
la sig.na Walker e la sig.na Hall.
200
00:13:45,699 --> 00:13:48,618
Paul McGuire,
direttore della casa di riposo.
201
00:13:48,619 --> 00:13:51,204
Beh, una volta era una casa di riposo.
202
00:13:51,205 --> 00:13:54,249
Ora è casa sua, grazie alla sua bisnonna.
203
00:13:54,250 --> 00:13:57,502
Non abbiamo ancora deciso
se trasferirci a Londra.
204
00:13:57,503 --> 00:13:59,504
- Per il lavoro.
- E mio fratello.
205
00:13:59,505 --> 00:14:00,839
Certo, le mie scuse.
206
00:14:00,840 --> 00:14:05,302
Intendevo solo che, qualunque cosa decida,
la casa è sua ora.
207
00:14:06,929 --> 00:14:08,973
Vi presento lo staff.
208
00:14:18,482 --> 00:14:20,276
Rosie, guarda.
209
00:14:21,277 --> 00:14:22,110
Unity.
210
00:14:22,111 --> 00:14:24,571
È stato commissionato dopo la sua morte.
211
00:14:24,572 --> 00:14:28,908
Era una donna straordinaria.
212
00:14:28,909 --> 00:14:29,826
La conosceva?
213
00:14:29,827 --> 00:14:32,245
L'ho conosciuta quando si è svegliata.
214
00:14:32,246 --> 00:14:35,874
Ironia della sorte,
quel giorno il mio partner Alex si ammalò.
215
00:14:35,875 --> 00:14:38,251
- Oh, no.
- Mi dispiace tanto.
216
00:14:38,252 --> 00:14:39,336
Grazie.
217
00:14:40,921 --> 00:14:46,801
La Fondazione mi ha tenuto come custode,
ma ce ne andremo quando vorrete.
218
00:14:46,802 --> 00:14:50,805
- No, la prego, restate.
- Non sappiamo ancora cosa fare, quindi...
219
00:14:50,806 --> 00:14:51,931
È molto gentile.
220
00:14:51,932 --> 00:14:54,309
Oltre a me e Alex,
221
00:14:54,310 --> 00:14:57,437
c'è una governante,
una cuoca e un cameriere.
222
00:14:57,438 --> 00:15:00,024
Simon, il cameriere,
sta preparando la stanza.
223
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
È con i nostri ospiti americani?
224
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
Sono Simon, il cameriere.
225
00:15:20,836 --> 00:15:23,797
Hai davvero un bel viso, Simon.
226
00:15:24,548 --> 00:15:26,842
Ti dispiace se lo prendo in prestito?
227
00:15:35,935 --> 00:15:37,895
Mi serve anche l'uniforme.
228
00:15:58,332 --> 00:16:02,544
Sig.na Hall, sig.na Walker,
la nostra governante, la sig.ra Shore.
229
00:16:03,128 --> 00:16:05,838
Ho servito anche la sua bisnonna.
230
00:16:05,839 --> 00:16:09,385
Se il piccolo ha bisogno di cure,
chiedete pure.
231
00:16:10,010 --> 00:16:13,263
Speravo potessimo cenare a Londra, stasera.
232
00:16:13,847 --> 00:16:15,098
Allora è deciso.
233
00:16:15,099 --> 00:16:17,434
Non voglio lasciarlo solo
la prima notte.
234
00:16:18,727 --> 00:16:20,145
Non sarà solo.
235
00:16:20,980 --> 00:16:22,106
Sarà con noi.
236
00:16:22,606 --> 00:16:24,441
Lui è Simon, il cameriere.
237
00:16:25,401 --> 00:16:26,694
Ti chiami Daniel?
238
00:16:29,571 --> 00:16:30,990
Io sono Simon.
239
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
Che ne dici
240
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
di passare la notte con noi?
241
00:16:36,453 --> 00:16:37,287
Eh?
242
00:16:37,871 --> 00:16:41,749
Possiamo esplorare ogni stanza
in questa grande casa gigante.
243
00:16:41,750 --> 00:16:43,043
Ti piacerebbe?
244
00:16:43,752 --> 00:16:45,796
Abbiamo portato il baby monitor.
245
00:16:46,422 --> 00:16:48,090
Simon può sistemarlo.
246
00:16:48,966 --> 00:16:50,968
Certo, lasciate fare a me.
247
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Allora non vedo perché no.
248
00:16:57,766 --> 00:16:59,767
Andiamo, Daniel?
249
00:16:59,768 --> 00:17:02,312
Tu prendi le valigie, Simon.
Io prendo il bambino.
250
00:17:02,813 --> 00:17:04,606
Andiamo nella tua stanza?
251
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
Forza, allora. Andiamo.
252
00:17:26,295 --> 00:17:28,130
Posso aiutarvi in qualche modo?
253
00:17:30,591 --> 00:17:33,801
- Posso costruirvi un esercito?
- Nuala.
254
00:17:33,802 --> 00:17:38,307
Se non io, perché non chiedete a Titania?
O a Odino? O ai vostri fratelli?
255
00:17:40,517 --> 00:17:44,021
Potrei avere l'esercito più potente
che si possa immaginare.
256
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
E con te al comando, sarebbe così.
257
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
Ma la legge è legge.
258
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
Chi lo dice?
259
00:17:59,995 --> 00:18:00,954
No, io...
260
00:18:01,830 --> 00:18:05,501
Chiedo chi ha scritto quelle leggi.
Sono state le Moire?
261
00:18:06,960 --> 00:18:07,961
No.
262
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
Destino?
263
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
No.
264
00:18:15,177 --> 00:18:16,803
Allora chi?
265
00:18:16,804 --> 00:18:21,682
Perché se c'è qualcuno là fuori
che scrive queste leggi,
266
00:18:21,683 --> 00:18:25,729
non potete andare a spiegargli l'accaduto?
267
00:18:26,605 --> 00:18:29,858
O a chiedere aiuto o consiglio?
268
00:18:32,361 --> 00:18:33,779
Qualcuno al comando c'è.
269
00:18:38,784 --> 00:18:40,828
Ci sono autorità oltre gli Eterni.
270
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
Chi sono?
271
00:18:48,919 --> 00:18:51,338
Prima dell'inizio c'era la Notte.
272
00:18:54,007 --> 00:18:56,593
E la Notte era senza confini.
273
00:18:58,554 --> 00:18:59,763
E senza fine.
274
00:19:16,697 --> 00:19:19,658
All'inizio c'era Tempo.
275
00:19:21,869 --> 00:19:26,707
Il battito incessante
in cui le cose potevano succedere.
276
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
In cui tutto poteva divenire.
277
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
La materia poteva esistere.
278
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
In quell'incontro,
279
00:19:44,975 --> 00:19:47,269
l'universo era possibile.
280
00:19:49,104 --> 00:19:50,647
Tutte le versioni di esso.
281
00:19:51,690 --> 00:19:54,067
Esistono come vuole lui.
282
00:19:55,402 --> 00:19:58,614
Questa è la natura di Tempo nel suo reame.
283
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
Beh?
284
00:20:06,580 --> 00:20:07,748
Salve, padre.
285
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
Cosa vuoi?
286
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
Vieni qui solo se vuoi qualcosa.
287
00:20:16,715 --> 00:20:20,636
Un figlio non può invocare suo padre
solo per augurargli ogni bene?
288
00:20:23,513 --> 00:20:25,724
Certo, ma non succede mai.
289
00:20:27,184 --> 00:20:30,896
L'unico dei miei figli
che non mi chiede niente è Destino.
290
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
Ma lui ha il suo libro.
291
00:20:35,108 --> 00:20:36,943
Non mi chiede niente,
292
00:20:36,944 --> 00:20:39,655
perché gli ho dato tutto
come diritto di nascita.
293
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
Mi lascia in pace.
294
00:20:42,991 --> 00:20:44,701
Vorrei che faceste lo stesso.
295
00:20:47,621 --> 00:20:49,039
Hai visto i miei fratelli?
296
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Non intenzionalmente.
297
00:20:53,835 --> 00:20:56,712
I miei figli pensano che,
dato che sono Tempo,
298
00:20:56,713 --> 00:20:59,174
io abbia tempo da perdere.
299
00:21:01,593 --> 00:21:04,304
La tua presenza qui finora
dimostra lo stesso.
300
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
- Scusa se ti ho disturbato.
- L'hai fatto.
301
00:21:10,602 --> 00:21:15,315
Almeno dammi la soddisfazione
di avere ragione. Cosa vuoi, Sogno?
302
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Mi serve il tuo aiuto.
303
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
Mio figlio è morto.
304
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
Sì.
305
00:21:28,870 --> 00:21:31,123
Perché hai versato sangue di famiglia.
306
00:21:32,708 --> 00:21:34,376
Perché soffriva.
307
00:21:35,794 --> 00:21:37,170
Non potevo più dire di no.
308
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
Perché sei debole.
309
00:21:41,341 --> 00:21:42,467
E sentimentale.
310
00:21:43,260 --> 00:21:46,888
I figli sono
una scomoda conseguenza dell'amore.
311
00:21:47,889 --> 00:21:49,725
Non fanno altro che prendere.
312
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Non era il caso di mio figlio.
313
00:21:59,276 --> 00:22:02,946
Non ti ha chiesto di intercedere
con Ade e Persefone?
314
00:22:03,822 --> 00:22:04,823
Sì.
315
00:22:05,574 --> 00:22:06,700
Non l'ho fatto,
316
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
e ancora lo rimpiango.
317
00:22:10,120 --> 00:22:14,833
E chiedendoti di porre fine alla sua vita,
sapeva che avrebbe posto fine alla tua?
318
00:22:19,338 --> 00:22:21,298
Ora vieni qui,
319
00:22:22,799 --> 00:22:26,636
e ti aspetti che io sia debole con te
come tu con lui.
320
00:22:29,973 --> 00:22:31,350
Mi chiedi di salvarti...
321
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
per affetto.
322
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
Ma io non ti voglio bene, Sogno.
323
00:22:45,697 --> 00:22:46,698
No.
324
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
Lo so.
325
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
Davvero?
326
00:22:56,458 --> 00:22:58,085
Dimmi una cosa, Sogno.
327
00:23:02,297 --> 00:23:03,465
Tu mi vuoi bene?
328
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
Un figlio non può fare a meno
di amare suo padre.
329
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
Non importa chi sia,
330
00:23:21,608 --> 00:23:22,776
cosa faccia
331
00:23:23,443 --> 00:23:24,319
o non faccia.
332
00:23:28,281 --> 00:23:31,075
L'ho imparato da mio figlio.
333
00:23:31,076 --> 00:23:32,661
L'ho maltrattato,
334
00:23:35,080 --> 00:23:36,415
ma lui mi voleva bene.
335
00:23:40,085 --> 00:23:41,461
E io ti ho maltrattato?
336
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Ma tu mi vuoi bene.
337
00:23:52,013 --> 00:23:54,891
Questo ti rende molto sciocco, no?
338
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
Sapevo che non mi avresti aiutato.
339
00:24:04,317 --> 00:24:07,154
Il motivo per cui sono venuto
è ringraziarti.
340
00:24:11,074 --> 00:24:15,203
Per tutto quello che mi hai dato,
per la mia esistenza.
341
00:24:19,916 --> 00:24:21,418
Ogni momento.
342
00:24:22,961 --> 00:24:24,296
Anche questo.
343
00:24:28,216 --> 00:24:29,926
Sono venuto per dirti addio.
344
00:24:33,305 --> 00:24:35,348
Non credo che ci rivedremo.
345
00:24:45,025 --> 00:24:48,612
E se fossi propenso ad aiutarti, Sogno,
346
00:24:50,697 --> 00:24:52,616
come mi proponi di farlo?
347
00:24:55,535 --> 00:24:57,329
Ti rimando indietro nel tempo?
348
00:25:02,042 --> 00:25:04,628
Così puoi andare nell'Ade
per conto di tuo figlio?
349
00:25:05,795 --> 00:25:08,131
Potrei farlo per te, se vuoi.
350
00:25:13,345 --> 00:25:15,805
Ma Ade rifiuterà la tua richiesta,
351
00:25:17,140 --> 00:25:21,102
e tuo figlio troverà lo stesso
il modo di andare negli Inferi.
352
00:25:28,068 --> 00:25:30,278
È l'unico aiuto che posso darti.
353
00:25:31,696 --> 00:25:35,825
La pace che deriva dal sapere
che non sarebbe cambiato niente.
354
00:25:38,119 --> 00:25:41,581
Non avresti potuto fare niente
per salvare tuo figlio.
355
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
Così come ora non puoi salvare te stesso.
356
00:25:51,341 --> 00:25:53,927
Ma le pagine vuote del libro di Destino...
357
00:25:56,471 --> 00:25:58,389
Beh, i dettagli della tua morte,
358
00:25:58,390 --> 00:26:02,102
come e quando succederà,
potrebbero non essere ancora scritti.
359
00:26:02,811 --> 00:26:04,396
Ma bada bene
360
00:26:05,522 --> 00:26:07,190
che il libro ha un finale.
361
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
E anche tu.
362
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
Ora ti lascio.
363
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Grazie ancora.
364
00:26:25,542 --> 00:26:27,210
Hai parlato con tua madre?
365
00:26:30,380 --> 00:26:31,381
No.
366
00:26:33,592 --> 00:26:34,801
Perché me lo chiedi?
367
00:26:36,553 --> 00:26:37,803
Eravate molto uniti.
368
00:26:37,804 --> 00:26:41,515
Pensavo le avessi chiesto aiuto
e lei avesse rifiutato,
369
00:26:41,516 --> 00:26:43,018
e per questo eri qui.
370
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
No.
371
00:26:46,730 --> 00:26:48,815
Sono venuto perché sei mio padre.
372
00:26:50,400 --> 00:26:51,735
E io sono tuo figlio.
373
00:26:56,364 --> 00:26:58,617
Beh, se le parli, dille che...
374
00:27:02,203 --> 00:27:04,164
Dille che penso a lei.
375
00:27:14,799 --> 00:27:17,969
Tempo si dissolve nell'oscurità.
376
00:27:21,890 --> 00:27:23,683
Un posto senza luce.
377
00:27:25,393 --> 00:27:26,936
Nessuna informazione.
378
00:27:27,687 --> 00:27:30,357
Un luogo di notte infinita.
379
00:27:33,401 --> 00:27:35,570
Sei tornato a casa
380
00:27:36,696 --> 00:27:38,156
dopo tutto questo tempo.
381
00:27:39,574 --> 00:27:41,117
Nell'oscurità.
382
00:27:45,914 --> 00:27:47,332
Salve, madre.
383
00:27:49,918 --> 00:27:52,796
Potevi chiamare prima, però.
384
00:27:54,005 --> 00:27:56,841
Sai che non mi piace essere disturbata.
385
00:27:58,510 --> 00:27:59,886
In questo siamo uguali.
386
00:28:03,098 --> 00:28:04,391
Hai fame?
387
00:28:05,100 --> 00:28:06,476
Vuoi del vino?
388
00:28:08,019 --> 00:28:10,563
Sono proprio una padrona di casa sgarbata.
389
00:28:19,155 --> 00:28:21,199
Parlami dei tuoi fratelli.
390
00:28:22,075 --> 00:28:23,993
L'unico che vedo è Destino.
391
00:28:24,494 --> 00:28:27,372
Viene qui e parla molto.
392
00:28:29,332 --> 00:28:30,500
E la piccola?
393
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
Delirio.
394
00:28:33,002 --> 00:28:36,463
Sì, la vedo aggirarsi qui, a volte.
395
00:28:36,464 --> 00:28:38,341
Ma è cambiata.
396
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
Non so bene cosa voglia da me.
397
00:28:43,805 --> 00:28:46,474
Vuole ciò che ha sempre voluto.
398
00:28:49,310 --> 00:28:50,645
La tua attenzione.
399
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
Il tuo interesse.
400
00:28:56,109 --> 00:28:57,110
Il tuo amore.
401
00:29:00,947 --> 00:29:02,073
Ho visto mio padre.
402
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
Sì?
403
00:29:06,870 --> 00:29:07,829
E come sta?
404
00:29:09,080 --> 00:29:10,206
Gli manchi.
405
00:29:13,626 --> 00:29:15,003
Dolce bambino.
406
00:29:16,963 --> 00:29:20,216
Pensi che,
se mi riavvicinassi a tuo padre,
407
00:29:20,884 --> 00:29:23,511
ci riuniremmo in una brillante unione
408
00:29:24,262 --> 00:29:26,639
e tutto verrebbe sanato?
409
00:29:27,974 --> 00:29:31,978
Che insieme riscriveremmo
le leggi dell'universo
410
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
per salvarti dalle Benevole?
411
00:29:36,524 --> 00:29:39,319
Ti assicuro
che non sono venuto qui per questo.
412
00:29:42,447 --> 00:29:44,032
Ma sarebbe possibile?
413
00:29:45,658 --> 00:29:48,328
Davvero non sai cosa stai facendo, eh?
414
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
Poverino.
415
00:29:52,499 --> 00:29:53,500
Ti dirò una cosa.
416
00:29:55,043 --> 00:29:57,462
Lascia che la mamma sistemi tutto.
417
00:29:59,172 --> 00:30:00,173
E come?
418
00:30:02,175 --> 00:30:04,385
Che ne diresti se ti creassi
419
00:30:05,261 --> 00:30:07,472
un mondo da sogno perfetto
420
00:30:08,306 --> 00:30:09,599
proprio qui?
421
00:30:10,767 --> 00:30:14,979
Con una partner, una relazione.
Ne hai sempre voluta una.
422
00:30:15,605 --> 00:30:18,899
E saresti al sicuro, vicino a me.
423
00:30:18,900 --> 00:30:22,195
Potresti vedermi quando vuoi,
quando non lavoro.
424
00:30:23,112 --> 00:30:24,113
Ecco.
425
00:30:25,073 --> 00:30:26,741
Questa è la mia offerta.
426
00:30:28,201 --> 00:30:30,787
Non ti sei lasciato molte vie d'uscita.
427
00:30:34,165 --> 00:30:37,877
Devo rifiutare, con rispetto.
428
00:30:39,170 --> 00:30:43,298
Preferisci essere cacciato dalle Benevole
che vivere qui con me?
429
00:30:43,299 --> 00:30:44,509
No.
430
00:30:45,510 --> 00:30:49,305
Ma ho il mio reame
e le mie responsabilità.
431
00:30:51,850 --> 00:30:55,478
Sei sempre stato egoista,
anche da bambino.
432
00:30:56,521 --> 00:30:59,691
Tutto deve essere fatto a modo tuo.
433
00:31:02,068 --> 00:31:06,030
Noi non esistevamo per te,
se non per i tuoi fini.
434
00:31:08,074 --> 00:31:09,909
Ora hai una tua fine,
435
00:31:11,244 --> 00:31:12,662
e ti lascio a essa.
436
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
Perdonami.
437
00:31:17,542 --> 00:31:19,377
Non volevo mancare di rispetto.
438
00:31:21,421 --> 00:31:24,215
Cercavo di essere
chi pensavo voleste che fossi.
439
00:31:25,967 --> 00:31:27,135
Certo.
440
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
È sempre colpa dei genitori.
441
00:31:32,098 --> 00:31:32,974
Beh,
442
00:31:33,892 --> 00:31:38,354
se ti aiuta incolpare me per come sei,
o per come sei diventato,
443
00:31:40,648 --> 00:31:43,234
puoi farlo, tesoro mio.
444
00:31:43,860 --> 00:31:46,571
Sarà il mio regalo d'addio per te.
445
00:31:49,616 --> 00:31:51,451
Non ti incolpo, madre.
446
00:31:51,951 --> 00:31:54,662
Mi fa piacere, tesoro.
447
00:31:55,580 --> 00:32:00,251
È molto più bello lasciarci da amici.
448
00:32:01,586 --> 00:32:04,672
E, se vedi tuo padre,
449
00:32:07,091 --> 00:32:08,635
digli che lo saluto.
450
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
Sua Maestà
ti ha detto di formare un esercito?
451
00:32:24,025 --> 00:32:25,442
Non me l'ha proibito.
452
00:32:25,443 --> 00:32:29,613
Ecco una cosa bella
dei suoi lunghi e penetranti silenzi.
453
00:32:29,614 --> 00:32:31,658
Puoi leggerci quello che vuoi.
454
00:32:32,241 --> 00:32:36,371
Per lo meno, dovremmo essere in grado
di proteggere noi stessi e lui.
455
00:32:38,706 --> 00:32:42,834
Ti servirà più di un arco e una freccia
contro le Furie.
456
00:32:42,835 --> 00:32:46,046
Mervyn, ti prego. Le Benevole.
457
00:32:46,047 --> 00:32:48,924
Pensi che mi stiano ascoltando?
458
00:32:48,925 --> 00:32:52,720
Sono una zucca.
Non mi ascoltate nemmeno voi.
459
00:32:53,304 --> 00:32:58,475
- Cosa suggerisci?
- Beh, io suggerisco uno di questi.
460
00:32:58,476 --> 00:33:01,521
Li chiamo "I malevoli".
461
00:33:06,150 --> 00:33:08,820
Appena in tempo. Arriva qualcuno.
462
00:33:10,571 --> 00:33:15,243
- Vedi chi è?
- Forse è un messaggero delle Benevole.
463
00:33:16,828 --> 00:33:18,788
No. Peggio.
464
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
È mio fratello.
465
00:33:25,545 --> 00:33:29,131
- Cluracan, che ci fai qui?
- Ti ho detto che sarei venuto.
466
00:33:29,132 --> 00:33:31,299
Ti avevo chiesto di non farlo.
467
00:33:31,300 --> 00:33:33,928
Non sono mai stato bravo ad ascoltare, no?
468
00:33:34,470 --> 00:33:37,640
Salve, Lucienne.
Paradiso dei marinai. Uccello.
469
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Zucca.
470
00:33:41,477 --> 00:33:44,187
Possiamo parlare in privato?
471
00:33:44,188 --> 00:33:48,692
Giovanotto, la signora ha chiarito
che non vuole vederti.
472
00:33:48,693 --> 00:33:52,989
La signorina sa rispondere da sola.
Sentiamo cos'ha da dire?
473
00:33:53,573 --> 00:33:57,993
Grazie, Gilbert. Ma prima consegnerà
il suo messaggio, prima se ne andrà.
474
00:33:57,994 --> 00:33:59,495
Ecco. Visto?
475
00:34:01,456 --> 00:34:02,915
Andrà tutto bene.
476
00:34:10,465 --> 00:34:13,550
E la tua faccia?
Perché non indossi l'incantesimo?
477
00:34:13,551 --> 00:34:16,429
Morfeo preferisce vedere gli altri
come sono veramente.
478
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
- Spero che non se lo aspetti da me.
- Tanto non rimarrai.
479
00:34:21,267 --> 00:34:24,145
È vero. La regina vuole
che torniamo il prima possibile.
480
00:34:25,688 --> 00:34:28,024
Noi? Perché?
481
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
Ha saputo delle Benevole.
482
00:34:34,155 --> 00:34:35,072
Come tutti.
483
00:34:35,073 --> 00:34:37,700
Vuole che le racconti i pettegolezzi.
484
00:34:38,284 --> 00:34:41,411
- Sei troppo dura con Titania.
- E tu sei il suo cagnolino.
485
00:34:41,412 --> 00:34:44,372
Ho un dovere verso la mia regina,
e anche tu.
486
00:34:44,373 --> 00:34:47,250
Il mio dovere è finito
quando mi ha data via.
487
00:34:47,251 --> 00:34:50,296
- E anche tu.
- Pensi che mi sia piaciuto?
488
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
Non avevo scelta.
489
00:34:58,346 --> 00:34:59,722
Mi perdoni?
490
00:35:01,390 --> 00:35:02,308
Torni a casa?
491
00:35:04,519 --> 00:35:05,353
No.
492
00:35:06,771 --> 00:35:08,689
Morfeo non lo permetterà.
493
00:35:09,398 --> 00:35:10,357
Certo che sì.
494
00:35:10,358 --> 00:35:14,112
Gli chiederò di rimandarti indietro,
e ci saluterà mentre andiamo.
495
00:35:15,196 --> 00:35:16,656
Ti assicuro di no.
496
00:35:17,240 --> 00:35:18,449
Glielo chiediamo?
497
00:35:19,033 --> 00:35:21,994
Dai, così potrai essere di nuovo bella.
498
00:35:26,207 --> 00:35:29,501
- Dov'è la sala del trono?
- Cluracan, non puoi fare irruzione.
499
00:35:29,502 --> 00:35:30,628
Perché no?
500
00:35:31,212 --> 00:35:34,590
Plasmatore, dove siete?
501
00:35:37,927 --> 00:35:39,178
Ciao, Cluracan.
502
00:35:40,179 --> 00:35:41,055
Mio signore.
503
00:35:42,807 --> 00:35:47,061
Sono venuto a chiedervi un favore.
Si tratta di un dono.
504
00:35:49,272 --> 00:35:50,606
Un dono?
505
00:35:51,649 --> 00:35:52,733
Lady Nuala.
506
00:35:53,651 --> 00:35:55,945
È stata un dono della mia regina.
507
00:35:56,529 --> 00:35:59,782
E sono venuto a chiedere
se può tornare a casa con me.
508
00:36:03,161 --> 00:36:06,872
- E Lady Nuala che ne pensa?
- Non ho desiderio di andare.
509
00:36:06,873 --> 00:36:11,544
- La mia casa è qui, grazie a voi.
- E, Cluracan, cosa dice la tua regina?
510
00:36:12,211 --> 00:36:15,589
Parlando in modo informale,
come individuo privato,
511
00:36:15,590 --> 00:36:20,051
posso dire che la regina proverebbe,
all'idea del ritorno di Lady Nuala,
512
00:36:20,052 --> 00:36:21,888
un piacere assoluto.
513
00:36:33,441 --> 00:36:37,277
Avrà saputo del mio recente lutto
e teme che non sia più al sicuro.
514
00:36:37,278 --> 00:36:39,864
- No, le assicuro...
- Non si sbaglierebbe.
515
00:36:45,953 --> 00:36:49,916
Non avete parlato con le autorità?
516
00:36:54,295 --> 00:36:55,296
L'ho fatto.
517
00:36:57,173 --> 00:36:58,382
Ma la legge è legge.
518
00:37:03,971 --> 00:37:06,057
Credo sia più sicuro per te andare.
519
00:37:11,395 --> 00:37:12,897
Come volete, mio signore.
520
00:37:14,440 --> 00:37:16,234
Grazie, Plasmatore.
521
00:37:31,874 --> 00:37:33,251
Vieni, sorella.
522
00:37:35,002 --> 00:37:36,254
Andiamo a casa.
523
00:37:49,433 --> 00:37:50,768
Avanti, Nuala.
524
00:38:00,653 --> 00:38:02,738
Oh, signore.
525
00:38:04,740 --> 00:38:09,412
Mi avete convocata? Sarei venuta da voi.
526
00:38:18,296 --> 00:38:20,798
Nuala dice
che siete andato dai vostri genitori.
527
00:38:31,809 --> 00:38:33,144
Vi sono stati...
528
00:38:33,894 --> 00:38:34,895
d'aiuto?
529
00:38:39,191 --> 00:38:40,192
No.
530
00:38:41,569 --> 00:38:42,862
Mi dispiace tanto.
531
00:38:49,076 --> 00:38:51,162
Loro due hanno tutto.
532
00:38:53,831 --> 00:38:55,875
Tutto il tempo e lo spazio.
533
00:38:58,878 --> 00:39:01,589
Eppure vogliono
solo ciò che non possono avere.
534
00:39:04,508 --> 00:39:06,260
Cioè essere lasciati in pace.
535
00:39:11,515 --> 00:39:13,309
Ho dato loro ciò che vogliono.
536
00:39:16,312 --> 00:39:18,439
E loro vi hanno dato qualcosa?
537
00:39:22,902 --> 00:39:24,320
Mi hanno dato la vita.
538
00:39:27,406 --> 00:39:31,202
È vanità infantile credere
che i genitori ci daranno di più.
539
00:39:36,248 --> 00:39:37,917
Ci sono genitori
540
00:39:38,918 --> 00:39:41,962
che vogliono davvero bene ai figli, sapete?
541
00:39:43,964 --> 00:39:46,300
Che si divertono in loro compagnia
542
00:39:47,676 --> 00:39:49,512
e farebbero di tutto per loro.
543
00:39:53,140 --> 00:39:54,266
Non i miei.
544
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
No.
545
00:40:00,022 --> 00:40:02,817
Ma voi l'avete fatto per vostro figlio.
546
00:40:09,323 --> 00:40:10,574
Come tu l'hai fatto...
547
00:40:17,581 --> 00:40:18,541
per me.
548
00:40:39,979 --> 00:40:41,230
Ecco a te, Hettie.
549
00:40:42,440 --> 00:40:43,356
Grazie, caro.
550
00:40:43,357 --> 00:40:45,442
Prego. Salute.
551
00:40:45,443 --> 00:40:47,819
Mi sento in colpa a lasciare Daniel.
552
00:40:47,820 --> 00:40:49,779
Va tutto bene. Sta dormendo.
553
00:40:49,780 --> 00:40:51,949
E la sig.ra Shore è un'infermiera.
554
00:40:52,908 --> 00:40:53,951
Rosie, guarda.
555
00:40:57,037 --> 00:41:00,374
Mio figlio ha un peluche
che gli assomiglia.
556
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
Si chiama Shadow, lui.
557
00:41:06,881 --> 00:41:09,467
- E suo figlio?
- Daniel.
558
00:41:10,468 --> 00:41:11,886
Come il profeta.
559
00:41:12,595 --> 00:41:14,513
Ha interpretato i sogni del re, vero?
560
00:41:15,431 --> 00:41:16,557
A Babilonia.
561
00:41:19,435 --> 00:41:22,396
Date la buonanotte a Daniel
da parte nostra.
562
00:41:23,981 --> 00:41:26,942
Forza. È ora di andare a casa.
563
00:41:31,071 --> 00:41:32,405
Che stai facendo?
564
00:41:32,406 --> 00:41:34,783
Devo solo chiamare la sig.ra Shore.
565
00:41:35,451 --> 00:41:37,411
Puoi farlo dentro. Andiamo.
566
00:42:04,563 --> 00:42:05,856
Molto bene, Daniel.
567
00:42:08,442 --> 00:42:11,779
Che ne dici di uscire?
568
00:42:29,129 --> 00:42:30,297
Mi rimanda a casa.
569
00:42:32,466 --> 00:42:33,801
Ce l'ha detto.
570
00:42:34,843 --> 00:42:37,845
Mi dispiace, non so cosa stia pensando.
571
00:42:37,846 --> 00:42:39,722
Non sta pensando.
572
00:42:39,723 --> 00:42:41,350
È in lutto, Merv.
573
00:42:41,850 --> 00:42:43,935
È preoccupato per la mia sicurezza.
574
00:42:43,936 --> 00:42:46,521
Sospetto che ci dirà la stessa cosa.
575
00:42:46,522 --> 00:42:47,565
Di sicuro no.
576
00:42:48,274 --> 00:42:50,234
Non so cosa farebbe senza di voi.
577
00:42:52,278 --> 00:42:55,364
Ma se così fosse, c'è un posto per voi
nella Terra delle fate.
578
00:42:58,158 --> 00:43:02,538
La odiereste,
ma mi farebbe sentire a casa.
579
00:43:03,247 --> 00:43:07,918
Ecco un piccolo pezzo di casa
da portare con te.
580
00:43:09,253 --> 00:43:10,086
Chesterton.
581
00:43:10,087 --> 00:43:13,172
È un'ottima compagnia,
anche nei momenti peggiori.
582
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
O specie in quelli.
583
00:43:16,260 --> 00:43:17,553
Grazie, Gilbert.
584
00:43:18,596 --> 00:43:21,348
Grazie per il tuo servizio, Nuala.
585
00:43:33,110 --> 00:43:34,445
Un dono.
586
00:43:35,321 --> 00:43:36,530
È bellissimo.
587
00:43:39,950 --> 00:43:40,826
Da' qua.
588
00:43:44,038 --> 00:43:48,792
Se hai bisogno,
tieni la pietra tra le mani e chiamami.
589
00:43:49,710 --> 00:43:50,794
Verrò da te
590
00:43:51,837 --> 00:43:53,255
e ti garantirò un desiderio.
591
00:43:54,882 --> 00:43:56,967
- Sire, io...
- Sei pronta, sorella?
592
00:43:59,219 --> 00:44:00,137
Ciao.
593
00:44:00,971 --> 00:44:02,181
E questo?
594
00:44:02,765 --> 00:44:05,309
È un dono di Sua Maestà.
595
00:44:06,143 --> 00:44:08,979
Il tuo cavallo, Cluracan,
è nutrito e abbeverato.
596
00:44:09,688 --> 00:44:14,318
Nuala, mi sono preso la libertà
di fornirti una cavalla.
597
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
Grazie, Signore.
598
00:44:18,530 --> 00:44:19,531
Addio.
599
00:44:28,749 --> 00:44:30,125
Ci rivedremo tutti.
600
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Vieni, sorella.
601
00:44:36,965 --> 00:44:38,175
Andiamo a casa.
602
00:44:45,974 --> 00:44:48,268
So che pensate che sarà al sicuro,
603
00:44:48,936 --> 00:44:51,855
ma la sua vita con la regina Titania
non è sicura.
604
00:44:52,773 --> 00:44:54,900
Almeno avrà una vita, lì.
605
00:44:56,151 --> 00:45:00,864
Non posso garantirgliela qui,
come non posso garantirla a voi.
606
00:45:02,408 --> 00:45:04,201
- Io non mi muovo.
- No.
607
00:45:04,785 --> 00:45:07,579
- Nemmeno io.
- Siete bloccato con noi, capo.
608
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Allora resteremo tutti.
609
00:45:13,460 --> 00:45:14,503
Come volete.
610
00:45:15,379 --> 00:45:18,632
Ma esorterò tutti gli altri
a rifugiarsi in altri reami,
611
00:45:19,174 --> 00:45:22,301
finché non sarà sicuro tornare.
612
00:45:22,302 --> 00:45:25,639
E quando sarà, se posso chiedere?
613
00:45:26,932 --> 00:45:28,225
Dopo la mia morte.
614
00:45:31,520 --> 00:45:32,646
C'è nessuno?
615
00:45:33,564 --> 00:45:34,732
Sig.ra Shore?
616
00:45:35,274 --> 00:45:39,278
Niente e nessuno può impedire
alle Benevole
617
00:45:40,404 --> 00:45:41,904
di fare il loro dovere.
618
00:45:41,905 --> 00:45:42,990
Sig.ra Shore?
619
00:45:44,116 --> 00:45:45,701
Da quest'oggi in poi,
620
00:45:46,827 --> 00:45:48,662
il futuro della Terra dei sogni
621
00:45:51,874 --> 00:45:53,250
è Daniel Hall.
622
00:47:40,732 --> 00:47:42,693
Sottotitoli: Marta Di Martino
622
00:47:43,305 --> 00:48:43,502
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm