1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:10,760 --> 00:01:14,760
LES FILMS DU BAL ȘI FANTASY
PREZINTĂ
3
00:02:21,760 --> 00:02:23,160
9 NOIEMBRIE 2021.
4
00:02:23,200 --> 00:02:27,200
26 DE COMORI REGALE
DIN REGATUL DAHOMEY
5
00:02:27,240 --> 00:02:28,960
URMEAZĂ SĂ PĂRĂSEASCĂ PARISUL,
6
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
REÎNTORCÂNDU-SE PE MELEAGURILE LOR,
ÎN ACTUALUL BENIN.
7
00:02:33,600 --> 00:02:37,600
ACESTE ARTEFACTE SE NUMĂRĂ PRINTRE MIILE
JEFUITE DE TRUPELE COLONIALE FRANCEZE
8
00:02:37,640 --> 00:02:40,040
ÎN TIMPUL INVAZIEI DIN 1892.
9
00:02:40,640 --> 00:02:44,720
PENTRU ELE, 130 DE ANI DE CAPTIVITATE
SE APROPIE DE SFÂRȘIT.
10
00:04:30,440 --> 00:04:32,440
De când mă știu,
11
00:04:34,160 --> 00:04:36,160
n-a existat nicio noapte
12
00:04:37,040 --> 00:04:39,040
atât de adâncă și de opacă.
13
00:04:42,320 --> 00:04:45,120
Aici, aceasta e singura
realitate posibilă.
14
00:04:50,760 --> 00:04:52,240
Începutul
15
00:04:52,920 --> 00:04:54,400
și sfârșitul.
16
00:04:57,600 --> 00:05:00,480
Am călătorit atât de mult
în mintea mea,
17
00:05:02,120 --> 00:05:06,440
dar acest loc ciudat
era atât de întunecat
18
00:05:08,120 --> 00:05:11,800
încât m-am pierdut în visele mele,
19
00:05:12,520 --> 00:05:15,960
contopindu-mă cu acești pereți.
20
00:05:19,880 --> 00:05:22,680
Izolat de pământul unde m-am născut,
21
00:05:25,320 --> 00:05:27,720
ca și cum aș fi fost mort.
22
00:05:32,480 --> 00:05:35,840
Suntem mii în această noapte.
23
00:05:40,520 --> 00:05:43,520
Cu toții avem aceleași cicatrici.
24
00:05:46,920 --> 00:05:51,040
Dezrădăcinați. Smulși.
25
00:05:51,240 --> 00:05:55,040
Pradă a uriașului jaf.
26
00:05:58,720 --> 00:06:01,120
Astăzi, pe mine m-au ales
27
00:06:02,480 --> 00:06:07,080
drept cea mai bună
și mai legitimă victimă a lor!
28
00:06:08,440 --> 00:06:12,280
Mi-au spus 26.
29
00:06:15,600 --> 00:06:17,280
Nu 24.
30
00:06:17,440 --> 00:06:19,400
Nu 25.
31
00:06:19,560 --> 00:06:21,520
Nu 30.
32
00:06:25,800 --> 00:06:28,200
Doar 26.
33
00:12:13,520 --> 00:12:15,400
26.
34
00:12:18,280 --> 00:12:21,840
De ce nu m-au chemat
pe numele meu adevărat?
35
00:12:22,000 --> 00:12:23,920
Nu-l cunosc?
36
00:12:25,480 --> 00:12:27,040
„Acum poți pleca!
37
00:12:27,880 --> 00:12:30,880
26, întoarce-te acasă!”
38
00:12:34,160 --> 00:12:37,400
Să mă întorc la suprafața timpului...
39
00:12:40,360 --> 00:12:45,640
Să-mi las în urmă frații, abandonați,
ignorați în adâncurile nenumitului.
40
00:12:49,440 --> 00:12:51,240
Să mă întorc acasă?
41
00:12:51,800 --> 00:12:54,400
Ce mă așteaptă în altă parte?
42
00:14:59,320 --> 00:15:02,320
Să părăsesc regatul nopții
43
00:15:03,680 --> 00:15:05,280
pentru a intra într-un altul.
44
00:15:08,840 --> 00:15:13,640
Capul meu este încă bântuit
de zgomotul lanțurilor.
45
00:15:17,400 --> 00:15:22,200
Am în gură
un gust rezidual al oceanului.
46
00:15:25,160 --> 00:15:29,400
În mai multe limbi, aceste amintiri
îmi șoptesc la ureche
47
00:15:31,240 --> 00:15:37,800
toată greutatea unui trecut
al cărui transă, a cărui urmă sunt.
48
00:15:42,840 --> 00:15:44,400
Sunt sfâșiat
49
00:15:45,400 --> 00:15:48,320
între teama de a nu fi
recunoscut de nimeni
50
00:15:48,480 --> 00:15:51,680
și cea de a nu recunoaște nimic.
51
00:16:50,600 --> 00:16:54,040
ISTORIC!
52
00:17:29,600 --> 00:17:32,880
RESTITUIREA
COMORILOR REGALE DIN BENIN
53
00:18:24,400 --> 00:18:28,840
PALAIS DE LA MARINA
PREȘEDINȚIA REPUBLICII BENIN
54
00:19:40,040 --> 00:19:41,800
Doamnelor și domnilor...
55
00:19:41,960 --> 00:19:44,440
Domnule Președinte al Republicii Benin...
56
00:19:46,040 --> 00:19:47,320
Maiestăți...
57
00:19:49,120 --> 00:19:50,520
Dragi invitați...
58
00:21:31,880 --> 00:21:33,840
Acesta e sfârșitul călătoriei?
59
00:21:38,680 --> 00:21:41,200
Totul e atât de ciudat.
60
00:21:45,200 --> 00:21:51,400
Foarte departe de țara
pe care am văzut-o în visele mele.
61
00:22:06,120 --> 00:22:08,360
Îmi vâjâie capul.
62
00:22:17,360 --> 00:22:21,240
Mă abandonez
acestei mângâieri tropicale,
63
00:22:24,480 --> 00:22:27,880
mirosului copilăriei,
un drum doar al meu.
64
00:23:36,440 --> 00:23:40,680
Nu mă așteptam să mai văd
lumina zilei.
65
00:24:17,240 --> 00:24:19,160
Statuia Regelui Ghezô.
66
00:24:20,920 --> 00:24:22,200
Denumire:
67
00:24:22,400 --> 00:24:25,240
statuie regală antropo-zoomorfică.
68
00:24:27,080 --> 00:24:28,160
Material:
69
00:24:29,120 --> 00:24:30,320
lemn pictat,
70
00:24:30,960 --> 00:24:32,040
metal,
71
00:24:32,200 --> 00:24:33,320
fibre.
72
00:24:35,120 --> 00:24:36,294
Greutate:
73
00:24:36,698 --> 00:24:38,058
220 de kilograme.
74
00:24:38,183 --> 00:24:39,623
Stare:
75
00:24:40,800 --> 00:24:42,800
medie, în general.
76
00:24:43,240 --> 00:24:46,040
Stratul pictural
prezintă lacune.
77
00:24:47,200 --> 00:24:50,520
Sculptura este stabilă,
în ciuda fisurilor.
78
00:24:51,200 --> 00:24:55,680
Metalul este stabil,
deși oxidat și deformat.
79
00:25:00,080 --> 00:25:01,400
Descriere:
80
00:25:01,560 --> 00:25:04,920
această statuie
este o reprezentare a lui Bo,
81
00:25:05,480 --> 00:25:07,960
o figură puternică a Regelui Ghezô.
82
00:25:10,520 --> 00:25:14,080
Lamelele de fier
care acoperă corpul statuii
83
00:25:14,240 --> 00:25:19,040
fac aluzie la metale,
simbolul Vodun-ului Gû,
84
00:25:19,880 --> 00:25:24,000
Vodun-ul fierului și,
prin extensie, al războiului.
85
00:27:29,560 --> 00:27:30,680
Stare:
86
00:27:32,240 --> 00:27:36,400
stare structurală bună,
în ciuda crăpăturilor și a pieselor lipsă.
87
00:27:40,920 --> 00:27:42,080
Descriere:
88
00:27:42,520 --> 00:27:47,600
acest tron a fost luat din Cana,
la mai puțin de 20 km de Abomey.
89
00:27:48,760 --> 00:27:52,080
Dispunerea personajelor
sculptate arată
90
00:27:52,160 --> 00:27:54,560
că această operă are origini yoruba,
91
00:27:54,720 --> 00:27:56,320
realizată pentru rege.
92
00:27:59,080 --> 00:28:03,640
Partea superioară a tronului
îl înfățișează pe rege sub umbrela sa,
93
00:28:03,800 --> 00:28:05,920
înconjurat de servitoarele sale.
94
00:28:09,200 --> 00:28:11,120
La nivelul inferior,
95
00:28:11,320 --> 00:28:13,760
un șir de sclavi înlănțuiți
96
00:28:13,920 --> 00:28:17,080
face aluzie la două caracteristici
principale ale regatului.
97
00:28:17,640 --> 00:28:20,120
Politica sa expansionistă
98
00:28:20,400 --> 00:28:24,080
și transformarea în sclavi a populației
din regiunile cucerite.
99
00:29:26,960 --> 00:29:28,360
Statuia Regelui Glelê.
100
00:29:31,480 --> 00:29:32,680
Stare:
101
00:29:33,240 --> 00:29:35,120
medie, în general.
102
00:29:35,680 --> 00:29:39,000
Exfolieri și defecte
în anumite zone,
103
00:29:39,160 --> 00:29:40,720
în special la nivelul capului.
104
00:29:41,360 --> 00:29:42,880
A se ține sub observație.
105
00:29:56,880 --> 00:30:00,320
Un asen, sau sinuka,numele său real în fon,
106
00:30:01,080 --> 00:30:04,480
avea scopul de a perpetua
memoria celor morți.
107
00:30:10,920 --> 00:30:13,600
Fiecare persoană decedată
are dreptul la un sinuka.
108
00:30:15,480 --> 00:30:18,920
Acesta simbolizează o viață
împlinită pe Pământ
109
00:30:19,080 --> 00:30:22,000
și integrarea
în lumea strămoșilor.
110
00:30:31,720 --> 00:30:33,080
Nu de aripioară.
111
00:30:34,280 --> 00:30:35,640
Nu de cap.
112
00:30:41,960 --> 00:30:43,600
Nu-i da drumul. Ține-l.
113
00:30:44,960 --> 00:30:46,120
Paul, ține-l.
114
00:30:47,440 --> 00:30:49,440
Stai pe partea asta ca să-l ții.
115
00:30:55,880 --> 00:30:57,560
Statuia Regelui Behanzin.
116
00:30:59,880 --> 00:31:01,080
Descriere:
117
00:31:01,640 --> 00:31:04,080
această statuie îl reprezintă pe Behanzin,
118
00:31:04,240 --> 00:31:08,760
Rege al Dahomey-ului din 1890 până în 1894.
119
00:31:10,120 --> 00:31:13,520
Blazonul lui Behanzin
arăta un rechin,
120
00:31:13,680 --> 00:31:16,640
în amintirea cuvintelor
pe care le-a rostit,
121
00:31:16,800 --> 00:31:21,120
anunțându-și poporului intenția
de a intra în război cu francezii...
122
00:31:26,160 --> 00:31:30,000
„Rechinul s-a înfuriat,
iar oceanul s-a tulburat.”
123
00:36:33,240 --> 00:36:35,160
Avem secole în față.
124
00:36:36,240 --> 00:36:39,720
Dacă eforturile noastre
de conservare de până acum
125
00:36:40,480 --> 00:36:43,040
nu par convingătoare
pe termen lung,
126
00:36:43,240 --> 00:36:45,240
vom face tot ce este necesar
pentru ca ele să devină.
127
00:36:45,400 --> 00:36:49,320
Ceea ce ați văzut demonstrează
angajamentul și determinarea noastră
128
00:36:49,480 --> 00:36:53,720
de a face lucrurile cum trebuie,
respectând toate standardele.
129
00:36:54,480 --> 00:36:56,080
Vom lucra
130
00:36:56,600 --> 00:37:00,680
pentru o mai bună conservare
a ceea ce a rămas aici,
131
00:37:00,840 --> 00:37:03,320
a ceea ce s-a întors și a ceea ce se va întoarce.
132
00:37:09,600 --> 00:37:12,480
Avem aici un „asen” intrigant.
133
00:37:13,600 --> 00:37:19,560
Pentru cercetători și tradiționaliști,
acesta rămâne un subiect de dezbatere.
134
00:37:19,720 --> 00:37:25,080
Cum a fost posibil ca Dodds
să ia asen-ul regelui Behanzin?
135
00:37:26,240 --> 00:37:28,720
Regele Behanzin era încă în viață
136
00:37:29,640 --> 00:37:31,760
când Dodds a intrat
în palatele regale.
137
00:37:32,108 --> 00:37:34,760
Un rege nu trebuie să-și vadă propriul asen.
138
00:37:34,920 --> 00:37:37,120
Un om viu nu poate să-și vadă propriul asen.
139
00:37:37,960 --> 00:37:41,040
Cercetătorii noștri
ar putea avea dreptate
140
00:37:41,240 --> 00:37:43,720
când spun
că profetul curții,
141
00:37:43,880 --> 00:37:45,520
profetul Guédégué,
142
00:37:46,320 --> 00:37:48,320
a interogat oracolele
143
00:37:48,480 --> 00:37:52,160
și l-a informat pe rege
că va pierde războiul.
144
00:37:54,520 --> 00:37:57,440
Răspunsul era mereu același.
145
00:37:57,600 --> 00:38:01,520
„Maiestate,
luptă ca un fiu demn al Dahomey-ului,
146
00:38:01,680 --> 00:38:03,800
dar vei pierde acest război.”
147
00:38:17,720 --> 00:38:20,240
Știați că mii
de artefacte benineze
148
00:38:20,400 --> 00:38:21,840
au fost păstrate în străinătate?
149
00:38:22,000 --> 00:38:25,280
Dacă da, în ce moment
al vieții voastre ați aflat?
150
00:38:25,480 --> 00:38:27,720
Răspunzând la întrebarea ta,
151
00:38:27,880 --> 00:38:30,480
în copilărie, am crescut cu Disney,
152
00:38:30,640 --> 00:38:32,560
am crescut uitându-mă la Avatar,
153
00:38:32,720 --> 00:38:35,400
am crescut uitându-mă la Tom & Jerry,
154
00:38:35,560 --> 00:38:40,120
dar nu am crescut uitându-mă
la un desen animat
155
00:38:40,280 --> 00:38:42,280
despre Behanzin
156
00:38:42,440 --> 00:38:45,440
sau despre patrimoniul nostru cultural.
157
00:38:45,600 --> 00:38:49,200
Deci, în copilăria mea,
nu am fost niciodată informat
158
00:38:49,360 --> 00:38:51,560
că artefacte care ne aparțin
159
00:38:51,720 --> 00:38:53,680
au fost deportate și...
160
00:38:54,440 --> 00:38:56,640
că se vor întoarce cine știe când.
161
00:38:56,800 --> 00:39:00,360
Deci, am crescut complet ignorant
față de faptul că patrimoniul meu,
162
00:39:00,520 --> 00:39:02,040
cultura mea, educația mea,
163
00:39:02,200 --> 00:39:06,320
viața mea și sufletul meu au fost
ținute în străinătate timp de secole.
164
00:39:06,720 --> 00:39:07,720
Înțelegi?
165
00:39:07,840 --> 00:39:10,760
Eu am fost informată la liceu,
dar doar parțial,
166
00:39:10,920 --> 00:39:16,760
pentru că profesorii noștri spuneau
la orele de științe sociale:
167
00:39:16,960 --> 00:39:19,520
„Multe lucruri ne-au fost furate.”
168
00:39:19,680 --> 00:39:24,560
Prin „multe lucruri”, mi-am închipuit
că erau doar „lucruri”.
169
00:39:25,440 --> 00:39:27,560
Nu știam că erau comori,
170
00:39:27,720 --> 00:39:29,320
doar că erau lucruri.
171
00:39:29,480 --> 00:39:31,760
Răspunzând la prima întrebare,
nu știam.
172
00:39:32,368 --> 00:39:35,848
În școala primară, era povestea
învingătorilor și a învinșilor.
173
00:39:36,040 --> 00:39:37,600
Asta am învățat.
174
00:39:38,720 --> 00:39:43,960
Dar când am aflat
despre întoarcerea acestor lucruri...
175
00:39:44,280 --> 00:39:47,600
Le numesc „lucruri” pentru că până acum...
176
00:39:48,360 --> 00:39:50,480
Nu simt nimic în legătură cu...
177
00:39:51,960 --> 00:39:52,960
aceste statuete.
178
00:39:53,000 --> 00:39:55,560
Le numesc așa
pentru că nu simt nimic.
179
00:39:55,720 --> 00:39:58,680
90% din patrimoniul beninez...
180
00:39:59,800 --> 00:40:02,000
Ai grijă cu statisticile tale.
181
00:40:02,160 --> 00:40:03,760
Repet, 90%!
182
00:40:03,920 --> 00:40:05,280
Îmi cântăresc cuvintele, 90%.
183
00:40:05,440 --> 00:40:07,400
- Tot patrimoniul nostru?
- Patrimoniul nostru.
184
00:40:07,560 --> 00:40:09,949
- Doar 10% sunt aici?
- Exact.
185
00:40:10,040 --> 00:40:14,440
Când spui că 90%
din patrimoniul nostru cultural
186
00:40:14,600 --> 00:40:17,400
se află în străinătate,
nu cred că ai dreptate.
187
00:40:18,720 --> 00:40:21,880
Patrimoniul cultural
este format din patrimoniu material
188
00:40:22,040 --> 00:40:24,080
și imaterial.
189
00:40:24,680 --> 00:40:27,760
În prezent, o parte
din patrimoniul nostru material
190
00:40:27,960 --> 00:40:29,960
se află în alte țări.
191
00:40:30,160 --> 00:40:32,160
Dar patrimoniul nostru imaterial,
192
00:40:32,320 --> 00:40:37,160
dansurile, tradițiile și cunoștințele noastre
continuă să existe în țara noastră!
193
00:40:45,600 --> 00:40:48,880
Să mergi să vizitezi aceste 26 de opere
194
00:40:49,080 --> 00:40:51,080
este un act patriotic, pentru tine.
195
00:40:51,240 --> 00:40:53,680
Pentru mine, este mai mult decât mândrie.
196
00:40:53,840 --> 00:40:55,960
Îmi amintesc că duminica trecută,
197
00:40:56,160 --> 00:40:59,320
când am fost la Palat
să vizitez cele 26 de opere,
198
00:40:59,480 --> 00:41:01,840
am plâns timp de 15 minute.
199
00:41:02,040 --> 00:41:03,480
M-am gândit: „Uau!”
200
00:41:12,280 --> 00:41:14,680
Am plâns atât de tare încât...
201
00:41:14,840 --> 00:41:15,960
Am învățat...
202
00:41:16,840 --> 00:41:21,840
- La școală, tronul regelui...
- Fiecare avem propria sensibilitate.
203
00:41:23,440 --> 00:41:25,760
Am plâns pentru că m-am gândit:
204
00:41:25,920 --> 00:41:28,920
Uau, uite cum strămoșii noștri...
205
00:41:29,120 --> 00:41:33,200
Ingeniozitatea strămoșilor noștri,
mai ales în cazul tronului Regelui Ghezô.
206
00:41:33,920 --> 00:41:38,560
Cine merge să vadă picturile
și sculpturile din Benin,
207
00:41:38,720 --> 00:41:40,840
nu o face pentru a se distra.
208
00:41:41,040 --> 00:41:45,720
Dar sunt de acord și
cu cine a spus că este o insultă.
209
00:41:45,880 --> 00:41:48,440
Din șapte mii de opere,
aduc înapoi doar 26.
210
00:41:48,600 --> 00:41:50,880
Și ce mă doare cel mai tare
211
00:41:51,080 --> 00:41:54,400
este zeul Gû, zeul fierului,
pe care l-am cerut,
212
00:41:54,560 --> 00:41:56,760
dar ni s-a spus să așteptăm.
213
00:42:00,160 --> 00:42:01,560
O zi istorică.
214
00:42:01,720 --> 00:42:05,480
Să trăiești acest moment
este foarte emoționant.
215
00:42:05,640 --> 00:42:06,800
Special.
216
00:42:11,200 --> 00:42:13,280
Este un moment de mare emoție
217
00:42:13,440 --> 00:42:14,440
și bucurie.
218
00:42:14,600 --> 00:42:16,280
Și este un răspuns...
219
00:42:17,760 --> 00:42:21,440
trimis scepticilor
220
00:42:22,960 --> 00:42:26,080
când problema restituirii
221
00:42:26,720 --> 00:42:27,960
a fost prezentată.
222
00:42:28,720 --> 00:42:32,600
Unii oameni,
inclusiv unii beninezi,
223
00:42:32,752 --> 00:42:34,392
au susținut că
224
00:42:35,160 --> 00:42:40,886
Beninul nu dispunea
de mijloacele, atât financiare,
225
00:42:41,160 --> 00:42:44,880
cât și materiale sau umane,
pentru a îngriji aceste opere.
226
00:42:46,360 --> 00:42:48,280
Operele sunt deja aici,
227
00:42:48,440 --> 00:42:51,680
deci ce rol
mai puteți juca
228
00:42:51,840 --> 00:42:53,600
în întregul proces?
229
00:42:55,560 --> 00:42:58,400
Ei bine, rolul meu
230
00:42:58,560 --> 00:43:00,480
este să predau ștafeta,
231
00:43:01,120 --> 00:43:04,520
deoarece am deja o vârstă înaintată
232
00:43:04,687 --> 00:43:07,887
și în generația mai tânără
233
00:43:08,080 --> 00:43:10,520
trebuie să ne punem
încrederea.
234
00:43:11,040 --> 00:43:14,240
Această generație există deja
pentru a prelua ștafeta.
235
00:43:14,400 --> 00:43:17,360
Aceasta ar fi cea mai mare satisfacție a mea.
236
00:43:19,880 --> 00:43:22,560
Nu cred că este istoric.
237
00:43:22,836 --> 00:43:25,316
Este un eveniment pur politic.
238
00:43:25,560 --> 00:43:29,400
Știm cu toții că un strămoș
al președintelui nostru, Patrice Talon,
239
00:43:29,567 --> 00:43:33,807
a fost unul dintre interpreții
care au facilitat jaful.
240
00:43:34,040 --> 00:43:37,160
Și acum el este aici să le aducă
înapoi,
241
00:43:37,320 --> 00:43:39,640
dar doar o mică parte.
242
00:43:39,846 --> 00:43:41,966
Asta arată complexitatea lucrurilor
243
00:43:42,120 --> 00:43:46,160
și că vor doar
să-și crească popularitatea
244
00:43:46,320 --> 00:43:48,440
în rândul nostru, al populației generale.
245
00:43:48,920 --> 00:43:50,960
Pentru că dacă trebuie...
246
00:43:52,600 --> 00:43:54,400
Dacă trebuie să acționăm mai mult
247
00:43:54,560 --> 00:43:58,840
în ceea ce privește predarea culturii noastre,
adică a istoriei noastre,
248
00:43:59,040 --> 00:44:01,960
nu cred că acesta este modul
în care ar trebui să începem.
249
00:44:02,160 --> 00:44:05,240
Scopul nu este de a-i face
pe beninezi fericiți.
250
00:44:05,400 --> 00:44:08,200
Scopul este, de fapt,
de a mulțumi Franța,
251
00:44:08,360 --> 00:44:10,760
prezentând o imagine
pozitivă a Franței,
252
00:44:10,920 --> 00:44:12,840
care pierde teren.
253
00:44:13,040 --> 00:44:16,703
Franța își pierde
puterea în Africa.
254
00:44:16,820 --> 00:44:19,640
Macron nu a făcut asta pentru că i-am cerut noi.
255
00:44:19,800 --> 00:44:21,721
A făcut-o doar pentru a-și îmbunătăți imaginea.
256
00:44:21,831 --> 00:44:25,271
Politic sau nu, este un eveniment istoric
care va permite...
257
00:44:26,440 --> 00:44:29,760
istoricilor și artiștilor
să-și reînsușească istoria,
258
00:44:29,920 --> 00:44:32,560
să poată lucra asupra ei
259
00:44:32,720 --> 00:44:34,960
și să producă opere
260
00:44:35,160 --> 00:44:37,560
și documentație
261
00:44:37,720 --> 00:44:39,240
pe baza operelor restituite.
262
00:44:39,400 --> 00:44:42,440
Sunt de acord că este un act istoric.
263
00:44:42,600 --> 00:44:44,920
Sunt afișe peste tot,
se vorbește numai despre asta,
264
00:44:45,120 --> 00:44:48,200
de parcă nu ar exista deja oameni
care mor de foame în această țară.
265
00:44:48,360 --> 00:44:51,800
Se vorbește numai despre asta, și e în regulă.
E în regulă.
266
00:44:51,960 --> 00:44:53,360
Dar nu...
267
00:44:53,848 --> 00:44:57,768
Trebuie să fim conștienți
că este o insultă brutală.
268
00:44:58,880 --> 00:45:00,320
Să restitui 26 de opere
269
00:45:00,480 --> 00:45:02,360
din 7.000 este o insultă.
270
00:45:04,160 --> 00:45:05,200
Continuați.
271
00:45:05,360 --> 00:45:06,520
Bună ziua tuturor.
272
00:45:06,680 --> 00:45:09,120
Numele meu este Diane.
Sunt regizor de film.
273
00:45:09,280 --> 00:45:13,280
Am ascultat cu mult interes
ce a avut de spus fiecare,
274
00:45:13,440 --> 00:45:16,400
și această discuție despre insulte
mă dezgustă, de fapt.
275
00:45:16,560 --> 00:45:21,560
Pentru că denigrați
munca Președintelui Talon.
276
00:45:21,720 --> 00:45:26,760
Mai întâi spuneți că este curajos,
și că s-a străduit din greu.
277
00:45:26,920 --> 00:45:28,760
Apoi vorbiți despre insulte.
278
00:45:29,600 --> 00:45:33,440
Aveți artefacte care se întorc
acasă după atâția ani.
279
00:45:33,732 --> 00:45:35,772
Voi spune asta în fon...
280
00:45:38,600 --> 00:45:43,440
De fapt, datorită acestor
26 de opere care s-au întors deja
281
00:45:43,600 --> 00:45:48,400
vă puteți dezlega limba,
spunând că este o insultă.
282
00:45:49,160 --> 00:45:51,200
Dacă nu ar fi dat nimic...
283
00:45:54,160 --> 00:45:56,800
Începeți prin a accepta puținul pe care îl aveți,
284
00:45:56,960 --> 00:46:00,240
și apoi dezvoltați o tehnică
pentru a le recupera pe celelalte.
285
00:46:02,320 --> 00:46:04,320
Uitați-vă cum gândim...
286
00:46:04,480 --> 00:46:07,800
Ne iau peste 7.000 de piese
287
00:46:08,640 --> 00:46:10,240
și ne restituie 26.
288
00:46:10,400 --> 00:46:13,640
- Considerăm că este un început.
- Și suntem bucuroși.
289
00:46:13,800 --> 00:46:15,760
Deci, peste 100 de ani, cred...
290
00:46:15,920 --> 00:46:17,840
Au trecut deja peste 100 de ani, nu?
291
00:46:18,040 --> 00:46:21,360
- Peste 100 de ani, vor restitui două...
- Încă două.
292
00:46:22,320 --> 00:46:24,080
Nu vom mai fi aici când se va întâmpla.
293
00:46:24,760 --> 00:46:25,800
Nu-i așa?
294
00:46:25,960 --> 00:46:28,600
Peste 200 de ani, poate încă patru.
295
00:46:29,680 --> 00:46:32,480
Nu vom mai fi aici.
Unde se va ajunge?
296
00:46:32,640 --> 00:46:35,760
Simplul fapt că trebuie să cerem
este problema.
297
00:46:35,920 --> 00:46:38,080
Au venit și ne-au luat aceste lucruri!
298
00:46:39,720 --> 00:46:44,520
Și ne-au condiționat să nu ne gândim niciodată
că le putem recupera
299
00:46:45,160 --> 00:46:47,040
prin orice alt mijloc
decât diplomația,
300
00:46:47,200 --> 00:46:48,760
acorduri secrete.
301
00:46:48,920 --> 00:46:51,880
Și habar n-aveți
ce s-a semnat.
302
00:46:52,080 --> 00:46:53,480
Deci, pentru mine...
303
00:46:53,640 --> 00:46:58,640
suntem încă blocați în tiparul
trasat de colonizatori,
304
00:46:58,800 --> 00:47:01,320
pretinzând că lucrurile au evoluat...
305
00:47:01,480 --> 00:47:03,520
Nu! Avem nevoie de o revoluție!
306
00:47:03,680 --> 00:47:05,480
Avem nevoie de mobilizare în Africa,
307
00:47:05,640 --> 00:47:09,640
o mobilizare generală
pentru ca totul să fie returnat.
308
00:47:10,120 --> 00:47:12,600
Și pentru ca noi să putem proteja,
309
00:47:12,760 --> 00:47:15,440
să putem povesti istoria noastră
copiilor noștri!
310
00:47:15,600 --> 00:47:16,760
Mulțumesc.
311
00:47:21,000 --> 00:47:22,840
Întoarcerea acestor opere,
312
00:47:23,840 --> 00:47:28,200
a acestor comori,
nu este, în mod perceptibil,
313
00:47:28,440 --> 00:47:29,960
opera lui Patrice Talon.
314
00:47:30,120 --> 00:47:31,840
Atenție, este...
315
00:47:32,920 --> 00:47:35,160
dorința, poate tăcută...
316
00:47:36,720 --> 00:47:39,440
Este materializarea...
317
00:47:41,120 --> 00:47:43,160
revoltelor antice.
318
00:47:43,320 --> 00:47:46,480
Este concretizarea lui Bio Guéra,
319
00:47:46,632 --> 00:47:48,588
a lui Behanzin și a amazoanelor.
320
00:47:48,729 --> 00:47:51,000
Sunt toate aceste energii
321
00:47:51,160 --> 00:47:54,200
care se unesc astăzi în concretizarea
322
00:47:54,440 --> 00:47:56,560
unui pas în marșul
323
00:47:56,720 --> 00:47:59,200
poporului nostru către propria identitate.
324
00:47:59,440 --> 00:48:01,040
Dacă ar fi să declar
325
00:48:01,200 --> 00:48:03,040
intenția din spatele tuturor acestor lucruri,
326
00:48:03,200 --> 00:48:05,320
aș spune, la prima vedere,
327
00:48:05,520 --> 00:48:08,200
că este intenția
de autodeterminare.
328
00:48:08,360 --> 00:48:11,560
Intenția de autodeterminare
a unui întreg popor.
329
00:48:11,720 --> 00:48:16,840
Aș prefera să nu pun asta pe seama
lui Patrice Talon. E prea mult de cerut de la el.
330
00:48:17,000 --> 00:48:19,280
Locul unde sunt este locul unde trebuie să fiu?
331
00:48:22,400 --> 00:48:23,920
Mă întreb...
332
00:48:26,760 --> 00:48:29,640
cu convingerea
că asta nu va schimba nimic
333
00:48:29,800 --> 00:48:35,920
în „prezentul în construcție”
care este istoria.
334
00:48:43,400 --> 00:48:48,160
Mă simt atras de ceva
din vremuri străvechi,
335
00:48:52,080 --> 00:48:53,600
un fel de invitație.
336
00:48:57,280 --> 00:49:00,920
Poate un nou început.
337
00:49:16,480 --> 00:49:18,880
Sunt haitiană.
338
00:49:19,040 --> 00:49:23,480
Străbunica mea mi-a povestit despre
unii dintre regii de aici.
339
00:49:23,632 --> 00:49:26,360
În special despre Ghezô și Behanzin.
340
00:49:27,200 --> 00:49:32,000
Mi-a vorbit despre acești bărbați,
acești regi, când aveam trei ani.
341
00:49:32,160 --> 00:49:35,880
Am păstrat bine aceste nume
ca să nu le uit.
342
00:49:37,560 --> 00:49:40,600
Și să fiu aici astăzi,
343
00:49:40,760 --> 00:49:44,880
martoră la prezența
acestor opere de artă...
344
00:49:45,040 --> 00:49:48,400
Există niște experiențe metafizice
interesante care,
345
00:49:48,480 --> 00:49:49,840
de fapt, au loc
346
00:49:49,880 --> 00:49:54,920
în paralel între restituirea
acestor opere de artă
347
00:49:55,360 --> 00:49:59,200
și nevoile noastre,
cererile noastre de reparații
348
00:49:59,880 --> 00:50:01,880
și mișcarea noastră.
349
00:50:02,040 --> 00:50:04,080
Această mișcare
a descendenților africanilor
350
00:50:04,120 --> 00:50:07,480
care se întorc
pe continentul african.
351
00:50:07,640 --> 00:50:12,000
Deci, obiectele se întorc
acasă puțin câte puțin,
352
00:50:12,160 --> 00:50:13,960
la fel ca și oamenii.
353
00:50:14,120 --> 00:50:16,440
Niciunul dintre noi nu va fi liber
354
00:50:16,600 --> 00:50:19,640
spiritual, politic și emoțional
355
00:50:19,800 --> 00:50:23,440
până când aceste opere nu vor fi eliberate,
356
00:50:23,600 --> 00:50:28,240
până când nu se vor întoarce la locul
lor de drept, de origine.
357
00:50:28,826 --> 00:50:31,360
Acesta este cel mai important lucru
la aceste opere.
358
00:50:32,600 --> 00:50:35,440
Ele ne dau forță și putere.
359
00:50:35,600 --> 00:50:39,200
Și ne dezvăluie cu claritate totală
cine suntem
360
00:50:39,360 --> 00:50:40,840
și care este...
361
00:50:41,000 --> 00:50:43,842
contribuția noastră
la patrimoniul mondial.
362
00:50:43,905 --> 00:50:44,960
Deci...
363
00:50:45,031 --> 00:50:46,951
Ieșiți! Bucurați-vă!
364
00:50:47,080 --> 00:50:49,440
Vizitați muzeele locale!
365
00:50:51,400 --> 00:50:53,200
Și învățați despre voi înșivă.
366
00:50:53,360 --> 00:50:55,960
Învățați despre noi înșine,
despre istoria noastră.
367
00:50:57,360 --> 00:50:58,960
Întăriți-vă.
368
00:51:00,640 --> 00:51:02,800
Iubiți-vă în acest fel.
369
00:51:08,400 --> 00:51:09,640
Bună ziua tuturor.
370
00:51:10,240 --> 00:51:11,520
Sunt Ouemeho, Rose.
371
00:51:11,680 --> 00:51:15,520
Am ascultat cu atenție tot
ce s-a spus de la început.
372
00:51:15,680 --> 00:51:20,160
În primul rând,
aș dori să subliniez
373
00:51:20,320 --> 00:51:22,080
că toți voi, beninezi...
374
00:51:22,240 --> 00:51:23,680
Toți noi, beninezii?
375
00:51:23,840 --> 00:51:28,240
Bine, toți noi, beninezii,
care suntem aici astăzi,
376
00:51:30,360 --> 00:51:32,280
nu ne dăm seama că...
377
00:51:33,120 --> 00:51:36,360
colonizatorii ne-au făcut
sclavi ai noștri.
378
00:51:36,560 --> 00:51:37,600
Pentru început...
379
00:51:38,400 --> 00:51:40,720
Chiar și limbile noastre.
Noi nu...
380
00:51:40,880 --> 00:51:43,800
eu nu pot să vorbesc în propria mea
limbă, de exemplu,
381
00:51:43,960 --> 00:51:45,760
și să spun tot ce vreau.
382
00:51:45,920 --> 00:51:48,480
Tot ce vreau să spun.
Nu pot.
383
00:51:48,640 --> 00:51:52,320
Pentru că ne-au făcut sclavi
ai propriei noastre limbi,
384
00:51:52,520 --> 00:51:54,480
pentru început. Colonizatorii!
385
00:51:55,240 --> 00:51:59,080
În mod normal, fon, nago
și celelalte limbi
386
00:51:59,240 --> 00:52:02,640
ar trebui să facă parte din sistemul
nostru educațional.
387
00:52:03,480 --> 00:52:07,640
Nici măcar nu ne învățăm cultura
în propria noastră limbă.
388
00:52:07,848 --> 00:52:10,040
O învățăm în franceză.
389
00:52:10,760 --> 00:52:15,777
Vorbesc franceza, dar nu
sunt franțuzoaică. Sunt din Abomey.
390
00:52:25,600 --> 00:52:29,000
Sistemul educațional
nu a omis să menționeze
391
00:52:30,240 --> 00:52:34,640
comorile, dar nu
le-a menționat pe nume.
392
00:52:35,280 --> 00:52:38,080
Ni s-a spus că părinții noștri
ne-au fost furați,
393
00:52:38,240 --> 00:52:39,960
că bărbații noștri puternici
au plecat...
394
00:52:40,120 --> 00:52:42,560
Și ne-au deviat atenția
395
00:52:43,360 --> 00:52:46,160
introducând în sistemul educațional
396
00:52:46,720 --> 00:52:50,440
fapte care nu ne privesc
în niciun fel!
397
00:52:50,880 --> 00:52:55,280
Și, în mod curios, asta ne-a absorbit
capacitatea de a excela.
398
00:52:55,480 --> 00:52:56,720
Cu alte cuvinte...
399
00:52:59,360 --> 00:53:00,680
Cu alte cuvinte...
400
00:53:01,240 --> 00:53:04,600
când suntem capabili
să-l cităm pe Aristotel,
401
00:53:04,760 --> 00:53:07,520
Platon, sau pe oricine altcineva...
402
00:53:08,000 --> 00:53:09,440
suntem un geniu.
403
00:53:09,640 --> 00:53:12,640
Am avut mereu probleme
cu profesorii mei,
404
00:53:12,800 --> 00:53:16,360
pentru care incapacitatea
de a cita aceste persoane
405
00:53:16,520 --> 00:53:18,640
invalida argumentele
din eseurile mele,
406
00:53:18,800 --> 00:53:20,400
și asta este inacceptabil!
407
00:53:21,960 --> 00:53:23,720
Este complet părtinitor!
408
00:53:24,446 --> 00:53:26,606
Nelson Mandela a spus că educația
409
00:53:26,742 --> 00:53:30,382
este cea mai puternică armă pentru
a salva lumea. Pornind de aici...
410
00:53:30,920 --> 00:53:33,240
Avem aceste 26 de artefacte acum.
411
00:53:33,440 --> 00:53:37,560
Palais de la Marina este deschis
pentru a putea fi vizitat.
412
00:53:37,720 --> 00:53:41,840
Dar pentru copiii
din școlile de astăzi,
413
00:53:42,000 --> 00:53:47,720
ce s-a făcut pentru a le permite
să le viziteze?
414
00:53:47,880 --> 00:53:49,960
Copiii care trăiesc
415
00:53:50,120 --> 00:53:52,960
într-un sat izolat, de exemplu,
416
00:53:53,120 --> 00:53:54,680
cum vor veni să viziteze?
417
00:53:54,840 --> 00:53:58,120
Ce sistem există
pentru ca ei să vină să viziteze?
418
00:53:58,280 --> 00:54:00,480
Pentru ca ei să cunoască faptele,
419
00:54:00,640 --> 00:54:03,200
și pentru ca singuri,
cu imaginația lor,
420
00:54:03,360 --> 00:54:06,920
să-și poată crea istoria,
să se reconecteze cu cultura lor.
421
00:54:07,080 --> 00:54:10,400
Mult timp ni s-a spus
că ne tragem din sclavi.
422
00:54:10,560 --> 00:54:13,200
Dar eu mă trag din amazoane
și sunt mândră!
423
00:54:13,360 --> 00:54:16,480
Politicile referitoare la educație,
424
00:54:17,480 --> 00:54:21,240
la promovarea dezvoltării
425
00:54:21,440 --> 00:54:24,640
unei culturi a vizitării „muzeelor”...
426
00:54:24,720 --> 00:54:26,800
Avem asta în Benin?
Nu.
427
00:54:26,960 --> 00:54:31,040
Nu trebuie să separăm
aspectul social
428
00:54:31,200 --> 00:54:32,960
de aspectul economic.
429
00:54:33,120 --> 00:54:34,800
Câți oameni din Benin
430
00:54:34,960 --> 00:54:39,120
au garantate
trei mese pe zi?
431
00:54:39,360 --> 00:54:42,720
Dacă vrem ca oamenii
din Benin, de acum înainte,
432
00:54:42,880 --> 00:54:47,040
să-și facă un obicei din a vizita muzee,
433
00:54:47,200 --> 00:54:50,480
asta e bine pentru economie,
desigur, dar trebuie să creștem
434
00:54:50,640 --> 00:54:52,520
puterea de cumpărare
a muncitorilor,
435
00:54:52,680 --> 00:54:56,080
pentru ca clasele muncitoare
și de mijloc să-și poată permite,
436
00:54:56,240 --> 00:54:58,440
pentru ca doamna
care vinde talé-talé pe stradă
437
00:54:58,600 --> 00:55:01,640
să se poată educa mai întâi
438
00:55:01,800 --> 00:55:05,680
și apoi să-l învețe pe băiatul
pe care-l crește acasă,
439
00:55:05,840 --> 00:55:09,080
pentru ca el să dobândească
obiceiul de a vizita muzee.
440
00:55:11,600 --> 00:55:15,040
Faptul că focalizezi problema
pe cuvântul „muzeu”
441
00:55:15,200 --> 00:55:16,480
este o greșeală.
442
00:55:18,000 --> 00:55:20,560
Muzeele sunt
o instituție occidentală.
443
00:55:21,063 --> 00:55:22,389
Sunt beninez.
444
00:55:22,480 --> 00:55:27,560
Aceste opere au fost inițial
concepute pentru ritualuri de venerare.
445
00:55:28,120 --> 00:55:31,200
Aveam felul nostru de a păstra
446
00:55:31,440 --> 00:55:33,880
și de a concepe lucruri pe care le-am uitat.
447
00:55:34,032 --> 00:55:35,112
Domnule Gael, vă rog,
448
00:55:35,258 --> 00:55:38,000
Președintele Talon
a făcut bine că le-a expus aici.
449
00:55:38,160 --> 00:55:40,320
Dacă le-am duce înapoi
la Abomey,
450
00:55:40,520 --> 00:55:43,320
aspectul sacru ar fi
automat evidențiat.
451
00:55:43,520 --> 00:55:44,840
Drastic!
452
00:55:46,720 --> 00:55:51,640
Personal, nu m-aș apropia de ele.
Mi-ar fi frică!
453
00:55:51,800 --> 00:55:55,000
Este pentru a le desacraliza.
Sunt opere de artă!
454
00:55:55,800 --> 00:55:57,960
Este artă. Nimic mai mult decât artă!
455
00:55:59,840 --> 00:56:03,880
Trăim într-o țară în care toți
suntem 100% ipocriți.
456
00:56:04,040 --> 00:56:05,040
Voi spune de ce.
457
00:56:05,120 --> 00:56:08,080
Tânăra doamnă spune că, dacă ar vedea
aspectul sacru,
458
00:56:08,240 --> 00:56:09,320
s-ar speria.
459
00:56:09,520 --> 00:56:14,240
Dar știm cu toții că, după biserică,
95% dintre oameni practică Vodun.
460
00:56:15,160 --> 00:56:17,040
Să nu ne mai amăgim singuri.
461
00:56:18,560 --> 00:56:19,680
Să nu ne amăgim.
462
00:56:19,840 --> 00:56:22,240
De ce ne este atât de frică
de Vodun în zilele noastre?
463
00:56:23,341 --> 00:56:24,621
De unde vine această frică?
464
00:56:24,711 --> 00:56:27,431
Ceea ce a fost jefuit
acum mai bine de un secol
465
00:56:27,616 --> 00:56:28,789
este sufletul nostru.
466
00:56:30,440 --> 00:56:31,960
Sufletul poporului.
467
00:56:32,640 --> 00:56:35,760
Este capacitatea noastră
de a fi mândri,
468
00:56:35,920 --> 00:56:41,000
de a ne identifica cu propria
esență, ceea ce a fost jefuit.
469
00:56:41,160 --> 00:56:43,920
Viața a fost luată din aceste opere.
470
00:56:44,080 --> 00:56:46,240
Să le redăm viața
care le-a fost luată.
471
00:59:08,920 --> 00:59:10,840
Din nou noapte.
472
00:59:37,640 --> 00:59:39,160
Atlantic,
473
00:59:39,320 --> 00:59:42,960
malurile rănii.
474
00:59:50,000 --> 00:59:52,080
Lumina să te învăluie.
475
01:00:13,880 --> 01:00:15,240
Eu merg.
476
01:00:24,560 --> 01:00:28,240
Nu mă voi mai opri
la fiecare răscruce,
477
01:00:28,400 --> 01:00:31,160
unde umanitatea mea
va fi contestată.
478
01:00:39,680 --> 01:00:44,960
Nu mă voi mai gândi
la întemnițarea mea
479
01:00:45,720 --> 01:00:48,480
în peșterile lumii civilizate.
480
01:00:53,880 --> 01:00:55,560
Nu mă voi opri niciodată.
481
01:01:02,320 --> 01:01:04,440
Nu am plecat niciodată.
482
01:01:09,600 --> 01:01:10,920
Sunt aici.
483
01:01:31,440 --> 01:01:32,720
Nu uit.
484
01:01:41,680 --> 01:01:44,760
Nu este nimic de reparat.
485
01:01:48,200 --> 01:01:51,200
Există visele continentului,
486
01:01:52,240 --> 01:01:57,720
drumul care ne duce până la capăt.
487
01:02:17,000 --> 01:02:20,520
Sunt chipul metamorfozei.
488
01:02:30,080 --> 01:02:34,120
Mă văd atât de clar
prin tine.
489
01:02:43,720 --> 01:02:46,520
26 nu există.
490
01:02:53,040 --> 01:02:55,160
În mine răsună infinitul.
491
01:03:04,440 --> 01:03:05,760
Eu merg.
492
01:03:24,480 --> 01:03:26,560
Nu mă voi opri niciodată.
493
01:04:07,880 --> 01:04:12,880
SCRIS ȘI REGIZAT DE
MATI DIOP
494
01:04:17,284 --> 01:04:24,511
Traducerea și adaptarea:
MEOO Team
494
01:04:25,305 --> 01:05:25,299
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi