1 00:00:10,240 --> 00:00:18,551 Υ π ό τ ι τ λ ο ι : Κ̷ Ο̷ Π̷ Α̷ Ν̷ Ο̷ Σ̷ 2 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:47,240 --> 00:00:50,551 ΑΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΤΟ ΑΙΩΝΙΟ ΣΚΟΤΑΔΙ. 4 00:00:50,560 --> 00:00:53,473 ΑΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΑΙΩΝΙΑ ΝΥΧΤΑ. 5 00:00:53,480 --> 00:00:57,439 ΟΧΙ, ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ, ΤΟ ΑΙΩΝΙΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΔΕ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΜΟΥ. 6 00:00:57,440 --> 00:00:58,874 ΟΧΙ! 7 00:02:28,680 --> 00:02:31,877 Σήμερα, θα φύγω απ' το Κάστρο Μπίνμπρουκ, 8 00:02:31,880 --> 00:02:34,235 το πατρογονικό μου σπίτι. 9 00:02:35,160 --> 00:02:38,357 Θα φύγω γιατί δεν αντέχω άλλο 10 00:02:38,400 --> 00:02:40,232 τη σιωπή του θανάτου. 11 00:02:45,120 --> 00:02:49,671 Κάποτε ήμασταν μια καλή, σεβαστή, ακμάζουσα οικογένεια. 12 00:02:50,600 --> 00:02:55,436 Μετά, σιγά-σιγά, εξαφανιστήκαμε, 13 00:02:56,640 --> 00:03:00,873 μέχρι που τελικά έμεινα μόνος 14 00:03:00,880 --> 00:03:02,553 με την ανιψιά μου, τη Μάργκαρετ, 15 00:03:04,640 --> 00:03:06,916 και με την κουνιάδα μου, 16 00:03:08,440 --> 00:03:09,396 την Ανν, 17 00:03:12,240 --> 00:03:13,799 και τον αδελφό μου, τον Ρόμπερτ, 18 00:03:15,160 --> 00:03:18,596 σ' αυτό το σκοτεινό κάστρο, 19 00:03:18,600 --> 00:03:20,637 όπου σπάνια μπαίνει ο ήλιος. 20 00:03:45,280 --> 00:03:49,194 Ακόμη μπορώ να περπατήσω και πρέπει 21 00:03:49,200 --> 00:03:51,714 να πάω κάπου όπου θα βρω την αγάπη 22 00:03:51,720 --> 00:03:56,715 και τη ζεστασιά μιας γυναίκας σαν τη γυναίκα μου, την Ελίζαμπεθ, 23 00:03:56,880 --> 00:04:00,430 κάποια που μπορεί ν' αντικαταστήσει αυτό το καταραμένο παιχνίδι. 24 00:05:17,320 --> 00:05:18,719 Συγγνώμη, κύριοι. 25 00:05:31,000 --> 00:05:32,479 Μόνος είστε; 26 00:05:32,480 --> 00:05:33,276 Ναι, περάστε. 27 00:05:33,280 --> 00:05:36,636 Ω, ευχαριστώ. 28 00:05:36,640 --> 00:05:37,869 Όχι, επιτρέψτε μου. 29 00:05:39,240 --> 00:05:42,756 - Είστε πραγματικός κύριος. - Ναι, ευχαριστώ πολύ, κύριε. 30 00:06:14,480 --> 00:06:16,153 Πάτε μακριά, κύριε; 31 00:06:18,080 --> 00:06:20,799 Όχι. Σύντομα θα δω τη γυναίκα μου. 32 00:06:20,800 --> 00:06:22,632 Α, είστε παντρεμένος; 33 00:06:22,640 --> 00:06:24,153 Θα 'πρεπε να 'χω γίνει πατέρας ως τώρα. 34 00:06:47,360 --> 00:06:50,318 Αυτή η γαμημένη βαλίτσα! 35 00:06:54,680 --> 00:06:56,796 Δε βλέπω κάτι το αστείο. 36 00:07:14,560 --> 00:07:16,278 Πού είναι η Ελίζαμπεθ; Γέννησε; 37 00:07:19,120 --> 00:07:20,633 Σας ρώτησα για τη γυναίκα μου. 38 00:07:28,920 --> 00:07:30,831 Πώς συνέβη; 39 00:07:41,600 --> 00:07:42,999 Και το παιδί μας; 40 00:07:43,000 --> 00:07:44,115 Ήταν κορίτσι, 41 00:07:45,520 --> 00:07:47,193 αλλά γεννήθηκε νεκρό. 42 00:07:49,520 --> 00:07:50,669 Υπέφερε; 43 00:07:52,720 --> 00:07:53,869 Δεν ξέρω. 44 00:07:54,800 --> 00:07:56,120 Δεν την είδαμε. 45 00:08:05,520 --> 00:08:06,749 Και γιατί όχι; 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,478 Σε παρακαλώ, Μάικλ. 47 00:08:08,480 --> 00:08:10,551 Δε θα 'πρεπε να μου κάνεις άλλες ερωτήσεις. 48 00:08:10,560 --> 00:08:15,712 - Τότε ποιον να ρωτήσω; - Ρώτα την άλλη σου κουνιάδα ή τη μητέρα τους, 49 00:08:15,720 --> 00:08:17,757 αλλά μη ρωτάς εμένα. 50 00:08:17,760 --> 00:08:20,036 Δεν ξέρω τίποτα παραπάνω απ' όσα ήδη ξέρεις. 51 00:08:22,800 --> 00:08:24,279 Είναι κι οι δύο νεκρές. 52 00:08:36,720 --> 00:08:37,949 Μπάρμπαρα! 53 00:08:45,520 --> 00:08:46,590 Μην ανοίγετε. 54 00:08:48,480 --> 00:08:50,869 Δε θέλω να τον ξαναδώ ποτέ. 55 00:08:50,880 --> 00:08:52,678 Είναι ο Μάικλ, μητέρα. 56 00:08:52,680 --> 00:08:55,433 Και είτε σ' αρέσει είτε όχι, παντρεύτηκε την αδελφή μου, την Ελίζαμπεθ. 57 00:08:55,440 --> 00:08:57,192 Μητέρα, δεν καταλαβαίνω τη στάση σου. 58 00:08:57,200 --> 00:08:58,270 Σκάσε, Πάμελα! 59 00:08:59,520 --> 00:09:00,590 Μπάρμπαρα! 60 00:09:02,680 --> 00:09:04,193 Ε, κάντε κάτι, κορίτσια! 61 00:09:04,200 --> 00:09:05,952 Κλειδώστε όλες τις πόρτες. 62 00:09:12,040 --> 00:09:13,110 Πού είναι η μητέρα σου; 63 00:09:14,360 --> 00:09:15,430 Είναι πάνω. 64 00:09:33,520 --> 00:09:35,318 Ήρθες εδώ για το τίποτα. 65 00:09:36,720 --> 00:09:38,119 Τώρα, σε παρακαλώ, Μάικλ, φύγε. 66 00:09:39,400 --> 00:09:41,516 - Γιατί πέθανε η Ελίζαμπεθ; - Εξαιτίας σου. 67 00:09:41,520 --> 00:09:43,193 - Εξαιτίας σου. 68 00:09:43,240 --> 00:09:45,800 Η καριέρα σου ήταν πιο σημαντική απ' αυτήν, 69 00:09:45,800 --> 00:09:48,474 ή απ' το μωρό που κυοφορούσε. 70 00:09:48,480 --> 00:09:53,475 Αν δεν την είχες κάνει να υποφέρει τόσο με τη σιωπή σου. 71 00:09:53,520 --> 00:09:57,878 - Σιωπή; Τι εννοείς; - Της έγραφα κάθε μέρα! 72 00:09:58,200 --> 00:10:00,271 Της έγραφα κάθε μέρα! 73 00:10:00,280 --> 00:10:01,395 - Αυτό είναι ψέμα! - Δε λάβαμε ούτε ένα γράμμα. 74 00:10:02,840 --> 00:10:05,753 Δε λάβαμε ούτε ένα γράμμα. 75 00:10:11,240 --> 00:10:12,389 - Έχει γράμμα; - Όχι, αγάπη μου. 76 00:10:12,400 --> 00:10:13,549 Όχι, αγάπη μου. 77 00:10:18,080 --> 00:10:20,117 Δεν το καταλαβαίνω. 78 00:10:24,840 --> 00:10:26,638 - Λυπάμαι, παιδί μου. - Γιατί δε μου γράφει; 79 00:10:26,640 --> 00:10:28,233 - Γιατί δε μου γράφει; 80 00:10:30,120 --> 00:10:23,96 Είδες τον ταχυδρόμο; 81 00:10:32,400 --> 00:10:33,913 Πέρασε πριν από ώρες. 82 00:10:34,880 --> 00:10:38,430 Προσπαθείς να με τρελάνεις; Τι τη σκότωσε; 83 00:10:40,440 --> 00:10:42,590 Καλύτερα να ρωτήσεις τον Δρ. Κίνμπεργκ. 84 00:10:43,920 --> 00:10:46,309 Το πιστοποιητικό θανάτου της υπογράφτηκε απ' αυτόν. 85 00:11:04,760 --> 00:11:06,159 Πού είναι ο Δρ. Κίνμπεργκ; 86 00:11:06,160 --> 00:11:07,878 - Δεν είναι εδώ τώρα, κύριε...; - Είμαι ο Μάικλ Σέρινγκτον. 87 00:11:07,880 --> 00:11:09,917 - Είμαι ο Μάικλ Σέρινγκτον. 88 00:11:09,920 --> 00:11:13,550 Α, είστε ο αδελφός του Κόμη του Μπίνμπρουκ. 89 00:11:13,560 --> 00:11:15,995 Υποθέτω ότι έχετε και τους τρόπους που αρμόζουν, 90 00:11:16,000 --> 00:11:17,798 σε ένα τόσο διακεκριμένο όνομα. 91 00:11:17,800 --> 00:11:19,473 Πράγματι. 92 00:11:19,480 --> 00:11:21,756 Ζήτησα τον Δρ. Κίνμπεργκ, παρακαλώ. 93 00:11:21,760 --> 00:11:24,195 - Η οικογένειά σας θα είχε στεναχωρηθεί, κύριε. - Με καταλάβατε; 94 00:11:24,200 --> 00:11:26,111 Με καταλάβατε; 95 00:11:26,120 --> 00:11:28,111 Είμαι σίγουρη ότι θα χτυπούσαν 96 00:11:28,120 --> 00:11:29,633 πριν εισβάλουν σε ένα δωμάτιο. 97 00:11:29,640 --> 00:11:31,711 - Φέρτε μου τον Δρ. Κίνμπεργκ! - Μπορώ να βοηθήσω; 98 00:11:31,720 --> 00:11:32,551 - Μπορώ να βοηθήσω; 99 00:11:32,560 --> 00:11:35,473 Είμαι η νοσοκόμα του γιατρού. Είστε άρρωστος; 100 00:11:35,480 --> 00:11:37,915 Θέλω να μάθω πώς η γυναίκα μου 101 00:11:37,920 --> 00:11:41,311 κατέληξε στο γαμημένο χειρουργείο του. 102 00:11:41,320 --> 00:11:44,073 - Μπορείτε να ξανάρθετε στις 8, κε Σέρινγκτον; 103 00:11:44,080 --> 00:11:46,390 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα, Δρ. Κίνμπεργκ. 104 00:11:48,360 --> 00:11:49,873 Γυρίσατε πάνω στην ώρα. 105 00:11:49,880 --> 00:11:52,998 Αυτός ο κύριος θα ήθελε να σας κάνει μια ερώτηση. 106 00:11:53,000 --> 00:11:53,990 Λυπάμαι πολύ, 107 00:11:54,000 --> 00:11:55,274 δε βλέπω κανέναν αυτή την ώρα. 108 00:11:55,280 --> 00:11:57,794 Πείτε του να ξανάρθει γύρω στις 9. 109 00:11:57,800 --> 00:11:59,916 Όχι, ούτε στις 8 ούτε στις 9! 110 00:12:01,080 --> 00:12:02,878 Θα μου πείτε τώρα αμέσως 111 00:12:02,920 --> 00:12:05,878 πώς πέθανε η Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον. 112 00:12:05,880 --> 00:12:08,156 Έχετε δίκιο, δε χρειάζεται να ξανάρθετε καθόλου. 113 00:12:09,640 --> 00:12:11,677 Για ό,τι αξία μπορεί να έχει για εσάς, 114 00:12:11,680 --> 00:12:14,957 δεν ήμουν εγώ ο θεράπων ιατρός της γυναίκας σας, κύριε. 115 00:12:14,960 --> 00:12:17,759 Ήταν ο Δρ. Λέξτερ, βοηθός του αδελφού σας του Κόμη 116 00:12:17,760 --> 00:12:19,990 και παλιός φίλος της οικογένειάς σας. 117 00:12:20,000 --> 00:12:22,560 Ή μήπως δε μένει πια στο κάστρο; 118 00:12:22,560 --> 00:12:24,915 Αν ενδιαφέρεστε για περισσότερες λεπτομέρειες, 119 00:12:24,920 --> 00:12:26,718 σας προτείνω να πάτε στο Δημαρχείο 120 00:12:26,720 --> 00:12:29,280 και να ζητήσετε αντίγραφο του πιστοποιητικού θανάτου, 121 00:12:29,280 --> 00:12:30,998 το οποίο υπέγραψα, φυσικά. 122 00:12:32,400 --> 00:12:35,711 Γιατί κανείς δε μου είπε νωρίτερα για τον Δρ. Λέξτερ; 123 00:12:41,520 --> 00:12:43,557 Γιατί όλη αυτή η μυστικότητα; 124 00:12:43,560 --> 00:12:46,916 Σας παρακαλώ, Δις Μέρετ, δείξτε στον κο Σέρινγκτον την έξοδο. 125 00:12:51,640 --> 00:12:54,712 «Η Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον απεβίωσε στις 14:00 126 00:12:54,720 --> 00:12:58,076 τη 17η Νοεμβρίου του τρέχοντος έτους, 127 00:12:58,080 --> 00:12:59,718 από φυσικά αίτια, 128 00:12:59,720 --> 00:13:01,870 πιθανώς επιδεινωμένα απ' την επέμβαση 129 00:13:01,880 --> 00:13:03,996 καισαρικής τομής 130 00:13:04,000 --> 00:13:06,913 για την αφαίρεση νεκρού εμβρύου». 131 00:13:30,360 --> 00:13:32,351 Ελπίζω να πιστεύετε, κε Σέρινγκτον, 132 00:13:32,360 --> 00:13:34,874 ότι έκανα ό,τι μπορούσα για τη γυναίκα σας, 133 00:13:34,880 --> 00:13:36,837 αλλά οι αδελφές της με κάλεσαν 24 ώρες 134 00:13:36,840 --> 00:13:38,990 αφού ένας περίπλοκος τοκετός ήταν επικείμενος. 135 00:13:39,000 --> 00:13:41,514 Ήταν απαραίτητο να της κάνω καισαρική. 136 00:13:41,520 --> 00:13:43,431 Το παιδί πέθανε πριν προλάβω να χειρουργήσω. 137 00:13:44,400 --> 00:13:46,835 Ωστόσο, ήταν ατυχές, 138 00:13:47,800 --> 00:13:50,440 η γυναίκα σας δεν κατάφερε να επιβιώσει της εγχείρησης. 139 00:13:50,440 --> 00:13:51,350 - Γιατί; - Δεν καταλαβαίνω. 140 00:13:53,880 --> 00:13:55,712 Δεν καταλαβαίνω. 141 00:13:55,720 --> 00:13:58,075 Δε θα έπρεπε ποτέ να την αφήσετε να μείνει με τη μητέρα της. 142 00:13:59,440 --> 00:14:01,750 Εδώ θα την πρόσεχαν πολύ καλύτερα. 143 00:14:41,760 --> 00:14:44,513 - Γεια σας! Μπορείτε να μου πείτε πότε ανοίγουν οι πύλες; 144 00:14:45,400 --> 00:14:47,118 - Αν δεν πέθανε κανείς, δεν ανοίγουν. - Τι εννοείτε; 145 00:14:48,440 --> 00:14:49,475 - Τι εννοείτε; 146 00:14:50,760 --> 00:14:52,433 Ο κος Φάουλς λέει ότι τα λεφτά που παίρνει 147 00:14:52,440 --> 00:14:54,238 για τη διαχείριση του χώρου δεν είναι αρκετά, 148 00:14:54,240 --> 00:14:56,117 οπότε κάνει κι άλλες δουλειές όταν δεν υπάρχει κίνηση εδώ. 149 00:14:56,120 --> 00:14:57,110 - Ποιος είναι ο κος Φάουλς; - Ο νεκροθάφτης. 150 00:14:57,120 --> 00:14:58,519 - Ο νεκροθάφτης. 151 00:14:58,520 --> 00:14:59,430 Ευχαριστώ. 152 00:15:18,520 --> 00:15:19,794 Ευχαριστώ, κε Φάουλς. 153 00:15:25,440 --> 00:15:26,635 Έχετε κάτι να το τυλίξετε; 154 00:15:26,640 --> 00:15:28,677 - Βέβαια. Πηγαίνετε στο γραφείο. - Στο τραπέζι έχει κάποιες εφημερίδες. 155 00:15:28,680 --> 00:15:30,637 Στο τραπέζι έχει κάποιες εφημερίδες. 156 00:15:41,600 --> 00:15:44,558 Τι τα θέλει ο Δρ. Κίνμπεργκ όλα αυτά τα κρανία; 157 00:15:45,840 --> 00:15:49,151 - Δεν ξέρω. Διεξάγει μια μελέτη, νομίζω, - για τον ανθρώπινο εγκέφαλο σε σχέση 158 00:15:49,160 --> 00:15:50,912 για τον ανθρώπινο εγκέφαλο σε σχέση 159 00:15:50,920 --> 00:15:52,593 με το μέγεθος του κρανίου. 160 00:15:52,600 --> 00:15:56,514 Δεν είχα φανταστεί ποτέ ότι οι πεθαμένοι θα χρησίμευαν στην επιστήμη. 161 00:15:58,040 --> 00:15:59,075 Ευχαριστώ. 162 00:15:59,080 --> 00:16:00,832 Αντίο, κε Σκέιφ. 163 00:16:03,240 --> 00:16:05,595 - Τότε ποιον να ρωτήσω; - Ρώτα τις κουνιάδες σου ή τη μητέρα σου, 164 00:16:05,600 --> 00:16:08,035 - Ρώτα τις κουνιάδες σου ή τη μητέρα σου, - αλλά μη ρωτάς εμένα. 165 00:16:08,040 --> 00:16:09,394 αλλά μη ρωτάς εμένα. 166 00:16:12,840 --> 00:16:13,910 Γιατί η γυναίκα μου κατέληξε 167 00:16:13,920 --> 00:16:15,513 στο γαμημένο χειρουργείο του; 168 00:16:15,520 --> 00:16:17,511 - Δεν παρακολουθούσα εγώ τη γυναίκα σου. - Ήταν ο Δρ. Λέξτερ. 169 00:16:17,520 --> 00:16:19,716 Ήταν ο Δρ. Λέξτερ. 170 00:16:19,720 --> 00:16:21,313 - Γιατί πέθανε η Ελίζαμπεθ; - Εξαιτίας σου, Μάικλ. 171 00:16:21,320 --> 00:16:23,038 - Εξαιτίας σου, Μάικλ. 172 00:16:23,040 --> 00:16:25,554 Η καριέρα σου ήταν πιο σημαντική απ' αυτήν, ε; 173 00:16:25,600 --> 00:16:27,432 Ή απ' το παιδί που κυοφορούσε. 174 00:16:27,440 --> 00:16:28,839 - Γιατί δε μου λένε την αλήθεια; - Γιατί όλη η μυστικότητα; 175 00:16:28,840 --> 00:16:30,274 Γιατί όλη η μυστικότητα; 176 00:16:33,280 --> 00:16:34,395 Έρχεται. 177 00:16:34,400 --> 00:16:35,356 Κάθισε. 178 00:17:05,800 --> 00:17:07,313 Μπορούμε να φάμε αν είστε έτοιμοι. 179 00:17:08,240 --> 00:17:09,150 Προχωρήστε, παρακαλώ. 180 00:17:16,520 --> 00:17:18,113 Πού είναι όλοι οι υπηρέτες; 181 00:17:19,640 --> 00:17:21,597 Α, αναγκάστηκα να τους αφήσω να φύγουν. 182 00:17:22,760 --> 00:17:24,478 Δεν υπάρχουν αρκετά χρήματα πια. 183 00:17:25,840 --> 00:17:28,514 Αλλά μην ανησυχείς, θα σε φροντίσουν. 184 00:17:30,560 --> 00:17:32,631 Τίποτα δε βγάζει νόημα πια εδώ μέσα. 185 00:17:39,400 --> 00:17:40,231 Ανν... 186 00:17:43,600 --> 00:17:45,955 Πόσο καλά γνωρίζεις αυτόν τον κο Φάουλς; 187 00:17:51,440 --> 00:17:53,431 Θέλω να δω την Ελίζαμπεθ. 188 00:17:56,720 --> 00:18:00,714 Πιστεύεις ότι θα μπορούσες να τον πείσεις να ανοίξει τον τάφο; 189 00:18:00,720 --> 00:18:02,836 Έχεις χάσει τα λογικά σου; 190 00:18:05,000 --> 00:18:08,709 Τα χάπια μου, γρήγορα, Δρ. Λέξτερ. 191 00:18:13,240 --> 00:18:15,436 Θα περίμενα να είχες περισσότερη κατανόηση. 192 00:18:16,640 --> 00:18:19,029 Παρατηρείς την απουσία των υπηρετών, 193 00:18:19,040 --> 00:18:21,475 αλλά δεν έχεις ρωτήσει καν για τον αδελφό σου. 194 00:18:28,040 --> 00:18:30,634 Η αφεντιά του εξαφανίστηκε μυστηριωδώς. 195 00:18:30,640 --> 00:18:34,235 Η υγεία της Λαίδης Ανν δεν είναι η ίδια από τότε, η καρδιά της. 196 00:18:34,240 --> 00:18:37,073 Και για να γίνουν τα πράγματα χειρότερα, η γυναίκα σου είναι νεκρή. 197 00:18:37,080 --> 00:18:39,913 Πρέπει να καταλάβεις ότι η συναισθηματική πίεση πρέπει να αποφεύγεται. 198 00:18:39,920 --> 00:18:42,196 Κε Σέρινγκτον, έχε το αυτό υπόψη. 199 00:18:44,000 --> 00:18:47,516 - Λοιπόν, κύριε, πώς είπατε το όνομά της; - Ελίζαμπεθ. Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον. 200 00:18:47,520 --> 00:18:50,751 - Ελίζαμπεθ. Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον. 201 00:18:51,720 --> 00:18:56,396 - Σέρινγκτον... Α, ναι! Η γυναίκα του Μάικλ. - Ναι, το αγόρι που έκλεβε 202 00:18:56,400 --> 00:18:59,472 Ναι, το αγόρι που έκλεβε λουλούδια απ' τον κήπο μου. 203 00:18:59,480 --> 00:19:02,472 - Είμαι ο Μάικλ. - Εσύ, Μάικλ; Πω πω, πόσο μεγάλωσες. 204 00:19:02,480 --> 00:19:05,472 Πω πω, πόσο μεγάλωσες. 205 00:19:05,480 --> 00:19:09,030 Υποθέτω δε χρειάζεται να σου πω πού είναι ο οικογενειακός τάφος. 206 00:19:09,040 --> 00:19:10,917 Όχι, δεν ήρθα γι' αυτό. 207 00:19:12,280 --> 00:19:15,238 Αυτό που θέλω είναι κάτι που μόνο εσείς μπορείτε να κάνετε. 208 00:19:16,120 --> 00:19:19,078 Είμαι στη διάθεσή σας. 209 00:19:19,080 --> 00:19:20,354 - Ανοίξτε τον τάφο της Ελίζαμπεθ. - Τι; 210 00:19:22,560 --> 00:19:23,789 Τι; 211 00:19:24,720 --> 00:19:25,710 - Θέλω να τη δω. - Για όνομα του Θεού! 212 00:19:25,720 --> 00:19:29,600 - Για όνομα του Θεού! - Λίγος σεβασμός, κε Σέρινγκτον. 213 00:19:29,600 --> 00:19:31,796 - Σκεφτείτε το, κε Φάουλς. - Θα σας πληρώσω καλά για τη δουλειά σας. 214 00:19:31,800 --> 00:19:33,552 Θα σας πληρώσω καλά για τη δουλειά σας. 215 00:19:35,280 --> 00:19:38,113 Βγείτε έξω. Βγείτε έξω πριν καλέσω την Αστυνομία! 216 00:19:53,520 --> 00:19:55,750 Ακούω; Εσύ είσαι; 217 00:19:57,720 --> 00:19:58,551 Ναι. 218 00:19:58,560 --> 00:19:59,630 Μόλις έφυγε. 219 00:20:03,120 --> 00:20:04,952 Αλλά θα μπορούσες να με είχες προειδοποιήσει. 220 00:20:07,880 --> 00:20:09,917 Κάτι ανοησίες. 221 00:20:09,920 --> 00:20:11,638 Ήθελε να ανοίξω τον τάφο. 222 00:20:14,240 --> 00:20:18,199 Σωστά. Φυσικά. 223 00:20:19,800 --> 00:20:21,234 Θα παρακολουθεί. 224 00:20:42,360 --> 00:20:43,589 Καλησπέρα, κυρία μου. 225 00:20:43,600 --> 00:20:45,432 - Καλησπέρα, γιατρέ. - Γεια σου, Κριστίν. 226 00:20:45,440 --> 00:20:46,271 Γεια σου, Κριστίν. 227 00:20:46,280 --> 00:20:47,236 Λαίδη Ανν. 228 00:20:50,360 --> 00:20:52,715 Θα ήθελα να πω δυο λόγια στον κο Σέρινγκτον. 229 00:20:52,720 --> 00:20:55,030 - Θα τον φωνάξω. Καθίστε, σας παρακαλώ. - Δε θα καθίσετε; 230 00:20:55,040 --> 00:20:55,916 Δε θα καθίσετε; 231 00:21:07,960 --> 00:21:09,758 Καλησπέρα, Δρ. Κίνμπεργκ. 232 00:21:13,360 --> 00:21:15,192 - Υπάρχουν νέα για την αφεντιά του; - Όχι. 233 00:21:16,560 --> 00:21:17,436 Όχι. 234 00:21:17,440 --> 00:21:19,238 Δυστυχώς, δεν έχουμε. 235 00:21:20,120 --> 00:21:24,079 Η αστυνομική ομάδα δεν είναι τόσο αποτελεσματική όσο θα νομίζατε. 236 00:21:27,200 --> 00:21:28,270 Μάικλ; 237 00:21:31,920 --> 00:21:32,955 Μάικλ! 238 00:21:58,160 --> 00:22:00,231 Συγγνώμη, κύριε, δε θέλει να δει κανέναν. 239 00:22:01,080 --> 00:22:02,070 Συγχωρέστε τον, σας παρακαλώ. 240 00:22:02,080 --> 00:22:05,118 - Πολύ καλά. Πείτε του να έρθει να με δει αύριο. 241 00:22:05,120 --> 00:22:08,192 Μόλις ρωτούσα τον Δρ. Λέξτερ για τον Σερ Ρόμπερτ. 242 00:22:08,200 --> 00:22:10,237 Λυπάμαι πολύ που δεν έχετε νέα. 243 00:22:10,240 --> 00:22:13,232 Αν... αν μάθετε κάτι απ' αυτόν, καλέστε με. 244 00:22:13,240 --> 00:22:16,392 Θα σας ήμουν πολύ ευγνώμων, αγαπητή μου κυρία. 245 00:22:17,480 --> 00:22:18,515 Καληνύχτα. 246 00:22:22,400 --> 00:22:24,835 - Θα φύγουμε κι εμείς, Ανν. - Να σε αφήσω κάπου; 247 00:22:25,040 --> 00:22:26,155 - Ναι, ευχαριστώ. - Καληνύχτα. Ευχαριστούμε που ήρθατε. 248 00:22:27,440 --> 00:22:30,319 - Καληνύχτα. Ευχαριστούμε που ήρθατε. 249 00:22:30,320 --> 00:22:31,196 Καληνύχτα. 250 00:22:38,800 --> 00:22:42,395 Ο Μάικλ δεν είναι στο δωμάτιό του. Πού να είναι άραγε; 251 00:23:59,760 --> 00:24:00,750 Ελίζαμπεθ. 252 00:24:20,760 --> 00:24:22,512 Πού είναι τα πτώματα; 253 00:25:50,400 --> 00:25:51,754 - Όχι. - Πάμε. Βοήθα με. 254 00:25:51,800 --> 00:25:53,473 - Πάμε. Βοήθα με. 255 00:28:38,360 --> 00:28:39,156 Ελίζαμπεθ! 256 00:29:23,000 --> 00:29:23,910 - Γεια σου, Μάργκαρετ. - Πώς είναι ο θείος σου, ο Μάικλ; 257 00:29:23,920 --> 00:29:25,194 Πώς είναι ο θείος σου, ο Μάικλ; 258 00:29:25,200 --> 00:29:25,996 - Δεν ξέρω. - Δεν ήρθε σπίτι χθες βράδυ. 259 00:29:26,000 --> 00:29:27,559 Δεν ήρθε σπίτι χθες βράδυ. 260 00:29:28,400 --> 00:29:29,390 Ευχαριστώ. 261 00:29:39,640 --> 00:29:40,869 - Τα φυλάς, Τζόνι! - Εντάξει, πήγαινε να κρυφτείς. 262 00:29:40,920 --> 00:29:42,069 Εντάξει, πήγαινε να κρυφτείς. 263 00:29:47,480 --> 00:29:52,475 1, 2, 3, 4, 264 00:29:53,760 --> 00:29:55,319 5, 265 00:29:55,320 --> 00:29:57,197 6, 266 00:29:57,200 --> 00:29:58,793 7, 267 00:29:58,800 --> 00:30:00,518 8, 268 00:30:00,520 --> 00:30:01,396 9, 269 00:30:02,840 --> 00:30:03,671 10, 270 00:30:04,760 --> 00:30:05,716 11, 271 00:30:06,880 --> 00:30:07,756 12, 272 00:30:09,200 --> 00:30:10,270 13, 273 00:30:11,400 --> 00:30:12,674 14... 274 00:30:12,680 --> 00:30:13,750 - Τι κάνεις εδώ; - Τίποτα. 275 00:30:15,000 --> 00:30:15,751 - Τίποτα. 276 00:30:15,760 --> 00:30:17,478 Βρήκα αυτή την πόρτα ανοιχτή και... 277 00:30:17,480 --> 00:30:18,675 - Ανοιχτή; - Ναι. 278 00:30:18,680 --> 00:30:19,511 - Ναι. 279 00:30:21,720 --> 00:30:22,755 18. 280 00:30:23,920 --> 00:30:24,910 19! 281 00:30:25,960 --> 00:30:26,836 20! 282 00:30:29,320 --> 00:30:30,799 Έρχομαι, προσοχή! 283 00:30:50,360 --> 00:30:51,270 Τι συνέβη; 284 00:31:13,840 --> 00:31:15,990 Δεν καταλαβαίνω την απόδραση! 285 00:31:16,000 --> 00:31:17,070 Χθες το βράδυ, συμμορφωθήκαμε 286 00:31:17,080 --> 00:31:18,991 με τις απαιτήσεις του νέου κύκλου. 287 00:31:20,800 --> 00:31:22,120 Δεν ήταν αρκετός ο Μάικλ; 288 00:31:23,800 --> 00:31:25,359 Να τι απέμεινε απ' αυτόν. 289 00:31:26,480 --> 00:31:29,233 Το κεφάλι. Λίγα κόκαλα. 290 00:31:36,160 --> 00:31:40,074 Δεν έμεινε τίποτα. Το σώμα του, λείπει απ' το δάσος. 291 00:31:53,040 --> 00:31:57,318 Έχουμε ακόμα έξι μήνες. 292 00:31:57,320 --> 00:31:59,436 Έξι ακόμα εγκλήματα. 293 00:32:09,720 --> 00:32:12,633 Θέλω περισσότερα χρήματα, περισσότερη βοήθεια. 294 00:32:13,560 --> 00:32:15,119 Αυτή δεν είναι δουλειά για έναν. 295 00:32:23,240 --> 00:32:27,711 Και η Μάργκαρετ, μπήκε απ' την πίσω είσοδο της κρύπτης. 296 00:32:27,720 --> 00:32:29,631 Με είδε μ' αυτό! 297 00:32:29,640 --> 00:32:33,076 Δε νομίζω ότι κατάλαβε τι είχε μέσα, αλλά... 298 00:32:34,240 --> 00:32:36,516 Θα είναι πρόβλημα. 299 00:32:38,320 --> 00:32:43,030 Θα πρέπει να τη σκεφτούμε για τον επόμενο κύκλο. 300 00:33:26,960 --> 00:33:29,270 Έχετε νέα, επιθεωρητά; 301 00:33:29,280 --> 00:33:31,191 - Ενδιαφέροντα νέα, γιατρέ. - Ο Μάικλ Σέρινγκτον εξαφανίστηκε. 302 00:33:31,200 --> 00:33:33,077 Ο Μάικλ Σέρινγκτον εξαφανίστηκε. 303 00:33:34,280 --> 00:33:37,636 Και ένα παιδί δέχτηκε επίθεση από κάποιο είδος ζώου. 304 00:33:37,640 --> 00:33:40,200 - Αυτό που ξέρω είναι ότι ο Δρ. Λέξτερ πιστεύει - πως μια άγρια αρκούδα επιτέθηκε στο παιδί, 305 00:33:40,200 --> 00:33:41,838 πως μια άγρια αρκούδα επιτέθηκε στο παιδί, 306 00:33:41,840 --> 00:33:43,069 το οποίο ξέρετε τόσο καλά όσο κι εγώ 307 00:33:43,080 --> 00:33:45,720 ότι αυτά τα ζώα δε τρώνε καθόλου κρέας. 308 00:33:47,080 --> 00:33:51,517 Κάτι ακόμα. Εξετάσαμε τα κρανία, 309 00:33:51,520 --> 00:33:53,113 και κανένα δεν έχει παλιώσει 310 00:33:53,120 --> 00:33:54,952 μέσω φυσιολογικής χημικής αλλαγής, επιθεωρητά. 311 00:33:54,960 --> 00:33:55,950 Μμ-χμ. 312 00:35:08,240 --> 00:35:09,150 Πάμελα; 313 00:35:16,960 --> 00:35:17,791 Πάμελα; 314 00:36:17,800 --> 00:36:18,756 Είναι εδώ! 315 00:36:32,800 --> 00:36:34,154 Χωρίς τον Μάικλ. 316 00:36:35,680 --> 00:36:36,715 Δε θα έρθει ποτέ, 317 00:36:39,840 --> 00:36:40,636 έτσι δεν είναι; 318 00:36:50,080 --> 00:36:52,720 Ο Μάικλ δε θα γυρίσει ποτέ! 319 00:36:52,720 --> 00:36:54,438 Ούτε ο Σερ Ρόμπερτ! 320 00:36:54,440 --> 00:36:57,478 Τους σκότωσαν, όπως προσπάθησαν να σκοτώσουν και τον Τζόνι! 321 00:36:58,760 --> 00:37:00,159 - Μάργκαρετ! - Τι λες; 322 00:37:00,160 --> 00:37:01,275 Τι λες; 323 00:37:14,040 --> 00:37:16,680 Λοιπόν, Μάργκαρετ, τι εννοείς; 324 00:37:16,680 --> 00:37:18,398 Τι προσπαθείς να πεις; 325 00:37:20,560 --> 00:37:24,599 Ο μικρός μου φίλος, ο Τζόνι, δέχτηκε επίθεση από ένα, ένα τέρας 326 00:37:24,600 --> 00:37:26,432 και κανείς δεν έχει δει τον θείο μου. 327 00:37:26,440 --> 00:37:28,431 Λοιπόν, πού είναι, νεκροί; 328 00:37:28,440 --> 00:37:30,477 Αυτά που λέει είναι αλήθεια. 329 00:37:30,480 --> 00:37:32,596 Το πόδι του Τζόνι κατασπαράχθηκε. 330 00:37:32,600 --> 00:37:37,276 Σύμφωνα με τον Δρ. Λέξτερ, ήταν ένας αγριόχοιρος. 331 00:37:37,280 --> 00:37:38,429 Είναι παράλογο. 332 00:37:39,520 --> 00:37:42,160 Σίγουρα θα πίστευα ότι αν κάτι τέτοιο συνέβαινε 333 00:37:42,160 --> 00:37:43,434 στον γαμπρό μου, 334 00:37:44,280 --> 00:37:47,033 θα είχαν βρει ίχνη του σώματός του, σίγουρα. 335 00:37:47,040 --> 00:37:48,599 Τι συμβαίνει με τη Μάργκαρετ; 336 00:37:50,240 --> 00:37:51,230 Μπορώ να κάνω κάτι; 337 00:37:51,240 --> 00:37:53,550 Τίποτα, γιατρέ. Μπορείτε να φύγετε. 338 00:38:11,360 --> 00:38:12,634 Πού είναι η Λίλιθ; 339 00:38:32,000 --> 00:38:32,990 Μάικλ! 340 00:38:42,280 --> 00:38:43,315 Μάικλ. 341 00:38:49,440 --> 00:38:50,271 Μάικλ! 342 00:39:03,760 --> 00:39:05,751 Κυρίες, με συγχωρείτε, αλλά 343 00:39:05,760 --> 00:39:07,159 θα μου εξηγήσετε σας παρακαλώ γιατί με κοιτάτε 344 00:39:07,160 --> 00:39:10,198 μ' έναν τόσο παράξενο τρόπο κάθε φορά που με βλέπετε; 345 00:39:10,200 --> 00:39:12,589 Ελάτε, ας μη χάνουμε χρόνο. 346 00:39:22,000 --> 00:39:24,071 Έλα. Απλώς αγνόησέ τον. 347 00:39:30,480 --> 00:39:31,311 Μητέρα! 348 00:39:37,240 --> 00:39:38,230 Πού ήσουν; 349 00:39:39,160 --> 00:39:43,074 Τον είδα... στο δάσος. 350 00:39:43,080 --> 00:39:44,718 - Λίλι, ποιον είδες; - Βρήκα αυτή τη φυσαρμόνικα στο χιόνι. 351 00:39:46,040 --> 00:39:48,839 Βρήκα αυτή τη φυσαρμόνικα στο χιόνι. 352 00:39:48,840 --> 00:39:52,879 Αλλά αυτός, αυτός εξαφανίστηκε ανάμεσα σε κάποια δέντρα εκεί, 353 00:39:52,880 --> 00:39:56,510 όπου συνήθιζε να περπατά με, με την Ελίζαμπεθ. 354 00:39:57,800 --> 00:39:58,710 - Ελίζαμπεθ. - Απλώς δεν καταλαβαίνω. 355 00:39:58,720 --> 00:40:01,758 - Απλώς δεν καταλαβαίνω. - Δε μπορεί να είναι αλήθεια. 356 00:40:02,720 --> 00:40:05,109 - Τι δε μπορεί να είναι αλήθεια, Πάμελα; - Πήρα τη φυσαρμόνικα τη νύχτα που ήμασταν 357 00:40:05,120 --> 00:40:08,875 - Πήρα τη φυσαρμόνικα τη νύχτα που ήμασταν στο κάστρο, 358 00:40:08,880 --> 00:40:11,872 τη νύχτα που ο Δρ. Κίνμπεργκ ήρθε να βρει τον Μάικλ. 359 00:40:11,880 --> 00:40:14,030 Την πήρα και την κλείδωσα στο μπουντουάρ. 360 00:40:18,040 --> 00:40:19,110 Ήσουν εσύ, έτσι δεν είναι; 361 00:40:19,120 --> 00:40:21,031 Πρέπει να είσαι τρελή. 362 00:40:23,360 --> 00:40:25,636 Με τι δικαίωμα ανοίγεις αυτό το σεντούκι; 363 00:40:25,640 --> 00:40:27,836 - Μητέρα, δεν το έκανα. - Έφυγαν! Πού είναι τα γράμματα του Μάικλ; 364 00:40:27,840 --> 00:40:29,911 - Έφυγαν! Πού είναι τα γράμματα του Μάικλ; 365 00:40:31,640 --> 00:40:34,154 - Γράμματα; Τι γράμματα, Πάμελα; - Αυτά που έγραψε στην Ελίζαμπεθ. 366 00:40:34,160 --> 00:40:35,798 - Αυτά που έγραψε στην Ελίζαμπεθ. - Αυτά που δεν έλαβε 367 00:40:35,800 --> 00:40:36,631 Αυτά που δεν έλαβε 368 00:40:36,640 --> 00:40:38,233 επειδή δε ήθελα να τα λάβει. 369 00:40:39,120 --> 00:40:42,750 Κι εσύ. Ήσουν ερωτευμένη με τον Μάικλ, έτσι δεν είναι; 370 00:40:42,760 --> 00:40:45,320 Γι' αυτό δε έκλαψες ποτέ όταν πέθανε η Ελίζαμπεθ, σωστά; 371 00:40:45,320 --> 00:40:46,276 Αδελφή μου, 372 00:40:46,280 --> 00:40:47,998 η καημένη σου καρδιά ραγίζει 373 00:40:48,000 --> 00:40:51,630 γιατί ο Μάικλ δε θα γυρίσει ποτέ, όπως κι εγώ! 374 00:40:51,640 --> 00:40:53,870 Αλλά δε θα γυρίσει ποτέ σε εμάς. 375 00:40:55,880 --> 00:40:56,711 Ποτέ! 376 00:40:58,720 --> 00:41:00,950 Σας παρακαλώ, γιατρέ, ετοιμάστε την άμαξα. 377 00:41:01,920 --> 00:41:04,196 Έλα, Μπάρμπαρα. Πρέπει να τον βρούμε. 378 00:41:04,200 --> 00:41:05,270 - Όπως βρήκαν τον άντρα σου; - Σκάσε, Πάμελα! 379 00:41:05,280 --> 00:41:06,315 - Σκάσε, Πάμελα! 380 00:41:06,320 --> 00:41:08,436 Έχεις πολλές εξηγήσεις να δώσεις 381 00:41:08,440 --> 00:41:11,319 για τη λεγόμενη αγάπη σου για τον Μάικλ Σέρινγκτον. 382 00:41:16,040 --> 00:41:18,236 - Ω, θεία Ανν, γύρισε. - Ποιος γύρισε; 383 00:41:18,240 --> 00:41:19,116 - Ποιος γύρισε; - Ο Μάικλ. 384 00:41:19,120 --> 00:41:19,916 - Ο Μάικλ. 385 00:41:19,920 --> 00:41:23,231 Δε δολοφονήθηκε. Τον είδα να ανεβαίνει τις σκάλες. 386 00:45:05,080 --> 00:45:05,956 Μάικλ! 387 00:45:15,240 --> 00:45:16,594 - Κάτι δεν πάει καλά, κυρίες; - Βλέπετε πάλι τον θείο σας τον Μάικλ; 388 00:45:18,240 --> 00:45:20,231 Βλέπετε πάλι τον θείο σας τον Μάικλ; 389 00:47:25,440 --> 00:47:27,670 - Μπορείτε να γυρίσετε στο κάστρο. - Θα μείνω εδώ. 390 00:47:27,680 --> 00:47:28,909 Θα μείνω εδώ. 391 00:47:32,640 --> 00:47:34,472 - Τους ζήτησα να μείνουν. - Έχω κάτι να σας πω σε όλους. 392 00:47:34,480 --> 00:47:36,357 Έχω κάτι να σας πω σε όλους. 393 00:47:40,960 --> 00:47:43,474 Δεν έφυγε με το τρένο. 394 00:47:43,480 --> 00:47:45,630 Όλοι στο σταθμό τον ξέρουν, 395 00:47:47,240 --> 00:47:49,117 και κανείς δεν τον είδε. 396 00:47:49,120 --> 00:47:50,030 Κανείς. 397 00:47:55,600 --> 00:47:59,719 Μπορούμε να ρωτήσουμε ακόμα και τη μικρή μας τη Μάργκαρετ. 398 00:48:00,800 --> 00:48:01,631 Όχι. 399 00:48:02,680 --> 00:48:05,035 - Ούτε καν εσύ, Μάργκαρετ. Σωστά; - Λοιπόν, τον είδες; 400 00:48:06,040 --> 00:48:07,189 Λοιπόν, τον είδες; 401 00:48:08,640 --> 00:48:10,631 - Ναι, τον είδα. - Τον είδα. Του μίλησα, 402 00:48:10,640 --> 00:48:14,429 Τον είδα. Του μίλησα, αλλά δεν απάντησε. 403 00:48:15,560 --> 00:48:18,712 Έτρεξε στο δωμάτιό του κι έκλεισε την πόρτα. 404 00:48:18,720 --> 00:48:22,190 Του είπα: «Μάικλ, η θεία μου η Ανν σε ψάχνει. 405 00:48:22,200 --> 00:48:24,396 Και ο Δρ. Κίνμπεργκ σε θέλει επίσης». 406 00:48:24,400 --> 00:48:26,073 - Σταμάτα να λες ψέματα! - Όχι, δε λέω ψέματα, Πάμελα! 407 00:48:26,080 --> 00:48:29,436 - Όχι, δε λέω ψέματα, Πάμελα! - Δε λέω ψέματα! 408 00:48:29,440 --> 00:48:31,113 Σε παρακαλώ, αυτό πονάει! 409 00:48:31,120 --> 00:48:32,155 Με πονάς! 410 00:48:32,160 --> 00:48:33,992 - Άφησέ την ήσυχη, Πάμελα. - Δε χρειάζεται να αποδείξεις 411 00:48:34,000 --> 00:48:36,753 Δε χρειάζεται να αποδείξεις πόσο σκληρή μπορείς να γίνεις. 412 00:48:39,760 --> 00:48:43,196 Ξέρω ότι θα ήσουν ικανή να δολοφονήσεις τον ίδιο σου τον γαμπρό. 413 00:48:43,200 --> 00:48:44,395 - Μητέρα! - Εννοείς ότι νομίζεις πως δολοφόνησα...; 414 00:48:44,400 --> 00:48:48,359 Εννοείς ότι νομίζεις πως δολοφόνησα...; Ότι θα μπορούσα; 415 00:48:48,360 --> 00:48:49,953 Έχω τους λόγους μου. 416 00:48:56,800 --> 00:48:59,360 Μάικλ, θα λουστώ με άρωμα. 417 00:49:24,200 --> 00:49:26,077 Μάικλ! 418 00:49:26,080 --> 00:49:28,515 Είμαι όλη αρωματισμένη τώρα! 419 00:49:28,520 --> 00:49:30,989 Θα με βοηθήσεις; Σε χρειάζομαι. 420 00:49:49,920 --> 00:49:51,877 - Ναι, είδα. Νομίζεις ότι είμαι τυφλή; - Και συ δεν είσαι καλύτερη. 421 00:49:53,440 --> 00:49:55,351 Και συ δεν είσαι καλύτερη. 422 00:49:55,360 --> 00:49:57,192 Ακόμα κι εσύ προσπάθησες να τον πάρεις. 423 00:50:14,600 --> 00:50:15,670 - Δε νιώθεις καμία ενοχή; - Δικό του το φταίξιμο. 424 00:50:15,680 --> 00:50:16,795 - Δικό του το φταίξιμο. 425 00:50:16,800 --> 00:50:18,677 Του άρεσε να κάνει μπάνιο όταν ήμουν κοντά. 426 00:50:18,680 --> 00:50:21,320 - Ψεύτρα! Σας έβλεπα να τον κυνηγάτε και οι δύο. 427 00:51:16,920 --> 00:51:19,480 Ελίζαμπεθ! 428 00:51:27,640 --> 00:51:30,200 Ελίζαμπεθ! 429 00:51:30,200 --> 00:51:31,838 - Τι; Τι είναι; - Τίποτα. 430 00:51:31,840 --> 00:51:33,035 - Τίποτα. 431 00:51:33,040 --> 00:51:35,600 Απλώς θέλω να είμαι μαζί σας. 432 00:51:35,600 --> 00:51:37,830 Αν δε σας πειράζει πολύ. 433 00:51:37,840 --> 00:51:40,229 - Ε, εμένα με πειράζει. - Και θα σε παρακαλούσα 434 00:51:40,240 --> 00:51:41,150 να μη γυρνάς εδώ γύρω. 435 00:51:41,160 --> 00:51:43,720 Ο Μάικλ κι εγώ θα θέλαμε να είμαστε μόνοι. 436 00:51:43,720 --> 00:51:45,279 - Αν μας άφηνε να μείνουμε μαζί της, - δε θα έμενε έγκυος πριν παντρευτεί. 437 00:51:45,280 --> 00:51:47,590 δε θα έμενε έγκυος πριν παντρευτεί. 438 00:51:49,560 --> 00:51:50,630 Μητέρα! 439 00:51:57,880 --> 00:51:59,279 Γι' αυτό δε πήγαμε κοντά της 440 00:51:59,280 --> 00:52:01,157 όταν ήταν έτοιμη να γεννήσει. 441 00:52:04,200 --> 00:52:05,395 Μητέρα! 442 00:52:10,200 --> 00:52:11,554 Μητέρα. 443 00:52:17,760 --> 00:52:18,830 Βοήθησέ με να το κλείσω! 444 00:52:23,280 --> 00:52:24,315 Μάικλ! 445 00:52:38,480 --> 00:52:40,596 - Τότε ποιος σκότωσε την Ελίζαμπεθ; - Ο Μάικλ! 446 00:52:40,600 --> 00:52:41,476 - Ο Μάικλ! 447 00:52:46,920 --> 00:52:47,910 Θείε Μάικλ! 448 00:52:50,200 --> 00:52:51,395 Θείε Μάικλ! 449 00:52:51,400 --> 00:52:52,629 - Μάργκαρετ, γύρνα πίσω! - Θείε Μάικλ! 450 00:52:55,760 --> 00:52:56,875 Θείε Μάικλ! 451 00:53:01,480 --> 00:53:03,630 Στο λέω, πρέπει να την ξεφορτωθούμε. 452 00:53:03,640 --> 00:53:06,154 Δεν πρέπει να της επιτραπεί να μιλήσει. 453 00:53:06,160 --> 00:53:09,835 - Δε πρέπει να είμαι εγώ. - Πρέπει να το κάνεις εσύ. 454 00:53:09,840 --> 00:53:12,719 Εξάλλου, πρέπει να σκεφτούμε τον επόμενο κύκλο. 455 00:53:14,120 --> 00:53:16,714 Η ασφάλειά μας εξαρτάται από σένα, δε μπορούμε να χάνουμε χρόνο. 456 00:53:16,720 --> 00:53:19,155 Φέρ' την εδώ ή κοίμισέ την. 457 00:53:19,160 --> 00:53:21,879 Μόνο που δε πρέπει να της επιτραπεί να μιλήσει. 458 00:53:21,880 --> 00:53:24,599 Αν δε γίνει αυτό, θα κόψω τους γαμημένους σωλήνες 459 00:53:24,600 --> 00:53:27,240 και θα αφήσω τον Κόμη να σαπίσει στο χώμα 460 00:53:27,240 --> 00:53:29,595 με τα καταραμένα του πειράματα. 461 00:54:18,000 --> 00:54:20,833 Πόσο καλά γνωρίζεις αυτόν τον κο Φάουλς; 462 00:54:25,960 --> 00:54:27,837 Θέλω να δω την Ελίζαμπεθ. 463 00:54:30,840 --> 00:54:34,435 Πιστεύεις ότι θα μπορούσες να τον πείσεις να ανοίξει τον τάφο; 464 00:54:35,560 --> 00:54:37,233 Έχεις χάσει τα λογικά σου; 465 00:54:40,040 --> 00:54:41,030 Γρήγορα, τα χάπια μου! 466 00:55:04,200 --> 00:55:05,554 Πού είναι τα πτώματα; 467 00:55:13,640 --> 00:55:14,710 - Τι κάνεις εδώ; - Τίποτα. Βρήκα μια πόρτα ανοιχτή. 468 00:55:15,920 --> 00:55:18,355 - Τίποτα. Βρήκα μια πόρτα ανοιχτή. 469 00:55:19,520 --> 00:55:21,989 Ο φίλος μου ο Τζόνι δέχτηκε επίθεση από ένα τέρας, 470 00:55:22,000 --> 00:55:25,038 και κανείς δεν έχει δει τον θείο μου, οπότε πού είναι, νεκροί; 471 00:55:31,360 --> 00:55:32,998 Όχι, δε λέω ψέματα, Πάμελα! 472 00:55:33,000 --> 00:55:36,152 Δε λέω ψέματα! Άφησέ με! Πονάω! 473 00:56:11,200 --> 00:56:13,111 - Είναι επείγον να μιλήσει, Δρ. Κίνμπεργκ. - Λυπάμαι, επιθεωρητά. 474 00:56:13,120 --> 00:56:14,269 - Λυπάμαι, επιθεωρητά. 475 00:56:15,120 --> 00:56:17,316 Ένας άνθρωπος που υποφέρει από τρόμο που προκλήθηκε από σοκ 476 00:56:17,320 --> 00:56:19,277 δε μπορεί να αναμένεται να πει τι του συνέβη 477 00:56:19,280 --> 00:56:20,111 με σαφήνεια. 478 00:56:21,360 --> 00:56:22,475 - Έτοιμη, Δις Μέρετ. - Έτοιμη, γιατρέ. 479 00:56:23,280 --> 00:56:24,315 - Έτοιμη, γιατρέ. 480 00:56:55,120 --> 00:56:57,077 - Δε το βρίσκετε παράλογο - το ότι ένας δολοφόνος θα τεμάχιζε ένα πτώμα 481 00:56:57,080 --> 00:56:59,754 το ότι ένας δολοφόνος θα τεμάχιζε ένα πτώμα 482 00:57:00,600 --> 00:57:02,159 και θα άφηνε το κεφάλι όπου θα μπορούσε να βρεθεί; 483 00:57:04,440 --> 00:57:07,000 Αυτό το κεφάλι αποσπάστηκε βίαια απ' το σώμα. 484 00:57:07,000 --> 00:57:08,434 Κάτι που μόνο ένα τερατωδώς 485 00:57:08,440 --> 00:57:10,113 δυνατό πλάσμα θα μπορούσε να έχει κάνει. 486 00:57:10,960 --> 00:57:12,712 - Μπορεί να αναγνωριστεί το θηρίο; - Κανένα γνωστό είδος. 487 00:57:13,680 --> 00:57:15,079 - Κανένα γνωστό είδος. 488 00:57:16,160 --> 00:57:18,595 - Σ' αυτή την περίπτωση, θα μπορούσαμε να πούμε ότι αντιμετωπίζουμε 489 00:57:18,600 --> 00:57:20,557 ένα φαινόμενο μεταμόρφωσης; 490 00:57:21,600 --> 00:57:23,750 - Σβήστε το φως. - Τι υπονοείτε; 491 00:57:23,760 --> 00:57:25,592 - Τι υπονοείτε; 492 00:57:25,600 --> 00:57:28,240 - Δε σας φαίνεται παράξενο - ότι από την εξαφάνιση του Κόμη, 493 00:57:28,240 --> 00:57:30,151 ότι από την εξαφάνιση του Κόμη, 494 00:57:31,160 --> 00:57:33,993 οι ασθενείς του Δρ. Λέξτερ πεθαίνουν περιοδικά; 495 00:57:35,200 --> 00:57:36,395 Ποιος είναι ακριβώς; 496 00:57:37,680 --> 00:57:39,671 Και τι κάνει στο Κάστρο Μπίνμπρουκ; 497 00:57:41,440 --> 00:57:43,829 Δεν ξέρατε ότι η Λαίδη Ανν πάσχει από καρδιακή νόσο; 498 00:57:43,840 --> 00:57:47,310 - Όχι. Έχω πληροφορίες απ' το αρχηγείο - ότι από την εξαφάνιση του Κόμη, 499 00:57:47,320 --> 00:57:48,640 ότι από την εξαφάνιση του Κόμη, 500 00:57:48,640 --> 00:57:51,200 η περιουσία της οικογένειας έχει εκμηδενιστεί. 501 00:57:51,240 --> 00:57:53,436 Ταυτόχρονα, ο Δρ. Λέξτερ έγινε 502 00:57:53,440 --> 00:57:54,999 ένας απ' τους κύριους μετόχους 503 00:57:55,000 --> 00:57:57,310 στην εταιρεία Μπράιαντ και Γκόλντμαν. 504 00:57:57,360 --> 00:57:58,589 Με ενδιαφέρει να μάθω, γιατρέ, 505 00:57:58,600 --> 00:57:59,795 μέχρι πού θα φτάνατε 506 00:57:59,800 --> 00:58:00,949 για να υπογράψετε ένα πιστοποιητικό θανάτου 507 00:58:00,960 --> 00:58:02,837 για έναν από τους ασθενείς του Δρ. Λέξτερ. 508 00:58:02,840 --> 00:58:06,196 - Γιατί όχι; Οι θάνατοι ήταν όλοι από φυσικά αίτια. 509 00:58:06,200 --> 00:58:07,474 Απλώς δε βλέπω... 510 00:58:07,480 --> 00:58:08,800 - Ένα καλό άλλοθι για τον Λέξτερ. - Συνοψίζοντας, 511 00:58:10,280 --> 00:58:11,873 Συνοψίζοντας, 512 00:58:11,880 --> 00:58:14,190 έχουμε έναν γιατρό που ξαφνικά γίνεται πολύ πλούσιος, 513 00:58:15,200 --> 00:58:18,113 το κεφάλι της Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον βρέθηκε έξω απ' τον τάφο της, 514 00:58:20,040 --> 00:58:22,156 και έναν επιστήμονα που εξαφανίζεται 515 00:58:22,160 --> 00:58:23,878 στο απόγειο της καριέρας του. 516 00:58:23,880 --> 00:58:27,236 - Επιθεωρητά, - υπονοείτε ότι ο Σερ Ρόμπερτ ήταν ένα από τα θύματα; 517 00:58:27,240 --> 00:58:28,435 - Πολύ πιθανόν. - Το σίγουρο είναι, 518 00:58:30,920 --> 00:58:32,354 Το σίγουρο είναι, 519 00:58:32,360 --> 00:58:35,478 ότι κάποιος παίρνει πτώματα απ' τους τάφους τους. 520 00:58:35,480 --> 00:58:37,118 Αυτό είναι το μόνο στοιχείο που έχουμε. 521 00:58:37,120 --> 00:58:38,872 - Δεν υπάρχει αμφιβολία. - Είναι η Ελίζαμπεθ. 522 00:58:38,880 --> 00:58:40,518 Είναι η Ελίζαμπεθ. 523 00:58:40,520 --> 00:58:41,715 Τα φώτα, παρακαλώ. 524 00:58:53,920 --> 00:58:55,558 Θέλετε να έρθετε, Δρ. Κίνμπεργκ; 525 00:58:59,040 --> 00:59:02,158 Θα έχετε την ευκαιρία να το αποδείξετε απόψε 526 00:59:02,160 --> 00:59:03,912 ότι κάποιος ανοίγει τους τάφους. 527 01:00:29,000 --> 01:00:30,718 - Κοιμήθηκες καλά, αγάπη μου; - Δεν ξέρω. 528 01:00:30,720 --> 01:00:32,631 - Δεν ξέρω. 529 01:00:32,640 --> 01:00:34,597 - Δεν ήπιες το γάλα σου. - Όχι. 530 01:00:34,600 --> 01:00:35,635 - Όχι. 531 01:00:35,640 --> 01:00:38,075 - Λοιπόν, πρέπει να το πιεις, - εκτός αν θέλεις να πεθάνεις από ασιτία, Μάργκαρετ. 532 01:00:38,080 --> 01:00:40,594 εκτός αν θέλεις να πεθάνεις από ασιτία, Μάργκαρετ. 533 01:00:41,600 --> 01:00:43,079 - Τι συμβαίνει; - Τίποτα. Δεν ήπιε αυτό. 534 01:00:43,080 --> 01:00:44,832 - Τίποτα. Δεν ήπιε αυτό. 535 01:00:49,880 --> 01:00:51,871 Αν κάποιος από εσάς θέλει να με συνοδεύσει στο νεκροταφείο, 536 01:00:51,880 --> 01:00:53,553 καλύτερα να ετοιμαστείτε. 537 01:00:53,560 --> 01:00:54,994 Θα ήθελα να ξέρω ποιος πέθανε. 538 01:01:45,160 --> 01:01:46,309 Το ακούς; 539 01:01:47,240 --> 01:01:48,674 Μα είναι ο Μάικλ. 540 01:02:06,240 --> 01:02:07,310 Μάικλ! 541 01:02:10,280 --> 01:02:12,157 Μάικλ! 542 01:02:12,160 --> 01:02:14,197 - Έλα, Λίλι. Έλα μακριά. - Μάικλ. 543 01:02:14,200 --> 01:02:15,156 - Μάικλ. 544 01:02:16,800 --> 01:02:18,632 Κανείς μας δε σκέφτεται καθαρά. 545 01:02:54,280 --> 01:02:55,714 Καλησπέρα, κε Φάουλς. 546 01:03:05,080 --> 01:03:06,832 Αισθάνεστε άρρωστος, κε Φάουλς; 547 01:03:07,920 --> 01:03:10,434 Αν θέλετε, θα καλέσω τον Δρ. Κίνμπεργκ. 548 01:03:10,440 --> 01:03:13,319 - Όχι, ευχαριστώ. Είμαι καλά. - Ωραία. 549 01:03:14,960 --> 01:03:15,756 - Ωραία. 550 01:03:27,960 --> 01:03:30,076 - Τι θέλατε, κε Χάρισον; - Τίποτα. Απολύτως τίποτα. 551 01:03:30,080 --> 01:03:32,959 - Τίποτα. Απολύτως τίποτα. 552 01:03:33,840 --> 01:03:38,550 Φαίνεται υπέροχη μέρα για να επισκεφτεί κανείς τους νεκρούς. Δε συμφωνείτε; 553 01:03:38,560 --> 01:03:41,473 - Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. - Τι καταλαβαίνετε, κε Φάουλς; 554 01:03:41,480 --> 01:03:44,199 - Τι καταλαβαίνετε, κε Φάουλς; 555 01:03:44,200 --> 01:03:45,634 Τον ήχο των πουλιών που κελαηδούν; 556 01:03:46,560 --> 01:03:48,631 Τον γλυκό ήχο της μουσικής; 557 01:03:49,640 --> 01:03:51,790 Ή ίσως το ουρλιαχτό κάποιου πεινασμένου θηρίου; 558 01:03:53,520 --> 01:03:57,070 - Αυτό είναι, κε Φάουλς; - Τι συμβαίνει; 559 01:03:58,760 --> 01:04:02,196 Αν δε νιώθετε καλά, μπορώ να καλέσω τον Δρ. Λέξτερ. 560 01:04:04,600 --> 01:04:06,876 Ή μήπως προτιμάτε τον Δρ. Κίνμπεργκ. 561 01:04:12,560 --> 01:04:13,709 - Κε Χάρισον; - Ναι; 562 01:04:13,720 --> 01:04:14,994 - Ναι; 563 01:04:15,000 --> 01:04:16,798 - Πώς μπήκατε στο νεκροταφείο; - Οι πύλες ήταν κλειστές. 564 01:04:18,040 --> 01:04:19,633 Οι πύλες ήταν κλειστές. 565 01:04:19,640 --> 01:04:23,190 Κε Φάουλς, πώς μπαίνει ο άνεμος; 566 01:04:35,720 --> 01:04:38,189 Γιατί υποχρεώνεις τον εαυτό σου μ' αυτόν τον επικίνδυνο τρόπο; 567 01:04:40,000 --> 01:04:42,150 Θέλω αυτό το έγγραφο υπογεγραμμένο από σένα. 568 01:04:44,520 --> 01:04:46,875 - Όχι, είναι υπερβολικό, Γουίλιαμ. - Ποτέ δεν είναι υπερβολικό. 569 01:04:46,880 --> 01:04:49,474 - Ποτέ δεν είναι υπερβολικό. 570 01:04:52,520 --> 01:04:54,670 Είναι οι τρόποι της ευφυΐας. 571 01:04:54,680 --> 01:04:57,069 Όπως θα έλεγε ο Σερ Ρόμπερτ, υπέγραψέ το. 572 01:05:22,120 --> 01:05:23,758 - Σε μισώ! - Αλλά όχι αρκετά για να παρατήσεις αυτό. 573 01:05:23,760 --> 01:05:25,512 - Αλλά όχι αρκετά για να παρατήσεις αυτό. 574 01:06:20,320 --> 01:06:21,469 Τι κάνεις; 575 01:06:22,360 --> 01:06:26,957 Ξέχασα για μια στιγμή το σεβασμό που οφείλω σε εσάς τους αριστοκράτες. 576 01:06:30,080 --> 01:06:31,673 Συγγνώμη, Λαίδη Ανν, 577 01:06:31,680 --> 01:06:33,910 αλλά πρέπει να προσέχουμε την κοινή γνώμη, 578 01:06:34,960 --> 01:06:37,236 όσον αφορά τους Σέρινγκτον. 579 01:06:37,240 --> 01:06:38,355 Δε συμφωνείτε; 580 01:06:52,720 --> 01:06:53,551 - Γουίλιαμ; - Τι; 581 01:06:55,680 --> 01:06:57,353 - Τι; - Τίποτα. Μπορείς να φύγεις. 582 01:06:57,360 --> 01:06:59,192 - Τίποτα. Μπορείς να φύγεις. 583 01:07:33,480 --> 01:07:35,471 Παίρνουμε τα λεφτά. 584 01:09:43,440 --> 01:09:44,669 Με ακολουθείς; 585 01:09:49,360 --> 01:09:50,919 Γιατί με κοιτάς έτσι; 586 01:09:52,720 --> 01:09:53,869 Τι θέλεις; 587 01:09:53,880 --> 01:09:55,473 - Ηρέμησε. - Νομίζω ότι μου χρωστάς μια εξήγηση 588 01:09:55,480 --> 01:09:58,552 Νομίζω ότι μου χρωστάς μια εξήγηση για ορισμένα πράγματα. 589 01:09:58,560 --> 01:10:03,555 - Αλήθεια; Δεν έχω τίποτα να πω. - Καληνύχτα. 590 01:10:04,080 --> 01:10:05,115 Καληνύχτα. 591 01:10:06,160 --> 01:10:07,559 Καλύτερα να μη φύγεις ακόμα, 592 01:10:09,880 --> 01:10:12,713 αλλιώς θα αναγκαστώ να κάνω ερωτήσεις αλλού. 593 01:10:12,720 --> 01:10:14,154 Αυτό θα μπορούσε να είναι ενοχλητικό. 594 01:10:14,160 --> 01:10:15,230 - Ερωτήσεις; - Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ. 595 01:10:15,240 --> 01:10:17,914 - Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ. 596 01:10:17,920 --> 01:10:19,593 Καλύτερα να μου πεις την αλήθεια. 597 01:10:22,720 --> 01:10:25,109 Ξέρεις ότι κατηγόρησα τη σάρκα απ' τη σάρκα μου, την κόρη μου, 598 01:10:25,120 --> 01:10:26,918 γιατί δεν ανέχομαι τα ψέματα. 599 01:10:29,160 --> 01:10:33,119 Πού είναι ο άντρας σου; Τι συνέβη στον Μάικλ; 600 01:10:34,800 --> 01:10:36,950 Ποιος δολοφόνησε την Ελίζαμπεθ; 601 01:10:36,960 --> 01:10:39,520 - Πώς τολμάς να μου κάνεις αυτές τις ερωτήσεις. - Μακάρι να ήξερα τις απαντήσεις, 602 01:10:39,520 --> 01:10:41,113 - Μακάρι να ήξερα τις απαντήσεις, 603 01:10:41,120 --> 01:10:43,760 υποψιάζομαι ότι ίσως εμπλέκεσαι. 604 01:10:43,760 --> 01:10:45,876 Σε κάθε περίπτωση, θα έπρεπε να προσέχεις τις κόρες σου. 605 01:10:47,000 --> 01:10:48,911 Ίσως αυτές μπορούν να απαντήσουν στις ερωτήσεις σου. 606 01:10:48,920 --> 01:10:52,550 - Δε χρειάζομαι τις συμβουλές σου, Ανν. - Χρειάζομαι να μου εξηγήσεις. 607 01:10:52,560 --> 01:10:54,517 - Η Ελίζαμπεθ πέθανε στο σπίτι σου. - Αυτό είναι ψέμα. Η Ελίζαμπεθ δεν πέθανε. 608 01:10:54,520 --> 01:10:57,353 - Αυτό είναι ψέμα. - Η Ελίζαμπεθ δεν πέθανε. 609 01:10:57,360 --> 01:10:59,397 Δολοφονήθηκε και το ξέρεις! 610 01:10:59,400 --> 01:11:00,720 - Ναι, το ξέρω. - Το ήξερα όταν σε είδα 611 01:11:01,600 --> 01:11:06,037 Το ήξερα όταν σε είδα να κατηγορείς τις ίδιες σου τις κόρες. 612 01:11:06,040 --> 01:11:08,759 - Αλλά δεν είναι γιατροί, έτσι δεν είναι; - Ίσως θα μπορούσα να ρωτήσω τον αγαπημένο σου 613 01:11:09,760 --> 01:11:11,876 Ίσως θα μπορούσα να ρωτήσω τον αγαπημένο σου 614 01:11:11,880 --> 01:11:14,394 και λατρεμένο Δρ. Λέξτερ, 615 01:11:15,840 --> 01:11:18,639 γιατί οι ασθενείς του φαίνεται να πεθαίνουν τακτικά. Κάνω λάθος; 616 01:11:20,880 --> 01:11:24,874 Για να μη μιλήσω για τις δουλειές του με τον κο Φάουλς. 617 01:11:25,880 --> 01:11:28,076 Παρασύρεσαι απ' τις υποψίες σου. 618 01:11:29,080 --> 01:11:33,039 Θα σε συμβούλευα να ερευνήσεις αλλού. 619 01:11:34,360 --> 01:11:37,478 Ο Μάικλ δε θα έπρεπε ποτέ να είχε παντρευτεί την κόρη σου. 620 01:11:37,480 --> 01:11:38,675 - Ναι, σωστά. - Αλλά δε χρειάζεται να είσαι καθηγητής 621 01:11:39,880 --> 01:11:43,111 Αλλά δε χρειάζεται να είσαι καθηγητής για να ξέρεις 622 01:11:43,120 --> 01:11:46,954 ότι οι Σέρινγκτον θα καταστρέψουν οποιαδήποτε καημένη ψυχή 623 01:11:46,960 --> 01:11:48,837 για να τους βοηθήσει να κάνουν οποιαδήποτε βρομοδουλειά... 624 01:12:45,840 --> 01:12:47,160 - Τι θέλεις, Γουίλιαμ; - Κατέβα κάτω. 625 01:12:48,200 --> 01:12:49,190 - Κατέβα κάτω. 626 01:13:11,480 --> 01:13:13,437 - Σε ρώτησα τι θέλεις. - Φαίνεται ότι όλα φτάνουν στο απροχώρητο. 627 01:13:13,440 --> 01:13:15,909 - Φαίνεται ότι όλα φτάνουν στο απροχώρητο. 628 01:13:15,920 --> 01:13:17,911 Πρέπει να φύγουμε απ' το κάστρο. 629 01:13:17,920 --> 01:13:19,558 Πρέπει να προστατευτούμε. 630 01:13:21,120 --> 01:13:22,269 - Κάνεις λάθος. - Δε νομίζω ότι με κατάλαβες. 631 01:13:22,280 --> 01:13:24,317 - Δε νομίζω ότι με κατάλαβες. 632 01:13:24,320 --> 01:13:26,516 Αν παρέμεινες εδώ, δεν ήταν μόνο για να προστατέψεις εμένα, 633 01:13:26,520 --> 01:13:28,397 αλλά και για να προστατέψεις τον άντρα μου. 634 01:13:28,400 --> 01:13:29,913 - Είσαι τρελή όπως αυτός, Ανν. - Ξέρεις ότι δε θα γυρίσει ποτέ. 635 01:13:31,920 --> 01:13:33,797 Ξέρεις ότι δε θα γυρίσει ποτέ. 636 01:13:34,720 --> 01:13:37,234 Όταν αποδέχτηκες την τρέλα του, τον έχασες. 637 01:13:38,280 --> 01:13:42,638 Ο Ρόμπερτ θα γυρίσει. Δε θα απογοητεύσει τον Δρ. Λέξτερ. 638 01:13:44,160 --> 01:13:46,879 Είναι ο σπουδαιότερος επιστήμονας του κόσμου. 639 01:13:49,080 --> 01:13:50,400 - Ίσως ήταν κάποτε. - Ναι, κυρία μου, αλλά τώρα δεν είναι τίποτα 640 01:13:50,400 --> 01:13:54,109 Ναι, κυρία μου, αλλά τώρα δεν είναι τίποτα 641 01:13:54,120 --> 01:13:56,475 παρά σάρκα που σαπίζει, αυτό είναι όλο, 642 01:13:56,480 --> 01:14:00,155 προσπαθώντας απεγνωσμένα να κάνει κάτι με το σάπιο του κορμί. 643 01:14:00,160 --> 01:14:01,389 Δεν τον έχεις δει. 644 01:14:04,280 --> 01:14:07,238 Κάτι χωρίς μορφή ή ενέργεια, 645 01:14:07,240 --> 01:14:10,710 και για την ύπαρξη του οποίου πρέπει να συνεχίσω να δολοφονώ. 646 01:14:12,000 --> 01:14:14,992 Ένα πράγμα που ο κόσμος θα εξολόθρευε γρήγορα. 647 01:14:15,000 --> 01:14:17,389 Αλλά μπορείς να το αποφύγεις αυτό, έτσι δεν είναι, Γουίλιαμ; 648 01:14:18,840 --> 01:14:20,672 Δε θα επιτρέψεις στον κόσμο να τον δει. 649 01:14:21,960 --> 01:14:24,110 Θέλω τον άνδρα μου πίσω. 650 01:14:26,160 --> 01:14:27,594 Όπως ήταν κάποτε. 651 01:14:28,760 --> 01:14:30,637 Αυτό είναι αδύνατο και το ξέρεις! 652 01:14:35,720 --> 01:14:38,234 Σύμφωνα με τη θεωρία του ίδιου του Ρόμπερτ, 653 01:14:39,240 --> 01:14:41,595 υπάρχουν ακόμη πέντε μήνες. 654 01:14:43,520 --> 01:14:45,670 Και τώρα υπάρχουν κάποιοι άνθρωποι εδώ γύρω 655 01:14:46,600 --> 01:14:48,318 που δεν έχουμε ξαναδεί. 656 01:14:48,320 --> 01:14:49,310 Τι εννοείς; 657 01:14:50,200 --> 01:14:53,238 Ποιος ήταν εδώ όταν η νεαρή ανιψιά σου, η Μάργκαρετ, 658 01:14:53,240 --> 01:14:58,235 ορκιζόταν ότι είδε τον Μάικλ; Δε θα μπορούσε να ήταν αυτός. 659 01:14:58,880 --> 01:15:02,350 Γιατί ο Δρ Κίνμπεργκ ήθελε να του μιλήσει ιδιαιτέρως; 660 01:15:03,920 --> 01:15:07,197 Και ποιος είναι αυτός ο πολύ μυστηριώδης βοηθός στην κλινική του; 661 01:15:07,200 --> 01:15:08,918 Αποκαλεί τον εαυτό του Χάρισον. 662 01:15:10,840 --> 01:15:12,194 Είμαστε εγκλωβισμένοι, Ανν. 663 01:15:13,480 --> 01:15:16,074 Ο Κόμης του Μπίνμπρουκ δε θα επιστρέψει ποτέ στη ζωή. 664 01:15:17,640 --> 01:15:20,029 Το σώμα του θα σαπίσει κάτω απ' το χώμα. 665 01:15:20,040 --> 01:15:22,190 Μην το λες αυτό, περίμενε! 666 01:15:22,200 --> 01:15:26,398 Με έχεις στραγγίξει οικονομικά, αλλά έχω ακόμη τα κοσμήματά μου. 667 01:15:26,400 --> 01:15:27,959 Μπορώ ακόμη να σε πληρώσω! 668 01:15:29,160 --> 01:15:31,356 Κρατήστε τα κοσμήματα, κυρία μου. 669 01:15:32,240 --> 01:15:34,197 Δε μπορείτε να είστε ευγενής χωρίς αυτά. 670 01:15:46,120 --> 01:15:48,316 Είσαι ένας κλέφτης, Δρ Λέξτερ. 671 01:15:49,280 --> 01:15:51,590 Όχι μόνο προσπάθησες να μας καταστρέψεις, 672 01:15:51,600 --> 01:15:53,830 αλλά προσπαθείς να πάρεις το μόνο πράγμα που έμεινε: 673 01:15:54,840 --> 01:15:56,672 την κληρονομιά του συζύγου μου στον κόσμο. 674 01:16:25,440 --> 01:16:27,351 Ο Δρ Λέξτερ σε πρόδωσε. 675 01:16:41,480 --> 01:16:42,709 Ακολούθησέ τους. 676 01:16:43,800 --> 01:16:47,350 Δες πού πηγαίνουν, πότε και πώς. 677 01:16:47,360 --> 01:16:49,078 Και συνάντησέ με εκεί που κανονίσαμε. 678 01:16:54,440 --> 01:16:58,798 Ετοιμαστείτε. Έχουμε δουλειά να κάνουμε. 679 01:18:24,440 --> 01:18:26,511 Αυτή είναι η τελευταία σου νύχτα, Σερ Ρόμπερτ. 680 01:18:41,560 --> 01:18:42,880 - Θείε Μάικλ; - Την πιάσαμε τώρα. 681 01:18:44,280 --> 01:18:45,509 Την πιάσαμε τώρα. 682 01:18:56,400 --> 01:18:57,231 Μάικλ; 683 01:18:59,200 --> 01:19:02,318 Έλα, Μάργκαρετ. Είμαι εδώ. 684 01:19:16,200 --> 01:19:18,555 Θα φανούμε αντάξιοι ενός μεγάλου επιστήμονα. 685 01:19:27,120 --> 01:19:28,599 - Μάικλ! - Από 'δώ. 686 01:19:28,600 --> 01:19:29,476 Από 'δώ. 687 01:21:00,680 --> 01:21:01,795 - Σερ Ρόμπερτ! - Όχι, είναι ο Λέξτερ! 688 01:21:01,800 --> 01:21:02,949 Όχι, είναι ο Λέξτερ! 689 01:21:05,280 --> 01:21:06,475 Όχι! 690 01:21:32,600 --> 01:21:33,795 - Σταματήστε! - Η Αστυνομία! Πάμε πίσω! 691 01:21:33,800 --> 01:21:35,393 Η Αστυνομία! Πάμε πίσω! 692 01:21:48,320 --> 01:21:49,879 Έφυγε. Εμπρός. 693 01:21:56,720 --> 01:21:58,279 Να δοκιμάσουμε το δάσος; Γρήγορα! 694 01:22:08,240 --> 01:22:09,071 Σταμάτα! 695 01:22:10,720 --> 01:22:12,438 Μας πλησιάζουν. Γρήγορα! 696 01:22:20,640 --> 01:22:21,630 Πού πάει; 697 01:22:27,440 --> 01:22:28,316 Μάικλ! 698 01:22:45,120 --> 01:22:45,916 Ακίνητος! 699 01:22:59,160 --> 01:23:00,230 Ετοιμαστείτε, πυρ! 700 01:23:10,040 --> 01:23:13,112 "ΕΓΩ, Ο ΡΟΜΠΕΡΤ ΣΕΡΙΝΓΚΤΟΝ, ΚΟΜΗΣ ΤΟΥ ΜΠΙΝΜΠΡΟΥΚ, 701 01:23:13,120 --> 01:23:15,953 ΕΧΟΝΤΑΣ ΣΩΑΣ ΤΑΣ ΦΡΕΝΑΣ, 702 01:23:15,960 --> 01:23:20,033 ΚΛΗΡΟΔΟΤΩ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΝ ΩΡΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΜΟΥ 703 01:23:20,040 --> 01:23:23,396 ΟΛΑ ΤΑ ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΑ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ ΜΟΥ 704 01:23:23,400 --> 01:23:27,598 ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΜΕΤΑΣΤΟΙΧΕΙΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΚΥΤΤΑΡΩΝ. 705 01:23:29,040 --> 01:23:32,431 ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ ΟΤΙ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΘΗΚΑΝ 706 01:23:32,440 --> 01:23:36,035 ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΓΕΝΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΖΥΓΟΥ ΜΟΥ, ΛΑΙΔΗΣ ΑΝΝ, 707 01:23:36,040 --> 01:23:38,475 ΚΑΙ ΤΟΥ Δρ ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΛΕΞΤΕΡ. 708 01:23:39,320 --> 01:23:43,393 ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΟΜΟΛΟΓΩ ΟΤΙ ΕΘΕΛΟΝΤΙΚΑ ΥΠΟΒΛΗΘΗΚΑ 709 01:23:43,400 --> 01:23:45,914 ΩΣ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙ' ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ 710 01:23:45,920 --> 01:23:48,878 ΓΙΑ ΝΑ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΕΙ Η ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΗ ΠΟΥ ΘΑ ΣΥΝΕΒΑΙΝΕ 711 01:23:48,880 --> 01:23:52,191 ΣΤΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟ ΣΩΜΑ ΠΟΥ ΤΡΕΦΕΤΑΙ ΜΕ ΟΡΟΥΣ ΚΑΙ ΠΛΑΣΜΑ 712 01:23:52,200 --> 01:23:55,352 ΕΝΩ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΥΠΟ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΕΙΜΕΡΙΑΣ ΝΑΡΚΗΣ, 713 01:23:55,360 --> 01:23:59,991 ΜΕ ΣΚΟΠΟ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΡΕΥΝΑ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ. 714 01:24:02,000 --> 01:24:06,153 ΑΛΛΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΩ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΟΤΙ ΑΝΑΔΡΟΜΙΚΑ, 715 01:24:06,160 --> 01:24:10,518 ΕΝΑ ΤΕΤΟΙΟ ΠΕΙΡΑΜΑ ΣΤΑ ΠΡΩΤΑΡΧΙΚΑ ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΛΗΣ 716 01:24:10,520 --> 01:24:15,515 ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΠΑΡΟΔΙΚΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ ΑΓΡΙΑΣ ΖΩΩΔΟΥΣ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑΣ, 717 01:24:16,440 --> 01:24:20,673 Η ΟΠΟΙΑ ΘΑ ΑΠΑΙΤΟΥΣΕ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗ ΣΑΡΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΤΡΑΦΕΙ ΤΟ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ. 718 01:24:21,600 --> 01:24:26,310 ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΑΥΤΟ ΥΠ' ΟΨΙΝ, ΖΗΤΩ ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΑΠ' ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΑ ΜΟΥ ΑΝΝ 719 01:24:26,320 --> 01:24:30,712 ΝΑ ΜΕ ΚΑΤΑΣΤΡΕΨΕΙ ΠΡΙΝ ΓΙΝΩ ΑΠΕΙΛΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑ". 720 01:25:27,960 --> 01:25:29,439 Δε μ' αρέσεις με μπαστούνι. 721 01:25:32,600 --> 01:25:33,590 Ευχαριστώ. 722 01:26:08,040 --> 01:26:09,838 Σ' ευχαριστώ που μου έμαθες αυτήν τη μελωδία. 723 01:26:16,280 --> 01:26:19,989 Σήμερα, θα φύγω απ' το Κάστρο Μπίνμπρουκ, 724 01:26:20,000 --> 01:26:21,991 το πατρογονικό μου σπίτι. 725 01:26:23,000 --> 01:26:26,516 Θα φύγω γιατί δεν αντέχω άλλο 726 01:26:26,520 --> 01:26:28,272 τη σιωπή του θανάτου. 727 01:26:38,520 --> 01:26:48,272 Υ π ό τ ι τ λ ο ι : Κ̷ Ο̷ Π̷ Α̷ Ν̷ Ο̷ Σ̷ 727 01:26:49,305 --> 01:27:49,310 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm