1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:58,977 --> 00:01:00,437 Con khỏe hơn rồi. 4 00:01:01,479 --> 00:01:02,856 Con an toàn rồi. 5 00:02:43,623 --> 00:02:45,166 Con nghĩ sao? Áo đen? 6 00:02:50,213 --> 00:02:53,091 Ở éo đâu... 7 00:02:53,174 --> 00:02:56,928 bố của con? Ta có nên đi tìm ông ấy? 8 00:02:59,013 --> 00:03:01,933 Bố? Bố đâu? 9 00:03:13,778 --> 00:03:17,156 Giờ? Hế nô? 10 00:03:18,324 --> 00:03:20,410 - Anh chọn làm nó lúc này? - Ồ, chào. 11 00:03:20,493 --> 00:03:23,788 Bé bự. Đến với bố nào. 12 00:03:23,872 --> 00:03:25,999 Dù con không nên ở đây. 13 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 Bụi bặm quá đối với con. 14 00:03:29,460 --> 00:03:32,672 Chỉ có bố mới được trốn trong hang của riêng mình. 15 00:03:32,755 --> 00:03:33,756 Anh biết. 16 00:03:33,840 --> 00:03:35,091 Em định đi đâu à? 17 00:03:38,011 --> 00:03:39,804 Không, ta sẽ đi đâu đó. 18 00:03:40,805 --> 00:03:42,724 Ừ, không. Anh sẵn sàng rồi. 19 00:03:55,111 --> 00:03:58,740 Em biết không? Anh xin lỗi, OK? 20 00:03:58,823 --> 00:04:00,408 Anh xin lỗi vì đã quên buổi hẹn hò của ta. 21 00:04:00,491 --> 00:04:01,951 Quên đi. 22 00:04:09,208 --> 00:04:12,462 Xin anh đừng thở dài nữa? 23 00:04:12,545 --> 00:04:15,131 Thật? OK. 24 00:04:15,214 --> 00:04:18,468 Thật lòng anh không mong em tin anh đã quên mất lý lẽ của mình 25 00:04:18,551 --> 00:04:21,346 về việc đêm hẹn hò rẻ hơn so với trị liệu tâm lý, nhỉ? 26 00:04:21,429 --> 00:04:25,099 Đúng, như em quên mất ta đã thỏa thuận là mẹ em không được phép vào nhà ta nữa. 27 00:04:25,183 --> 00:04:28,269 Nhà mình hết tiền. Em không thấy anh tìm được người trông trẻ rảnh rỗi đâu. 28 00:04:28,353 --> 00:04:30,688 Lẽ ra anh đã làm thế. Cái gì? 29 00:04:32,231 --> 00:04:34,442 Làm ơn đừng bắt đầu ngay giờ. 30 00:04:36,569 --> 00:04:39,197 Ta cứ thử vui vẻ xem sao? 31 00:04:39,280 --> 00:04:41,950 Ta ra ngoài, OK? Thử xem sao. 32 00:04:43,368 --> 00:04:46,412 Ra ngoài sau khi trời tối cũng khá thú vị, em biết? 33 00:04:46,496 --> 00:04:50,875 Những người không có con vẫn thường làm thế này. Khi trời tối, họ lại ra ngoài. 34 00:04:52,335 --> 00:04:56,172 Toàn đèn neon. Cứ như trò chơi điện tử vậy. 35 00:04:56,255 --> 00:04:58,424 Nó như... giống như Tron. 36 00:05:01,094 --> 00:05:02,571 Chào. Chúng tôi rất vui vì anh đã đến. 37 00:05:02,595 --> 00:05:04,222 Cảm ơn vì đã mời chúng tôi. 38 00:05:04,305 --> 00:05:05,807 - Trời ơi. - Nơi này đẹp quá. 39 00:05:05,890 --> 00:05:08,267 Matteo và Adrienne vừa mua căn nhà dưới phố. 40 00:05:08,351 --> 00:05:09,852 - Nhưng họ... - Cảm ơn. Ừ. 41 00:05:09,936 --> 00:05:12,772 Nhưng họ không thể dọn vào cho đến, tháng 10 tới? 42 00:05:12,855 --> 00:05:15,900 Ừ, có một hội sống chung đang thuê nhà. 43 00:05:15,984 --> 00:05:20,154 - Có khoảng 8 đứa trẻ khoảng 20 tuổi. - Thực ra là khoảng 10 đứa. 44 00:05:20,238 --> 00:05:22,216 Ừm. Chắc có người đang ngủ trong phòng giặt. 45 00:05:22,240 --> 00:05:24,283 - Ghê quá! - Cũng vui đấy. Thôi nào. 46 00:05:24,367 --> 00:05:26,494 Không gian chung, anh biết. Nấu ăn, dọn dẹp. 47 00:05:26,577 --> 00:05:29,205 - Cuộc sống trên hiên nhà với cây đàn ukulele. - Xin lỗi. 48 00:05:29,288 --> 00:05:30,928 Chúng tôi mang con bé đến để kiểm tra. 49 00:05:30,999 --> 00:05:34,419 Con bé, gì cơ? Khoảng 7 ngày tuổi. 50 00:05:34,502 --> 00:05:37,213 - Ừ. Nhỏ xíu... - Chúng tôi dọa chúng nó sợ vãi c*t. 51 00:05:37,296 --> 00:05:39,173 Đám đã kết hôn và có con. Chạy đi! 52 00:05:39,257 --> 00:05:41,134 Chúng tôi chưa kết hôn. Không. 53 00:05:41,217 --> 00:05:43,845 Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý cho là vậy. 54 00:05:43,928 --> 00:05:46,681 Không, chúng tôi chỉ... Chúng tôi có nhà và con, và vậy... 55 00:05:46,764 --> 00:05:50,059 Còn nữa, ý tôi là, hôn nhân, dù gì, nó như... 56 00:05:50,143 --> 00:05:51,894 Hoàn toàn. Chúng tôi sẽ không làm điều đó, thật lòng mà nói, 57 00:05:51,978 --> 00:05:53,479 nếu không thì gia đình tôi đã giết tôi. 58 00:05:53,563 --> 00:05:56,107 Không, ý anh là tôi. Họ sẽ cắt phăng 'dái' của tôi bằng dao rựa. 59 00:05:57,316 --> 00:05:59,569 Và tôi nghĩ mẹ của Adrienne ghét tôi. 60 00:05:59,652 --> 00:06:00,820 Ý tôi là, bà ấy ghét tôi, 61 00:06:00,903 --> 00:06:05,074 nhưng theo kiểu "Tôi cầu Chúa nguyền rủa linh hồn bất tử của mi" thì đúng hơn. 62 00:06:05,158 --> 00:06:07,702 Khi bà ấy đến nhà, chúng tôi chơi trò này 63 00:06:07,785 --> 00:06:09,996 chúng tôi vờ như không nhìn hay nghe thấy nhau. 64 00:06:10,079 --> 00:06:11,497 Rất dễ chịu. 65 00:06:11,581 --> 00:06:13,499 OK, xin lỗi. 66 00:06:15,418 --> 00:06:17,962 - Liam? Này! - Này! 67 00:06:18,046 --> 00:06:19,922 - Anh khỏe không? - Tôi khỏe. Cô khỏe không? 68 00:06:20,006 --> 00:06:22,216 Tôi ổn. Lâu rồi tôi không gặp anh ở đây. 69 00:06:34,520 --> 00:06:37,190 Chắc giờ anh đã hiểu tại sao em lại muốn đến thế. 70 00:06:37,273 --> 00:06:40,693 Em không hề biết anh ấy sẽ đến đó, OK? 71 00:06:40,777 --> 00:06:44,655 Và Chúa cấm em có bạn. Chắc anh có bạn, đúng? 72 00:06:54,874 --> 00:06:57,085 Anh biết, cả hai ta đều xứng đáng được hạnh phúc. 73 00:06:57,168 --> 00:06:58,795 Liam làm em vui? 74 00:06:58,878 --> 00:07:00,588 Em không nói thế. Anh vui chứ? 75 00:07:00,671 --> 00:07:02,256 Ừ. Ừ, có. 76 00:07:02,340 --> 00:07:04,383 Ồ, thuyết phục đấy. 77 00:07:04,467 --> 00:07:06,803 Ta đã đồng ý không làm gì điên rồ trong năm đầu tiên. 78 00:07:06,886 --> 00:07:08,679 Ta chỉ cần vượt qua năm đầu tiên. 79 00:07:08,763 --> 00:07:10,949 Em không muốn chỉ vượt qua nó. Em muốn tận hưởng nó. 80 00:07:10,973 --> 00:07:12,975 - Em muốn kiểm soát nó. - Em còn lựa chọn nào khác? 81 00:07:13,059 --> 00:07:15,061 Em đang kéo anh qua những chuyển động của cuộc sống ta. 82 00:07:15,144 --> 00:07:18,397 Cuộc sống của em. Em muốn có con, ta đã có con. 83 00:07:18,481 --> 00:07:20,691 Em muốn nhà, ta đã mua nhà. Giờ sao? 84 00:07:21,692 --> 00:07:23,277 Còn sự thật thì sao? 85 00:07:25,029 --> 00:07:28,241 - Đừng. - Anh không thể làm vậy. 86 00:07:28,324 --> 00:07:31,077 Không, em muốn anh bịa ra một lời thú tội giả tạo 87 00:07:31,160 --> 00:07:33,454 để biện minh cho sự hoang tưởng của em, và anh sẽ không làm vậy. 88 00:07:34,455 --> 00:07:35,706 Ừ, đúng rồi. 89 00:07:35,790 --> 00:07:37,792 Em sẽ không hạnh phúc cho đến khi em đau khổ. 90 00:07:37,875 --> 00:07:41,254 Anh biết, em chỉ... thực ra... Thành thật mà nói, em không biết mục đích là gì. 91 00:07:41,337 --> 00:07:42,839 Của cuộc sống? 92 00:07:42,922 --> 00:07:46,175 Của ta. Tại sao ta còn ở bên nhau nữa? 93 00:07:51,639 --> 00:07:52,739 Ta... 94 00:07:53,641 --> 00:07:56,811 Ta có một em bé mới sinh. Ta vừa hoàn tất thủ tục ký quỹ. Sao? 95 00:07:58,437 --> 00:08:00,273 Giờ sao? Em muốn chia tay? 96 00:08:00,356 --> 00:08:01,899 Em muốn... 97 00:08:36,350 --> 00:08:38,436 Tất cả những ánh đèn neon này... 98 00:08:40,521 --> 00:08:42,023 Như trò chơi điện tử vậy. 99 00:08:43,733 --> 00:08:46,694 Em có nghe thấy anh? Em có nghe thấy anh? 100 00:08:49,488 --> 00:08:51,741 Em biết, cả hai ta đều xứng đáng được hạnh phúc. 101 00:08:55,369 --> 00:08:57,496 Anh có hạnh phúc? 102 00:09:17,141 --> 00:09:19,435 Thời điểm tử vong: 00:34 sáng 103 00:09:40,289 --> 00:09:43,167 Chica! Xin đừng! 104 00:09:43,251 --> 00:09:45,294 Chica! 105 00:09:53,594 --> 00:09:56,722 - Chúng tôi sẽ cho anh 1'. - Không! 106 00:10:03,980 --> 00:10:05,147 Chờ đã. 107 00:10:40,641 --> 00:10:44,854 Có điều gì ngoài tất cả những điều này? Liệu có kiếp sau? 108 00:10:44,937 --> 00:10:47,606 Hôm nay, trong chương trình của ta, ta sẽ tìm câu trả lời cho những câu hỏi đó. 109 00:10:47,690 --> 00:10:51,193 Vị khách đầu tiên của ta đã được đưa đến bệnh viện... 110 00:11:01,912 --> 00:11:03,012 Ellie. 111 00:11:04,540 --> 00:11:05,640 Ellie. 112 00:11:09,420 --> 00:11:11,005 Nhìn mẹ này, con yêu. 113 00:11:15,468 --> 00:11:17,887 Ellie. Ellie. 114 00:11:19,305 --> 00:11:20,723 Ellie, nhìn mẹ này. 115 00:11:20,806 --> 00:11:25,144 Tôi nhớ một phút tôi còn ở trên đời này 116 00:11:25,227 --> 00:11:27,980 và phút tiếp theo, kiểu như, tôi đã chết rồi. 117 00:11:53,089 --> 00:11:56,634 - Tôi nhớ mẹ quá. - Maggie? 118 00:11:56,717 --> 00:12:00,012 - Không thể tin được là cô ấy đã ra đi. - Tôi biết. 119 00:12:00,096 --> 00:12:02,681 - Mặt tôi đỏ bừng. - Xin lỗi. Tôi nghỉ đây. 120 00:12:02,765 --> 00:12:04,558 Anh không thể mất em. 121 00:12:04,642 --> 00:12:06,018 Lại đây nào. 122 00:12:15,111 --> 00:12:17,321 Cảm ơn mọi người đã có mặt ở đây. 123 00:12:23,035 --> 00:12:24,286 Okay. 124 00:12:26,622 --> 00:12:28,833 "Mọi việc đều có thời điểm của nó... 125 00:12:30,668 --> 00:12:34,171 và mọi việc đều có thời điểm của nó... 126 00:12:36,757 --> 00:12:38,217 thời điểm để sinh ra... 127 00:12:42,221 --> 00:12:43,973 và thời điểm để chết." 128 00:12:46,434 --> 00:12:48,144 Tôi xin lỗi. 129 00:12:49,186 --> 00:12:51,313 Cảm giác thật không thực. 130 00:12:54,150 --> 00:12:55,860 Như một sai lầm vậy, anh hiểu? 131 00:12:59,488 --> 00:13:04,201 Như thể tôi có thể thò tay vào đồng hồ cát và khuấy cát lên rồi thay đổi tất cả. 132 00:13:08,372 --> 00:13:09,707 Không, tôi xin lỗi. Tôi... 133 00:13:10,708 --> 00:13:12,251 Tôi không thể làm được. Xin lỗi. 134 00:13:13,252 --> 00:13:14,378 Xin lỗi. 135 00:13:20,426 --> 00:13:23,554 Tội nghiệp quá. Tôi sẽ đi xem anh ấy thế nào. 136 00:13:24,722 --> 00:13:26,098 "Tình yêu thì nhẫn nại, tình yêu thì nhân từ." 137 00:13:26,182 --> 00:13:27,433 Shea! 138 00:13:27,516 --> 00:13:29,396 - "Tình yêu không ghen tị, không khoe khoang." - Shea! 139 00:13:30,853 --> 00:13:33,939 Để cơ thể nguội bớt đã, OK? 140 00:13:34,023 --> 00:13:35,691 Như thế này thì tốt hơn. 141 00:13:36,984 --> 00:13:41,197 Con gái yêu của mẹ. Thấy? Đồ chơi đủ cả. 142 00:13:41,280 --> 00:13:44,033 Ừ! Nhiều đồ chơi xinh quá. 143 00:13:47,620 --> 00:13:53,042 Nhìn, đây là phòng của Ellie, và ta sẽ làm tốt. Ừm. 144 00:13:57,338 --> 00:14:01,425 Ellie Bellie, từ giờ cháu sẽ sống với ông bà. 145 00:14:16,982 --> 00:14:18,400 Nhìn cháu kìa. 146 00:14:21,820 --> 00:14:23,364 - Bà? - Hửm? 147 00:14:25,616 --> 00:14:27,368 Bà thực sự nghĩ bà ấy yêu bố cháu? 148 00:14:27,451 --> 00:14:31,038 Đó là nhật ký của cháu? Ôi trời, không. Đệt. Đừng... xin đừng xem chúng. 149 00:14:31,121 --> 00:14:35,417 Bà nghĩ bố cháu khó mà yêu thương được. 150 00:14:35,501 --> 00:14:38,170 Dừng lại đi. 151 00:14:38,254 --> 00:14:41,632 Việc bố cháu bỏ đi không phải lỗi của cháu. 152 00:14:41,715 --> 00:14:46,262 Nước mắt chẳng giải quyết được gì. Chúng sẽ không mang ông ấy trở lại. 153 00:14:47,263 --> 00:14:49,974 Mang ông ấy trở lại từ đâu? 154 00:14:50,057 --> 00:14:53,018 Bố con đâu? Bố con đâu? 155 00:14:54,770 --> 00:14:56,772 Matteo? 156 00:15:48,949 --> 00:15:51,493 Này! Adrienne! 157 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 Xuống đây. Em làm gì thế? 158 00:15:55,414 --> 00:15:56,874 Anh có thể thấy em. 159 00:15:56,957 --> 00:15:58,584 Cái gì? 160 00:16:00,044 --> 00:16:02,046 Em chết rồi. 161 00:16:02,129 --> 00:16:05,090 - Em chết rồi, Matteo. - OK. 162 00:16:05,174 --> 00:16:09,094 Sai lầm quá khi chỉ có vậy. Chỉ là đèn pha và một tiếng thở hổn hển... 163 00:16:09,178 --> 00:16:10,278 Dừng lại. Dừng lại. 164 00:16:11,347 --> 00:16:14,767 Em nhầm. Ta gặp tai nạn. 165 00:16:15,768 --> 00:16:17,561 U là Trời, anh cũng chết. 166 00:16:17,645 --> 00:16:18,937 Cái gì? Không! 167 00:16:19,021 --> 00:16:20,689 Không, anh không chết. 168 00:16:21,690 --> 00:16:23,567 Và em cũng không chết. 169 00:16:23,651 --> 00:16:24,985 Sao anh biết? 170 00:16:26,695 --> 00:16:28,238 Vì anh biết. 171 00:16:29,323 --> 00:16:31,033 Xời, vì ta đang ở đây. 172 00:16:32,701 --> 00:16:36,288 Ý anh là, dành cả đời trên cao tốc 10... 173 00:16:36,372 --> 00:16:37,873 Ta đã làm gì để phải chịu đựng điều đó? 174 00:16:41,377 --> 00:16:43,671 Anh không ở đó với Ellie. 175 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 Anh đi đâu? 176 00:16:45,714 --> 00:16:49,802 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? Anh chỉ sợ và rồi, sao, anh chỉ... anh biến mất? 177 00:16:50,803 --> 00:16:52,596 Em bị chấn động não. Vậy thôi. 178 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Không. Em chết rồi. 179 00:16:56,016 --> 00:16:57,976 Giờ em có thể ra đường được rồi. Cũng chẳng sao cả. 180 00:17:02,690 --> 00:17:03,857 Không sao đâu. 181 00:17:03,941 --> 00:17:07,778 Cái này như Luyện Ngục vậy? Chuyện gì với em vậy? 182 00:17:07,861 --> 00:17:09,488 Cứ bám chặt lấy anh. Hửm? 183 00:17:25,587 --> 00:17:27,881 Ta chỉ muốn điều tốt nhất cho Ellie. 184 00:17:27,965 --> 00:17:30,259 Ta không thể bỏ con bé lại đây được, Steve. 185 00:17:30,342 --> 00:17:33,470 Giá mà con nó chỉ để lại lời nhắn 186 00:17:33,554 --> 00:17:36,348 những gì con nó muốn trong tình huống như này... 187 00:17:36,432 --> 00:17:38,559 Con nó muốn ta chăm sóc Ellie. 188 00:17:38,642 --> 00:17:39,742 Còn Matteo thì sao? 189 00:17:41,061 --> 00:17:43,814 Chúa ơi, xin tha thứ cho con, nhưng tất cả đều là lỗi của cậu ấy. 190 00:17:43,897 --> 00:17:46,316 Cậu ấy không thể chăm sóc con nó. Cậu ấy không cưới con bé. 191 00:17:46,400 --> 00:17:48,235 Cậu ấy không thể bảo vệ con bé, và giờ con bé... 192 00:17:48,318 --> 00:17:50,404 Anh không nghĩ ta nên vội vàng. 193 00:17:50,487 --> 00:17:52,448 Ta nên đưa em bé về nhà. 194 00:18:30,652 --> 00:18:31,779 Chuối thật! 195 00:18:33,280 --> 00:18:34,990 Cái gì? Chuyện gì vậy? 196 00:18:36,241 --> 00:18:40,788 Có ai đó ở bên ngoài. Em nghĩ mình đã thấy... 197 00:18:40,871 --> 00:18:44,792 Bên ngoài? Là anh. Anh đang ở bên ngoài. 198 00:18:44,875 --> 00:18:47,503 Cửa đã khóa. Anh phải đi vòng quanh nhà. 199 00:18:54,009 --> 00:18:56,553 Em không biết mình còn bao nhiêu thời gian nữa ở đây, Matteo. 200 00:18:57,554 --> 00:18:59,223 Xời, chẳng ai trong chúng ta biết cả, đúng? 201 00:18:59,306 --> 00:19:00,766 Đó là một phần của bí ẩn. 202 00:19:00,849 --> 00:19:03,018 Em nghe thấy họ nói chuyện. Họ sẽ đón Ellie. 203 00:19:03,101 --> 00:19:04,102 - Ai nói... - Mẹ em. 204 00:19:04,186 --> 00:19:06,188 Em vừa nghe thấy họ nói. 205 00:19:08,440 --> 00:19:11,276 Tôi hoàn toàn có khả năng chăm sóc gia đình mình, Patty. 206 00:19:11,360 --> 00:19:13,654 Cảm ơn bà rất nhiều. 207 00:19:13,737 --> 00:19:15,030 Như thể đó là lỗi của anh vậy. 208 00:19:16,281 --> 00:19:19,076 Này. Ta phải giúp em khỏe hơn, OK? 209 00:19:19,159 --> 00:19:22,871 Nhưng không ai được phép mang con bé đi. OK? 210 00:19:25,541 --> 00:19:26,708 Này. Nào. 211 00:19:27,709 --> 00:19:28,919 Lại đây, lại đây. 212 00:19:30,754 --> 00:19:34,091 Phải có bầy sói hung dữ hơn mẹ em mới có thể bắt cóc con bé đi. 213 00:19:34,174 --> 00:19:35,274 OK? 214 00:19:38,554 --> 00:19:40,389 Ta có em bé? 215 00:19:41,598 --> 00:19:43,141 - Cái gì? - Em bé ở trong xe, 216 00:19:43,225 --> 00:19:45,686 nhưng ghế ô tô trống không... - Này. Em... 217 00:19:45,769 --> 00:19:47,896 Có lẽ em chỉ tưởng tượng ta có em bé. 218 00:19:47,980 --> 00:19:51,400 Anh... Anh không muốn có con. 219 00:19:53,026 --> 00:19:56,613 Ta có con. Ellie là con bé của ta. 220 00:19:56,697 --> 00:20:00,200 Con bé 6 tháng tuổi, thật dễ thương. 221 00:20:01,451 --> 00:20:05,455 Em còn nhớ lúc con bé mới sinh, mà con bé không ngậm được ti? 222 00:20:05,539 --> 00:20:06,957 Ta đã rất lo lắng. 223 00:20:08,750 --> 00:20:11,795 Và rồi những nhà nghiên cứu từ Đan Mạch đến. 224 00:20:11,879 --> 00:20:13,547 Nhớ ông ấy nói gì? 225 00:20:13,630 --> 00:20:18,552 "Chúng tôi đang thực hiện một nghiên cứu về lợi ích của..." 226 00:20:18,635 --> 00:20:22,222 Về liệu pháp kể chuyện cho các bà mẹ mới sinh và trẻ sơ sinh. 227 00:20:22,306 --> 00:20:24,725 Cô đã trải qua một trải nghiệm đau thương, 228 00:20:24,808 --> 00:20:27,477 nhưng cô đã có thể vượt qua bằng cách trò chuyện. 229 00:20:28,478 --> 00:20:30,022 Việc sinh nở đã gây chấn thương cho cô, 230 00:20:30,105 --> 00:20:32,250 nhưng cô đã có thể nói về điều đó với chồng mình. 231 00:20:32,274 --> 00:20:33,374 Bạn trai. 232 00:20:34,151 --> 00:20:36,695 - Xin lỗi? Đúng. - Không có gì. Không có gì. 233 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 Nhưng đứa bé thì không biết chuyện gì đã xảy ra. 234 00:20:40,991 --> 00:20:42,910 Nó cũng cần phải xử lý chuyện này. 235 00:20:44,912 --> 00:20:47,748 Cô cần kể cho nó nghe câu chuyện của nó. 236 00:20:53,128 --> 00:20:54,379 Ừm, OK. 237 00:21:00,719 --> 00:21:03,180 Ta đã có một ca sinh nở khá điên rồ, nhỉ? 238 00:21:04,181 --> 00:21:06,808 Thật khó khăn và đau đớn... 239 00:21:08,268 --> 00:21:10,687 vì dây rốn quấn quanh người con 240 00:21:11,688 --> 00:21:13,941 và con không thể thở được. 241 00:21:15,859 --> 00:21:21,323 Và rồi tất cả mọi người ùa vào, và trời sáng trưng, và ồn ào, 242 00:21:21,406 --> 00:21:24,201 nhưng những người đó đã giúp đỡ con. 243 00:21:24,284 --> 00:21:25,869 Con không đơn độc. 244 00:21:27,037 --> 00:21:29,373 Và ta đã ở đó suốt thời gian đó. 245 00:21:29,456 --> 00:21:32,626 Ta đã không thở cùng con trong 90" đó... 246 00:21:33,794 --> 00:21:35,253 và rồi con đã thở. 247 00:21:36,713 --> 00:21:39,049 Con đã thở. 248 00:21:39,132 --> 00:21:42,344 Và mẹ biết con rất mệt vì mọi điều điên rồ đó, 249 00:21:42,427 --> 00:21:44,429 nhưng giờ con đã khỏe hơn. 250 00:21:46,348 --> 00:21:47,766 Con an toàn. 251 00:21:52,562 --> 00:21:55,190 Nhưng cưng, con phải ăn. 252 00:22:07,703 --> 00:22:09,579 Con bé đang bú. 253 00:22:30,058 --> 00:22:31,393 Em thấy? 254 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Nhớ, ta có em bé. 255 00:22:39,735 --> 00:22:42,821 Anh sẽ giúp em hiểu rõ mọi thứ khác. 256 00:22:42,904 --> 00:22:46,116 Anh sẽ... Anh sẽ kể cho em câu chuyện của ta, OK? 257 00:22:48,243 --> 00:22:51,246 Như vậy em có thể biết mình vẫn ổn. 258 00:22:52,539 --> 00:22:54,041 Em có thể biết mình an toàn. 259 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Nếu anh sai thì sao? 260 00:22:58,962 --> 00:23:00,922 Nếu đó là một câu chuyện buồn thì sao? 261 00:23:02,799 --> 00:23:04,760 Không. 262 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 - Không phải đâu. - Xin lỗi vì đã đánh thức con. 263 00:23:08,221 --> 00:23:10,390 Một giây, Patty. 264 00:23:10,474 --> 00:23:11,892 Con cần gì không? 265 00:23:11,975 --> 00:23:13,393 Nói với bà ấy là em ổn. 266 00:23:14,394 --> 00:23:15,729 Anh còn không ở đây. 267 00:23:15,812 --> 00:23:17,856 Vậy bà ấy đang nói chuyện với một cô gái đã chết? 268 00:23:17,939 --> 00:23:19,039 Với anh. 269 00:23:19,066 --> 00:23:20,275 Okay. 270 00:23:21,693 --> 00:23:24,488 OK, vậy em sẽ không nói với ai một lúc. OK? 271 00:23:24,571 --> 00:23:28,283 Ta ở lại đây, và ta tự giải quyết việc này. 272 00:23:28,366 --> 00:23:30,160 Mẹ đã giặt quần áo, 273 00:23:30,243 --> 00:23:33,246 và mẹ nghĩ tối nay mẹ sẽ nấu súp. 274 00:23:33,330 --> 00:23:36,958 Mẹ phải đi chợ, nên nếu con cần gì... 275 00:23:37,042 --> 00:23:40,087 Cảm ơn Patty. Chúng con ổn. Cảm ơn. Cứ từ từ. 276 00:23:41,379 --> 00:23:43,465 OK, ta nằm trên giường. 277 00:23:44,466 --> 00:23:46,802 Từng bước một. Này. 278 00:23:48,804 --> 00:23:51,556 - Ta bắt đầu lại từ đầu? - Về thời gian? 279 00:23:52,557 --> 00:23:53,657 Của ta. 280 00:23:55,560 --> 00:23:56,686 Được. 281 00:23:58,188 --> 00:24:00,440 Nếu điều đó có nghĩa là anh sẽ ở lại thì được. 282 00:24:02,692 --> 00:24:05,237 Anh sẽ ở lại. Nhắm mắt lại. 283 00:24:09,116 --> 00:24:11,576 - Ta đang ở đâu? Có gì vậy? - OK, lối này. 284 00:24:11,660 --> 00:24:13,638 - OK, được rồi, dừng lại. Dừng lại. Dừng lại. - Tôi không thích. 285 00:24:13,662 --> 00:24:16,665 - Tôi không muốn. - OK, một, hai, ba. 286 00:24:16,748 --> 00:24:18,083 Bất ngờ! 287 00:24:19,292 --> 00:24:20,752 Ừ! 288 00:24:23,421 --> 00:24:27,050 U là Trời, các bạn, tuyệt vời quá. 289 00:24:30,720 --> 00:24:31,972 Cái gì thế này? 290 00:24:37,727 --> 00:24:40,939 Em thấy rất khó chịu khi bị chú ý. 291 00:24:41,022 --> 00:24:43,525 - Chào! - Và anh thấy điều đó thật dễ thương. 292 00:24:43,608 --> 00:24:45,944 Tất cả mọi người ở đây vì họ yêu quý cậu rất nhiều. 293 00:24:46,027 --> 00:24:47,612 Nhìn kìa, có rất nhiều đồ ăn vặt. 294 00:25:14,097 --> 00:25:15,515 Em nhớ là anh đã đỏ mặt. 295 00:25:15,599 --> 00:25:17,225 Không, anh không đỏ mặt. 296 00:25:17,309 --> 00:25:19,686 - OK. - Cái gì? Anh không đỏ mặt. 297 00:25:19,769 --> 00:25:22,647 Anh đã dụ em bằng vẻ quyến rũ trẻ con của mình. Đó là những gì anh đã làm. 298 00:25:25,317 --> 00:25:29,112 Ồ, ừ, cái này. Shia. Sean? 299 00:25:29,196 --> 00:25:30,989 Nào. Em nhớ tên cô ấy. 300 00:25:32,240 --> 00:25:33,408 Shea. 301 00:25:34,492 --> 00:25:36,912 Cô ấy lúc nào cũng chỉ là quá đáng. 302 00:25:39,414 --> 00:25:42,626 Cô ấy chưa bao giờ thực sự nói chuyện với em sau khi ta quen nhau. 303 00:25:42,709 --> 00:25:43,960 Cô ấy đã nói chuyện với anh. 304 00:25:45,253 --> 00:25:47,422 Anh đã nói em là không có chuyện gì xảy ra với Shea. 305 00:25:48,715 --> 00:25:50,550 Ừ, anh đã nói em điều đó. 306 00:26:03,939 --> 00:26:06,524 Shea đã tìm cho anh một công việc trong một khách sạn ở Palm Springs. 307 00:26:07,525 --> 00:26:10,070 Tất cả đồ gỗ và cửa ra vào. 308 00:26:10,153 --> 00:26:12,322 - Với cô ấy? - Chỉ hai tháng. 309 00:26:23,667 --> 00:26:26,294 Anh vẫn chưa kể xong chuyện đêm ta gặp nhau. 310 00:26:28,463 --> 00:26:30,966 Em còn nhớ ta đã nói chuyện gì? 311 00:26:33,343 --> 00:26:35,595 - Ừm. Phim ảnh? - Người ngoài hành tinh. 312 00:26:36,596 --> 00:26:37,806 - Em thích nhạc phim. - Ừ, 313 00:26:37,889 --> 00:26:40,058 vậy mà anh vẫn cứ nói chuyện với em. 314 00:26:40,141 --> 00:26:44,271 Và, ôi, Mắt Xanh Nhất. Anh thích Toni Morrison. 315 00:26:44,354 --> 00:26:46,439 Và em muốn thổi kèn cho anh ngay lúc đó. 316 00:26:46,523 --> 00:26:48,066 Cái gì? Không. 317 00:26:48,149 --> 00:26:49,442 - Không đời nào. - Không đời nào. 318 00:26:49,526 --> 00:26:52,862 Đèo mẹ, ước gì anh biết. 319 00:26:54,406 --> 00:26:58,868 Anh cứ nhìn em chăm chú như thể chỉ có ta ở đó vậy. 320 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 - Và anh đã kể cho em nghe về cha dượng của anh. - Không phải đêm đó. 321 00:27:04,916 --> 00:27:07,168 Không, anh có kể. Về lần cuối anh gặp ông ấy. 322 00:27:08,169 --> 00:27:10,422 Ồ, ừ. Lúc đó anh lên 10. 323 00:27:12,007 --> 00:27:14,426 Ông ta vòng tay qua cổ mẹ anh, 324 00:27:14,509 --> 00:27:18,013 nên anh đã gọi cảnh sát, và dĩ nhiên ông ta phủ nhận. 325 00:27:19,139 --> 00:27:21,391 Sau đó mẹ anh đổ lỗi cho anh khi ông ta bỏ đi. 326 00:27:22,642 --> 00:27:23,977 Em rất tiếc. 327 00:27:24,060 --> 00:27:26,980 Không, anh xin lỗi. Thật là buồn. 328 00:27:29,858 --> 00:27:34,362 Bố mẹ em phiền phức thật, nhưng chưa đến mức em có thể bỏ họ. 329 00:27:34,446 --> 00:27:36,531 Tiếc thật. 330 00:27:36,614 --> 00:27:38,283 - Ý em là... - Không, ý anh là, như vậy cũng tốt. 331 00:27:38,366 --> 00:27:40,410 Em đoán là cũng tốt. 332 00:27:40,493 --> 00:27:41,593 - Dù sao... - Chúc. 333 00:27:49,836 --> 00:27:55,133 Anh có thể ngủ qua đêm trong phòng em nếu anh hứa, ừm, không quấy rối em. 334 00:27:59,471 --> 00:28:02,891 - Không, chờ đã. Chuyện đó xảy ra vài tuần sau. - Em nhớ. 335 00:28:03,892 --> 00:28:06,019 Anh đã xin ngủ nhờ trên sofa nhà em. 336 00:28:10,023 --> 00:28:13,443 - Sáng mai mấy giờ anh họp? - 9 giờ. 337 00:28:14,527 --> 00:28:16,613 Cảm ơn em đã cho anh ở lại. 338 00:28:16,696 --> 00:28:20,200 Chỉ là giao thông buổi sáng hơi đông, đi hướng này thì hơi mệt, nên... 339 00:28:20,283 --> 00:28:23,828 - Anh nghĩ sẽ dễ hơn. - Ừ, không sao đâu. Không sao đâu. 340 00:28:27,248 --> 00:28:29,250 Em biết, anh đã nói dối về cuộc họp. 341 00:28:30,502 --> 00:28:31,920 Chẳng có cuộc họp nào. 342 00:28:33,588 --> 00:28:35,048 Em biết. 343 00:28:46,017 --> 00:28:48,436 Trời gần sáng rồi. 344 00:28:48,520 --> 00:28:50,313 Em cứ tưởng anh sẽ không bao giờ hôn em. 345 00:28:56,152 --> 00:28:59,739 - Ôi! - Anh cố... Anh xin lỗi. 346 00:28:59,823 --> 00:29:03,243 Anh xin lỗi. Quay lại. Quay lại. Quay lại đi. Làm ơn. 347 00:29:07,163 --> 00:29:09,958 Ừm. Anh xin lỗi. 348 00:29:26,015 --> 00:29:27,559 Làm tình với anh. 349 00:29:32,105 --> 00:29:33,648 Em có bao cao su? 350 00:29:34,816 --> 00:29:36,943 - Anh không à? - Không. 351 00:29:38,111 --> 00:29:39,821 - Cái gì? Đèn của em... - Anh nghiêm túc? 352 00:29:39,904 --> 00:29:42,407 Ý anh là, em thắp cả trăm ngọn nến, mà lại không có bao cao su? 353 00:29:42,490 --> 00:29:44,409 Em cứ tưởng anh phải có. Xin lỗi nhé. 354 00:29:44,492 --> 00:29:48,288 Không. Em là kiểu nữ quyền gì thế? 355 00:29:48,371 --> 00:29:50,123 Chờ đã. 356 00:29:56,463 --> 00:29:59,632 Cảm ơn Chúa vì ta không dùng những thứ đéo gì này nữa. 357 00:29:59,716 --> 00:30:02,302 Ừ, vì ta không còn chịch nhau nữa. 358 00:30:03,303 --> 00:30:05,513 Không, anh xin lỗi. Suỵt, suỵt. 359 00:30:05,597 --> 00:30:09,434 Đừng nghĩ về chuyện đó nữa. Tập trung. 360 00:30:23,656 --> 00:30:25,783 Anh có ngửi thấy mùi khói? 361 00:30:29,162 --> 00:30:30,455 Cháy! 362 00:30:30,538 --> 00:30:33,416 Lịt mề! 363 00:30:33,500 --> 00:30:36,503 Matteo! Matteo! 364 00:30:40,381 --> 00:30:41,633 Anh bỏ em lại đó. 365 00:30:45,261 --> 00:30:47,222 Anh bỏ em lại đó cho đến chết. 366 00:30:47,305 --> 00:30:48,806 Chuyện không phải vậy. 367 00:30:53,770 --> 00:30:56,856 Anh đã trở lại. Anh quay lại và dập tắt nó. 368 00:30:58,024 --> 00:31:01,194 Anh đã cứu vãn ngày hôm đó. Anh đã là Superman. 369 00:31:02,195 --> 00:31:04,697 - Ta đã cười về chuyện này. - Ừ. 370 00:31:10,870 --> 00:31:12,413 Anh yêu em. 371 00:31:13,581 --> 00:31:15,708 Không, em là người nói câu đó trước. 372 00:31:17,335 --> 00:31:19,754 - Có quan trọng? - Có. 373 00:31:22,340 --> 00:31:24,050 Không. Anh không biết. 374 00:32:47,342 --> 00:32:48,718 Là anh à. 375 00:32:50,678 --> 00:32:52,639 Này. Em làm anh sợ đấy. 376 00:32:54,140 --> 00:32:55,308 Em là một hồn ma tốt. 377 00:32:57,727 --> 00:33:00,104 Anh đã hứa sẽ ở lại với em. 378 00:33:00,188 --> 00:33:02,231 Anh đã nghiên cứu một chút. 379 00:33:02,315 --> 00:33:06,152 Những gì xảy ra với mọi người sau chấn thương thật là điên rồ. 380 00:33:06,235 --> 00:33:08,696 Ý anh là, những gì họ trải qua, em biết? 381 00:33:08,780 --> 00:33:10,448 Em cảm thấy không ổn cũng hợp lý. 382 00:33:10,531 --> 00:33:13,159 - Không ổn? - Ừ. 383 00:33:13,242 --> 00:33:15,995 Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra khi anh chết? 384 00:33:16,996 --> 00:33:19,248 - Không có gì. - Nếu nó tệ thì sao? 385 00:33:19,332 --> 00:33:24,545 Đau đớn, một sự kéo dài hay biểu hiện của nỗi sợ hãi và những thất bại của anh? 386 00:33:26,005 --> 00:33:27,983 Về những khoảnh khắc cuối cùng của anh, hết lần này đến lần khác? 387 00:33:28,007 --> 00:33:29,842 Không. Không, không. Ừm, chờ đã. 388 00:33:31,386 --> 00:33:34,180 Nó không thể chỉ là một sự lặp lại cảm xúc biệt lập. 389 00:33:35,181 --> 00:33:39,060 Ý anh là, nếu không phải là hư vô, thì phải là một điều gì đó lớn lao hơn thế, đúng? 390 00:33:41,688 --> 00:33:44,524 Ta là bụi vũ trụ. Đúng? 391 00:33:44,607 --> 00:33:47,068 Vậy nên ta quay lại với điều đó, để trở thành một phần của mọi thứ. 392 00:33:47,151 --> 00:33:50,655 - Nước, cây cối. - "Cát bụi trở về với cát bụi." 393 00:33:50,738 --> 00:33:54,075 Nếu em muốn theo Công giáo, thì được. 394 00:33:54,158 --> 00:33:56,536 Khi em chết, Adrienne... 395 00:33:57,704 --> 00:33:58,996 nhưng em vẫn chưa chết. 396 00:34:00,915 --> 00:34:03,710 Em nghĩ em ở đây để kêu gọi anh bước lên và chăm sóc Ellie. 397 00:34:03,793 --> 00:34:05,813 - Ta đã nói về chuyện này. - Em đã thấy nó, và anh không có ở đó. 398 00:34:05,837 --> 00:34:08,005 - Này, dừng lại đi. - Em thấy con bé, còn anh thì không. 399 00:34:08,089 --> 00:34:10,758 Vậy có lẽ anh nói dối, và thế nên bị kẹt ở đây. 400 00:34:10,842 --> 00:34:13,720 - Anh không nói dối về điều đó. Chờ đã. - Và đó là lý do tại sao em vẫn còn ở đây. 401 00:34:13,803 --> 00:34:14,971 Không. 402 00:34:16,597 --> 00:34:20,560 Anh biết em luôn là người sửa chữa, luôn kiểm soát mọi thứ, nhưng... 403 00:34:22,228 --> 00:34:24,230 em phải tin anh trong chuyện này. Hử? 404 00:34:25,606 --> 00:34:28,443 Khi em đi, anh sẽ là một người cha tốt. 405 00:34:28,526 --> 00:34:30,337 - Anh sẽ học tết tóc... - Này, dừng lại. 406 00:34:30,361 --> 00:34:31,505 ...và hát ru. - OK. 407 00:34:31,529 --> 00:34:33,364 - Con bé sẽ cần anh. - Này. Này. Này. Này. 408 00:34:35,825 --> 00:34:37,744 Nói về những gì là thực tế. 409 00:34:38,828 --> 00:34:40,246 Chuyện gì đã thực sự xảy ra. 410 00:34:42,415 --> 00:34:43,708 Okay? 411 00:34:47,170 --> 00:34:49,422 Mexico. Một kỷ niệm đẹp. 412 00:34:53,634 --> 00:34:55,136 - Không sao đâu. - Đừng. 413 00:34:55,219 --> 00:34:56,637 Không sao đâu. 414 00:35:12,904 --> 00:35:15,656 - Em vừa gặp gia đình anh. - Ừ. 415 00:35:16,949 --> 00:35:18,743 Họ rất yêu quý em. 416 00:35:18,826 --> 00:35:21,162 Anh rất vui vì em đã dẫn ta đi chuyến này. 417 00:35:21,245 --> 00:35:25,166 Sau đó. Anh luôn vui vẻ sau đó. 418 00:35:25,249 --> 00:35:28,628 Xời, làm sao anh có thể tưởng tượng được nó sẽ như thế này... 419 00:35:28,711 --> 00:35:30,880 - Thật kỳ diệu. - Là nó. 420 00:35:32,507 --> 00:35:35,551 Em có thể thấy cả cuộc đời ta, chỉ riêng điều này... 421 00:35:35,635 --> 00:35:39,138 Cuộc phiêu lưu tuyệt đẹp được khắc họa ở chân trời. 422 00:35:41,015 --> 00:35:44,310 Em khiến anh phải suy nghĩ lại mọi thứ anh cứ tưởng mình đã biết mình muốn gì. 423 00:35:59,784 --> 00:36:02,620 - Liệu chúng có đến? - Ừ, chúng sẽ đến. 424 00:36:10,962 --> 00:36:12,062 Đây! 425 00:36:23,766 --> 00:36:25,142 Ngay đây! Ngay đây! Ngay đây 426 00:36:27,270 --> 00:36:29,522 Kia! 427 00:36:48,332 --> 00:36:49,667 Cảm ơn. 428 00:36:56,382 --> 00:36:57,758 Và rồi chúng ta chết. 429 00:36:59,176 --> 00:37:01,762 Nhà trọ: Mexico, thẳng đến DVD. 430 00:37:10,062 --> 00:37:13,566 Em đã kể câu chuyện này rất nhiều lần, nó gần như là một câu chuyện tưởng tượng. 431 00:37:14,567 --> 00:37:17,445 Chuyện này là thật. Chuyện này là thật. 432 00:37:26,621 --> 00:37:28,748 Anh có thể ở lại nơi này mãi mãi. 433 00:37:29,749 --> 00:37:31,792 Em rất muốn anh cầu hôn. 434 00:37:33,085 --> 00:37:34,211 Anh đã định làm vậy. 435 00:37:35,212 --> 00:37:37,506 - Cái gì? - Ừ. 436 00:37:37,590 --> 00:37:39,675 Anh còn xem cả nhẫn và mọi thứ, nhưng... 437 00:37:40,801 --> 00:37:42,803 Anh cứ tưởng em sẽ giận. Anh không có nhẫn. 438 00:37:42,887 --> 00:37:45,181 Không, em sẽ không vậy. Em sẽ không giận. 439 00:37:45,264 --> 00:37:47,391 Phải, em sẽ. 440 00:37:50,561 --> 00:37:53,272 OK, anh không cầu hôn, nhưng em còn nhớ anh đã nói gì? 441 00:37:54,941 --> 00:37:59,153 Anh muốn hôn em vào cuối mỗi ngày cho đến hết đời. 442 00:38:01,113 --> 00:38:02,782 Một cho ngày hôm qua... 443 00:38:05,076 --> 00:38:06,494 một cho ngày hôm nay... 444 00:38:07,995 --> 00:38:09,747 một cho ngày mai. 445 00:38:19,465 --> 00:38:22,176 Buồn lắm khi ta chia tay, nhỉ? 446 00:38:24,512 --> 00:38:25,846 Ừ. 447 00:38:34,105 --> 00:38:36,023 - Chuyện gì vậy? - Chuyện gì vậy? 448 00:38:36,107 --> 00:38:38,317 - Chuyện gì vậy? - Này. 449 00:38:38,401 --> 00:38:40,277 Này. Chuyện gì vậy? 450 00:38:40,361 --> 00:38:41,612 Chuyện gì đang xảy ra? 451 00:38:41,696 --> 00:38:45,074 Adrienne. Adrienne, hít thở nào. 452 00:38:45,157 --> 00:38:47,576 Adrienne, hít thở nào. 453 00:38:52,415 --> 00:38:55,376 OK. Hít thở. Hít thở nào. 454 00:38:55,459 --> 00:38:57,503 Hít thở. Hít thở. 455 00:38:58,504 --> 00:39:01,048 Hít thở. Adrienne, hít thở. 456 00:39:01,132 --> 00:39:02,508 OK. Em ổn mà. 457 00:39:03,509 --> 00:39:04,677 Em ổn mà. 458 00:39:04,760 --> 00:39:07,138 Anh cứ nói thế, nhưng rõ ràng là... 459 00:39:07,221 --> 00:39:08,973 Chuyện gì vậy? 460 00:39:10,141 --> 00:39:12,852 - Nước... Anh không thấy nước. - Cái gì? 461 00:39:15,813 --> 00:39:20,192 Làm ơn cứ thở đi. Hít thở. Em ổn mà. 462 00:39:21,360 --> 00:39:22,737 Nhìn vào mắt anh. 463 00:39:24,530 --> 00:39:26,282 Đó. Đúng rồi. 464 00:39:32,955 --> 00:39:35,291 Okay. Okay. 465 00:39:37,126 --> 00:39:40,546 Để anh lấy khăn cho em. Em sẽ ổn thôi. 466 00:39:40,629 --> 00:39:43,132 OK? Đừng nhúc nhích. 467 00:39:54,435 --> 00:39:56,062 Mọi chuyện kết thúc rồi. 468 00:39:57,897 --> 00:39:59,523 Đứa bé đâu? 469 00:40:01,942 --> 00:40:04,278 Không. Không, anh không thể có con bé. 470 00:40:07,239 --> 00:40:08,339 Ellie? 471 00:40:10,493 --> 00:40:11,593 Ellie! 472 00:40:13,079 --> 00:40:14,955 Làm ơn! Ai đó cứu tôi! 473 00:40:15,039 --> 00:40:16,457 Cứu tôi! 474 00:40:16,540 --> 00:40:18,876 Ai đó cứu tôi! 475 00:40:18,959 --> 00:40:20,544 Adrienne! 476 00:40:20,628 --> 00:40:24,131 - Con bé không thở nữa! - Chuyện gì vậy? Dừng lại. Dừng lại đi. 477 00:40:24,215 --> 00:40:26,092 Để mẹ bế con bé. 478 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 - Con sẽ làm con bé đau đấy. Steve! - Chuyện gì đã xảy ra vậy? 479 00:40:28,969 --> 00:40:30,346 Buông ra. Buông đứa bé ra. 480 00:40:30,429 --> 00:40:33,724 - Ồ... - Anh ta không thể có con bé! Anh ta không thể có con bé! 481 00:40:33,808 --> 00:40:36,352 - Con bé ổn chứ? - Con bé ổn. 482 00:40:37,770 --> 00:40:40,439 - Con bé ổn. Con bé ổn. - Không sao đâu. 483 00:40:40,523 --> 00:40:42,066 Adrienne, chuyện gì vậy? 484 00:40:42,149 --> 00:40:44,026 Hắn ta đang đến... Hắn ta đang đến tìm con bé. 485 00:40:46,904 --> 00:40:50,032 - Hắn ta đang đến tìm con bé. - Cái gì? Cái gì đang đến? 486 00:40:50,116 --> 00:40:52,201 - Em đang nói cái gì vậy? - Cái chết... 487 00:40:53,452 --> 00:40:54,552 Cái chết. 488 00:41:04,547 --> 00:41:05,548 Mẹ em nói anh 489 00:41:05,631 --> 00:41:08,717 em đã bị lẫn lộn kể từ vụ tai nạn. 490 00:41:09,718 --> 00:41:11,554 Em có đau? 491 00:41:18,018 --> 00:41:19,937 - Đau không? - Tôi không biết. 492 00:41:30,990 --> 00:41:33,951 Adrienne, cô có nghe thấy tôi? 493 00:41:35,786 --> 00:41:37,079 Cô có biết hôm nay là ngày gì? 494 00:41:38,914 --> 00:41:41,167 Xin lỗi, tôi không có mặt ở đây. 495 00:41:42,293 --> 00:41:43,711 Là ngày nào? 496 00:41:47,131 --> 00:41:48,799 Cô ấy chỉ cần uống thuốc. 497 00:41:53,929 --> 00:41:56,265 Uống hai viên, ba lần một ngày... 498 00:42:07,151 --> 00:42:09,195 Cô ấy sẽ ổn thôi. Cô ấy là một cô gái mạnh mẽ. 499 00:42:09,278 --> 00:42:10,878 Cảm ơn vì đã ghé qua. Tôi rất cảm kích. 500 00:42:17,870 --> 00:42:21,123 Ellie muốn chào hỏi. Sao cô không ôm con bé một cái? 501 00:42:22,917 --> 00:42:24,501 OK, đây, tôi sẽ bế con bé. 502 00:42:24,585 --> 00:42:28,005 Họ cho cô ấy uống quá nhiều thuốc, tôi còn không thể uống hết. 503 00:42:28,088 --> 00:42:31,425 Mẹ chỉ ngồi đây với con, OK? Chỉ để con biết. 504 00:42:33,052 --> 00:42:34,220 Ta không cần phải nói chuyện. 505 00:42:34,303 --> 00:42:35,930 Cô ấy phải vật lý trị liệu, 506 00:42:36,013 --> 00:42:39,099 và có một cuộc hẹn với bác sĩ tâm thần vào thứ Ba. 507 00:42:39,183 --> 00:42:42,895 OK, tôi luôn ở đây nếu con bé cần gì. Con bé sẽ ổn thôi. 508 00:42:42,978 --> 00:42:47,274 Tôi sẽ đưa Ellie về nhà bọn tôi một thời gian, và Steve sẽ ở lại với con bé. 509 00:43:00,788 --> 00:43:06,460 Trẻ em cần sự ổn định, và đây không phải là môi trường tốt cho con bé. 510 00:43:07,586 --> 00:43:09,255 Vậy, tin tốt là, 511 00:43:09,338 --> 00:43:12,758 tài xế kia đã phạm lỗi, theo báo cáo của cảnh sát. 512 00:43:16,220 --> 00:43:19,765 - Anh ta ổn chứ? - Anh ta không khai báo thương tích gì. 513 00:43:19,848 --> 00:43:22,142 Cô sẽ xem xét lời khai của Matteo 514 00:43:22,226 --> 00:43:26,272 để đảm bảo bọn tôi nói sự thật? Bởi vì đó không phải lỗi của anh ấy. 515 00:43:26,355 --> 00:43:29,525 Dù mẹ tôi có nói gì với cô đi nữa. 516 00:43:31,235 --> 00:43:34,822 Có một nhân chứng nói anh ta nhìn thấy người lái xe kia phóng xe qua vạch vàng. 517 00:43:34,905 --> 00:43:36,532 Cô còn nhớ? 518 00:43:41,161 --> 00:43:42,413 Adrienne? 519 00:43:56,302 --> 00:43:57,402 Xác sống? 520 00:43:58,304 --> 00:43:59,847 Em ghét thây ma. 521 00:43:59,930 --> 00:44:02,182 Giờ chúng là người của em. 522 00:44:02,266 --> 00:44:04,518 Thực ra, em cảm thấy rất gắn bó với chúng. 523 00:44:06,061 --> 00:44:07,521 Chúng bị hiểu lầm quá. 524 00:44:11,317 --> 00:44:12,985 Em... 525 00:44:15,279 --> 00:44:18,157 Em biết mình có vấn đề. 526 00:44:18,240 --> 00:44:19,533 Ừ. 527 00:44:21,243 --> 00:44:22,911 Nhưng rồi em sẽ khỏe lại. 528 00:44:24,330 --> 00:44:25,706 Nếu em thực sự là một thây ma, 529 00:44:25,789 --> 00:44:28,167 Liệu anh có trói em lại và nhốt em trong gara? 530 00:44:30,961 --> 00:44:33,881 Ừ, anh đoán vậy. 531 00:44:33,964 --> 00:44:36,925 Anh luôn sợ mất em, nên đúng vậy. 532 00:44:38,719 --> 00:44:40,637 Vì anh biết anh sẽ làm vậy? 533 00:44:44,933 --> 00:44:46,185 Adrienne... 534 00:44:47,936 --> 00:44:49,730 Nghe có vẻ hợp lý, phải không... 535 00:44:51,273 --> 00:44:52,816 là em còn sống? 536 00:44:52,900 --> 00:44:56,695 Mọi người có thể nhìn thấy em? Họ nói chuyện với em. 537 00:44:57,821 --> 00:44:59,490 Em đang ở đây. 538 00:44:59,573 --> 00:45:01,200 Nhưng em cảm thấy vô hồn. 539 00:45:03,702 --> 00:45:05,120 Trống rỗng. 540 00:45:09,875 --> 00:45:13,921 Em còn nhớ khi ta nhận ra mình sắp có con? 541 00:45:14,004 --> 00:45:15,964 Xin đừng. 542 00:45:16,048 --> 00:45:20,135 Anh cứ cố chứng minh là em ổn, nhưng em có thể chứng minh là em không ổn. 543 00:45:21,303 --> 00:45:23,013 Em có thể nói anh điều này? 544 00:45:25,974 --> 00:45:28,519 - Ừ. - Em biết mình sắp chết. 545 00:45:30,896 --> 00:45:32,314 Ý em là sao? 546 00:45:33,899 --> 00:45:38,445 Cô ấy nói em, khi ta đến nhà để xem cửa sổ bị vỡ. 547 00:45:45,327 --> 00:45:47,037 Anh sẽ kiểm tra cửa sổ. 548 00:45:47,121 --> 00:45:48,622 - Chào. - Này, chào mừng. 549 00:45:48,705 --> 00:45:50,749 - Chào! Cô khỏe không? - Chào! 550 00:45:52,251 --> 00:45:54,837 - Các cô đang làm gì vậy? - Xem bói. 551 00:45:54,920 --> 00:45:57,840 - Ồ, vậy à? - Tôi là trợ lý của Nhà ngoại cảm Elaine. 552 00:45:59,383 --> 00:46:01,760 Cô ấy, như, giỏi nhất ở L.A., như, hàng xịn ấy. 553 00:46:01,844 --> 00:46:04,430 Như, không phải mặt tiền cửa hàng, như, siêu phàm vậy, 554 00:46:04,513 --> 00:46:07,057 và tôi đang học với cô ấy. - Oa. 555 00:46:07,141 --> 00:46:08,934 Cô muốn tôi xem bói cho cô? 556 00:46:09,017 --> 00:46:12,729 - Ừ, sao không? - Tôi có thể gặp cô sau. 557 00:46:12,813 --> 00:46:16,066 Đừng nói là tôi cảm thấy mình già vì tôi nghĩ điều đó là hiển nhiên. 558 00:46:18,944 --> 00:46:21,822 Kỳ lạ, tuổi thọ của cô ngắn ngủi thật. 559 00:46:21,905 --> 00:46:22,906 Cái gì? 560 00:46:22,990 --> 00:46:25,367 Ý tôi là, nó không nhất thiết có nghĩa là chết. 561 00:46:25,451 --> 00:46:27,453 Có thể như... như cô không sống, 562 00:46:27,536 --> 00:46:29,216 như cô không sống cuộc sống một cách trọn vẹn nhất. 563 00:46:29,288 --> 00:46:32,166 Ừm... Hoặc có thể tôi đang làm sai. 564 00:46:32,249 --> 00:46:36,336 Không. Ừ, thật điên rồ. Tôi... Đúng vậy. 565 00:46:37,337 --> 00:46:38,547 Tôi đã chết. 566 00:46:38,630 --> 00:46:42,801 Tôi chết trong tai nạn xe hơi, hai tuần sau chuyện này. 567 00:46:42,885 --> 00:46:46,972 Oa. Thật điên rồ. 568 00:46:47,055 --> 00:46:49,933 Chúng tôi sẽ không bao giờ được chuyển vào căn nhà này. Thật tệ. 569 00:46:50,017 --> 00:46:52,978 Nhưng nếu em biết, tại sao em lại để mình lên xe? 570 00:46:53,979 --> 00:46:55,079 Em muốn chết? 571 00:46:57,232 --> 00:46:58,525 Em không biết. Em... 572 00:46:58,609 --> 00:47:01,361 Chuyện này thật vớ vẩn, Adrienne. 573 00:47:01,445 --> 00:47:02,946 Chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên. 574 00:47:03,030 --> 00:47:04,948 Đó là những gì anh đã nói với cô ấy, nhưng sau đó... 575 00:47:05,032 --> 00:47:07,159 Lúc mẹ anh mất, anh bao nhiêu tuổi? 576 00:47:08,160 --> 00:47:09,578 Cái gì... 577 00:47:09,661 --> 00:47:12,623 - Đã nói với cô ấy? - Không, em thề là em không. 578 00:47:12,706 --> 00:47:14,374 Lúc đó anh ấy 17. 579 00:47:14,458 --> 00:47:16,293 Bà ấy đang nhớ nhung anh. 580 00:47:16,376 --> 00:47:18,670 Có điều gì đó chưa được giải quyết. 581 00:47:18,754 --> 00:47:21,590 Bà ấy nói bà ấy ước mong anh đến phát biểu tại đám tang của bà ấy. 582 00:47:21,673 --> 00:47:24,051 Vậy thôi. 583 00:47:27,179 --> 00:47:30,265 OK. Đến lượt ta. Xin lỗi. 584 00:47:30,349 --> 00:47:33,143 - Anh chưa bao giờ nói với em. Có thật không? - Ừ... Không. 585 00:47:33,227 --> 00:47:35,979 Xời, ừ. Có. Đúng vậy. 586 00:47:36,063 --> 00:47:38,315 Lúc đó anh còn trẻ. Anh không biết phải nói gì. 587 00:47:38,398 --> 00:47:42,528 Anh đã giận bà ấy, nhưng điều đó không chứng minh cô ấy có năng lực ngoại cảm hay em đã chết. 588 00:47:42,611 --> 00:47:46,073 Em cứ tự hỏi đi tự hỏi lại, ý nghĩa của cuộc sống là gì? 589 00:47:46,156 --> 00:47:49,243 Của ta. Em cứ tự hỏi ý nghĩa của ta là gì. 590 00:47:49,326 --> 00:47:53,872 Nhưng rồi khi em rời khỏi nhà Gary và Kevin đêm hôm đó, em có một cảm giác rất tồi tệ. 591 00:47:53,956 --> 00:47:55,165 Adrienne... 592 00:47:58,794 --> 00:48:01,463 Em có cảm giác như mọi thứ đang sụp đổ. 593 00:48:05,676 --> 00:48:06,776 Adrienne. 594 00:48:09,805 --> 00:48:11,682 Em giận anh à. 595 00:48:11,765 --> 00:48:14,035 Nếu ta không mua căn nhà đó, thì đã chẳng có chuyện này xảy ra. 596 00:48:14,059 --> 00:48:15,870 - Cái gì? Có thể là tai nạn máy bay. - Là lỗi của em. 597 00:48:15,894 --> 00:48:18,814 Đừng cố tìm kiếm ý nghĩa trong những điều vô nghĩa và ngẫu nhiên nữa. 598 00:48:18,897 --> 00:48:20,941 Em không gây ra tai nạn. 599 00:48:21,024 --> 00:48:22,985 Nếu có ai đáng trách, thì đó là anh. Phải. 600 00:48:23,068 --> 00:48:24,069 Tối hôm đó em muốn ra ngoài, 601 00:48:24,152 --> 00:48:26,214 nên ta đã đi. - Anh không thấy tay kia đến. Không, không, không. 602 00:48:26,238 --> 00:48:30,033 Anh không thấy tay kia đến. Anh muốn ở lại muộn. 603 00:48:30,117 --> 00:48:33,203 Này, đừng có chen ngang nữa. Để anh kể nốt câu chuyện. 604 00:48:33,287 --> 00:48:36,623 Em không muốn anh kể hết câu chuyện. Em muốn anh nói sự thật. 605 00:48:36,707 --> 00:48:38,292 - Em muốn sự thật? - Vâng! 606 00:48:38,375 --> 00:48:40,752 Được rồi. Không phải mọi chuyện đều tốt đẹp. 607 00:48:40,836 --> 00:48:43,171 Em còn nhớ sự kiện ở cty đó? 608 00:48:43,255 --> 00:48:47,092 Em vừa mới nhận làm phụ động ở bảo tàng. 609 00:48:47,175 --> 00:48:49,011 U là Trời. Làm phụ động? 610 00:48:49,094 --> 00:48:52,306 Em quản lý các công trình thiết kế lớn. Đây không phải là công việc vặt. 611 00:48:52,389 --> 00:48:54,224 Anh không hiểu sao em lại nhận việc này. 612 00:48:54,308 --> 00:48:56,602 Xời, ngoài việc đó là công việc mơ ước của em, 613 00:48:56,685 --> 00:48:58,525 một số người thực sự phải làm việc để kiếm sống, 614 00:48:58,562 --> 00:49:01,690 để họ có thể nuôi sống gia đình, để họ có thể mua nhà. 615 00:49:01,773 --> 00:49:02,899 - OK, ừ? - Cảm ơn. 616 00:49:02,983 --> 00:49:04,419 Có nhiều thứ phải làm, đúng? Cảm ơn. 617 00:49:04,443 --> 00:49:06,695 Anh không muốn đồ đạc? Anh không muốn dụng cụ và đồ chơi công nghệ. 618 00:49:06,778 --> 00:49:09,299 và bất cứ thứ gì khác anh được vận chuyển thẳng đến gara của mình? 619 00:49:09,323 --> 00:49:11,533 OK, anh chỉ muốn nói nếu ta ở trong căn hộ, 620 00:49:11,617 --> 00:49:16,622 ta trả tiền thuê nhà thấp, ta vẫn có chút tự do, và ta không bị ràng buộc bởi thế chấp. 621 00:49:16,705 --> 00:49:19,374 Nếu anh không bao giờ bị ràng buộc với thứ gì, thì anh sẽ không bao giờ được tự do. 622 00:49:20,375 --> 00:49:22,044 Đoạn nhạc đó trích từ vở nhạc kịch nào? 623 00:49:23,170 --> 00:49:25,130 Nó trích từ Pippin. Nó không... 624 00:49:25,213 --> 00:49:27,341 Điều đó không có nghĩa là nó không đúng. 625 00:49:27,424 --> 00:49:29,551 Còn cuộc phiêu lưu tuyệt đẹp mà ta đang trải qua? 626 00:49:29,635 --> 00:49:32,846 Em sẽ phải làm việc từ 9g sáng đến 9g tối mỗi ngày. 627 00:49:32,929 --> 00:49:38,352 Ta sẽ phải lo cho con cái, nhà cửa, không có thời gian đi đâu. 628 00:49:38,435 --> 00:49:42,230 Không phải ai cũng có thể học xong mà không kiếm được việc làm thực sự... 629 00:49:42,314 --> 00:49:43,625 - Anh có một công việc thực sự. - ...và em không quan tâm. 630 00:49:43,649 --> 00:49:46,234 - Anh có một công việc thực sự. - Đây là điều em muốn. 631 00:49:46,318 --> 00:49:50,155 Nếu anh cũng không muốn, thì biến đi. 632 00:49:56,787 --> 00:49:57,887 Thấy? 633 00:49:59,706 --> 00:50:01,249 Anh đi đâu vậy? 634 00:50:06,505 --> 00:50:09,716 - Adrienne. - Này! Anh khỏe không? 635 00:50:09,800 --> 00:50:11,385 Anh khỏe. Sâm panh? 636 00:50:11,468 --> 00:50:13,178 Đọc được suy nghĩ của người khác. Cảm ơn. 637 00:50:14,805 --> 00:50:17,391 Ánh mắt cô. Thật sống động. 638 00:50:17,474 --> 00:50:19,559 Anh ấy là đồng nghiệp, và anh ấy là thành viên hội đồng quản trị. 639 00:50:19,643 --> 00:50:22,020 - Tôi phải đối xử tốt với anh ấy. - Cảm ơn cô. 640 00:50:22,104 --> 00:50:24,815 - Để làm gì? - Để khiến sự kiện này đáng tham dự. 641 00:50:24,898 --> 00:50:29,820 Tôi... Ừ. Frida Kahlo và Maya Deren ở cùng một nơi? Làm tim tôi bình yên. 642 00:50:29,903 --> 00:50:33,990 Ừ. Tôi biết mình nên tập trung vào nghệ thuật, nhưng tôi không thể. 643 00:50:34,074 --> 00:50:36,243 - Tại sao? - Cô đang làm tôi mất tập trung. 644 00:50:36,326 --> 00:50:39,121 Tôi chỉ... Tôi đã mặc... 645 00:50:39,204 --> 00:50:41,707 Như, bối rối, như, thứ gì liên quan đến công việc. 646 00:50:43,250 --> 00:50:45,252 Đừng tự đánh giá thấp bản thân. 647 00:50:52,175 --> 00:50:56,471 OK, được rồi. Được rồi. Anh thấy đấy. Thì sao? Thì sao? 648 00:50:57,973 --> 00:51:00,308 Tôi xin lỗi. Matteo đang cố chứng minh là tôi còn sống 649 00:51:00,392 --> 00:51:04,813 bằng cách khiến tôi cảm thấy, cái gì, như, tội lỗi? Cảm ơn. 650 00:51:04,896 --> 00:51:07,190 Anh ấy mời tôi xem đồ gỗ của anh ấy. 651 00:51:08,233 --> 00:51:11,194 - Cùng đêm đó? - Ừ, tôi nghĩ vậy. 652 00:51:11,278 --> 00:51:12,738 Tôi đã mua một ghế dài. 653 00:51:27,419 --> 00:51:30,172 - Đây rồi. - Thật kinh hoàng. 654 00:51:30,255 --> 00:51:31,923 Anh nói em là do một bạn giới thiệu. 655 00:51:32,007 --> 00:51:33,592 Sao anh giết tôi nhanh thế? 656 00:51:33,675 --> 00:51:35,635 Anh còn không biết hai người quen nhau. 657 00:51:35,719 --> 00:51:37,220 Hừm. Vậy là anh nói dối. 658 00:51:37,304 --> 00:51:40,807 Giờ em biết sự thật. Cảm thấy khá hơn? 659 00:51:40,891 --> 00:51:42,642 Em chỉ nói là, hầu hết đàn ông 660 00:51:42,726 --> 00:51:45,270 sẽ đấm một gã đang tán tỉnh bạn gái mình. 661 00:51:45,353 --> 00:51:48,774 OK. Em muốn anh đấm anh ta? 662 00:51:48,857 --> 00:51:51,401 Anh ta hơn anh 15cm. Không đời nào. 663 00:51:51,485 --> 00:51:53,171 Sao anh không nói thẳng với em là anh ghen? 664 00:51:53,195 --> 00:51:55,530 Anh đã nghĩ anh chẳng thể làm gì được. 665 00:51:56,782 --> 00:51:59,785 Ý anh là, có lẽ anh nên trì hoãn lại. Nhỉ? 666 00:52:00,786 --> 00:52:02,746 Em không lừa dối anh. 667 00:52:03,747 --> 00:52:05,832 - Em muốn sao? - Không quan trọng. 668 00:52:05,916 --> 00:52:08,251 Quan trọng. Quan mẹ nó trọng luôn. 669 00:52:18,011 --> 00:52:19,971 Vớ vẩn! Vớ vẩn! Chuyện đó... Chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 670 00:52:20,055 --> 00:52:23,016 OK. Nhìn thẳng vào mắt em và nói là em đang bịa chuyện. 671 00:52:23,099 --> 00:52:25,060 Em sống quá ảo tưởng. Em phóng đại mọi thứ. 672 00:52:25,143 --> 00:52:26,704 - Em cứ làm mọi thứ rối tung lên. - Đừng nói dối em nữa. 673 00:52:26,728 --> 00:52:29,940 Đừng phớt lờ nữa... Đừng biến mất khỏi em nữa. 674 00:52:30,023 --> 00:52:31,316 Về con của ta. 675 00:52:31,399 --> 00:52:34,402 Ngay cả khi em chết cũng không đủ để anh bước tới. 676 00:52:36,696 --> 00:52:39,783 Thật bất công khi em mong đợi anh thất bại. 677 00:52:39,866 --> 00:52:42,244 Em không thể giả vờ biết điều gì sẽ xảy ra, 678 00:52:42,327 --> 00:52:44,454 anh sẽ cảm thấy thế nào nếu mất em. 679 00:52:45,622 --> 00:52:47,624 Điều đó thật là địa ngục trần gian đối với anh. 680 00:52:50,627 --> 00:52:53,421 Có lẽ anh sẽ không bao giờ hồi phục. 681 00:52:54,422 --> 00:52:55,841 Có lẽ anh sẽ chẳng giúp ích gì cho Ellie. 682 00:52:57,676 --> 00:52:59,302 Có lẽ anh sẽ suy sụp nếu mất em. 683 00:53:05,016 --> 00:53:06,977 Ai vậy? 684 00:53:07,060 --> 00:53:08,160 Anh sẽ kiểm tra. 685 00:53:11,356 --> 00:53:13,316 Chào, Steve. Anh khỏe không? 686 00:53:14,317 --> 00:53:18,113 - Chào cha Richard. - Bằng chứng là ta đã chết. 687 00:53:18,196 --> 00:53:22,367 Mẹ em sẽ gọi cha Richard nếu sữa quá hạn. 688 00:53:22,450 --> 00:53:25,704 Adrienne, họ đang lên kế hoạch cho đêm chơi lô tô ở nhà thờ. 689 00:53:27,038 --> 00:53:28,206 Em đang làm gì vậy? 690 00:53:28,290 --> 00:53:30,959 Em đang cố... Em đang cố tìm ra 691 00:53:31,042 --> 00:53:32,752 nên chôn trong cái gì. - Cái gì? 692 00:53:32,836 --> 00:53:34,629 Cái này thực ra không có khóa kéo ở phía sau, 693 00:53:34,713 --> 00:53:37,382 nhưng nếu anh để nó mở khóa, em không nghĩ sẽ có ai để ý đâu. 694 00:53:37,465 --> 00:53:38,717 - Chậm lại nào. - Thực ra, 695 00:53:38,800 --> 00:53:41,678 em nghĩ mình thà được rải rác ở một nơi nào đó tươi đẹp. 696 00:53:41,761 --> 00:53:43,346 Ồ, OK. 697 00:53:43,430 --> 00:53:46,433 Anh có cơ hội thứ hai, Matteo, và anh phải bước tiếp. 698 00:53:47,434 --> 00:53:49,644 Và anh phải tìm được người mình yêu. 699 00:53:49,728 --> 00:53:51,271 Không phải Shea. Làm ơn đừng cưới Shea. 700 00:53:51,354 --> 00:53:54,024 Ai đó... 701 00:53:54,107 --> 00:53:55,984 Một người có học thức và một người hài hước. 702 00:53:57,402 --> 00:54:02,157 Tìm một người hài hước và yêu họ. Và để họ yêu anh. 703 00:54:02,240 --> 00:54:03,634 Sẽ thật kỳ lạ khi đưa một cô gái đến 704 00:54:03,658 --> 00:54:05,911 khi bồ đã mất của anh vẫn còn trên giường, đúng? 705 00:54:05,994 --> 00:54:10,916 Và em muốn đám tang của mình thật vui vẻ. Làm ơn đừng tổ chức ở nhà thờ. 706 00:54:10,999 --> 00:54:12,476 - OK. - Mẹ em nói gì cũng được. 707 00:54:12,500 --> 00:54:15,545 Ta sẽ làm đám theo phong cách dance-pop. 708 00:54:15,629 --> 00:54:17,023 Anh mới là người thích nhạc pop. 709 00:54:17,047 --> 00:54:19,633 Em không thích nhạc pop. Em muốn Missy Elliott. 710 00:54:19,716 --> 00:54:23,845 OK, ta sẽ cho một nhóm già nhảy nhạc của Missy Elliott. 711 00:54:23,929 --> 00:54:26,765 Trời ơi, cuộc sống. 712 00:54:26,848 --> 00:54:29,768 - Tuyệt vời. - Đúng là một con nhỏ ranh mãnh. 713 00:54:32,938 --> 00:54:34,522 Này, dừng lại. Dừng lại! 714 00:54:34,606 --> 00:54:36,107 Dừng lại! 715 00:54:36,191 --> 00:54:38,818 Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại. 716 00:54:38,902 --> 00:54:40,403 Em làm đéo gì thế? 717 00:54:43,323 --> 00:54:45,492 Em chưa chết được đâu, OK? 718 00:54:46,868 --> 00:54:49,537 Đệt. Nóng vội quá. 719 00:54:58,838 --> 00:54:59,965 Adrienne. 720 00:55:09,891 --> 00:55:12,936 Nhìn anh này. Nóng vội quá. 721 00:55:15,981 --> 00:55:19,109 Ngay cả việc có con. Em còn nhớ? Năm ngoái. 722 00:55:20,110 --> 00:55:21,736 Ngày của Người Chết? 723 00:55:25,949 --> 00:55:27,993 Ở lại với anh. 724 00:55:28,076 --> 00:55:29,744 Anh biết em nhớ. 725 00:55:41,256 --> 00:55:42,549 - Ừ. - OK. 726 00:55:42,632 --> 00:55:45,093 - Tôi sẽ xuống. - Cho chúng tôi hai cái đó, được? 727 00:55:45,176 --> 00:55:48,221 OK, tôi phải nói nhanh điều này. Ừ, A muốn có con. 728 00:55:48,304 --> 00:55:50,348 - Cái gì? - Đây là một câu dễ thương... 729 00:55:50,432 --> 00:55:53,184 Cô ấy sẽ chia tay anh nếu anh không kéo thủ môn ngay giờ. 730 00:55:53,268 --> 00:55:56,062 Cái gì... Ta vừa mới nói về chuyện này. 731 00:55:57,439 --> 00:55:58,773 Anh ấy không nên nói với anh điều đó. 732 00:55:58,857 --> 00:56:01,234 Cô ấy nói cô ấy sẽ chọc một lỗ vào cơ hoành của mình. 733 00:56:01,317 --> 00:56:02,944 Tôi đùa thôi. 734 00:56:03,028 --> 00:56:04,696 Rõ ràng là tôi đang đùa. 735 00:56:04,779 --> 00:56:06,340 OK, nghe có vẻ không như cô đang đùa. 736 00:56:06,364 --> 00:56:08,199 - Maggie. - Tôi chỉ đang thành thật. 737 00:56:08,283 --> 00:56:10,952 OK, cô ấy đã buồn, và tôi đã khuyên cô ấy bình tĩnh lại. 738 00:56:11,036 --> 00:56:12,328 Thật là thiếu kiên nhẫn. 739 00:56:12,412 --> 00:56:15,957 Anh chỉ mong em kiên nhẫn với anh, với chúng ta. 740 00:56:17,625 --> 00:56:20,462 - Anh kể hết câu chuyện được không? - OK, được. 741 00:56:20,545 --> 00:56:23,423 Em nhớ chuyện gì đã xảy ra hôm đó. 742 00:56:23,506 --> 00:56:26,092 Matteo đèo mẹ! 743 00:56:26,176 --> 00:56:29,220 Chào! Anh bảo anh đi vắng mà. 744 00:56:30,972 --> 00:56:33,433 Không. Không. Ừm... 745 00:56:33,516 --> 00:56:35,101 - Chuyến-chuyến đi bị hủy. - Ồ... 746 00:56:35,185 --> 00:56:38,146 Thật buồn cười khi Shea lại biết về chuyến đi của anh bị hủy, 747 00:56:38,229 --> 00:56:39,856 vì hai người "không nói chuyện". 748 00:56:39,939 --> 00:56:42,317 Đây không phải là lý do anh nhắc lại chuyện này. 749 00:56:42,400 --> 00:56:43,568 - Này! - Shea. 750 00:56:43,651 --> 00:56:47,447 - Chào! Oa, nhìn cô tuyệt quá. - Chào. Cô cũng vậy, lúc nào cũng vậy. 751 00:56:47,530 --> 00:56:49,115 - Mọi người khỏe không? - Tuyệt vời. 752 00:56:49,199 --> 00:56:50,867 - Ừ? Anh chị đã kết hôn? - Ừ-hứ. 753 00:56:50,950 --> 00:56:52,327 Ôi trời, không. 754 00:56:52,410 --> 00:56:55,455 Không, tôi không thể chịu đựng được ý nghĩ để tên ngốc này chiếm hữu mình, 755 00:56:55,538 --> 00:56:59,793 nhưng thật tuyệt khi hai người vẫn nói chuyện, vẫn giữ liên lạc. 756 00:56:59,876 --> 00:57:03,213 Mặc dù cô đã thề với tôi cô không nói chuyện với cô ấy nữa. Đồ nói dối. 757 00:57:03,296 --> 00:57:06,424 Tất nhiên. Tôi xin lỗi vì ta đã không nói chuyện. Thật là... 758 00:57:06,508 --> 00:57:09,427 - Thật ngớ ngẩn. Thật là ngớ ngẩn. - Không, hoàn toàn. Đúng, đúng vậy. 759 00:57:09,511 --> 00:57:11,012 Ta nên đi ăn trưa. Lie. 760 00:57:11,096 --> 00:57:12,305 - Hoàn toàn. - Nói dối. 761 00:57:13,431 --> 00:57:15,225 Này, anh vẫn còn, ừm, làm mộc? 762 00:57:15,308 --> 00:57:16,893 - Ừ. Ừ, ừ, ừ. - Ồ. 763 00:57:16,976 --> 00:57:19,354 Tuyệt, vì bố tôi vừa mua một bất động sản khổng lồ. 764 00:57:19,437 --> 00:57:21,898 Vậy nên thực ra, ừm... Tôi có thể có việc cho anh. 765 00:57:21,981 --> 00:57:23,081 - Ồ, thật? - Ừ. 766 00:57:23,108 --> 00:57:24,818 - Thật ngọt ngào. - Ừ. 767 00:57:24,901 --> 00:57:27,237 Đây là khởi đầu của sự kết thúc, nhỉ? 768 00:57:27,320 --> 00:57:29,405 - Cái gì? Không, không, không, không. - Tuyệt, vậy, ừm... 769 00:57:31,491 --> 00:57:33,660 Vui gặp em, gái. 770 00:57:35,453 --> 00:57:36,955 Chào. Bai. 771 00:57:37,956 --> 00:57:39,290 Em yêu anh. 772 00:57:39,374 --> 00:57:42,210 Cái gì? 773 00:57:43,920 --> 00:57:46,381 Sao anh không ở bên Shea đi, Matteo? 774 00:57:46,464 --> 00:57:48,925 Em điên à? Nếu anh muốn ở bên cô ấy thì anh đã ở bên rồi. 775 00:57:49,008 --> 00:57:51,511 - Đó là lời đe dọa? - Không, anh chỉ nói là anh bên em. 776 00:57:54,889 --> 00:57:56,975 Trời ơi, em đã quá đáng lắm, nhỉ? 777 00:57:57,976 --> 00:57:59,978 Không. Ta đã làm lành, nhỉ? 778 00:58:00,979 --> 00:58:02,438 - Đã làm lành? - Ừ. 779 00:58:03,439 --> 00:58:04,941 Ừ, ừ, ừ. Chuyện này... 780 00:58:05,024 --> 00:58:07,777 Đây không phải là khởi đầu của sự kết thúc. 781 00:58:07,861 --> 00:58:09,863 Đây là khoảnh khắc ta... 782 00:58:11,030 --> 00:58:12,198 khi anh nói em... 783 00:58:15,660 --> 00:58:18,246 Anh muốn có con với em, OK? 784 00:58:19,455 --> 00:58:20,555 Anh muốn có con. 785 00:58:22,250 --> 00:58:23,585 Ta sinh con nhé. 786 00:58:25,545 --> 00:58:28,673 Anh đồng ý chỉ vì em đã dọa sẽ bỏ anh nếu anh không chịu. 787 00:58:28,756 --> 00:58:32,385 OK, nhưng anh vẫn đồng ý. Đúng? 788 00:58:34,304 --> 00:58:35,597 Vì anh muốn vậy. 789 00:58:36,598 --> 00:58:39,309 Anh đúng. Làm thôi. 790 00:58:42,520 --> 00:58:43,938 Không, chuyện gì vậy? 791 00:58:45,481 --> 00:58:47,108 Em rất vui vì anh đã đồng ý. 792 00:58:48,359 --> 00:58:50,278 Và em rất vui vì ta có Ellie. 793 00:59:07,712 --> 00:59:10,340 Này, chuyện gì? Anh đã đồng ý mà, đúng? 794 00:59:26,105 --> 00:59:28,233 - Adrienne. - Anh ấy ở đây. 795 00:59:28,316 --> 00:59:29,692 Ai ở đây? 796 00:59:31,027 --> 00:59:32,362 Adrienne. 797 00:59:48,670 --> 00:59:50,088 Adrienne, nói chuyện với anh. 798 01:00:00,640 --> 01:00:02,767 Dậy đi. Này! 799 01:00:03,768 --> 01:00:06,521 Này, dậy đi. Adrienne. 800 01:00:09,732 --> 01:00:12,277 Adrienne, dậy đi. Adrienne, dậy đi. 801 01:00:13,278 --> 01:00:14,487 Dậy đi! 802 01:00:16,823 --> 01:00:19,867 Lịt mề. Đừng làm thế với anh, làm ơn. 803 01:00:24,080 --> 01:00:25,623 Anh không biết phải giúp em thế nào nữa. 804 01:00:27,166 --> 01:00:28,668 Cái này to hơn cả anh. 805 01:00:31,754 --> 01:00:32,854 Anh thấy rồi đấy. 806 01:00:35,091 --> 01:00:36,926 Không, anh chẳng thấy gì cả. 807 01:00:42,724 --> 01:00:44,600 Để anh đưa em ra khỏi chuyện này. 808 01:01:09,167 --> 01:01:10,293 Em bỏ cuộc. 809 01:01:12,295 --> 01:01:14,255 Em không thể làm thế này nữa. 810 01:01:38,654 --> 01:01:39,822 Chờ đã. 811 01:01:58,091 --> 01:01:59,926 Okay. 812 01:02:00,009 --> 01:02:03,221 Chắc anh sẽ tránh mặt mẹ em. 813 01:04:03,674 --> 01:04:05,259 Đi chỗ khác đi. 814 01:04:06,427 --> 01:04:07,527 Anh không thể. 815 01:04:09,096 --> 01:04:11,849 - Anh không giúp được em đâu. - Nhỡ em sai thì sao? 816 01:04:17,230 --> 01:04:19,232 Adrienne. 817 01:04:19,315 --> 01:04:22,652 Em muốn đây là sự thật Ellie phải sống với nó cả đời? 818 01:04:28,950 --> 01:04:30,826 Đừng nói với em về sự thật. 819 01:04:37,959 --> 01:04:39,502 Em đã đúng về Shea. 820 01:04:46,884 --> 01:04:48,219 Những gì em thấy. 821 01:04:59,230 --> 01:05:01,983 Này, đó là một công việc, một công việc được trả lương cao. 822 01:05:02,066 --> 01:05:04,402 - Ta không thể nghỉ làm cùng nhau được. - Ôi trời... 823 01:05:04,485 --> 01:05:06,737 Không, cháu nghe này, Matteo. 824 01:05:06,821 --> 01:05:10,700 Cháu đã mang đứa bé này đến với thế giới này, đồ khốn. 825 01:05:10,783 --> 01:05:13,452 - Mẹ. - Xời, chính con bé. Cậu làm điều đó. 826 01:05:13,536 --> 01:05:14,745 Đó là sự thật. 827 01:05:14,829 --> 01:05:17,331 Và giờ cậu quay lưng lại với con bé? 828 01:05:17,415 --> 01:05:20,001 Này, Patty, xéo mẹ nó đi. OK? 829 01:05:20,084 --> 01:05:21,502 - Matteo! - Cái gì? 830 01:05:21,586 --> 01:05:24,130 - Em định bênh bà ta? - Mẹ. Mẹ. 831 01:05:24,213 --> 01:05:26,382 - Làm ơn... - Mẹ xin lỗi. Mẹ xin lỗi, Adrienne. 832 01:05:26,465 --> 01:05:27,925 Mẹ không thể ở đây được. 833 01:05:28,926 --> 01:05:30,845 Ơn mẹ nó trời! 834 01:05:30,928 --> 01:05:32,930 Anh đùa em à? 835 01:05:33,014 --> 01:05:36,559 Đó là sự giúp đỡ duy nhất em có, là người duy nhất em có. 836 01:05:36,642 --> 01:05:38,269 Làm ơn đừng làm quá lên nữa, OK? 837 01:05:38,352 --> 01:05:39,452 Em? 838 01:05:41,063 --> 01:05:44,859 Chính anh là người đã rời đi. Chính anh là người không thể chịu đựng được. 839 01:06:05,630 --> 01:06:08,674 Và em đã đứng đó mãi mãi, chỉ mong anh quay lại. 840 01:06:17,808 --> 01:06:20,102 Chậm lại, nếu không sẽ gặp tai nạn đấy. 841 01:06:20,186 --> 01:06:23,981 Anh thì không. Anh chỉ cần một lối thoát. 842 01:06:28,152 --> 01:06:30,905 Anh sợ mình sẽ giống như cha dượng. 843 01:06:31,906 --> 01:06:34,116 Sợ gia đình, sợ tất cả mọi thứ. 844 01:06:34,200 --> 01:06:36,827 Cả đời anh cố gắng tránh trở thành người đàn ông đó, 845 01:06:36,911 --> 01:06:39,497 và giờ anh đang ở đây, chỉ đang biến thành ông ta. 846 01:06:39,580 --> 01:06:41,957 Nhưng anh không phải ông ta. Anh chẳng giống ông ta chút nào. 847 01:06:42,041 --> 01:06:45,252 Và khi anh quay lại với em, anh thề là chẳng có chuyện gì xảy ra cả 848 01:06:45,336 --> 01:06:47,213 vì anh sợ em sẽ... 849 01:06:48,547 --> 01:06:51,509 Anh sợ anh sẽ mất em nếu anh nói ra. 850 01:06:56,597 --> 01:06:57,932 Nói em ngay đi. 851 01:07:34,844 --> 01:07:36,804 Và rồi... 852 01:07:36,887 --> 01:07:38,055 Và rồi sao? 853 01:07:39,765 --> 01:07:40,975 Và rồi, anh dừng lại. 854 01:07:43,060 --> 01:07:45,688 Bởi vì anh cảm thấy như em đang ở đó. 855 01:07:46,689 --> 01:07:48,274 Như thể em đang ở ngay đó. 856 01:07:49,650 --> 01:07:51,944 Và anh không thể là gì khác ngoài em. 857 01:07:54,405 --> 01:07:56,073 Điều đó chưa bao giờ rõ ràng hơn với anh. 858 01:07:57,742 --> 01:08:02,747 Anh chỉ cảm thấy xấu hổ vì đã nói dối và thất bại. 859 01:08:07,418 --> 01:08:10,921 Đáng lẽ anh nên thành thật về cảm giác choáng ngợp. 860 01:08:11,922 --> 01:08:13,132 Đáng lẽ anh nên ở lại. 861 01:08:17,344 --> 01:08:19,889 Đáng lẽ em nên bênh vực anh cùng với mẹ em. Em chỉ... 862 01:08:21,182 --> 01:08:22,725 Chẳng trách anh lại bỏ đi. 863 01:08:22,808 --> 01:08:25,144 Em chỉ khiến anh khó mà yêu em được. 864 01:08:25,227 --> 01:08:26,520 Không. 865 01:08:26,604 --> 01:08:30,316 Em luôn phá hủy nó và chia cắt anh. 866 01:08:30,399 --> 01:08:32,151 Không. 867 01:08:32,234 --> 01:08:33,402 Nói dối. 868 01:08:38,282 --> 01:08:40,034 Chỉ là ta có quá ít thời gian. 869 01:09:02,765 --> 01:09:04,391 Lẽ ra em nên yêu anh nhiều hơn. 870 01:09:06,310 --> 01:09:07,520 Ta vẫn còn thời gian. 871 01:09:10,606 --> 01:09:12,233 Ta chỉ cần nắm giữ nó. 872 01:09:14,902 --> 01:09:16,779 Ngay cả khi nó trở nên lộn xộn và khó khăn. 873 01:09:19,406 --> 01:09:21,116 Chấp nhận cả điều tốt lẫn điều xấu. 874 01:09:21,200 --> 01:09:22,993 Dù tốt hay xấu. 875 01:09:25,871 --> 01:09:27,122 Nắm tay anh nào. 876 01:09:29,542 --> 01:09:30,751 Nắm tay anh nào. 877 01:09:32,211 --> 01:09:33,311 Làm ơn. 878 01:10:12,710 --> 01:10:14,920 Em còn nhớ ngày ta cưới nhau? 879 01:10:17,089 --> 01:10:18,189 Cái gì? 880 01:10:21,510 --> 01:10:22,610 Cưới anh nhé. 881 01:10:25,055 --> 01:10:26,599 Quá muộn rồi. 882 01:10:26,682 --> 01:10:28,684 Không. Không, không, không. 883 01:10:29,685 --> 01:10:31,186 Cứ nói đồng ý đi. 884 01:10:36,692 --> 01:10:37,792 Cưới anh nhé. 885 01:10:41,030 --> 01:10:42,364 Vâng. 886 01:11:01,550 --> 01:11:05,054 Adrienne, em là bạn thân nhất của anh. 887 01:11:05,137 --> 01:11:07,431 Matteo, anh là sự bình yên và chân lý của em. 888 01:11:07,514 --> 01:11:10,225 Sức mạnh của anh, la bàn của em. 889 01:11:10,309 --> 01:11:13,103 Em hứa sẽ kiên nhẫn mà tình yêu đòi hỏi. 890 01:11:13,187 --> 01:11:15,564 Anh hứa sẽ luôn của em. 891 01:11:15,648 --> 01:11:19,401 Anh biết em không tin vào tri kỷ, nhưng... 892 01:11:19,485 --> 01:11:22,071 Anh đã cưới em ngay từ phút đầu gặp em. 893 01:11:22,154 --> 01:11:27,242 Và yêu em là điều gần gũi nhất với đức tin mà anh từng biết. 894 01:11:27,326 --> 01:11:31,246 Em hứa sẽ yêu anh và để anh yêu em. 895 01:11:34,083 --> 01:11:37,252 Em hứa sẽ luôn là người đáng được anh yêu. 896 01:11:40,923 --> 01:11:43,926 Em... người đó. 897 01:11:45,010 --> 01:11:46,220 Em đưa tay cho anh. 898 01:11:47,221 --> 01:11:49,223 Anh đưa tay cho em. 899 01:11:50,432 --> 01:11:51,809 Em trao anh trái tim em. 900 01:11:52,810 --> 01:11:53,978 Anh trao em trái tim anh. 901 01:11:55,896 --> 01:11:57,439 Từ ngày hôm nay trở đi... 902 01:11:57,523 --> 01:12:01,068 Từ ngày hôm nay trở đi cho đến hết cuộc đời chúng ta. 903 01:12:01,151 --> 01:12:03,654 Cho đến hết cuộc đời chúng ta. 904 01:12:03,737 --> 01:12:07,324 Giờ đây, ta tuyên bố hai con là vợ chồng. Con có thể hôn cô dâu. 905 01:12:17,001 --> 01:12:18,669 Và một nữa cho ngày mai. 906 01:12:35,102 --> 01:12:37,896 - Em thấy? Anh đang nhảy. - Không thể tin được. 907 01:12:37,980 --> 01:12:40,065 Liệu những điều kỳ diệu sẽ không bao giờ chấm dứt? 908 01:12:41,775 --> 01:12:43,694 Nhìn kìa. Ngay cả con quái vật cái cũng vui vẻ. 909 01:12:44,695 --> 01:12:46,697 Giờ em biết đó chỉ là một giấc mơ. 910 01:12:55,164 --> 01:12:57,791 - Anh biết cảm giác của em? - Hửm? 911 01:12:59,334 --> 01:13:00,335 Còn sống. 912 01:13:00,419 --> 01:13:02,171 - Thật? - Ừ. 913 01:13:04,006 --> 01:13:05,883 Ồ, nói lại lần nữa. Nói lại lần nữa đi. 914 01:13:05,966 --> 01:13:07,634 Em cảm thấy mình vẫn còn sống. 915 01:13:10,471 --> 01:13:12,306 Em vẫn còn sống, vẫn còn sống. 916 01:13:12,389 --> 01:13:14,475 Có lý đấy. Xương sườn em đau quá. 917 01:13:14,558 --> 01:13:16,602 - Anh xin lỗi. - Đừng ép chúng nữa. 918 01:13:16,685 --> 01:13:19,188 Anh xin lỗi. 919 01:13:19,271 --> 01:13:21,356 - Xin lỗi. Xin lỗi. - Ái chà. 920 01:13:21,440 --> 01:13:22,983 Cảm ơn Chúa vì dây an toàn. 921 01:13:25,319 --> 01:13:27,237 Em rất vui vì anh đã đúng. 922 01:13:29,531 --> 01:13:32,034 - Em có thể nói lại lần nữa? - Cái gì? 923 01:13:32,117 --> 01:13:34,912 - Cái mà anh đúng. - Ồ. 924 01:13:34,995 --> 01:13:37,247 Anh đúng! Anh đúng! 925 01:13:37,331 --> 01:13:39,083 Em rất biết ơn. 926 01:13:40,542 --> 01:13:41,877 Em thật may mắn. 927 01:13:44,254 --> 01:13:45,354 Anh cũng vậy. 928 01:14:02,147 --> 01:14:03,247 Chào, cưng. 929 01:14:04,024 --> 01:14:06,777 Con thật mạnh mẽ. Con mạnh mẽ lắm. 930 01:14:06,860 --> 01:14:08,946 Con làm bọn ta sợ lắm đấy, con biết. 931 01:14:09,029 --> 01:14:11,990 - Giờ con thấy khỏe hơn. - Xời, con cũng là một cô gái mạnh mẽ. 932 01:14:12,074 --> 01:14:14,076 Bố biết, Matteo đã giúp con rất nhiều. 933 01:14:14,159 --> 01:14:17,579 Con biết anh ấy không cùng quan điểm với con, nhưng anh ấy là một người khá phi thường. 934 01:14:17,663 --> 01:14:19,599 - Con không muốn nói... - Ta có thể dừng lại ngay giờ? 935 01:14:19,623 --> 01:14:20,624 Con chỉ muốn nói là không có lý do gì 936 01:14:20,707 --> 01:14:23,710 tại sao anh ấy không thể tự mình chăm sóc Ellie nếu cần. 937 01:14:23,794 --> 01:14:25,897 - Con không cần phải tấn công mẹ. - Con không tấn công mẹ. 938 01:14:25,921 --> 01:14:27,381 - Adrienne. - Maggie. 939 01:14:27,464 --> 01:14:29,341 - Maggie. - Dù sao cũng phải thay đồ. 940 01:14:29,424 --> 01:14:31,426 - Nào, cưng. - Chào. 941 01:14:31,510 --> 01:14:32,845 U là Trời. 942 01:14:32,928 --> 01:14:34,388 Nghĩ em vẫn còn sốc? 943 01:14:34,471 --> 01:14:36,348 Chị biết, thực ra em cứ tưởng mình chết rồi. 944 01:14:36,431 --> 01:14:38,767 - Ôi, cưng. Chị rất tiếc. - Chết rồi. 945 01:14:38,851 --> 01:14:40,185 Em chỉ cảm thấy rất đau. 946 01:14:40,269 --> 01:14:42,396 Ừ, điều đó hoàn toàn bình thường. 947 01:14:42,479 --> 01:14:46,441 Em biết không? Chị luôn ở đây vì em, OK? Bất cứ điều gì em cần. 948 01:14:46,525 --> 01:14:50,779 Ngay giờ, ta phải mặc quần áo cho con vì con có hẹn với bác sĩ. 949 01:14:50,863 --> 01:14:52,114 OK, mẹ. 950 01:14:52,197 --> 01:14:55,409 Là Matteo đây. Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại cho bạn. 951 01:14:55,492 --> 01:14:59,163 Này, anh đi đâu thế? Ta nên về nhà lúc... 952 01:15:02,499 --> 01:15:05,502 Xin lỗi. Về nhà lúc 2 giờ. Gọi cho em. 953 01:15:10,174 --> 01:15:11,633 Con thấy thế nào? 954 01:15:12,926 --> 01:15:15,220 Như con không muốn ngồi trong xe. 955 01:15:15,304 --> 01:15:18,515 Mẹ nghe thấy con nói chuyện với Maggie, và mẹ chỉ... 956 01:15:18,599 --> 01:15:21,393 Mẹ mừng vì con có cô ấy để chia sẻ. 957 01:15:22,436 --> 01:15:24,062 Ừ, chị ấy thật tuyệt vời. 958 01:15:27,357 --> 01:15:28,859 Mẹ không giỏi những việc này. 959 01:15:30,360 --> 01:15:32,154 Không sao. Không sao đâu. 960 01:15:32,237 --> 01:15:34,114 Mẹ không biết phải nói gì nữa. 961 01:15:34,198 --> 01:15:36,658 Mẹ đã cố gắng tìm từ ngữ, nhưng mẹ... 962 01:15:38,452 --> 01:15:40,662 Mẹ nấu ăn và dọn dẹp, và đó là những gì mẹ có thể làm. 963 01:15:41,663 --> 01:15:43,916 Không sao đâu mẹ. Con ổn mà. 964 01:15:46,168 --> 01:15:48,921 Phải chấp nhận cả điều tốt lẫn điều xấu, đúng? Đời là vậy. 965 01:15:52,466 --> 01:15:54,009 Dù tốt hay xấu. 966 01:15:57,221 --> 01:16:00,349 Mẹ chỉ... Mẹ rất xin lỗi. 967 01:16:04,019 --> 01:16:07,105 Là cha mẹ, tất cả những gì con muốn làm là bảo vệ con mình. 968 01:16:18,158 --> 01:16:20,077 Và ngay lúc này, mẹ cảm thấy điều này vì con, 969 01:16:20,160 --> 01:16:23,038 cũng giống như con sẽ cảm thấy nỗi đau của Ellie. 970 01:16:24,122 --> 01:16:25,249 Cái gì? 971 01:16:32,464 --> 01:16:34,925 Dừng lại. Dừng xe lại. 972 01:16:35,008 --> 01:16:36,134 - Chúa ơi! - Cưng! 973 01:16:36,218 --> 01:16:38,428 - Con làm gì vậy? Quay lại đây! - Adrienne! 974 01:17:36,528 --> 01:17:40,073 Này. Mọi chuyện kết thúc rồi. OK? Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 975 01:17:44,953 --> 01:17:49,458 Em bé có trong xe? Em bé đâu? Này, em bé đâu? 976 01:17:51,209 --> 01:17:53,128 Nào. 977 01:18:16,651 --> 01:18:17,903 Tôi biết cô mà. 978 01:18:22,657 --> 01:18:24,993 Cô là người phụ nữ có chồng đã mất trong vụ tai nạn đó. 979 01:18:27,496 --> 01:18:28,596 Cái gì? 980 01:18:31,249 --> 01:18:32,584 Anh vừa nói gì vậy? 981 01:18:37,422 --> 01:18:38,757 Này, cô ổn chứ? 982 01:18:40,467 --> 01:18:41,760 Tôi không thở được. 983 01:18:43,053 --> 01:18:44,471 Tôi không thở được. 984 01:19:00,570 --> 01:19:02,572 Ngồi xuống. Này. 985 01:19:04,616 --> 01:19:05,867 Tôi không thở được. 986 01:19:08,078 --> 01:19:09,798 Em ổn chứ? Em ổn chứ? Em có nghe thấy anh? 987 01:19:09,830 --> 01:19:12,707 Matteo đâu? Matteo đâu rồi? 988 01:19:12,791 --> 01:19:13,891 Hít thở. Cứ hít thở thôi. 989 01:19:13,959 --> 01:19:16,920 Hít thở. Hít thở đi. 990 01:19:17,003 --> 01:19:19,714 Cô ổn mà. Hít thở đi. Không sao đâu. Hít thở. Thư giãn. Thư giãn đi. 991 01:19:53,081 --> 01:19:54,458 Này, ngồi xuống. 992 01:19:55,459 --> 01:19:56,877 Ngồi xuống... 993 01:19:58,879 --> 01:20:00,338 - Anh bắt anh ấy! - Cái gì? 994 01:20:00,422 --> 01:20:03,008 - Anh... Anh đã bắt cóc anh ấy! - Cái gì? Không! 995 01:20:03,091 --> 01:20:04,468 Anh đã bắt cóc anh ấy! 996 01:20:04,551 --> 01:20:08,555 Này! Tôi đã cố gắng cứu anh ấy, OK? Tôi rất tiếc. 997 01:20:08,638 --> 01:20:11,141 Là... Anh ấy đã đi rồi. 998 01:20:12,142 --> 01:20:13,894 Không. 999 01:20:13,977 --> 01:20:17,230 Adrienne! Này! Này! 1000 01:20:17,314 --> 01:20:18,732 Không! 1001 01:20:18,815 --> 01:20:20,567 - Adrienne, lại đây. - Tôi xin lỗi. 1002 01:20:20,650 --> 01:20:22,736 Không, không. Không. Lại đây. Lại đây. 1003 01:20:26,239 --> 01:20:28,700 Không sao. Không sao đâu. 1004 01:20:28,783 --> 01:20:30,827 Đừng lo. 1005 01:20:30,911 --> 01:20:32,287 Được rồi. Cẩn thận nhé. 1006 01:20:35,582 --> 01:20:40,504 Được rồi. Được rồi. Ta sẽ về nhà. Ta sẽ về nhà. 1007 01:20:55,018 --> 01:20:56,144 Mọi chuyện sao rồi? 1008 01:21:01,233 --> 01:21:02,359 Adrienne? 1009 01:21:07,864 --> 01:21:09,241 Adrienne? 1010 01:21:44,734 --> 01:21:46,027 Adrienne. 1011 01:21:48,280 --> 01:21:50,323 Làm ơn đừng... đừng chạm vào con. 1012 01:21:50,407 --> 01:21:52,409 - Chậm lại nào. OK? - Cưng, cưng. 1013 01:21:52,492 --> 01:21:53,785 Không sao đâu. 1014 01:22:01,251 --> 01:22:02,351 Cái gì? 1015 01:22:04,421 --> 01:22:05,547 Con đã có anh ấy. 1016 01:22:05,630 --> 01:22:08,133 Anh ấy ở ngay đây. Con đã có anh ấy trên giường của mình. 1017 01:22:08,216 --> 01:22:10,635 - Anh ấy ở ngay đây. Anh ấy ở trong con... - Ôi, cưng. 1018 01:22:13,221 --> 01:22:16,933 Con là người bị thương. Anh ấy vẫn ổn. Anh ấy vẫn ổn. 1019 01:22:17,017 --> 01:22:18,643 Mẹ có nên gọi cho Cha Richard? 1020 01:22:18,727 --> 01:22:22,772 Cứ nói ông ấy đưa anh ấy trở về. Ông ấy có thể đưa anh ấy trở về? 1021 01:22:22,856 --> 01:22:27,777 Con cần anh ấy trở về. Làm ơn, mẹ. 1022 01:22:28,778 --> 01:22:30,155 Mẹ không thể. 1023 01:22:37,746 --> 01:22:40,332 Mẹ ơi, cho con một phút? 1024 01:22:40,415 --> 01:22:44,961 Tất nhiên. Mẹ sẽ ở ngay đây nếu con cần, OK? 1025 01:22:46,004 --> 01:22:47,172 Con chỉ cần... 1026 01:22:50,216 --> 01:22:51,551 Con cứ nghỉ ngơi đi. 1027 01:23:23,041 --> 01:23:24,334 Về với em. 1028 01:23:45,397 --> 01:23:48,024 Trở về bên em. 1029 01:23:49,025 --> 01:23:50,902 Trở về bên em. 1030 01:24:54,841 --> 01:24:57,427 Y tá Ramon đến Trung tâm Sinh nở Gia đình, 1031 01:24:57,510 --> 01:24:59,095 Phòng 4, làm ơn. 1032 01:24:59,179 --> 01:25:04,267 Y tá Ramon đến Trung tâm Sinh nở Gia đình, Phòng 4, làm ơn. 1033 01:26:04,369 --> 01:26:05,995 Con bé vẫn đang ngủ. 1034 01:26:06,079 --> 01:26:07,580 Con đã sẵn sàng ăn? 1035 01:26:08,581 --> 01:26:11,042 Con bé chưa ăn gì. 1036 01:26:11,125 --> 01:26:15,088 Ý tôi là, họ đã truyền nước đường cho con bé, 1037 01:26:15,171 --> 01:26:17,340 nhưng con bé chủ yếu ngủ chập chờn. 1038 01:26:20,593 --> 01:26:21,803 Lại đây nào. 1039 01:26:57,213 --> 01:26:58,590 Mẹ biết. 1040 01:27:25,700 --> 01:27:27,702 Vù! 1041 01:27:31,039 --> 01:27:34,042 Đi dạo nào. 1042 01:27:35,043 --> 01:27:36,143 Nhìn kìa. 1043 01:27:38,004 --> 01:27:40,089 Ghế của bố đây. Ta có nên có một tảng đá? 1044 01:28:01,694 --> 01:28:04,739 Con nghĩ sao? Cái màu đen? 1045 01:28:06,407 --> 01:28:08,868 Con đang làm gì thế, con khỉ nhỏ? 1046 01:28:16,376 --> 01:28:17,476 Hôn gió đi. 1047 01:28:19,879 --> 01:28:21,297 Matteo thì khiêm tốn. 1048 01:28:22,423 --> 01:28:24,884 Anh ấy tốt bụng và hiền lành. 1049 01:28:25,885 --> 01:28:31,891 Nếu anh ấy ở đây lúc này, anh ấy sẽ nói với bạn chẳng có lý do gì cho việc này, chẳng có mục đích gì cả. 1050 01:28:32,892 --> 01:28:34,852 Ngoại trừ những gì chúng ta làm ra. 1051 01:28:46,197 --> 01:28:49,117 Mẹ ơi, con dậy. Con dậy rồi. 1052 01:28:49,200 --> 01:28:51,953 - Mẹ dậy rồi. - Con dậy. Con dậy. Con dậy rồi. 1053 01:28:54,998 --> 01:28:57,000 - Con dậy rồi. - Mẹ biết. 1054 01:28:57,083 --> 01:28:58,626 Yoink. 1055 01:28:58,710 --> 01:29:03,381 Lại đây nào, nhóc con. Lại đây nào. 1056 01:29:03,464 --> 01:29:04,882 Gấu T. 1057 01:29:06,384 --> 01:29:09,887 Con sẽ làm được. Con làm được. Con làm được. Con làm được. 1058 01:29:09,971 --> 01:29:11,472 OK. Xem ai đây. 1059 01:29:39,000 --> 01:29:42,503 Cá heo, các bạn đâu? 1060 01:29:42,587 --> 01:29:45,214 Chúng đang đến. Chúng sẽ ở đây. 1061 01:29:55,141 --> 01:29:57,602 Mở to mắt ra. 1062 01:30:21,125 --> 01:30:22,811 Chúng đến! Chúng đến! Chúng đến rồi! 1063 01:30:22,835 --> 01:30:24,295 Cá heo xinh quá! 1064 01:30:24,378 --> 01:30:28,257 - Chào, cá heo! Chào! - Nhìn kìa! Chào! 1065 01:30:53,366 --> 01:30:55,535 - Bám chặt, OK? - OK. 1066 01:31:13,803 --> 01:31:15,054 Vĩnh biệt. 1067 01:31:44,000 --> 01:32:04,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 1067 01:32:05,305 --> 01:33:05,882 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm