1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:05:16,810 --> 00:05:19,060 Каждый второй ублюдок - обязательно сын священника. 3 00:05:25,440 --> 00:05:26,850 В Утопии этого не будет. 4 00:05:27,100 --> 00:05:27,650 Почему? 5 00:05:28,500 --> 00:05:31,500 - Там монахи невинны. - Значит, их мало. 6 00:05:34,340 --> 00:05:35,750 Интересно, Мэтью? 7 00:05:37,750 --> 00:05:41,190 - Бог с вами, я не знаю. - Бог с тобой, Мэтью. 8 00:05:46,350 --> 00:05:48,170 В Англии есть святые. 9 00:05:48,800 --> 00:05:50,920 - Назовите. - Брат Джеймс. 10 00:05:51,580 --> 00:05:52,380 Простофиля. 11 00:05:54,840 --> 00:05:56,830 От кардинала Уолси. 12 00:05:57,840 --> 00:05:59,550 Кто ему нужен? 13 00:06:00,000 --> 00:06:01,350 - Я. - Когда? 14 00:06:01,570 --> 00:06:02,360 Сейчас. 15 00:06:02,800 --> 00:06:04,970 В Хэмптоне? К полуночи не успеть. 16 00:06:05,860 --> 00:06:08,030 - По делу короля. - Королевы. 17 00:06:09,090 --> 00:06:10,780 Шлюхи Анны Болейн. 18 00:06:11,940 --> 00:06:16,540 - Ну, это дела кардинала. - Именно. 19 00:06:16,790 --> 00:06:19,110 А когда зовет кардинал, побежишь в любое время. 20 00:06:19,320 --> 00:06:22,670 Кто он такой? Сын мясника. 21 00:06:22,910 --> 00:06:24,430 Лорд-канцлер Англии. 22 00:06:24,660 --> 00:06:26,440 Это должность. А человек? 23 00:06:27,520 --> 00:06:30,200 Ваша милость, когда человек взлетает так высоко, 24 00:06:30,340 --> 00:06:32,710 следует забыть о его происхождении. 25 00:06:34,720 --> 00:06:36,360 Таково мнение Аристотеля... 26 00:06:38,500 --> 00:06:40,680 И выглядит сыном мясника. 27 00:06:41,390 --> 00:06:43,150 Вы на себя посмотрите. 28 00:06:44,980 --> 00:06:46,860 Что ты сказал, Ричард? 29 00:06:48,660 --> 00:06:51,660 Ничего, сэр Томас, это я так... 30 00:06:52,640 --> 00:06:54,880 Уолси - сын мясника. 31 00:06:55,090 --> 00:06:58,200 Ты член королевского совета, а не мальчик на побегушках. 32 00:06:58,590 --> 00:07:00,290 И потому должен идти. 33 00:07:00,560 --> 00:07:02,450 И герцог пошел бы, верно? 34 00:07:04,050 --> 00:07:05,260 Еще бы. 35 00:07:06,780 --> 00:07:08,810 Вернусь к завтраку. 36 00:07:09,590 --> 00:07:11,170 Ложитесь спать. 37 00:07:13,000 --> 00:07:17,090 Господь наш, дай нам отдых ночью и бодрость днем. 38 00:07:17,170 --> 00:07:21,180 Спаси души наши грешные. Во имя Христа, аминь. 39 00:07:22,090 --> 00:07:23,880 И благослови короля. 40 00:07:25,360 --> 00:07:28,570 - И благослови короля. - Аминь. 41 00:07:28,730 --> 00:07:31,010 Простите, господа. Спокойной ночи. 42 00:07:35,650 --> 00:07:38,990 Берегись Уолси, Томас. Он опасен. 43 00:07:41,170 --> 00:07:44,350 - Кто это? - Друг из Кембриджа. 44 00:07:44,480 --> 00:07:46,700 - Что ему надо? - Что и всем. Место. 45 00:07:47,540 --> 00:07:50,020 - Можете дать? - Ты его рекомендуешь? 46 00:07:50,420 --> 00:07:51,690 Нет. 47 00:08:09,840 --> 00:08:11,720 - Сэр Томас. - Нет. 48 00:08:12,600 --> 00:08:14,610 - Вы меня рекомендовали? - Нет. 49 00:08:16,550 --> 00:08:18,500 Ричард, у меня есть для тебя место. 50 00:08:18,850 --> 00:08:23,420 - Что? Какое? - Не сейчас, завтра. 51 00:09:05,220 --> 00:09:06,390 Это для всех. 52 00:09:06,980 --> 00:09:08,410 Спасибо, сэр. 53 00:09:29,990 --> 00:09:32,970 Сэр Томас здесь, сэр. Сэр Томас. 54 00:09:33,360 --> 00:09:34,930 Мастер Кромвель. 55 00:09:49,170 --> 00:09:53,070 Утром вы спорили со мной в совете, Томас. 56 00:09:53,180 --> 00:09:55,110 Да, ваша милость. 57 00:09:56,180 --> 00:09:59,240 - Только вы один. - Да, ваша милость. 58 00:10:00,390 --> 00:10:01,980 Вы глупец. 59 00:10:02,760 --> 00:10:05,830 Слава Богу, единственный в совете. 60 00:10:09,420 --> 00:10:11,690 Почему вы спорили? 61 00:10:12,540 --> 00:10:14,930 Я считал, что вы не правы. 62 00:10:17,000 --> 00:10:18,870 Это вопрос совести. 63 00:10:20,700 --> 00:10:22,950 Вечно вы меня расстраиваете. 64 00:10:23,830 --> 00:10:25,580 Если бы вы могли смотреть на факты... 65 00:10:25,660 --> 00:10:28,810 без этого морального косоглазия. 66 00:10:30,610 --> 00:10:34,470 Чуть больше здравого смысла, и вы бы стали политиком. 67 00:10:40,070 --> 00:10:41,410 Король. 68 00:11:08,600 --> 00:11:11,880 Где он был? Не знаете? 69 00:11:12,410 --> 00:11:14,090 Я, ваша милость? 70 00:11:15,150 --> 00:11:17,160 Бросьте вашу осторожность. 71 00:11:18,760 --> 00:11:21,650 Он снова копался в навозе. 72 00:11:24,710 --> 00:11:26,720 Он был у Анны Болейн. 73 00:11:32,460 --> 00:11:36,540 Мор, вы мне поможете? 74 00:11:38,950 --> 00:11:41,370 Скажите точнее, ваша милость. 75 00:11:42,970 --> 00:11:46,230 Вы работяга. Будем трудиться. 76 00:11:47,230 --> 00:11:49,650 Королю нужен сын. Что вы можете сделать? 77 00:11:50,530 --> 00:11:54,390 Уверен, что в этой области король обойдется без моих советов. 78 00:11:55,290 --> 00:11:58,120 Томас, мы сейчас одни, здесь никого нет, кроме нас. 79 00:11:58,890 --> 00:12:00,500 Я так и думал, ваша милость. 80 00:12:05,360 --> 00:12:08,630 Хотите сменить династию? Двух Тюдоров достаточно? 81 00:12:08,840 --> 00:12:09,790 Бог с вами... 82 00:12:10,100 --> 00:12:12,350 Тогда ему нужен сын. Что нам надо делать? 83 00:12:13,740 --> 00:12:14,980 Я молюсь за это. 84 00:12:15,350 --> 00:12:16,630 Бог тут не поможет. 85 00:12:18,020 --> 00:12:20,560 А эта самка может родить. 86 00:12:21,850 --> 00:12:24,580 - Она ему не жена. - Нет, его жена - Кэтрин, 87 00:12:24,890 --> 00:12:28,600 и она бесплодна, как кирпич. Вы ждете чуда? 88 00:12:29,500 --> 00:12:30,900 Были прецеденты. 89 00:12:33,480 --> 00:12:37,120 Ладно, хорошо. Молитесь, Томас. 90 00:12:38,440 --> 00:12:43,560 Но кроме молитв, нужны деяния. Мое дело - обеспечить развод. 91 00:12:47,170 --> 00:12:49,330 Поддержите меня или нет? 92 00:12:53,620 --> 00:12:56,470 Папа дал королю разрешение жениться... 93 00:12:56,530 --> 00:12:58,950 на вдове брата ради блага государства. 94 00:13:00,680 --> 00:13:05,750 Теперь ради блага государства мы попросим его отменить разрешение? 95 00:13:06,580 --> 00:13:08,960 Не люблю затруднений, Томас. Итак, что? 96 00:13:09,280 --> 00:13:11,960 По-моему, надо обратиться к Его Святейшеству и спросить. 97 00:13:12,650 --> 00:13:15,730 Мы можем повлиять на решение Его Святейшества. 98 00:13:16,320 --> 00:13:17,410 Доводами? 99 00:13:17,930 --> 00:13:22,000 Несомненно. И давлением. 100 00:13:23,100 --> 00:13:26,790 Давление? Но у церкви есть своя собственность. 101 00:13:29,090 --> 00:13:30,580 Давление. 102 00:13:37,210 --> 00:13:40,980 Нет, ваша милость. Я вам не помощник. 103 00:13:43,880 --> 00:13:47,550 Спокойной ночи, мастер Мор. 104 00:13:50,400 --> 00:13:55,020 Династия умрет вместе с Генрихом, начнутся новые династические войны. 105 00:13:55,460 --> 00:13:58,370 Кровожадные бароны разорвут страну на части. 106 00:13:59,230 --> 00:14:03,290 Вы этого хотите? Хорошо. 107 00:14:04,450 --> 00:14:06,560 Англии нужен наследник. 108 00:14:08,320 --> 00:14:11,870 Кое-какие меры... Возможно, суровые... 109 00:14:13,410 --> 00:14:16,490 Церкви всё равно нужна реформация, Томас. 110 00:14:18,780 --> 00:14:22,010 Да, суровые, но необходимые меры. 111 00:14:25,070 --> 00:14:28,360 Объясните, как может советник противиться этим мерам... 112 00:14:28,410 --> 00:14:30,500 ради спокойствия собственной совести. 113 00:14:32,660 --> 00:14:37,680 Ну, по-моему, если политики забывают о своей совести... 114 00:14:37,920 --> 00:14:40,000 во имя государственных дел, 115 00:14:40,800 --> 00:14:44,010 то они быстро приведут страну к хаосу. 116 00:14:48,500 --> 00:14:50,710 Мы молимся, чтобы этого не допустить. 117 00:14:52,400 --> 00:14:55,810 А вам бы хотелось править страной с помощью молитв? 118 00:14:56,180 --> 00:14:57,490 Думаю, да. 119 00:14:58,620 --> 00:15:00,760 Хотел бы я на это посмотреть. 120 00:15:03,280 --> 00:15:05,070 Кто придет после меня? 121 00:15:06,620 --> 00:15:11,150 Кто следующий канцлер? Вы? Фишер? Саффолк? 122 00:15:11,920 --> 00:15:14,410 - По мне, лучше Фишер. - А для короля? 123 00:15:15,150 --> 00:15:17,310 Может, мой секретарь, мастер Кромвель? 124 00:15:18,230 --> 00:15:22,010 Кромвель? Способный человек. 125 00:15:23,250 --> 00:15:24,330 Но? 126 00:15:25,480 --> 00:15:27,260 Лучше я, чем Кромвель. 127 00:15:28,200 --> 00:15:30,010 Спустимся на землю. 128 00:15:32,710 --> 00:15:34,420 Пока что... 129 00:15:36,350 --> 00:15:38,370 мы с вами враги. 130 00:15:40,550 --> 00:15:42,490 Как пожелает ваша милость. 131 00:15:45,060 --> 00:15:46,460 По воле Божьей. 132 00:15:47,140 --> 00:15:49,170 Возможно, ваша милость. 133 00:15:50,500 --> 00:15:53,740 Мор. Станьте церковником. 134 00:15:54,410 --> 00:15:56,630 Как вы, ваша милость? 135 00:16:09,920 --> 00:16:11,930 Спокойной ночи, сэр Томас. 136 00:16:19,740 --> 00:16:21,000 Сэр Томас. 137 00:16:21,080 --> 00:16:22,020 Сэр Томас. 138 00:16:22,200 --> 00:16:23,320 Сэр Томас. 139 00:16:26,600 --> 00:16:29,770 - Что это? - От бедных людей из Лейстера. 140 00:16:30,710 --> 00:16:33,370 - Лейстер? - Вы сделали много добра, сэр. 141 00:16:37,280 --> 00:16:41,010 Дело моей дочери, сэр... В суде для бедняков... 142 00:16:42,090 --> 00:16:43,820 Печеные яблоки. 143 00:16:44,850 --> 00:16:46,330 Чтобы подсластить решение. 144 00:16:46,910 --> 00:16:49,670 Я буду судить справедливо, как себя самого. Понятно? 145 00:16:49,950 --> 00:16:52,570 Честно и быстро. 146 00:16:52,990 --> 00:16:55,100 Благослови вас Бог. 147 00:16:55,630 --> 00:17:01,510 Я понимаю. Да. Я прочту. Да. Спасибо. Я прочту. 148 00:17:04,130 --> 00:17:05,740 Добрый вечер, сэр Томас. 149 00:17:06,220 --> 00:17:09,250 - Прочту. - Трудное дело, сэр Томас. 150 00:17:09,530 --> 00:17:10,950 - Я бы хотел... - Прочту. 151 00:17:11,170 --> 00:17:13,180 Тут есть моменты... 152 00:17:14,680 --> 00:17:15,850 Лодку. 153 00:17:16,130 --> 00:17:18,030 Сэр. 154 00:17:39,530 --> 00:17:40,620 В Челси, сэр? 155 00:17:40,780 --> 00:17:41,980 В Челси. 156 00:17:42,650 --> 00:17:44,930 Надеюсь, что вы оплатите мой труд, сэр. 157 00:17:45,270 --> 00:17:48,550 - Лицензия есть? - Слава Богу, сэр, есть. 158 00:17:49,200 --> 00:17:51,950 - Тогда ты знаешь цену. - Знаю, сэр. 159 00:17:52,340 --> 00:17:54,180 По течению - полтора пенни. 160 00:17:54,290 --> 00:17:56,100 Против течения - полтора пенни. 161 00:17:56,580 --> 00:17:58,720 Это придумал тот, кто никогда не грёб. 162 00:17:59,450 --> 00:18:03,430 Нет. Три пенса, если успеешь к завтраку. 163 00:18:32,260 --> 00:18:34,210 Красивый кубок. 164 00:18:34,990 --> 00:18:36,910 Да. 165 00:18:53,840 --> 00:18:55,820 Он стоит денег, сэр. 166 00:19:33,340 --> 00:19:35,350 Осторожно, сэр. 167 00:19:41,220 --> 00:19:43,260 Спасибо. 168 00:19:50,300 --> 00:19:52,730 - Ты ждал всю ночь? - Да. 169 00:19:53,790 --> 00:19:56,070 Вы говорили о месте. 170 00:19:56,820 --> 00:20:01,780 Да. Место, дом со слугой и пятьдесят фунтов в год. 171 00:20:02,200 --> 00:20:03,620 Какое? 172 00:20:04,180 --> 00:20:06,400 В новой школе. 173 00:20:08,550 --> 00:20:10,160 Учителем? 174 00:20:11,310 --> 00:20:14,120 Ричард, место в суде тебе не даст никто. 175 00:20:15,790 --> 00:20:18,080 Но мастер Кромвель обещал... 176 00:20:19,970 --> 00:20:21,360 Кромвель? 177 00:20:22,370 --> 00:20:25,180 Тогда тебе не нужна моя помощь. 178 00:20:26,540 --> 00:20:28,580 Сэр Томас. 179 00:20:30,000 --> 00:20:33,530 Мне гораздо больше нужна не его помощь, а ваша. 180 00:20:36,040 --> 00:20:37,940 Не для места в суде. 181 00:20:38,720 --> 00:20:40,390 Почему? 182 00:20:42,090 --> 00:20:43,870 Смотри. 183 00:20:45,090 --> 00:20:47,800 - Что это? - Это подкуп. 184 00:20:50,580 --> 00:20:53,170 "Подарок от Эверил Мэчин". 185 00:20:54,680 --> 00:20:58,130 А Эверил Мэчин истица в гражданском суде. 186 00:20:58,970 --> 00:21:03,810 Серебряный. Возьми. Я не шучу. 187 00:21:06,100 --> 00:21:07,960 Спасибо. 188 00:21:11,110 --> 00:21:12,920 Что ты с ним сделаешь? 189 00:21:13,200 --> 00:21:14,120 Продам. 190 00:21:14,260 --> 00:21:16,260 - И что купишь? - Мантию. 191 00:21:17,570 --> 00:21:19,580 Ричард, это мелкий подкуп. 192 00:21:20,610 --> 00:21:25,290 В суде можно получить всё: Дом, большое поместье, дворянский герб. 193 00:21:26,540 --> 00:21:28,830 Соблазн необычайно велик. 194 00:21:29,550 --> 00:21:34,650 Стань учителем. Ты будешь хорошим учителем. Великим. 195 00:21:35,960 --> 00:21:40,410 - А кто об этом узнает? - Ты. Ученики, друзья. 196 00:21:40,970 --> 00:21:43,840 Бог. Никакой толпы. 197 00:21:47,400 --> 00:21:49,490 И спокойная жизнь. 198 00:21:50,110 --> 00:21:52,780 Но ведь вы говорили с кардиналом. 199 00:21:53,090 --> 00:21:55,680 Да, говорил с кардиналом. 200 00:21:56,730 --> 00:21:59,990 Вот что тебя волнует. Государственные дела. 201 00:22:00,220 --> 00:22:01,440 Развод? 202 00:22:02,470 --> 00:22:03,890 Лодочник. 203 00:22:04,260 --> 00:22:05,290 Сэр? 204 00:22:05,430 --> 00:22:08,040 Отвези джентльмена в гостиницу, ясно? 205 00:22:08,460 --> 00:22:09,690 Сэр Томас. 206 00:22:10,050 --> 00:22:11,500 Спасибо. 207 00:22:12,950 --> 00:22:14,840 Стань учителем. 208 00:22:24,560 --> 00:22:26,680 - Мэтью. - Сэр? 209 00:22:26,870 --> 00:22:28,600 - Леди Элис спит? - Да, сэр. 210 00:22:28,910 --> 00:22:30,970 - Леди Маргарет? - Нет, сэр. 211 00:22:31,580 --> 00:22:33,140 Здесь мастер Ропер. 212 00:22:33,360 --> 00:22:34,810 В этот час? Кто пустил? 213 00:22:35,200 --> 00:22:37,320 Его трудно не пустить. 214 00:23:00,970 --> 00:23:03,140 Уилл просит моей руки. 215 00:23:03,750 --> 00:23:06,010 Он не может на тебе жениться. 216 00:23:07,370 --> 00:23:09,300 Меня пригласили в адвокатуру. 217 00:23:09,940 --> 00:23:11,500 Поздравляю, Ропер. 218 00:23:12,860 --> 00:23:15,560 Моя семья не вхожа во дворец, но в городе... 219 00:23:15,730 --> 00:23:17,710 С твоей семьей всё в порядке. 220 00:23:18,540 --> 00:23:20,580 Да и с тобой тоже. 221 00:23:22,140 --> 00:23:24,170 Правда, тебе нужны часы. 222 00:23:24,610 --> 00:23:26,290 Я могу их купить. 223 00:23:26,950 --> 00:23:28,570 Ропер, ответ - нет, 224 00:23:28,990 --> 00:23:30,850 пока ты остаешься еретиком. 225 00:23:31,770 --> 00:23:33,580 Я не люблю это слово, сэр Томас. 226 00:23:33,670 --> 00:23:35,260 А я не люблю это дело. 227 00:23:35,510 --> 00:23:39,020 Церковь впала в ересь. Доктор Лютер это доказал. 228 00:23:39,240 --> 00:23:40,320 Лютер отлучен. 229 00:23:41,050 --> 00:23:44,980 От еретической церкви. Это лавка. Спасение за шиллинг. 230 00:23:45,140 --> 00:23:47,790 - И разводы. - Уилл, нет. 231 00:23:48,150 --> 00:23:50,570 - Я знаю, что говорю. - Здесь не место. 232 00:23:51,380 --> 00:23:52,580 И совсем не время. 233 00:23:52,750 --> 00:23:53,780 Послушай. 234 00:23:54,950 --> 00:23:58,400 Два года назад ты был ярым церковником. 235 00:23:58,880 --> 00:24:00,710 Теперь ты лютеранин. 236 00:24:01,410 --> 00:24:04,000 Мы должны молиться, чтобы ты не свернул себе шею, 237 00:24:04,080 --> 00:24:05,920 глядя из стороны в сторону. 238 00:24:08,230 --> 00:24:11,600 - Твоя лошадь здесь? - Я пришел пешком. 239 00:24:12,190 --> 00:24:14,500 Возьми лошадь и поезжай домой. 240 00:24:16,810 --> 00:24:18,820 Давай. 241 00:24:19,490 --> 00:24:21,410 Можно я приду еще? 242 00:24:23,050 --> 00:24:25,200 Да. Скоро. 243 00:24:31,100 --> 00:24:32,330 Это окончательно? 244 00:24:32,520 --> 00:24:34,890 Пока он еретик, безусловно. 245 00:24:39,180 --> 00:24:41,160 Что хотел Уолси? 246 00:24:44,220 --> 00:24:46,620 Славный парень этот Уилл. 247 00:24:48,230 --> 00:24:50,430 Весьма строгих принципов. 248 00:24:51,520 --> 00:24:53,220 И неуклюжий. 249 00:24:54,470 --> 00:24:57,230 - Ты очень грустная. - Зато ты весел. 250 00:24:57,540 --> 00:24:59,180 Дело о разводе? 251 00:25:00,910 --> 00:25:02,160 Спать. 252 00:25:02,880 --> 00:25:06,980 Упрямые эти Роперы. Всегда плывут против течения. 253 00:25:07,510 --> 00:25:09,540 Старый Ропер был таким же. 254 00:25:10,820 --> 00:25:12,880 Не хочешь говорить? 255 00:25:13,860 --> 00:25:14,810 Нет. 256 00:25:19,620 --> 00:25:23,800 - Мы тебя разбудили. - Я не успела заснуть. 257 00:25:24,190 --> 00:25:25,810 Что хотел Уолси? 258 00:25:27,620 --> 00:25:30,990 - Заходил Ропер. - Уилл Ропер? 259 00:25:31,300 --> 00:25:33,470 Да, и он хочет жениться на Мег. 260 00:25:34,220 --> 00:25:37,060 - Надо проучить эту девчонку... - Нет. 261 00:25:37,560 --> 00:25:40,960 Она образованная и очень чувствительная. 262 00:25:41,320 --> 00:25:42,630 Спокойной ночи, Мег. 263 00:25:42,990 --> 00:25:44,550 Спокойной ночи. 264 00:25:48,200 --> 00:25:51,240 Жениться. Сын стряпчего. 265 00:25:51,460 --> 00:25:53,630 Она тоже дочь стряпчего. 266 00:25:56,670 --> 00:26:00,290 Норфолк сказал, что ты станешь канцлером Англии. 267 00:26:01,770 --> 00:26:03,830 Тогда он опасный друг. 268 00:26:04,660 --> 00:26:07,390 Есть Уолси, помоги ему Бог. 269 00:26:07,530 --> 00:26:09,290 Но если Уолси падет... 270 00:26:09,620 --> 00:26:13,520 Если Уолси падет, волны перевернут наши маленькие лодки. 271 00:26:13,860 --> 00:26:14,970 Нет. 272 00:26:15,500 --> 00:26:19,200 Пока Уолси жив, нового канцлера не будет. 273 00:27:08,650 --> 00:27:11,770 Граф Англии, герцог Норфолкский. 274 00:27:26,670 --> 00:27:28,450 Были вести от короля? 275 00:27:30,980 --> 00:27:32,930 Если бы я служил Богу... 276 00:27:33,880 --> 00:27:36,080 так же верно, как служил королю, 277 00:27:36,750 --> 00:27:41,210 Бог не оставил бы меня умирать в этом месте. 278 00:27:42,820 --> 00:27:46,780 Благодарите Бога. Король думал, что вы умрете в Тауэре. 279 00:28:11,650 --> 00:28:14,330 "По прямому повелению его величества 280 00:28:14,880 --> 00:28:19,370 я должен объявить, сколь многим обязана Англия... 281 00:28:19,370 --> 00:28:19,400 я должен объявить, сколь многим обязана Англия... этому человеку. 282 00:28:19,400 --> 00:28:20,590 этому человеку. 283 00:28:21,260 --> 00:28:25,800 Он достоин того, чтобы занять высший пост в королевстве. 284 00:28:26,750 --> 00:28:30,540 Он заслужил милость и доверие его величества... 285 00:28:31,790 --> 00:28:34,380 не только за его своевременные... 286 00:28:34,520 --> 00:28:36,020 и разумные советы, 287 00:28:36,390 --> 00:28:39,670 но также как мудрый государственный деятель. 288 00:28:41,680 --> 00:28:44,440 Таким образом сэр Томас Мор... 289 00:28:44,690 --> 00:28:46,440 волею его величества... 290 00:28:46,830 --> 00:28:50,120 назначается лордом-канцлером королевства." 291 00:30:31,120 --> 00:30:32,540 Спокойно, Мэтью. 292 00:30:32,710 --> 00:30:34,290 Найди леди Элис. 293 00:30:46,270 --> 00:30:48,050 Очень хорошо. 294 00:30:51,980 --> 00:30:54,240 Миледи. Король. 295 00:32:00,470 --> 00:32:02,060 Помните: Это сюрприз. 296 00:32:02,260 --> 00:32:04,040 Но он знает, что мы ждем... 297 00:32:04,320 --> 00:32:06,490 Это большая честь. Дружеский визит. 298 00:32:07,130 --> 00:32:08,690 А на самом деле? 299 00:32:08,830 --> 00:32:10,950 Дело о разводе. Ему нужен ответ. 300 00:32:11,200 --> 00:32:13,980 - Он знает ответ. - Нужен другой. 301 00:32:14,180 --> 00:32:15,770 Томас. 302 00:32:22,790 --> 00:32:26,380 Король оказывает нам больше чести, чем может вместить дом. 303 00:32:26,820 --> 00:32:28,910 Без церемоний, Томас, без церемоний. 304 00:32:29,220 --> 00:32:30,970 Это был каприз, я ехал по реке. 305 00:32:31,250 --> 00:32:32,480 Смотрите. Грязь. 306 00:32:36,490 --> 00:32:39,270 Бог ты мой, какой вечер. 307 00:32:40,330 --> 00:32:43,680 Леди Элис, боюсь, вы нас не ждали. 308 00:32:43,930 --> 00:32:46,320 Да, ваша милость. Нет, ваша милость. 309 00:32:46,460 --> 00:32:48,860 То есть, мы всегда были готовы... 310 00:32:49,050 --> 00:32:51,450 Это моя дочь Маргарет, сэр. 311 00:32:52,780 --> 00:32:55,260 Она еще не имела чести видеть вас. 312 00:32:55,880 --> 00:32:58,300 Маргарет, говорят, ты ученая. 313 00:32:59,520 --> 00:33:00,780 Ответь, Маргарет. 314 00:33:01,920 --> 00:33:04,090 Одна из немногих, ваша милость. 315 00:33:34,900 --> 00:33:36,740 Ты танцуешь? 316 00:33:37,660 --> 00:33:39,360 Не очень хорошо. 317 00:33:41,810 --> 00:33:44,010 А вот я танцую отлично. 318 00:33:44,900 --> 00:33:47,180 Это нога танцора, Маргарет. 319 00:34:00,550 --> 00:34:03,000 Леди Элис, река пробудила аппетит. 320 00:34:03,230 --> 00:34:06,570 Если ваша милость разделит нашу скромную трапезу... 321 00:34:06,900 --> 00:34:09,080 Буду рад. Впустите их. 322 00:34:09,490 --> 00:34:10,190 Мы пройдемся. 323 00:34:10,190 --> 00:34:10,830 Мы пройдемся. Мэтью. 324 00:34:10,830 --> 00:34:10,920 Мы пройдемся. 325 00:34:11,720 --> 00:34:13,700 Милорды и джентльмены. 326 00:34:18,960 --> 00:34:20,390 Маргарет. 327 00:34:20,800 --> 00:34:21,830 Ваша милость? 328 00:34:22,280 --> 00:34:23,730 Любите музыку? 329 00:34:24,060 --> 00:34:25,620 Да, ваша милость. 330 00:34:26,430 --> 00:34:28,210 Они вам сыграют. 331 00:34:51,720 --> 00:34:54,060 Да... Послушай. 332 00:34:56,350 --> 00:34:57,850 Садись. 333 00:34:59,550 --> 00:35:02,280 Посидим. Без церемоний. 334 00:35:06,290 --> 00:35:08,350 Ты ведь мой друг, да? 335 00:35:09,190 --> 00:35:10,190 Ваше величество... 336 00:35:10,550 --> 00:35:12,530 Слава Богу, что ты мой друг. 337 00:35:13,730 --> 00:35:16,960 И, надеюсь, друг в большей степени, чем канцлер. 338 00:35:17,350 --> 00:35:19,350 Но мои скромные способности... 339 00:35:19,710 --> 00:35:21,190 Об этом судить мне. 340 00:35:21,780 --> 00:35:23,200 Томас. 341 00:35:25,790 --> 00:35:28,820 Уолси назвал тебя своим преемником. 342 00:35:30,690 --> 00:35:34,420 Перед смертью Уолси назвал тебя, а он был не дурак. 343 00:35:35,310 --> 00:35:38,570 Он был великим государственным деятелем, ваша милость. 344 00:35:40,350 --> 00:35:41,800 Вот как? 345 00:35:43,080 --> 00:35:44,760 Неужели? 346 00:35:45,620 --> 00:35:48,040 Тогда почему он меня подвел? 347 00:35:50,240 --> 00:35:52,140 Это было злодейство. 348 00:35:52,750 --> 00:35:55,510 Да, злодейство. Тайная оппозиция. 349 00:35:55,900 --> 00:35:58,820 Сознательная, искусная и упрямая оппозиция. 350 00:35:59,240 --> 00:36:01,300 Он хотел, чтобы мной управлял папа. 351 00:36:02,110 --> 00:36:03,810 Что это? Подумай. 352 00:36:03,890 --> 00:36:06,700 Я простой человек и со всеми говорю откровенно. 353 00:36:07,230 --> 00:36:09,460 А они из-за этого считали меня простаком. 354 00:36:16,570 --> 00:36:20,460 Уолси был гордецом, Томас. 355 00:36:21,970 --> 00:36:23,810 Рабом гордыни. 356 00:36:24,110 --> 00:36:25,620 И он меня подвел. 357 00:36:26,870 --> 00:36:29,570 Подвел в одном необычайно важном деле. 358 00:36:33,780 --> 00:36:35,230 Послушай. 359 00:36:35,780 --> 00:36:37,510 Садись. 360 00:36:42,470 --> 00:36:44,280 Какой вечер. 361 00:36:45,170 --> 00:36:47,120 Можно победить льва. 362 00:36:47,340 --> 00:36:49,100 Некоторые могут. 363 00:36:50,970 --> 00:36:52,220 Томас. 364 00:36:53,470 --> 00:36:56,010 Что касается моего развода... 365 00:36:56,510 --> 00:36:58,210 Ты уже думал об этом? 366 00:36:58,880 --> 00:36:59,680 Немного. 367 00:37:00,690 --> 00:37:02,470 Как я могу освободиться? 368 00:37:02,970 --> 00:37:05,250 Как вам развестись с королевой Кэтрин? 369 00:37:05,530 --> 00:37:07,010 Увы, мне нечего сказать. 370 00:37:07,120 --> 00:37:10,020 Чем больше я об этом думал, тем яснее видел, 371 00:37:10,130 --> 00:37:11,270 что мои усилия тщетны. 372 00:37:11,860 --> 00:37:13,500 Значит, ты думал мало. 373 00:37:21,550 --> 00:37:23,050 Сирень. 374 00:37:24,200 --> 00:37:26,090 Она есть и в Хэмптоне. 375 00:37:26,760 --> 00:37:29,010 Но не такая красивая. 376 00:37:30,880 --> 00:37:33,220 Я в прекрасном настроении. 377 00:37:38,480 --> 00:37:41,990 Томас, ты должен понять, что моя душа в опасности. 378 00:37:42,380 --> 00:37:43,690 Это не брак. 379 00:37:44,220 --> 00:37:47,560 Это кровосмесительная связь со вдовой брата. 380 00:37:48,230 --> 00:37:53,270 Левит: "Наготы жены брата твоего не открывай." 381 00:37:53,750 --> 00:37:56,420 Глава восемнадцатая, стих шестнадцатый. 382 00:37:56,650 --> 00:37:57,900 Да, но Второзаконие... 383 00:37:58,070 --> 00:37:59,990 Второзаконие двусмысленно. 384 00:38:00,290 --> 00:38:03,440 Ваша милость, я не умею улаживать такие дела. 385 00:38:03,610 --> 00:38:04,890 Его святейшество... 386 00:38:04,970 --> 00:38:07,950 Томас, я и без Папы Римского знаю, что согрешил. 387 00:38:10,460 --> 00:38:12,270 Это был грех. 388 00:38:12,860 --> 00:38:14,830 И Бог меня наказал. 389 00:38:15,560 --> 00:38:17,590 У меня нет сына. 390 00:38:18,590 --> 00:38:20,490 Она рожала одного за другим, 391 00:38:20,600 --> 00:38:24,280 и все умирали при рождении или через месяц. 392 00:38:24,560 --> 00:38:25,950 Ясно, что это рука Божья. 393 00:38:26,760 --> 00:38:28,340 Я должен развестись. 394 00:38:28,790 --> 00:38:32,410 И все папы вплоть до Петра не могут этому помешать. 395 00:38:34,670 --> 00:38:36,780 Как ты этого не видишь? Все видят. 396 00:38:36,950 --> 00:38:39,900 Тогда зачем вашей милости моя поддержка? 397 00:38:40,960 --> 00:38:42,550 Потому что ты честен. 398 00:38:42,880 --> 00:38:45,450 Более того, ты славен своей честностью. 399 00:38:46,030 --> 00:38:49,120 Такие, как Норфолк, идут за мной, поскольку на мне корона. 400 00:38:49,460 --> 00:38:52,470 Для таких, как Кромвель, я тигр, а они шакалы. 401 00:38:52,770 --> 00:38:53,800 Массы идут за мной, 402 00:38:53,890 --> 00:38:55,360 поскольку им всё равно. 403 00:38:58,510 --> 00:39:00,380 А ты - это ты. 404 00:39:02,240 --> 00:39:05,470 Мне больно думать, что я расстроил вашу милость. 405 00:39:06,280 --> 00:39:10,380 Нет, Томас, я уважаю твою искренность. 406 00:39:13,190 --> 00:39:14,640 Но уважение... 407 00:39:15,110 --> 00:39:18,400 Да... Это вода в пустыне. 408 00:39:23,690 --> 00:39:25,780 Тебе нравится музыка? 409 00:39:25,890 --> 00:39:27,340 В ней есть некоторая... 410 00:39:27,450 --> 00:39:29,570 Скажи, что ты думаешь? 411 00:39:29,960 --> 00:39:32,350 Это сочинение вашей милости? 412 00:39:32,800 --> 00:39:34,080 Угадал. 413 00:39:34,580 --> 00:39:37,480 Теперь я никогда не узнаю твоего мнения. 414 00:39:37,620 --> 00:39:42,160 Что ж, мы, артисты, любим хвалу, но правду любим больше. 415 00:39:42,300 --> 00:39:44,470 - Тогда я скажу свое мнение. - Ну? 416 00:39:44,640 --> 00:39:47,500 По-моему, это очаровательно. 417 00:39:49,040 --> 00:39:52,850 Томас. Я правильно выбрал канцлера. 418 00:39:53,520 --> 00:39:57,140 Но должен честно добавить, что в музыке я не разбираюсь. 419 00:39:58,420 --> 00:40:00,540 Ты разбираешься в ней прекрасно. 420 00:40:00,850 --> 00:40:02,940 Наши вкусы совпадают. 421 00:40:05,080 --> 00:40:06,670 Музыка. 422 00:40:07,090 --> 00:40:08,370 Музыка. 423 00:40:12,520 --> 00:40:16,920 Пусть уезжают без меня. Я буду жить в Челси и писать музыку. 424 00:40:17,340 --> 00:40:19,370 Мой дом в вашем распоряжении. 425 00:40:20,230 --> 00:40:22,460 А что касается других дел... 426 00:40:24,500 --> 00:40:26,780 У меня нет оппозиции. 427 00:40:28,090 --> 00:40:29,620 Ваша милость... 428 00:40:29,840 --> 00:40:32,070 Нет оппозиции, я сказал. 429 00:40:34,160 --> 00:40:35,550 Садись. 430 00:40:38,760 --> 00:40:43,350 Я бы не стал тебя мучить, но ты мой канцлер. 431 00:40:44,690 --> 00:40:48,280 Я буду суров и подавлю любую оппозицию. 432 00:40:50,760 --> 00:40:52,660 Я знаю, что будет. 433 00:40:53,830 --> 00:40:55,970 Епископы будут против. 434 00:40:56,530 --> 00:41:00,370 Разжиревшие кардиналы. Лицемеры. Все они лицемеры. 435 00:41:01,350 --> 00:41:03,460 Смотри, чтобы они тебя не надули. 436 00:41:03,940 --> 00:41:05,190 Вы несправедливы. 437 00:41:05,500 --> 00:41:08,420 Но в деле королевы я не могу помочь вашей милости. 438 00:41:09,420 --> 00:41:11,230 У меня нет королевы. 439 00:41:11,930 --> 00:41:13,880 Кэтрин мне не жена. 440 00:41:14,410 --> 00:41:16,670 И пусть святоши молчат. 441 00:41:17,470 --> 00:41:21,680 Те, кто говорят, что она моя жена, не просто лжецы, а предатели. 442 00:41:23,130 --> 00:41:24,830 Да, предатели. 443 00:41:25,470 --> 00:41:27,170 Я этого не потерплю. 444 00:41:28,140 --> 00:41:30,340 Предательство, предательство... 445 00:41:30,480 --> 00:41:31,460 Не потерплю. 446 00:41:31,570 --> 00:41:32,740 Меня это бесит. 447 00:41:33,270 --> 00:41:38,480 Это смертельная язва на теле нашей политики, и я ее уничтожу. 448 00:41:48,340 --> 00:41:49,560 Видишь? 449 00:41:52,100 --> 00:41:54,160 Видишь, как они меня бесят. 450 00:41:54,830 --> 00:41:56,780 Сам себя не узнаю. 451 00:42:05,330 --> 00:42:07,250 Если ты пойдешь со мной, 452 00:42:07,420 --> 00:42:09,620 я сам вознесу тебя выше всех. 453 00:42:10,540 --> 00:42:12,540 Я потрясен, ваша милость. 454 00:42:22,290 --> 00:42:23,540 Что это? 455 00:42:24,460 --> 00:42:26,800 Восемь часов, ваша милость. 456 00:42:28,780 --> 00:42:30,810 Тогда поднимайся, Томас. 457 00:42:33,960 --> 00:42:36,300 Ведь я обещал не мучить тебя. 458 00:42:37,860 --> 00:42:39,370 Будем есть? 459 00:42:39,530 --> 00:42:41,200 Как пожелаете. 460 00:42:45,740 --> 00:42:47,500 Восемь часов? 461 00:42:48,640 --> 00:42:50,340 Сейчас будет прилив. 462 00:42:50,950 --> 00:42:54,240 - Я забыл. Мне пора. - Простите, ваша милость. 463 00:42:54,800 --> 00:42:57,360 Если я пропущу прилив, то не попаду в Ричмонд. 464 00:42:57,610 --> 00:42:59,480 Нет, останься. 465 00:43:02,480 --> 00:43:05,910 Леди Элис, я боюсь пропустить прилив, меня ждут дела. 466 00:43:06,300 --> 00:43:08,560 Благодарю вас и всего доброго. 467 00:43:31,680 --> 00:43:33,100 В чем дело? 468 00:43:33,490 --> 00:43:35,520 - Ты с ним спорил. - Да. 469 00:43:35,770 --> 00:43:38,080 - Зачем? - Не нашел другого выхода. 470 00:43:38,330 --> 00:43:39,950 Ты само совершенство, Томас. 471 00:43:40,090 --> 00:43:42,730 - Занимайся домом. - Я хорошо за ним слежу. 472 00:43:48,470 --> 00:43:50,140 Боже, храни короля. 473 00:43:50,870 --> 00:43:52,060 Храни вас Господь. 474 00:43:52,290 --> 00:43:54,040 Боже, храни короля. 475 00:44:03,540 --> 00:44:04,820 Поднять. 476 00:44:12,840 --> 00:44:14,380 Опустить. 477 00:44:50,220 --> 00:44:52,420 Ты со мной, Рич? 478 00:44:54,820 --> 00:44:56,130 Нет. 479 00:44:57,860 --> 00:45:00,000 Тебе это нужно. 480 00:45:00,470 --> 00:45:02,700 Ничего не могу сказать. 481 00:45:09,330 --> 00:45:10,590 Ну? 482 00:45:23,540 --> 00:45:24,820 Томас. 483 00:45:26,910 --> 00:45:29,190 Не ссорься с ним. 484 00:45:30,720 --> 00:45:33,430 Я буду улыбаться ему при любой возможности. 485 00:45:36,600 --> 00:45:43,170 Элис, Элис, прошу, успокойся. 486 00:45:43,980 --> 00:45:46,710 Я не собираюсь стать мучеником. 487 00:45:57,050 --> 00:45:59,390 Добрый вечер, сэр. Леди Элис. 488 00:46:01,280 --> 00:46:03,290 Уилл хочет поговорить с тобой. 489 00:46:04,620 --> 00:46:06,820 Я говорила, что это неудобно... 490 00:46:07,210 --> 00:46:08,190 Ты была права. 491 00:46:08,830 --> 00:46:11,200 Оставь в покое руку моей дочери. 492 00:46:11,840 --> 00:46:13,260 Да. 493 00:46:13,400 --> 00:46:15,260 Об этом и пойдет речь. 494 00:46:15,820 --> 00:46:18,130 Сэр, у вас разногласия с королем? 495 00:46:19,610 --> 00:46:22,230 - Разве? - Так сказала Мег. 496 00:46:22,420 --> 00:46:23,760 Мои поздравления. 497 00:46:24,980 --> 00:46:27,050 По-вашему, это причина для поздравлений? 498 00:46:27,240 --> 00:46:28,380 Да. 499 00:46:31,810 --> 00:46:35,680 Сэр, когда я просил руки вашей дочери, 500 00:46:36,350 --> 00:46:39,190 вы возражали из-за вопросов веры. 501 00:46:40,280 --> 00:46:42,560 - Верно. - Да. 502 00:46:42,700 --> 00:46:44,960 Что ж, с тех пор мои взгляды изменились. 503 00:46:49,050 --> 00:46:50,750 Отрадно слышать, Уилл. 504 00:46:52,030 --> 00:46:55,090 Нет, мое мнение о продажности церкви не изменилось. 505 00:46:55,510 --> 00:46:57,990 - Понимаю. - Но борьба ведется не с церковью. 506 00:46:58,130 --> 00:47:00,830 Нет. Это война против Бога. 507 00:47:01,500 --> 00:47:03,230 - Ропер. - Работу дьявола... 508 00:47:03,370 --> 00:47:04,620 выполняют его служители. 509 00:47:04,730 --> 00:47:05,960 Помни о моем положении. 510 00:47:06,320 --> 00:47:07,520 Если вас это волнует... 511 00:47:07,850 --> 00:47:10,690 Нет, но есть вещи, которых мне слышать не следует. 512 00:47:12,700 --> 00:47:14,200 Сэр Томас. 513 00:47:16,120 --> 00:47:17,210 Ричард. 514 00:47:17,960 --> 00:47:19,130 Я упал. 515 00:47:21,250 --> 00:47:22,390 Леди Элис. 516 00:47:22,700 --> 00:47:24,060 - Леди Маргарет. - Добрый вечер. 517 00:47:24,650 --> 00:47:26,600 Ты знаешь Уильяма Ропера? 518 00:47:27,210 --> 00:47:28,770 Конечно. Наслышан. 519 00:47:29,490 --> 00:47:31,830 - Добрый вечер, мастер... - Рич. 520 00:47:39,240 --> 00:47:40,470 Вы обо мне слышали? 521 00:47:41,300 --> 00:47:42,080 Да. 522 00:47:42,670 --> 00:47:46,070 В связи с чем? Что вы могли слышать? 523 00:47:51,580 --> 00:47:53,390 Кажется, мне здесь не рады. 524 00:47:54,310 --> 00:47:56,650 Разве ты сделал что-нибудь дурное? 525 00:47:57,490 --> 00:47:58,770 Кромвель спрашивал... 526 00:47:59,080 --> 00:48:01,500 Он всё знает о вас и о ваших взглядах. 527 00:48:02,450 --> 00:48:03,590 От кого? 528 00:48:04,620 --> 00:48:07,570 От него. Вот его источник. 529 00:48:08,660 --> 00:48:10,690 Да, ведь это мой слуга. 530 00:48:12,610 --> 00:48:14,230 Ничего, Мэтью. 531 00:48:19,630 --> 00:48:22,310 Вы смотрите так, будто я ваш враг. 532 00:48:24,620 --> 00:48:26,400 Ричард, ты дрожишь. 533 00:48:28,040 --> 00:48:29,770 Помогите мне. 534 00:48:30,240 --> 00:48:31,390 Как? 535 00:48:32,140 --> 00:48:33,220 Наймите меня. 536 00:48:34,030 --> 00:48:34,700 Нет. 537 00:48:34,920 --> 00:48:37,180 - Наймите. - Нет. 538 00:48:52,280 --> 00:48:54,450 Я буду вам верен. 539 00:48:56,570 --> 00:49:02,190 Ричард, ты не можешь отвечать за себя даже в данный момент. 540 00:49:14,230 --> 00:49:15,560 Арестуй его. 541 00:49:15,920 --> 00:49:17,400 - За что? - Он опасен. 542 00:49:17,570 --> 00:49:19,210 - Он шпион. - Дурной человек. 543 00:49:19,380 --> 00:49:21,500 - Нет закона. - Есть закон Божий. 544 00:49:21,750 --> 00:49:23,860 - Пусть Бог его и арестует. - Он уходит. 545 00:49:24,030 --> 00:49:26,060 Ну и пусть идет, будь он сам дьявол. 546 00:49:27,290 --> 00:49:30,800 - Значит, ваш закон охраняет дьявола. - А что делать? 547 00:49:31,110 --> 00:49:33,190 Отменить закон в погоне за дьяволом? 548 00:49:33,560 --> 00:49:36,870 Да. Ради этого можно отменить все законы. 549 00:49:37,960 --> 00:49:40,880 А когда отменят последний закон и придет дьявол, 550 00:49:40,970 --> 00:49:42,660 куда ты будешь прятаться, Ропер? 551 00:49:43,970 --> 00:49:46,370 Сейчас в стране действует множество законов. 552 00:49:46,480 --> 00:49:49,320 Людских, а не Божьих, но если их отменить - 553 00:49:49,490 --> 00:49:50,630 а тебе это под силу - 554 00:49:50,740 --> 00:49:54,280 сумеешь ли ты выстоять под ветром, который тогда поднимается? 555 00:49:56,150 --> 00:49:57,180 Да. 556 00:49:57,400 --> 00:50:01,270 Ради безопасности я даю дьяволу привилегию закона. 557 00:50:39,770 --> 00:50:41,490 - Мастер Рич? - Да? 558 00:50:41,770 --> 00:50:43,140 Сюда, сэр. 559 00:50:49,380 --> 00:50:51,190 Рич? Входи. 560 00:50:55,810 --> 00:50:56,980 Нелегко тебя устроить. 561 00:50:57,930 --> 00:50:59,150 Долго ждать? 562 00:51:00,550 --> 00:51:01,940 Долго. 563 00:51:04,220 --> 00:51:06,780 - Вот. - Спасибо. 564 00:51:07,730 --> 00:51:09,040 Знаешь новости? 565 00:51:09,540 --> 00:51:12,720 - Какие? - Сэр Томас Пэджет уходит. 566 00:51:14,190 --> 00:51:16,310 Я займу его место. 567 00:51:17,510 --> 00:51:18,930 Секретарь совета? 568 00:51:19,150 --> 00:51:20,130 Вы? 569 00:51:21,100 --> 00:51:22,720 Тебя это удивляет? 570 00:51:23,220 --> 00:51:27,230 Нет. Я думаю, это логично. 571 00:51:29,490 --> 00:51:32,490 Садись, Рич. Никаких церемоний, 572 00:51:32,720 --> 00:51:34,640 как говорит его величество. 573 00:51:36,060 --> 00:51:38,870 Да. Я тебе доверяю. 574 00:51:40,290 --> 00:51:42,880 Я бы никогда не стал доносить об этом. 575 00:51:44,030 --> 00:51:46,840 О чем бы ты не стал доносить? 576 00:51:48,840 --> 00:51:50,630 О дружеских словах. 577 00:51:51,100 --> 00:51:52,490 Ты в это веришь? 578 00:51:52,880 --> 00:51:54,330 - Да. - Серьезно. 579 00:51:54,550 --> 00:51:55,780 Ну да. 580 00:51:56,640 --> 00:51:59,960 Рич, серьезно. 581 00:52:05,670 --> 00:52:08,870 Смотря, что мне предложат. 582 00:52:11,290 --> 00:52:12,800 Не надо торговаться. 583 00:52:13,080 --> 00:52:15,220 Это правда. Смотря что предложат. 584 00:52:17,420 --> 00:52:20,460 Ну, есть вакантное место. 585 00:52:20,990 --> 00:52:22,910 Сборщик налогов в Йорке. 586 00:52:23,800 --> 00:52:24,970 Это ваш подарок? 587 00:52:25,440 --> 00:52:26,700 Именно. 588 00:52:27,900 --> 00:52:29,460 Что надо сделать? 589 00:52:30,930 --> 00:52:35,470 Рич, я знаю одного человека, который хочет сменить жену. 590 00:52:36,700 --> 00:52:40,100 Вообще-то это дело мелкое, но в данном случае... 591 00:52:40,260 --> 00:52:43,190 этот человек - наш повелитель Генрих Восьмой. 592 00:52:44,110 --> 00:52:47,700 Другими словами, если он хочет сменить жену, значит, сменит. 593 00:52:48,290 --> 00:52:50,320 А мы, администраторы... 594 00:52:50,760 --> 00:52:54,390 должны свести к минимуму неудобства этого дела. 595 00:52:55,830 --> 00:52:59,710 Это наша работа, Рич, сводить неудобства к минимуму. 596 00:53:00,570 --> 00:53:03,160 Непыльная должность, кажется, но нет. 597 00:53:03,330 --> 00:53:05,920 Администраторов не любят, Рич. 598 00:53:06,220 --> 00:53:07,480 Мы не популярны. 599 00:53:08,670 --> 00:53:13,470 Я говорю "мы", полагая, что ты примешь должность в Йорке. 600 00:53:17,750 --> 00:53:19,090 Да. 601 00:53:27,140 --> 00:53:29,730 Плохо, когда удача расстраивает человека. 602 00:53:30,540 --> 00:53:32,770 - Я не расстроен. - Ты расстроен. 603 00:53:33,070 --> 00:53:35,780 Я печалюсь. Я утратил невинность. 604 00:53:35,920 --> 00:53:38,090 И уже давно. Ты не заметил? 605 00:53:39,900 --> 00:53:44,330 Вот твой друг, нынешний лорд-канцлер, вот он невинен. 606 00:53:45,920 --> 00:53:47,450 Странно, но это так. 607 00:53:47,890 --> 00:53:50,900 Да, это так. К несчастью, 608 00:53:51,070 --> 00:53:53,050 он питает странную иллюзию, 609 00:53:53,100 --> 00:53:55,500 что женщину нельзя сменить без развода, 610 00:53:55,720 --> 00:53:58,420 а развод нельзя получить без разрешения Папы. 611 00:53:58,980 --> 00:54:03,050 И это незначительное обстоятельство может доставить нам большие... 612 00:54:04,440 --> 00:54:06,720 - Неудобства? - Именно. 613 00:54:08,370 --> 00:54:10,650 Сколько стоил серебряный кубок? 614 00:54:12,930 --> 00:54:15,970 Он дал тебе кубок. Сколько ты за него выручил? 615 00:54:17,220 --> 00:54:18,840 Пятьдесят шиллингов. 616 00:54:18,950 --> 00:54:20,790 Это был подарок от истицы? 617 00:54:21,990 --> 00:54:24,660 - Да. - В суде лорда-канцлера? 618 00:54:26,110 --> 00:54:27,670 Не напивайся. 619 00:54:28,560 --> 00:54:30,900 В каком суде слушалось дело? 620 00:54:32,710 --> 00:54:33,990 В гражданском. 621 00:54:36,860 --> 00:54:39,950 Ну вот. Разве тебе было больно? 622 00:54:41,900 --> 00:54:43,290 - Нет. - Нет. 623 00:54:43,660 --> 00:54:45,910 В следующий раз будет легче. 624 00:55:22,350 --> 00:55:24,550 Милорд архиепископ, милорды. 625 00:55:24,990 --> 00:55:26,780 Преподобные отцы церкви. 626 00:55:27,580 --> 00:55:30,150 Ответ властителя нашего короля Генриха... 627 00:55:30,310 --> 00:55:32,100 своим возлюбленным подданным, 628 00:55:32,290 --> 00:55:35,100 епископам синода Кентерберийского. 629 00:55:37,610 --> 00:55:38,590 "Его величество... 630 00:55:38,750 --> 00:55:42,850 глубоко сожалеет о допущенных вами прискорбных ошибках, 631 00:55:44,100 --> 00:55:45,080 которые обошлись... 632 00:55:45,210 --> 00:55:49,340 государственной казне в сто тысяч фунтов стерлингов. 633 00:55:52,090 --> 00:55:56,770 Заботясь о благосостоянии королевства и своих подданных, 634 00:55:57,160 --> 00:56:00,980 его величество требует, чтобы вы отреклись от формального подданства... 635 00:56:01,180 --> 00:56:02,960 престолу Римскому... 636 00:56:04,020 --> 00:56:07,000 и признали законодательный акт парламента, 637 00:56:07,360 --> 00:56:10,030 наделяющий короля титулом... 638 00:56:10,670 --> 00:56:14,210 верховного главы англиканской церкви." 639 00:56:19,780 --> 00:56:22,680 Итак, милорды, каков ваш ответ? 640 00:56:24,240 --> 00:56:26,630 Да, или нет? 641 00:56:29,530 --> 00:56:32,320 Его величество принял твою отставку со скорбью. 642 00:56:32,650 --> 00:56:34,490 Однако он позаботится о тебе. 643 00:56:34,990 --> 00:56:38,860 Он остается твоим другом во всем, что касается твоей чести. 644 00:56:40,280 --> 00:56:42,760 Передайте ему мою благодарность. 645 00:56:48,640 --> 00:56:51,420 - Помогите мне. - Только не я. 646 00:56:54,660 --> 00:56:56,410 - Элис. - Нет. 647 00:56:57,500 --> 00:57:02,570 Вас, мастер Мор, повсюду считают мудрым человеком. Разве это мудрость? 648 00:57:02,760 --> 00:57:04,350 Забыть о своих дарованиях, 649 00:57:04,540 --> 00:57:08,000 о своем положении и о долге перед семьей и близкими. 650 00:57:08,500 --> 00:57:09,840 Можно, сэр? 651 00:57:12,040 --> 00:57:14,290 Нет, спасибо, Ропер. 652 00:57:16,240 --> 00:57:17,910 Маргарет. 653 00:57:18,720 --> 00:57:20,420 Поможешь? 654 00:57:21,200 --> 00:57:22,680 Да. 655 00:57:27,970 --> 00:57:29,700 Если хочешь. 656 00:57:35,180 --> 00:57:36,630 Ты умница. 657 00:57:40,360 --> 00:57:44,370 Хорошо, сэр. Мне кажется, что это деградация. 658 00:57:45,100 --> 00:57:47,520 Я выскажу свое мнение о титуле короля... 659 00:57:47,660 --> 00:57:50,950 Нет. Молчи, Уилл. Помни, ты женат, 660 00:57:51,870 --> 00:57:53,960 и у тебя будут дети. 661 00:58:06,210 --> 00:58:08,160 Ладно, Томас, объясни мне. 662 00:58:08,300 --> 00:58:10,280 Я считаю, что это похоже на трусость. 663 00:58:10,640 --> 00:58:11,730 Хорошо, объясню. 664 00:58:12,150 --> 00:58:15,210 Это не реформация, а война против церкви. 665 00:58:15,880 --> 00:58:18,250 Король объявил войну Папе, потому что Папа... 666 00:58:18,440 --> 00:58:22,370 - считает королеву женой короля. - А это так? 667 00:58:25,540 --> 00:58:27,020 Это так? 668 00:58:29,580 --> 00:58:32,060 Вы даете слово, что это останется между нами? 669 00:58:32,480 --> 00:58:33,370 Даю. 670 00:58:33,760 --> 00:58:36,880 А если король велит вам повторить то, что я сказал? 671 00:58:37,440 --> 00:58:39,000 Я же дал тебе слово. 672 00:58:39,410 --> 00:58:41,840 А как же клятва повиноваться королю? 673 00:58:46,290 --> 00:58:47,440 Это ловушка, да? 674 00:58:48,080 --> 00:58:51,110 Нет, Я говорю об эпохе. 675 00:58:52,450 --> 00:58:58,160 Ладно. Мы воюем с Папой, а Папа - помазанник Божий? 676 00:58:59,160 --> 00:59:02,920 А также провозвестник Христа через посредство святого Петра. 677 00:59:04,540 --> 00:59:06,410 Символ веры. И ради веры ты готов... 678 00:59:06,520 --> 00:59:08,580 лишиться всего, включая уважение друзей? 679 00:59:09,300 --> 00:59:11,640 Здесь дело в том, во что я верю. 680 00:59:11,810 --> 00:59:16,070 Точнее, нет... Не в том, во что верю, а в том, что верю. 681 00:59:16,680 --> 00:59:20,440 - Я говорю туманно? - Даже слишком. 682 00:59:23,090 --> 00:59:26,290 Зачем оскорблять меня недомолвками, Томас? 683 00:59:27,800 --> 00:59:29,130 Потому что я боюсь. 684 00:59:29,580 --> 00:59:30,830 Ты болен. 685 00:59:33,980 --> 00:59:36,770 Это не Испания. Это Англия. 686 00:59:56,380 --> 00:59:59,800 Друзья мои, вы знаете, зачем я вас собрал. 687 01:00:00,800 --> 01:00:03,760 Сегодня я вышел в отставку. 688 01:00:06,650 --> 01:00:09,470 И перестал быть большим человеком. 689 01:00:10,940 --> 01:00:14,010 Сэр, знайте, мы все на вашей стороне. 690 01:00:14,930 --> 01:00:17,320 На моей? А где это? 691 01:00:18,300 --> 01:00:20,160 Мы знаем, что вы думаете. 692 01:00:20,830 --> 01:00:23,140 Этого никто не знает. А если вы гадаете... 693 01:00:23,250 --> 01:00:25,370 и болтаете, то мне только хуже. 694 01:00:26,510 --> 01:00:31,360 Итак, я перестал быть большим человеком, и не могу содержать дом. 695 01:00:31,640 --> 01:00:35,930 У меня нет средств. Вам придется уйти. 696 01:00:36,490 --> 01:00:39,240 Однако у меня есть друзья среди больших людей, 697 01:00:39,470 --> 01:00:41,360 и им нужны хорошие слуги. 698 01:00:42,110 --> 01:00:45,090 Мы каждому из вас подыщем новое место. 699 01:00:45,650 --> 01:00:48,020 - Мы не сможем. - Сможем. 700 01:00:50,190 --> 01:00:51,860 Спасибо. 701 01:00:52,780 --> 01:00:54,480 Это всё. 702 01:01:05,150 --> 01:01:07,680 Что скажешь, Мэтью? 703 01:01:10,750 --> 01:01:11,940 Останешься? 704 01:01:12,610 --> 01:01:14,280 Ну, сэр, не знаю. 705 01:01:14,870 --> 01:01:17,290 Работы будет больше, а денег меньше. 706 01:01:18,820 --> 01:01:22,470 Тогда вряд ли я смогу, сэр. Ведь у меня теперь есть... 707 01:01:23,090 --> 01:01:26,710 Правильно, Мэтью. Зачем я тебе? Я буду скучать. 708 01:01:27,990 --> 01:01:30,490 Нет, сэр, ведь я простой человек... 709 01:01:35,450 --> 01:01:37,350 Я буду скучать. 710 01:01:49,660 --> 01:01:51,970 Будь я проклят, когда это кончится? 711 01:01:52,250 --> 01:01:54,250 С чего бы это ему по мне скучать? 712 01:01:55,200 --> 01:01:58,630 "Мэтью, уменьшить тебе жалование?" Нет, сэр Томас, не надо. 713 01:01:58,710 --> 01:02:04,530 И всё. И так всегда. Ладно, удача ему изменила. Сожалею, 714 01:02:04,670 --> 01:02:08,570 ему не повезло. Но он поступил бы так же. 715 01:02:09,070 --> 01:02:10,940 Я бы хотел, чтобы нам везло, 716 01:02:11,110 --> 01:02:12,300 чтобы вода стала пивом, 717 01:02:12,440 --> 01:02:14,280 чтобы у нас были крылья. Но их нет. 718 01:02:27,210 --> 01:02:29,130 Теперь тебе конец. 719 01:02:30,410 --> 01:02:32,330 Что будешь делать? Сидеть у камина... 720 01:02:32,410 --> 01:02:33,720 и смотреть на золу? 721 01:02:34,620 --> 01:02:36,260 Вовсе нет, Элис. 722 01:02:37,510 --> 01:02:39,160 Наверное, буду писать... 723 01:02:40,690 --> 01:02:41,890 Писать, 724 01:02:43,030 --> 01:02:44,950 читать, думать. 725 01:02:47,120 --> 01:02:48,850 Научусь рыбачить. 726 01:02:50,600 --> 01:02:54,280 Когда у Ропера появятся дети, буду играть с внуками. 727 01:02:56,370 --> 01:02:59,600 - Элис, научить тебя читать? - Упаси Боже. 728 01:03:03,390 --> 01:03:06,900 Глупец. Разве они позволят тебе думать? 729 01:03:07,730 --> 01:03:09,630 Если мы будем молчать. 730 01:03:10,320 --> 01:03:15,810 Слушай, я не делал никаких заявлений. Просто ушел, и всё. 731 01:03:18,400 --> 01:03:21,580 Парламент назначил короля главой англиканской церкви. 732 01:03:22,190 --> 01:03:26,700 Англиканская церковь дала ему развод и позволила жениться на леди Анне. 733 01:03:27,400 --> 01:03:30,130 Ты слышала, чтобы я высказался по этому поводу? 734 01:03:30,320 --> 01:03:31,440 Нет. 735 01:03:32,050 --> 01:03:35,140 Но я хочу знать, почему я должна стать домохозяйкой. 736 01:03:36,010 --> 01:03:38,120 - Сделай заявление. - Нет. 737 01:03:38,320 --> 01:03:40,320 Элис, это вопрос права. Пойми, 738 01:03:40,410 --> 01:03:42,750 пока я молчу, я остаюсь под защитой закона. 739 01:03:43,830 --> 01:03:47,230 И потому я должен молчать даже перед тобой. 740 01:03:48,070 --> 01:03:49,990 То есть, ты мне не доверяешь. 741 01:03:51,070 --> 01:03:58,870 Смотри. Я верховный судья, я Кромвель, я глава Тауэра. 742 01:03:59,490 --> 01:04:00,940 Я беру тебя за руку, 743 01:04:01,210 --> 01:04:04,330 кладу ее на Библию, прямо на крест, и спрашиваю: 744 01:04:04,700 --> 01:04:07,900 "Женщина, твой муж когда-нибудь говорил об этом деле?" 745 01:04:08,180 --> 01:04:10,930 Твоя душа в опасности. Что ты ответишь? 746 01:04:12,550 --> 01:04:13,890 Нет. 747 01:04:14,860 --> 01:04:17,260 Вот на том и порешим. 748 01:04:27,170 --> 01:04:29,040 Ты ничего не говорил Мег? 749 01:04:30,070 --> 01:04:32,410 А почему надо было ей сказать? 750 01:04:33,580 --> 01:04:36,760 Мег такая, как ты. Я это знаю. 751 01:04:48,570 --> 01:04:50,710 Будет гораздо опаснее, 752 01:04:51,940 --> 01:04:53,660 если ты ей не скажешь. 753 01:04:54,550 --> 01:04:56,700 Не думаю. Нет. 754 01:04:58,310 --> 01:05:00,240 Они поймут, что я молчу, 755 01:05:01,430 --> 01:05:04,300 и решат, что лучше оставить меня в покое. 756 01:05:05,390 --> 01:05:06,780 Увидишь. 757 01:05:29,730 --> 01:05:33,330 Если он молчит, то, может, пусть молчит и дальше? 758 01:05:34,440 --> 01:05:36,840 Ваша милость, вы ведь не литератор, 759 01:05:36,980 --> 01:05:38,790 и вам не понять силы его влияния. 760 01:05:39,760 --> 01:05:42,020 Его молчание гремит по всей Европе. 761 01:05:42,320 --> 01:05:44,550 Европа считает его врагом короля. 762 01:05:45,330 --> 01:05:47,870 Чушь. Он оригинал, но не предатель. 763 01:05:48,340 --> 01:05:51,990 Верно, и при некотором воздействии... 764 01:05:52,180 --> 01:05:54,410 его можно заставить сказать то, что нужно. 765 01:05:54,690 --> 01:05:55,750 А нужна декларация 766 01:05:55,890 --> 01:06:00,070 - лояльности администрации. - Не будите спящую собаку. 767 01:06:00,930 --> 01:06:02,740 Король не согласен с вами. 768 01:06:08,480 --> 01:06:11,650 Какое воздействие вы думаете оказать? 769 01:06:12,880 --> 01:06:16,420 У меня есть доказательства, что сэр Томас брал взятки. 770 01:06:17,030 --> 01:06:18,010 Что? 771 01:06:18,700 --> 01:06:21,740 Да он единственный после Като, кто не брал взяток. 772 01:06:22,520 --> 01:06:23,910 Он уже три года канцлер, 773 01:06:24,050 --> 01:06:26,920 а всё его состояние - сто фунтов и золотая цепь. 774 01:06:30,850 --> 01:06:34,630 Ричард. Конечно, это обычная практика, 775 01:06:35,410 --> 01:06:37,560 но тем не менее это наказуемое деяние, 776 01:06:38,340 --> 01:06:40,820 за которое можно отправить в Тауэр. 777 01:06:45,860 --> 01:06:47,530 Подойди. 778 01:06:48,650 --> 01:06:52,100 Ее зовут Эверил Мэчин. Она из Лейстера. 779 01:06:52,350 --> 01:06:54,490 - Судилась... - Дело о собственности. 780 01:06:54,720 --> 01:06:55,780 Закрой рот. 781 01:06:56,560 --> 01:06:58,950 В апреле 1528-го года. 782 01:06:59,370 --> 01:07:00,540 Несправедливое решение. 783 01:07:01,070 --> 01:07:03,240 Сэр Томас судил беспристрастно. 784 01:07:03,940 --> 01:07:06,080 - Нет, сэр. - Расскажи о подарке, 785 01:07:06,220 --> 01:07:07,610 который ты дала судье. 786 01:07:09,620 --> 01:07:11,100 Я дала ему кубок. 787 01:07:11,850 --> 01:07:14,610 Серебряный итальянский кубок за сто шиллингов. 788 01:07:15,190 --> 01:07:16,950 Сэр Томас взял кубок? 789 01:07:17,420 --> 01:07:18,420 Да, сэр, взял. 790 01:07:19,120 --> 01:07:22,180 Это можно доказать. Можешь идти. 791 01:07:22,600 --> 01:07:24,380 - Я думаю... - Иди. 792 01:07:33,600 --> 01:07:36,030 - Это ваш свидетель? - Нет. 793 01:07:37,000 --> 01:07:41,150 Но затем этот кубок случайно попал в руки мастера Рича. 794 01:07:43,020 --> 01:07:44,190 Как? 795 01:07:47,700 --> 01:07:50,180 - Он дал его мне. - Зачем? 796 01:07:50,700 --> 01:07:51,870 Подарил. 797 01:07:53,130 --> 01:07:55,580 Да, вы были друзьями, верно? 798 01:07:56,640 --> 01:07:58,340 Когда он тебе его дал? 799 01:08:00,120 --> 01:08:02,710 Я точно не помню. 800 01:08:04,740 --> 01:08:06,720 А что ты с ним сделал - помнишь? 801 01:08:07,810 --> 01:08:09,450 - Продал. - Где? 802 01:08:10,090 --> 01:08:12,370 - В лавке. - Он еще там? 803 01:08:13,430 --> 01:08:15,130 Нет, никаких следов. 804 01:08:15,860 --> 01:08:17,250 Как удобно. 805 01:08:19,730 --> 01:08:22,180 Вы сомневаетесь в словах мастера Рича? 806 01:08:22,490 --> 01:08:24,130 Есть такой грех. 807 01:08:27,050 --> 01:08:28,980 Вот расписка. 808 01:08:39,950 --> 01:08:44,740 Эта корова принесла кубок в суд в апреле, а здесь стоит май. 809 01:08:45,690 --> 01:08:48,590 Иными словами, сэр Томас сразу же выбросил взятку... 810 01:08:48,750 --> 01:08:50,560 в ближайшую канаву. 811 01:08:55,270 --> 01:08:57,610 Факты допускают и это толкование. 812 01:08:59,640 --> 01:09:02,150 На этой лошади вы далеко не ускачете. 813 01:09:02,680 --> 01:09:05,550 Не будем спешить, найдем что-нибудь еще. 814 01:09:05,740 --> 01:09:08,080 - Без меня. - У вас нет выбора. 815 01:09:09,450 --> 01:09:10,870 Что вы сказали? 816 01:09:11,590 --> 01:09:17,720 Король желает, чтобы вы приняли активное участие в деле сэра Томаса. 817 01:09:18,250 --> 01:09:19,500 Он мне не сказал. 818 01:09:19,700 --> 01:09:21,900 Еще бы. Он сказал мне. 819 01:09:25,270 --> 01:09:26,860 Слушайте, Кромвель, 820 01:09:27,720 --> 01:09:29,280 зачем вам это нужно? 821 01:09:29,980 --> 01:09:31,450 Сложный вопрос. 822 01:09:31,560 --> 01:09:33,600 Это дело совести, наверное. 823 01:09:34,990 --> 01:09:38,440 Король хочет, чтобы сэр Томас одобрил его брак. 824 01:09:39,060 --> 01:09:42,960 Если сэр Томас придет на свадьбу, у нас не будет хлопот. 825 01:09:45,880 --> 01:09:47,550 Он не придет на свадьбу. 826 01:09:48,390 --> 01:09:50,140 Я бы его убедил. 827 01:09:51,480 --> 01:09:53,880 По крайней мере, я бы попытался. 828 01:09:57,300 --> 01:09:59,890 Кромвель, вы мне угрожаете? 829 01:10:00,730 --> 01:10:03,880 Мой дорогой Норфолк, это не Испания. 830 01:10:04,270 --> 01:10:06,080 Это Англия. 831 01:12:22,840 --> 01:12:25,100 Томас. Томас. 832 01:13:31,250 --> 01:13:32,280 Леди Маргарет? 833 01:13:32,470 --> 01:13:33,590 Да. 834 01:13:35,510 --> 01:13:38,410 Мы подрезаем побеги. Пойдут на растопку. 835 01:13:41,670 --> 01:13:45,760 Письмо для вашего отца. Из Хэмптона. 836 01:13:49,020 --> 01:13:53,170 Он должен ответить на обвинения секретаря Кромвеля. 837 01:13:56,620 --> 01:13:58,660 Рад вас видеть, сэр Томас. 838 01:14:04,450 --> 01:14:07,180 Мастер Рич будет вести запись. 839 01:14:07,630 --> 01:14:09,490 Спасибо, что предупредили. 840 01:14:09,880 --> 01:14:10,940 Вы ведь знакомы. 841 01:14:11,160 --> 01:14:12,750 Да, мы старые друзья. 842 01:14:13,810 --> 01:14:16,120 Хорошая мантия, Ричард. 843 01:14:21,360 --> 01:14:23,140 Сэр Томас, поверьте... 844 01:14:23,730 --> 01:14:27,630 Нет, это слишком. Но всё же позвольте сказать. 845 01:14:28,100 --> 01:14:31,000 Лично я желаю вам только добра. 846 01:14:33,060 --> 01:14:34,870 Нет, нет, Рич, рано. 847 01:14:40,050 --> 01:14:41,550 Я жду обвинений. 848 01:14:41,800 --> 01:14:44,670 - Обвинений? - Я слышал, есть обвинения. 849 01:14:45,200 --> 01:14:48,350 Мы просим объяснить ваше поведение, а не обвиняем. 850 01:14:48,820 --> 01:14:51,250 Запишите, мастер Рич. Обвинений нет. 851 01:14:52,810 --> 01:14:55,060 Сэр Томас, сэр Томас. 852 01:15:00,220 --> 01:15:02,360 Король недоволен вами. 853 01:15:04,060 --> 01:15:05,260 Я скорблю. 854 01:15:06,510 --> 01:15:11,860 Но даже сейчас, если вы уладите свои разногласия с церковью, 855 01:15:12,000 --> 01:15:14,230 университетами и парламентом, 856 01:15:14,370 --> 01:15:16,980 его величество щедро вознаградит вас. 857 01:15:17,790 --> 01:15:20,380 Щедрость его величества мне известна. 858 01:15:23,980 --> 01:15:25,260 Хорошо. 859 01:15:27,960 --> 01:15:31,160 Вы слышали о так называемой святой из Кента, 860 01:15:32,530 --> 01:15:34,030 которую казнили за наветы? 861 01:15:35,370 --> 01:15:37,320 - Мы встречались. - Встречались. 862 01:15:37,600 --> 01:15:40,740 И вы не сказали королю о ее предательстве. Почему? 863 01:15:41,720 --> 01:15:44,480 Не было предательства. Мы не говорили о политике. 864 01:15:44,950 --> 01:15:47,850 Сэр Томас, я должен поверить вам на слово? 865 01:15:48,150 --> 01:15:50,770 - Были свидетели. - Вы ей писали. 866 01:15:51,160 --> 01:15:55,370 Да, написал и посоветовал не вмешиваться в дела государства. 867 01:15:56,480 --> 01:16:00,160 У меня есть копия письма. Тоже свидетельство. 868 01:16:02,550 --> 01:16:07,510 - Вы осторожны. - Люблю, когда дела в порядке. 869 01:16:14,280 --> 01:16:18,790 В июне 1521-го король издал книгу. 870 01:16:19,180 --> 01:16:20,880 Теологическую. 871 01:16:22,250 --> 01:16:25,230 Под названием "Защита семи таинств". 872 01:16:25,560 --> 01:16:29,770 Да. И получил титул защитника веры от его святейшества папы. 873 01:16:30,490 --> 01:16:33,720 Епископа Римского. Вам по душе титул "Папа"? 874 01:16:34,530 --> 01:16:38,010 Нет. Пусть будет епископ Римский. Это ничего не меняет. 875 01:16:39,260 --> 01:16:44,310 Спасибо. Мы подошли к важному пункту. Какова его власть? 876 01:16:44,890 --> 01:16:47,010 К примеру, какова власть епископа Римского... 877 01:16:47,180 --> 01:16:48,740 в англиканской церкви? 878 01:16:50,820 --> 01:16:53,440 Это было весьма убедительно обосновано, господин секретарь, 879 01:16:53,720 --> 01:16:55,200 в книге короля. 880 01:16:57,370 --> 01:17:00,270 Точнее, в книге, изданной под его именем. 881 01:17:00,820 --> 01:17:03,140 - Ее писали вы. - Ни одной главы. 882 01:17:03,860 --> 01:17:05,890 Я не говорю, что вы держали перо. 883 01:17:06,420 --> 01:17:09,120 Я сделал лишь несколько замечаний общего порядка... 884 01:17:09,320 --> 01:17:10,270 по просьбе короля. 885 01:17:10,660 --> 01:17:11,990 Но идея была вашей? 886 01:17:12,380 --> 01:17:15,200 Это была идея короля от начала до конца. 887 01:17:15,670 --> 01:17:17,480 Король это отрицает. 888 01:17:20,660 --> 01:17:22,770 Король знает правду. 889 01:17:23,860 --> 01:17:25,640 И что бы он вам ни говорил, 890 01:17:26,230 --> 01:17:28,930 это обвинение вы доказать не сможете. 891 01:17:30,520 --> 01:17:31,460 Почему? 892 01:17:32,800 --> 01:17:34,780 Показания дают под присягой. 893 01:17:35,200 --> 01:17:36,530 Король не нарушит клятву. 894 01:17:37,060 --> 01:17:41,020 Если Вы этого не знаете, значит Вы не знаете короля. 895 01:17:46,980 --> 01:17:48,120 Сэр Томас Мор. 896 01:17:48,320 --> 01:17:49,760 Вы делали какие-нибудь заявления... 897 01:17:50,010 --> 01:17:51,460 о браке короля? 898 01:17:52,690 --> 01:17:55,080 Я считал, что этот вопрос давно закрыт. 899 01:17:55,530 --> 01:17:57,170 Вы поняли неправильно. 900 01:17:58,400 --> 01:18:01,880 Этим можно запугать детей, господин секретарь, а не меня. 901 01:18:07,590 --> 01:18:10,630 Тогда знайте, что король велел мне... 902 01:18:10,770 --> 01:18:13,050 предъявить вам обвинение от его имени. 903 01:18:13,660 --> 01:18:16,140 И добавил, что у него никогда не было такого... 904 01:18:16,250 --> 01:18:20,120 вероломного и неблагодарного подданного, как вы. 905 01:18:22,160 --> 01:18:23,720 И потому... 906 01:18:26,220 --> 01:18:27,980 меня привели сюда. 907 01:18:29,150 --> 01:18:30,710 Привели? 908 01:18:31,850 --> 01:18:34,000 Вы сами себя сюда привели. 909 01:18:36,450 --> 01:18:37,780 Можете идти. 910 01:18:43,410 --> 01:18:44,890 Пока что. 911 01:18:51,270 --> 01:18:52,740 Что будем делать? 912 01:18:55,080 --> 01:18:56,450 Всё, что нужно. 913 01:19:06,420 --> 01:19:07,780 Лодка. 914 01:19:24,500 --> 01:19:27,060 Ну, надеюсь, всё не так плохо. 915 01:19:32,180 --> 01:19:33,490 Хоуард. 916 01:19:40,090 --> 01:19:41,570 Не могу попасть домой. 917 01:19:41,850 --> 01:19:43,210 Не дают лодку. 918 01:19:44,550 --> 01:19:45,890 Ты их обвиняешь? 919 01:19:46,420 --> 01:19:47,450 Всё так плохо? 920 01:19:48,030 --> 01:19:49,510 Хуже некуда. 921 01:19:51,540 --> 01:19:53,270 Тогда хорошо, что вы здесь. 922 01:19:54,360 --> 01:19:55,720 Я следил за тобой. 923 01:19:56,750 --> 01:19:58,120 Следили? 924 01:20:09,700 --> 01:20:11,320 - Ты опасен. - Забудьте меня. 925 01:20:11,510 --> 01:20:13,740 - Но я тебя знаю. - Забудьте о дружбе. 926 01:20:13,850 --> 01:20:15,830 - Но я твой друг. - Что же делать? 927 01:20:15,940 --> 01:20:16,920 - Уступить. - Нет. 928 01:20:17,470 --> 01:20:19,450 Легче перестать быть друзьями. 929 01:20:22,570 --> 01:20:24,520 Сэр Мор не уступит и готов разорвать... 930 01:20:24,740 --> 01:20:27,780 - нашу дружбу. - Для меня так и должно быть. 931 01:20:28,810 --> 01:20:31,070 Я крепко привязан к вам, а вы ко мне. 932 01:20:31,620 --> 01:20:36,030 Но любовь к Господу превыше всего. Это моя суть. 933 01:20:37,700 --> 01:20:39,280 Кто ты такой? 934 01:20:41,210 --> 01:20:43,160 Стряпчий и сын стряпчего. 935 01:20:43,460 --> 01:20:46,080 Мы дворяне, мы знать - и мы уступили. 936 01:20:47,170 --> 01:20:48,640 А ты упрямишься. 937 01:20:49,060 --> 01:20:52,400 Черт побери. Это невероятно. 938 01:20:55,940 --> 01:20:57,360 Вы разобьете мне сердце. 939 01:20:58,750 --> 01:21:02,380 Мы все в опасности. Но у вас сын. 940 01:21:05,750 --> 01:21:07,280 Прекратим дружить. 941 01:21:08,450 --> 01:21:10,260 - Ради дружбы? - Да. 942 01:21:11,150 --> 01:21:12,630 Глупо. 943 01:21:19,920 --> 01:21:21,760 Норфолк, вы болван. 944 01:21:23,660 --> 01:21:26,360 Ты не умеешь затевать ссору, Томас. 945 01:21:26,800 --> 01:21:29,170 Послушайте. Вы и ваш класс уступили, 946 01:21:29,370 --> 01:21:31,900 потому что для вас религия вообще ничего не значит. 947 01:21:32,710 --> 01:21:34,440 Глупо с этого начинать. 948 01:21:36,020 --> 01:21:37,280 Английские дворяне... 949 01:21:37,530 --> 01:21:41,060 Английские дворяне храпели бы во время Нагорной проповеди. 950 01:21:41,680 --> 01:21:45,100 Вы умеете только разводить своих бульдогов, милорд. 951 01:21:46,220 --> 01:21:47,470 Я не буду ссориться. 952 01:21:48,110 --> 01:21:51,480 Мы ссорились с момента встречи. Дружили лишь от скуки. 953 01:21:52,620 --> 01:21:55,020 Жестоким ты быть умеешь, я знаю. 954 01:21:55,350 --> 01:21:57,830 Чем хороши бульдоги? Хваткой, верно? 955 01:22:00,010 --> 01:22:02,180 - Да. - В этом их суть? 956 01:22:02,290 --> 01:22:03,430 - Да. - Верно? 957 01:22:03,600 --> 01:22:04,690 То же и с людьми. 958 01:22:05,240 --> 01:22:07,250 Я не уступлю, потому что таков я. 959 01:22:07,690 --> 01:22:11,820 И дело не в гордости, не в обиде, а только во мне самом, во мне. 960 01:22:13,650 --> 01:22:15,850 И у вас внутри нет мышц и сухожилий, 961 01:22:15,990 --> 01:22:19,590 которые служат Норфолку. Они и есть Норфолк. 962 01:22:20,000 --> 01:22:22,400 - Проверьте это, милорд. - Томас. 963 01:22:22,850 --> 01:22:25,210 Иначе вы бы предстали перед Творцом уродом. 964 01:22:25,330 --> 01:22:26,130 Берегись... 965 01:22:26,360 --> 01:22:30,060 И он бы подумал, что некая сучка испортила вашу породу. 966 01:22:46,580 --> 01:22:52,010 Милорды, в этом самом месте, в прошлом году третьего апреля мы решили, 967 01:22:52,200 --> 01:22:54,570 что это дело больше подходит для рассмотрения... 968 01:22:54,790 --> 01:22:55,830 палатой общин. 969 01:22:57,470 --> 01:23:00,140 Или же, вследствие повсеместного распада... 970 01:23:00,250 --> 01:23:04,400 гильдии суконщиков, что произошло в Йоркшире, Линкольне... 971 01:23:04,570 --> 01:23:07,640 и так далее... 972 01:23:07,910 --> 01:23:13,990 Думаю, нам следует отложить рассмотрение. 973 01:23:22,700 --> 01:23:26,970 Не сомневаюсь, что парламент, верный королю, примет этот акт. 974 01:23:27,440 --> 01:23:30,980 Это касается нового титула короля и его брака с королевой. 975 01:23:31,670 --> 01:23:34,010 И то, и другое - вопрос лояльности. 976 01:23:36,800 --> 01:23:38,280 Замечу, господа, 977 01:23:39,360 --> 01:23:43,090 что среди нас есть несколько тайных предателей, 978 01:23:44,070 --> 01:23:46,690 которые бессовестно обманывают короля. 979 01:23:46,850 --> 01:23:51,980 И мы, его верные охотники, должны вытащить этих лисиц из их нор. 980 01:24:21,500 --> 01:24:22,400 Отец. 981 01:24:22,590 --> 01:24:23,790 Маргарет. 982 01:24:24,790 --> 01:24:26,100 Я не мог найти лодку. 983 01:24:26,940 --> 01:24:27,990 В чем дело? 984 01:24:28,910 --> 01:24:31,090 В парламенте прошел новый закон. 985 01:24:33,840 --> 01:24:35,820 Он предписывает давать клятву... 986 01:24:36,160 --> 01:24:37,300 о браке. 987 01:24:38,970 --> 01:24:40,810 Какое обвинение за отказ? 988 01:24:41,840 --> 01:24:44,480 - Измена. - Скажи дословно. 989 01:24:44,620 --> 01:24:46,270 При чем тут слова? Всё ясно. 990 01:24:46,690 --> 01:24:48,380 Присяга состоит из слов. 991 01:24:48,750 --> 01:24:50,250 Вдруг ее можно принять. 992 01:24:50,470 --> 01:24:50,970 Принять? 993 01:24:51,480 --> 01:24:53,510 В таком случае ее примешь и ты. 994 01:24:53,680 --> 01:24:54,290 Нет. 995 01:24:55,960 --> 01:24:59,920 Слушай, Мег, Бог создал ангелов ради их красоты. 996 01:25:00,440 --> 01:25:04,760 Создал животных ради их невинности и растения ради их простоты. 997 01:25:05,350 --> 01:25:09,270 И создал человека, который служит ему своим разумом. 998 01:25:10,640 --> 01:25:13,730 Если Бог посылает нам испытание, которого нельзя избежать, 999 01:25:14,070 --> 01:25:16,320 значит, мы можем применить хитрость. 1000 01:25:17,190 --> 01:25:21,450 Конечно, Мег, мы можем протестовать, шуметь и бороться открыто. 1001 01:25:22,370 --> 01:25:25,370 Но только когда этого потребует от нас Господь. 1002 01:25:26,130 --> 01:25:28,490 А пока что мы будем уклоняться. 1003 01:25:31,640 --> 01:25:33,980 Может, клятва приемлема. 1004 01:25:38,160 --> 01:25:40,190 Я бы хотел, чтобы вы дали клятву. 1005 01:25:40,720 --> 01:25:43,280 Мне совсем не хочется сажать вас в Тауэр. 1006 01:25:44,120 --> 01:25:45,600 Спасибо, комендант. 1007 01:25:48,490 --> 01:25:49,690 Спасибо. 1008 01:25:52,090 --> 01:25:53,420 Сэр Томас. 1009 01:27:26,870 --> 01:27:28,570 Сэр Томас. 1010 01:27:31,360 --> 01:27:32,840 Сэр Томас. 1011 01:27:53,700 --> 01:27:55,840 Это просто чудовищно. 1012 01:27:59,300 --> 01:28:01,690 - Куда теперь? - В Ричмонд. 1013 01:28:59,130 --> 01:29:00,940 Садитесь. 1014 01:29:08,040 --> 01:29:10,880 Это седьмая комиссия по делу... 1015 01:29:11,020 --> 01:29:13,750 сэра Томаса Мора, которую назначил совет. 1016 01:29:14,640 --> 01:29:15,870 Вам есть что сказать? 1017 01:29:16,030 --> 01:29:16,790 Нет. 1018 01:29:20,240 --> 01:29:22,720 - Вы видели это? - Много раз. 1019 01:29:22,940 --> 01:29:23,970 Акт о наследовании. 1020 01:29:24,470 --> 01:29:26,560 Здесь имена тех, кто дал клятву. 1021 01:29:26,950 --> 01:29:29,040 - Да, я его видел. - Вы дали клятву? 1022 01:29:29,400 --> 01:29:30,130 Нет. 1023 01:29:31,240 --> 01:29:33,560 Томас, мы должны знать... 1024 01:29:37,540 --> 01:29:41,520 Мы должны знать, признаёшь ли ты потомство королевы Анны... 1025 01:29:41,660 --> 01:29:43,030 наследниками короны. 1026 01:29:44,220 --> 01:29:46,260 Так сказал король в парламенте. 1027 01:29:46,510 --> 01:29:48,680 - Конечно, признаю. - Клянешься? 1028 01:29:48,850 --> 01:29:51,770 - Да. - Тогда почему не признаёшь акт? 1029 01:29:52,860 --> 01:29:54,580 Потому что дело не только в акте. 1030 01:29:54,890 --> 01:29:59,070 Ясно. Сэр Томас, в преамбуле документа сказано, 1031 01:29:59,320 --> 01:30:02,550 что брак короля и леди Кэтрин был незаконным, 1032 01:30:03,330 --> 01:30:06,620 и Папа Римский не имел права его санкционировать. 1033 01:30:07,950 --> 01:30:09,900 Вы это отрицаете? 1034 01:30:15,530 --> 01:30:17,680 Вы это оспариваете? 1035 01:30:24,280 --> 01:30:26,700 Вы в этом не уверены? 1036 01:30:33,720 --> 01:30:37,540 Томас, в лице архиепископа ты оскорбляешь его величество и совет. 1037 01:30:38,260 --> 01:30:39,820 Я никого не оскорбляю. 1038 01:30:39,900 --> 01:30:42,160 Я не принесу клятву и не скажу, почему. 1039 01:30:44,220 --> 01:30:47,400 - За этим должна стоять измена. - Это лишь возможно. 1040 01:30:48,060 --> 01:30:49,180 Можно предположить. 1041 01:30:49,430 --> 01:30:51,740 Закону нужны не предположения, а факты. 1042 01:30:52,800 --> 01:30:56,730 Разумеется, я не могу судить о законности ваших возражений, 1043 01:30:57,230 --> 01:30:58,930 но зная их основания, 1044 01:30:59,100 --> 01:31:02,080 я могу догадываться о состоянии вашего духа. 1045 01:31:03,470 --> 01:31:06,730 Если так, тогда вам легко догадаться о моих возражениях. 1046 01:31:07,760 --> 01:31:09,540 Значит, у вас есть возражения? 1047 01:31:10,070 --> 01:31:11,550 Мы это знаем, Кромвель. 1048 01:31:12,300 --> 01:31:13,250 Нет, милорд, 1049 01:31:13,580 --> 01:31:17,620 вы можете только предполагать. Вы знаете лишь то, что я не клялся, 1050 01:31:17,870 --> 01:31:20,010 а по закону за это наказывать нельзя. 1051 01:31:20,710 --> 01:31:23,020 Но если бы ваши предположения подтвердились... 1052 01:31:23,240 --> 01:31:25,080 и если бы вы полностью удостоверились... 1053 01:31:25,190 --> 01:31:29,430 в моей измене, закон позволил бы вам отрубить мне голову. 1054 01:31:32,100 --> 01:31:33,110 Да. 1055 01:31:33,830 --> 01:31:35,440 Неплохо, сэр Томас. 1056 01:31:35,720 --> 01:31:38,510 При случае я передам ваши слова его величеству. 1057 01:31:39,600 --> 01:31:42,210 Будь оно всё проклято. Я не ученый. 1058 01:31:42,660 --> 01:31:45,030 Не знаю, законен этот брак или нет, 1059 01:31:45,190 --> 01:31:47,120 но погляди на эти имена. 1060 01:31:47,560 --> 01:31:51,270 Почему ты не можешь сделать то, что сделал я? За компанию. 1061 01:31:54,050 --> 01:32:00,790 После смерти вас будет ждать рай, а меня ад, ибо я пошел против совести. 1062 01:32:01,490 --> 01:32:03,660 Вы пойдете со мной? За компанию? 1063 01:32:04,000 --> 01:32:07,310 Значит, те, кто это подписал, прокляты, сэр Томас? 1064 01:32:07,640 --> 01:32:09,590 Я не могу заглянуть в совесть человека. 1065 01:32:09,870 --> 01:32:11,400 Я никого не сужу. 1066 01:32:11,630 --> 01:32:14,410 - Вопрос остается открытым? - Конечно. 1067 01:32:14,750 --> 01:32:17,420 Но вопрос о повиновении королю не обсуждается. 1068 01:32:17,560 --> 01:32:20,320 Можно отбросить сомнения и подписать. 1069 01:32:23,600 --> 01:32:28,120 Одни люди считают Землю круглой, другие - плоской. 1070 01:32:29,260 --> 01:32:30,870 Это предмет обсуждения. 1071 01:32:32,020 --> 01:32:35,690 Но если она плоская, может ли король велеть ей стать круглой? 1072 01:32:36,530 --> 01:32:39,960 И если она круглая, может ли король сделать ее плоской? 1073 01:32:40,290 --> 01:32:42,680 Нет. Я не подпишу. 1074 01:32:44,300 --> 01:32:47,140 Вы больше верите своим сомнениям, чем воле короля? 1075 01:32:47,280 --> 01:32:49,480 - Я не сомневаюсь. - В чем? 1076 01:32:49,980 --> 01:32:51,570 Не сомневаюсь, что не принесу клятву. 1077 01:32:52,410 --> 01:32:55,530 И вам, господин секретарь, никогда не узнать, почему. 1078 01:32:56,920 --> 01:32:59,430 Я могу узнать это иным способом. 1079 01:33:00,850 --> 01:33:02,990 Это угроза уличного бандита. 1080 01:33:03,990 --> 01:33:05,550 А как надо угрожать? 1081 01:33:06,110 --> 01:33:09,120 Как государственный деятель. Правосудием. 1082 01:33:09,790 --> 01:33:11,650 Правосудие вам и угрожает. 1083 01:33:12,490 --> 01:33:14,240 Тогда мне нечего бояться. 1084 01:33:20,540 --> 01:33:23,180 Господа, можно я пойду спать? 1085 01:33:23,600 --> 01:33:25,110 Заключенный может идти. 1086 01:33:25,550 --> 01:33:29,010 - Если только... - Я не вижу смысла продолжать. 1087 01:33:32,910 --> 01:33:36,360 Тогда спокойной ночи, Томас. 1088 01:33:41,490 --> 01:33:43,300 Можно получить еще пару книг? 1089 01:33:44,160 --> 01:33:45,940 У вас есть книги? 1090 01:33:46,190 --> 01:33:46,920 Да. 1091 01:33:47,500 --> 01:33:49,700 Я не знал. Не положено. 1092 01:33:58,450 --> 01:34:00,150 Можно повидаться с семьей? 1093 01:34:00,430 --> 01:34:01,710 Нет. 1094 01:34:07,810 --> 01:34:08,750 Капитан. 1095 01:34:09,530 --> 01:34:10,590 Секретарь? 1096 01:34:12,010 --> 01:34:13,820 Заключенный когда-нибудь говорил... 1097 01:34:13,940 --> 01:34:17,050 - о разводе короля или о его браке? - Нет, ни слова. 1098 01:34:17,610 --> 01:34:19,420 Если скажет, передайте мне. 1099 01:34:21,090 --> 01:34:22,120 Конечно. 1100 01:34:27,580 --> 01:34:28,730 Рич. 1101 01:34:29,280 --> 01:34:30,170 Секретарь? 1102 01:34:30,650 --> 01:34:32,040 Утром отберёшь у него книги. 1103 01:34:33,150 --> 01:34:34,520 Это необходимо? 1104 01:34:35,100 --> 01:34:37,110 Король уже начинает терять терпение. 1105 01:34:37,720 --> 01:34:39,780 - Из-за вас. - Из-за нас. 1106 01:34:39,950 --> 01:34:42,040 И этим могут воспользоваться другие. 1107 01:34:52,790 --> 01:34:53,990 Господин секретарь. 1108 01:34:56,640 --> 01:35:00,150 Сэр Рэдверс Льюэллин ушел в отставку. 1109 01:35:01,510 --> 01:35:02,620 Прокурор Уэльса. 1110 01:35:02,760 --> 01:35:04,020 Место вакантно. 1111 01:35:04,630 --> 01:35:06,300 Я мог бы его занять. 1112 01:35:07,670 --> 01:35:09,620 Нет, не сейчас, Рич. 1113 01:35:12,790 --> 01:35:14,910 Он должен подчиниться. 1114 01:35:16,380 --> 01:35:18,170 Примените пытку. 1115 01:35:21,120 --> 01:35:24,350 Нет. Совесть короля этого не допустит. 1116 01:35:25,580 --> 01:35:27,580 Надо найти другой выход. 1117 01:35:36,750 --> 01:35:38,470 Сэр Томас. 1118 01:35:41,090 --> 01:35:41,760 Отец. 1119 01:35:41,930 --> 01:35:42,620 Маргарет? 1120 01:35:42,930 --> 01:35:43,630 Отец. 1121 01:35:46,520 --> 01:35:49,700 Мег, Мег. Тебя отправили в тюрьму? 1122 01:35:49,890 --> 01:35:53,430 - Это визит. - Короткий, сэр Томас. 1123 01:35:54,490 --> 01:35:56,610 - Доброе утро. - Доброе утро. 1124 01:35:57,110 --> 01:36:01,590 Доброе утро. Привет, Уилл. 1125 01:36:07,750 --> 01:36:09,640 Какое мерзкое место. 1126 01:36:11,230 --> 01:36:13,350 Если забыть о разлуке с вами, здесь неплохо. 1127 01:36:13,710 --> 01:36:14,910 Место как место. 1128 01:36:15,160 --> 01:36:17,610 - Сыро. - Да. Река близко. 1129 01:36:29,780 --> 01:36:31,510 В чем дело? 1130 01:36:33,600 --> 01:36:37,020 Отец, смирись. Дай клятву, и ты свободен. 1131 01:36:39,530 --> 01:36:40,950 Вы за этим пришли? 1132 01:36:41,230 --> 01:36:42,120 Да. 1133 01:36:45,350 --> 01:36:47,380 Мег поклялась убедить вас. 1134 01:36:49,330 --> 01:36:51,000 Глупо, Мег. 1135 01:36:59,860 --> 01:37:01,900 Как ты думала это сделать? 1136 01:37:03,760 --> 01:37:04,820 Отец. 1137 01:37:05,710 --> 01:37:09,470 "Господу важнее наши мысли, а не слова." 1138 01:37:09,890 --> 01:37:11,780 - Так ты говорил. - Да. 1139 01:37:12,290 --> 01:37:15,410 Произнеси слова клятвы, а в душе думай иначе. 1140 01:37:15,960 --> 01:37:18,580 Клятва - это слова, обращенные к Богу. 1141 01:37:24,680 --> 01:37:26,180 Слушай, Мег. 1142 01:37:27,160 --> 01:37:30,780 Человек, давший клятву, держит в руках свою душу, 1143 01:37:30,890 --> 01:37:32,310 как пригоршню воды. 1144 01:37:33,180 --> 01:37:37,770 Стоит раздвинуть пальцы, и он утратит надежду найти себя. 1145 01:37:39,250 --> 01:37:44,070 Некоторые люди на такое не способны, и твой отец - один из них. 1146 01:37:47,160 --> 01:37:49,800 - Есть другой аргумент. - О, Мег. 1147 01:37:50,030 --> 01:37:52,840 В любом другом государстве за свои заслуги... 1148 01:37:52,980 --> 01:37:57,350 - ты получил бы самый высокий пост. - Так. 1149 01:37:58,660 --> 01:38:00,920 Не твоя вина, что у нас плохая страна. 1150 01:38:01,340 --> 01:38:02,120 Нет. 1151 01:38:02,310 --> 01:38:04,370 Ты решил стать героем, страдая за нее. 1152 01:38:04,730 --> 01:38:06,130 Очень ловко. 1153 01:38:06,820 --> 01:38:10,890 Теперь смотри. Живя в истинно добродетельном государстве, 1154 01:38:11,340 --> 01:38:13,200 мы непременно стали бы праведниками. 1155 01:38:13,840 --> 01:38:17,850 Но пока мы видим, что алчность, гнев, гордыня и глупость... 1156 01:38:17,990 --> 01:38:22,450 превалируют над добродетелью, милосердием, скромностью, и разумом, 1157 01:38:22,870 --> 01:38:24,650 мы должны противостоять этому, 1158 01:38:25,040 --> 01:38:27,050 даже рискуя стать героями. 1159 01:38:33,590 --> 01:38:34,480 Но зачем? 1160 01:38:35,100 --> 01:38:37,710 Разве ты мало сделал во славу Господню? 1161 01:38:43,260 --> 01:38:47,410 Ну, это вопрос не здравого смысла. 1162 01:38:47,630 --> 01:38:49,330 Это, скорее, вопрос любви. 1163 01:38:53,310 --> 01:38:55,990 Значит, ты хочешь сидеть здесь с крысами, 1164 01:38:56,010 --> 01:38:58,690 - хотя мог бы вернуться? - Хочу? 1165 01:38:59,020 --> 01:39:03,230 Если бы я видел выход, я бы птицей полетел назад в Челси. 1166 01:39:08,520 --> 01:39:11,060 Я не сказала, на что теперь похож наш дом. 1167 01:39:11,360 --> 01:39:11,950 Не надо. 1168 01:39:12,420 --> 01:39:15,680 - Что мы делаем вечерами без тебя. - Мег, хватит. 1169 01:39:15,930 --> 01:39:17,990 Мы не читаем, потому что нет свечей. 1170 01:39:18,520 --> 01:39:20,640 Не говорим, а думаем, что с тобой. 1171 01:39:21,420 --> 01:39:23,480 Король милостив. Он не допустит пыток. 1172 01:39:24,040 --> 01:39:25,290 Еще две минуты. 1173 01:39:25,400 --> 01:39:27,940 - Вы должны знать. - Две минуты? 1174 01:39:29,080 --> 01:39:31,950 - Тюремщик. - Простите, сэр. Две минуты. 1175 01:39:33,620 --> 01:39:37,660 Слушайте, вы должны покинуть страну. Вы должны уехать. 1176 01:39:38,050 --> 01:39:39,660 - И оставить вас? - Всё равно... 1177 01:39:39,770 --> 01:39:41,310 нам больше не дадут увидеться. 1178 01:39:41,470 --> 01:39:43,670 Вы должны уехать в один день, но на разных судах. 1179 01:39:43,900 --> 01:39:47,270 - Из разных портов. - После процесса. 1180 01:39:47,770 --> 01:39:50,780 Процесса не будет, поскольку нет дела. 1181 01:39:51,920 --> 01:39:53,590 Сделайте это, заклинаю. 1182 01:39:53,950 --> 01:39:55,730 - Уилл? - Да. 1183 01:39:56,100 --> 01:39:57,790 - Маргарет? - Да. 1184 01:39:58,300 --> 01:39:59,380 Элис? 1185 01:40:05,090 --> 01:40:07,710 - Элис, я приказываю. - Ладно. 1186 01:40:16,480 --> 01:40:17,790 Это превосходно. 1187 01:40:18,570 --> 01:40:21,500 - Я знаю, кто это собрал. - Я собрала. 1188 01:40:21,640 --> 01:40:22,500 Да. 1189 01:40:25,060 --> 01:40:27,100 Крем по-прежнему великолепен. 1190 01:40:27,600 --> 01:40:28,600 Правда? 1191 01:40:31,300 --> 01:40:33,390 И у тебя красивое платье. 1192 01:40:34,840 --> 01:40:36,230 Хороший цвет. 1193 01:40:37,540 --> 01:40:39,330 Зато тебе на меня плевать. 1194 01:40:40,020 --> 01:40:41,360 Я знаю, что я глупа, 1195 01:40:41,470 --> 01:40:44,370 но не настолько, чтобы сокрушаться о платьях или радоваться, 1196 01:40:44,510 --> 01:40:45,900 когда хвалят мой крем. 1197 01:40:46,930 --> 01:40:48,430 Суровый выговор. 1198 01:40:49,830 --> 01:40:51,220 - Элис... - Нет. 1199 01:40:55,170 --> 01:40:59,300 Мне страшно, когда я думаю о том, что со мной сделают. 1200 01:41:00,020 --> 01:41:04,640 Но мне будет еще хуже, если ты не поймешь, почему я на это иду. 1201 01:41:04,950 --> 01:41:05,730 Нет. 1202 01:41:06,120 --> 01:41:10,520 Если ты скажешь, что всё поняла, мне будет легче принять смерть. 1203 01:41:11,110 --> 01:41:15,200 - Что в этом хорошего? - Ты должна сказать, что поняла меня. 1204 01:41:15,370 --> 01:41:16,200 Нет. 1205 01:41:17,320 --> 01:41:18,660 Так не должно быть. 1206 01:41:18,960 --> 01:41:20,740 Не веришь, что я смогу выстоять? 1207 01:41:21,000 --> 01:41:22,000 Это правда. 1208 01:41:22,190 --> 01:41:26,340 - Ты честная женщина. - Много мне от этого радости. 1209 01:41:27,350 --> 01:41:28,960 На самом деле я боюсь, 1210 01:41:29,440 --> 01:41:32,300 что после твоей смерти, я тебя возненавижу. 1211 01:41:34,390 --> 01:41:37,960 Ну... Не надо, Элис. 1212 01:41:40,800 --> 01:41:42,970 Ты не должна... 1213 01:41:48,130 --> 01:41:51,830 Я понимаю лишь то, что ты лучший человек, которого я встречала. 1214 01:41:52,780 --> 01:41:57,070 Если ты умрешь... Мне кажется, что Бог - хотя он мой свидетель - 1215 01:41:57,210 --> 01:41:59,270 примет это совершенно спокойно. 1216 01:42:00,880 --> 01:42:04,610 А если кто-нибудь захочет узнать мое мнение о короле и его совете, 1217 01:42:05,030 --> 01:42:06,650 пусть только спросит. 1218 01:42:11,580 --> 01:42:13,970 Да. Я женился на львице. 1219 01:42:14,840 --> 01:42:16,760 Львица, львица. 1220 01:42:22,610 --> 01:42:23,690 Это хорошо. 1221 01:42:27,680 --> 01:42:28,880 Очень хорошо. 1222 01:42:30,240 --> 01:42:31,270 Сэр Томас. 1223 01:42:32,410 --> 01:42:34,810 - Ради Бога... - Время вышло. 1224 01:42:35,120 --> 01:42:38,150 - Еще минуту. - Вы не знаете, о чем просите. 1225 01:42:38,650 --> 01:42:40,990 - Идем, мисс. - Стойте. 1226 01:42:43,970 --> 01:42:45,450 Не надо, сэр. 1227 01:42:48,430 --> 01:42:50,490 Мадам, не надо усложнять. 1228 01:42:50,710 --> 01:42:52,360 Прошу вас, леди Элис. 1229 01:42:55,370 --> 01:42:56,790 Убери свои грязные лапы. 1230 01:42:58,120 --> 01:43:00,880 Грязный, подлый, вонючий тюремщик. 1231 01:43:01,910 --> 01:43:03,360 Ты за это заплатишь. 1232 01:43:03,940 --> 01:43:06,340 Элис. Прощай. 1233 01:43:22,270 --> 01:43:23,720 Вы должны понять, сэр. 1234 01:43:24,810 --> 01:43:27,510 Я простой человек и не хочу неприятностей. 1235 01:43:39,010 --> 01:43:43,300 Господь наш, спаситель души моей, проясни мой разум. 1236 01:43:44,050 --> 01:43:47,790 Матерь Божья, не оставь своей милостью мою жену и детей... 1237 01:43:48,820 --> 01:43:50,880 и прости меня за них. 1238 01:44:56,730 --> 01:45:01,040 Сэр Томас Мор, несмотря на оскорбление, нанесенное королю, 1239 01:45:01,540 --> 01:45:06,140 мы надеемся, что даже сейчас, искренне раскаявшись в содеянном, 1240 01:45:06,590 --> 01:45:08,810 вы можете заслужить прощение. 1241 01:45:10,650 --> 01:45:11,770 Благодарю вас. 1242 01:45:12,830 --> 01:45:14,780 Что касается ваших обвинений... 1243 01:45:15,580 --> 01:45:18,230 Боюсь, что в нынешнем состоянии ни мой разум, 1244 01:45:18,310 --> 01:45:19,900 ни моя память не смогут дать... 1245 01:45:20,100 --> 01:45:21,630 удовлетворительный ответ. 1246 01:45:25,780 --> 01:45:27,140 Я бы хотел сесть. 1247 01:45:27,870 --> 01:45:29,590 Кресло заключенному. 1248 01:45:44,500 --> 01:45:46,750 Секретарь, обвинение готово? 1249 01:45:46,890 --> 01:45:48,760 - Да, милорд. - Зачитайте. 1250 01:45:52,910 --> 01:45:55,750 "Вы злонамеренно отрицали, что король наш, 1251 01:45:55,940 --> 01:46:00,510 лорд Генрих Восьмой имеет полное право носить титул верховного главы... 1252 01:46:00,710 --> 01:46:02,350 англиканской церкви." 1253 01:46:04,690 --> 01:46:07,090 Но я никогда не отрицал этого титула. 1254 01:46:10,260 --> 01:46:13,490 В Вестминстере, в Ламбете и в Ричмонде... 1255 01:46:13,770 --> 01:46:16,220 вы упорно отказывались присягнуть в этом. 1256 01:46:16,720 --> 01:46:18,000 Это не отрицание? 1257 01:46:18,420 --> 01:46:19,680 Нет, это молчание. 1258 01:46:20,340 --> 01:46:22,630 И за молчание меня заключили в тюрьму. 1259 01:46:25,160 --> 01:46:29,980 - Зачем вызвали теперь? - По обвинению в измене, сэр Томас. 1260 01:46:30,200 --> 01:46:32,740 И наказание за нее куда суровее. 1261 01:46:33,440 --> 01:46:34,490 Смерть... 1262 01:46:35,520 --> 01:46:37,420 настигнет всех, милорды. 1263 01:46:37,950 --> 01:46:39,560 Да, даже короля. 1264 01:46:40,290 --> 01:46:43,270 Здесь не обсуждается смерть короля, сэр Томас. 1265 01:46:43,800 --> 01:46:46,080 Как и моя, пока я не признан виновным. 1266 01:46:47,250 --> 01:46:49,840 Ваша жизнь в ваших руках, Томас, поймите. 1267 01:46:50,040 --> 01:46:51,400 Неужели, милорд? 1268 01:46:52,430 --> 01:46:54,440 Тогда я ухвачу ее покрепче. 1269 01:47:02,070 --> 01:47:03,630 Итак, сэр Томас, 1270 01:47:03,850 --> 01:47:05,610 вы продолжаете молчать? 1271 01:47:05,860 --> 01:47:07,030 Да. 1272 01:47:08,030 --> 01:47:09,730 Господа присяжные, 1273 01:47:10,950 --> 01:47:13,020 молчание может быть разным. 1274 01:47:14,100 --> 01:47:16,610 Рассмотрим, например, молчание мертвеца. 1275 01:47:17,640 --> 01:47:20,900 Предположим, мы входим в комнату, где лежит мертвый, 1276 01:47:21,040 --> 01:47:22,070 и что мы слышим? 1277 01:47:23,630 --> 01:47:24,630 Молчание. 1278 01:47:25,630 --> 01:47:27,700 Что же означает это молчание? 1279 01:47:28,200 --> 01:47:31,320 Ничего. Это молчание в чистом виде. 1280 01:47:32,040 --> 01:47:33,570 Но возьмем другой случай. 1281 01:47:34,020 --> 01:47:36,410 Предположим, я прячу в рукаве кинжал, 1282 01:47:36,640 --> 01:47:38,200 которым хочу убить обвиняемого. 1283 01:47:39,200 --> 01:47:42,790 А вы, вместо того, чтобы остановить меня, храните молчание. 1284 01:47:43,990 --> 01:47:45,240 Что это значит? 1285 01:47:46,330 --> 01:47:48,470 Это значит, что вы меня поощряете. 1286 01:47:48,810 --> 01:47:51,340 И по закону виновны не меньше меня. 1287 01:47:52,990 --> 01:47:53,960 То есть, бывает так, 1288 01:47:54,130 --> 01:47:58,060 что молчание может говорить. 1289 01:47:59,310 --> 01:48:03,380 Давайте рассмотрим в этой связи молчание обвиняемого. 1290 01:48:04,550 --> 01:48:07,860 Верноподданные короля принесли присягу и признали... 1291 01:48:07,940 --> 01:48:09,920 правомерность титула его величества. 1292 01:48:10,590 --> 01:48:13,240 Но обвиняемый присягнуть отказался. 1293 01:48:15,520 --> 01:48:17,860 Он назвал это "молчанием." 1294 01:48:19,060 --> 01:48:22,040 Но скажите, найдется ли в этом суде... 1295 01:48:22,680 --> 01:48:25,910 Найдется ли во всей стране хоть один человек, 1296 01:48:26,020 --> 01:48:29,670 который не знает мнения сэра Томаса Мора по этому вопросу? 1297 01:48:33,120 --> 01:48:34,630 И знаете почему? 1298 01:48:35,460 --> 01:48:37,300 Потому что его молчание - 1299 01:48:37,690 --> 01:48:42,710 это вовсе не молчание, а весьма красноречивое отрицание. 1300 01:48:46,520 --> 01:48:47,580 Вовсе нет. 1301 01:48:49,030 --> 01:48:50,870 Нет, господин секретарь. 1302 01:48:55,440 --> 01:48:58,140 В законе сказано: "Молчание - знак согласия". 1303 01:48:58,810 --> 01:49:01,730 Таким образом, милорды, мое молчание можно истолковать... 1304 01:49:01,900 --> 01:49:04,150 как согласие, а не как отрицание. 1305 01:49:06,380 --> 01:49:08,690 Разве так истолковал его весь мир? 1306 01:49:09,200 --> 01:49:12,200 Или вы хотели, чтобы мир истолковал его именно так? 1307 01:49:12,710 --> 01:49:15,490 Мир может толковать, как ему вздумается. 1308 01:49:15,630 --> 01:49:18,750 А суд должен толковать, согласно закону. 1309 01:49:28,750 --> 01:49:32,040 Милорды, я вызываю сэра Ричарда Рича. 1310 01:49:33,620 --> 01:49:35,630 Ричард Рич. Позовите. 1311 01:49:36,720 --> 01:49:38,050 Ричард Рич. 1312 01:49:59,890 --> 01:50:02,700 Я, Ричард Рич, клянусь говорить суду правду, 1313 01:50:02,820 --> 01:50:05,100 только правду и ничего, кроме правды. 1314 01:50:05,680 --> 01:50:07,100 И да поможет мне Бог. 1315 01:50:07,520 --> 01:50:08,940 И да поможет мне Бог. 1316 01:50:11,840 --> 01:50:15,350 Итак, Рич, двенадцатого мая вы были в Тауэре. 1317 01:50:15,600 --> 01:50:17,330 - Да. - С какой целью? 1318 01:50:17,770 --> 01:50:19,830 Отобрать книги у заключенного. 1319 01:50:20,110 --> 01:50:21,560 - Вы говорили с ним? - Да. 1320 01:50:22,310 --> 01:50:24,320 О главенстве короля над церковью? 1321 01:50:24,490 --> 01:50:25,540 Да. 1322 01:50:26,160 --> 01:50:27,380 Что он сказал? 1323 01:50:28,860 --> 01:50:31,890 Я сказал: "Предположим, что парламент решит, 1324 01:50:32,030 --> 01:50:33,870 что я, Ричард Рич, буду королем. 1325 01:50:34,650 --> 01:50:37,100 Вы признаете меня королем, мастер Мор?" 1326 01:50:37,660 --> 01:50:39,030 "Да, - ответил он. - 1327 01:50:42,900 --> 01:50:44,460 Тогда ты будешь королем." 1328 01:50:47,300 --> 01:50:48,470 Так... 1329 01:50:49,920 --> 01:50:53,400 Он сказал: "Но вот более сложный случай. 1330 01:50:53,840 --> 01:50:58,770 Предположим, что парламент решит, что Бог не является Богом". 1331 01:50:59,580 --> 01:51:02,170 - Верно, и затем... - Молчать. 1332 01:51:03,310 --> 01:51:04,790 Продолжайте. 1333 01:51:07,100 --> 01:51:10,390 Я сказал: "Возьмем средний случай. 1334 01:51:11,280 --> 01:51:13,400 Парламент признал короля главой церкви. 1335 01:51:13,820 --> 01:51:15,290 Почему вы против?" 1336 01:51:18,830 --> 01:51:20,250 Так... 1337 01:51:23,840 --> 01:51:27,600 Он сказал: "Это решать не парламенту." 1338 01:51:29,640 --> 01:51:31,200 Повторите его слова. 1339 01:51:33,340 --> 01:51:34,680 Он сказал: 1340 01:51:35,850 --> 01:51:37,970 "Парламент некомпетентен." 1341 01:51:40,920 --> 01:51:42,370 Смысл был такой. 1342 01:51:43,310 --> 01:51:44,870 Он отрицал титул. 1343 01:51:45,350 --> 01:51:46,270 Да. 1344 01:51:55,850 --> 01:51:59,640 Моя судьба, Рич, пугает меня меньше, чем твоя ложь. 1345 01:52:00,580 --> 01:52:02,390 - А это ложь? - Да. 1346 01:52:03,420 --> 01:52:06,290 Милорд, если бы я остерегался любых клятв, 1347 01:52:06,680 --> 01:52:08,300 меня бы здесь не было. 1348 01:52:08,880 --> 01:52:11,280 Теперь я могу поклясться. 1349 01:52:13,590 --> 01:52:15,930 Если мастер Рич говорил правду, 1350 01:52:16,540 --> 01:52:19,240 пусть я после смерти не предстану перед Богом. 1351 01:52:19,910 --> 01:52:23,590 Я бы не сказал этих слов ни за что на свете. 1352 01:52:25,510 --> 01:52:28,100 - Это не доказательство. - Неужели? 1353 01:52:28,910 --> 01:52:32,200 Можно ли представить, чтобы после столь долгого молчания по вопросу, 1354 01:52:32,310 --> 01:52:34,230 на который меня просили ответить, 1355 01:52:34,510 --> 01:52:37,410 я бы вдруг открылся вот этому человеку? 1356 01:52:41,610 --> 01:52:45,430 Сэр Ричард, вы хотите изменить свои показания? 1357 01:52:46,180 --> 01:52:46,880 Нет, милорд. 1358 01:52:48,050 --> 01:52:49,610 Хотите что-нибудь убрать из них? 1359 01:52:50,140 --> 01:52:50,970 Нет, милорд. 1360 01:52:51,830 --> 01:52:53,090 Что-нибудь добавить? 1361 01:52:53,560 --> 01:52:54,590 Нет, милорд. 1362 01:52:56,990 --> 01:52:59,050 - А вы, сэр Томас? - Зачем? 1363 01:53:03,250 --> 01:53:04,620 Я уже мертв. 1364 01:53:08,520 --> 01:53:10,110 Я в вашей власти. 1365 01:53:11,750 --> 01:53:13,810 Свидетель может идти. 1366 01:53:21,530 --> 01:53:24,060 Могу я задать свидетелю пару вопросов? 1367 01:53:27,850 --> 01:53:30,720 Я вижу, вы носите цепь. Можно взглянуть? 1368 01:53:38,460 --> 01:53:39,800 Красный дракон. 1369 01:53:40,130 --> 01:53:40,940 Что это? 1370 01:53:41,640 --> 01:53:44,060 Сэр Ричард назначен прокурором Уэльса. 1371 01:53:44,840 --> 01:53:45,950 Уэльса. 1372 01:53:47,740 --> 01:53:52,080 Жаль, Ричард. Я понимаю, что можно продать душу за весь мир. 1373 01:53:52,500 --> 01:53:53,950 Но за Уэльс... 1374 01:54:04,780 --> 01:54:06,090 Господа, я закончил. 1375 01:54:07,010 --> 01:54:09,460 Присяжные могут удалиться на совещание. 1376 01:54:12,500 --> 01:54:15,700 Рассмотреть улики присяжные могут и здесь. 1377 01:54:18,710 --> 01:54:20,100 Это необходимо? 1378 01:54:28,070 --> 01:54:30,330 Виновен обвиняемый или нет? 1379 01:54:34,920 --> 01:54:36,680 Виновен, милорд. 1380 01:54:48,130 --> 01:54:51,300 Сэр Томас Мор, вы признаны виновным в измене. 1381 01:54:51,640 --> 01:54:53,810 - Приговор суда... - Господа. 1382 01:54:54,780 --> 01:54:56,570 Когда я практиковал в суде, 1383 01:54:57,040 --> 01:55:01,550 то перед вынесением приговора всегда давал обвиняемому последнее слово. 1384 01:55:03,360 --> 01:55:04,730 Хотите что-нибудь сказать? 1385 01:55:05,120 --> 01:55:06,260 Да. 1386 01:55:18,120 --> 01:55:20,380 Поскольку суд признал меня виновным, 1387 01:55:21,720 --> 01:55:23,220 то видит Бог, 1388 01:55:24,610 --> 01:55:27,650 теперь я могу открыть свои мысли... 1389 01:55:28,510 --> 01:55:32,720 и ответить на обвинение о титуле короля. 1390 01:55:36,680 --> 01:55:40,440 Обвинение основано на акте парламента, 1391 01:55:41,550 --> 01:55:43,470 который абсолютно несовместим 1392 01:55:43,560 --> 01:55:47,290 с законом Божьим и законом святой церкви. 1393 01:55:48,210 --> 01:55:51,550 Ни один человек в правительстве, имея твердые взгляды, 1394 01:55:51,860 --> 01:55:54,670 не может брать на себя такую ответственность. 1395 01:55:57,340 --> 01:55:59,100 Закон Божий... 1396 01:55:59,910 --> 01:56:01,240 был передан... 1397 01:56:02,050 --> 01:56:04,330 спасителем нашим Христом... 1398 01:56:05,590 --> 01:56:08,900 святому Петру и святым апостолам... 1399 01:56:09,010 --> 01:56:10,210 католической церкви... 1400 01:56:10,850 --> 01:56:17,960 во время земной жизни Иисуса Христа. 1401 01:56:21,020 --> 01:56:23,410 Следовательно у вас нет права... 1402 01:56:23,690 --> 01:56:27,170 осуждать христианина за повиновение Богу. 1403 01:56:28,900 --> 01:56:30,130 Более того, 1404 01:56:30,740 --> 01:56:34,700 эти привилегии церкви гарантировала хартия вольностей... 1405 01:56:35,730 --> 01:56:38,710 и коронационная присяга самого короля. 1406 01:56:40,600 --> 01:56:42,610 Теперь ясно, что вы преступник. 1407 01:56:44,440 --> 01:56:45,480 Нет, сэр. 1408 01:56:48,090 --> 01:56:49,900 Я верный слуга короля. 1409 01:56:50,930 --> 01:56:54,750 Я молюсь за него и за королевство. 1410 01:56:56,620 --> 01:56:58,340 Я не нанес вреда, 1411 01:56:59,070 --> 01:57:00,820 никого не оскорбил... 1412 01:57:02,160 --> 01:57:04,280 и не грешил в мыслях. 1413 01:57:06,310 --> 01:57:09,490 Если этого мало, чтобы оставить меня в живых, 1414 01:57:10,070 --> 01:57:13,160 то мне незачем, незачем больше жить. 1415 01:57:16,250 --> 01:57:17,230 Однако... 1416 01:57:17,870 --> 01:57:21,940 меня казнят вовсе не за измену его величеству, 1417 01:57:22,580 --> 01:57:25,030 а лишь за то что я не признал его брак. 1418 01:57:36,250 --> 01:57:38,480 Вы признаны виновным в измене. 1419 01:57:39,120 --> 01:57:41,990 Сэр Томас Мор, вас будут содержать... 1420 01:57:42,100 --> 01:57:43,440 в Лондонском Тауэре, 1421 01:57:44,110 --> 01:57:44,970 до тех пор... 1422 01:57:45,060 --> 01:57:47,590 пока не будет назначен день вашей казни. 1423 01:58:09,120 --> 01:58:10,960 Король велел мне быть кратким. 1424 01:58:12,100 --> 01:58:14,300 И повинуясь воле его величества, 1425 01:58:15,860 --> 01:58:17,120 я буду краток. 1426 01:58:19,070 --> 01:58:21,710 Я умираю верным слугой короля... 1427 01:58:23,130 --> 01:58:24,470 и слугой Господа. 1428 01:58:31,710 --> 01:58:33,350 Я прощаю тебя, палач. 1429 01:58:40,040 --> 01:58:41,680 Руби смело, друг мой. 1430 01:58:42,880 --> 01:58:44,360 Ты отправишь меня к Богу. 1431 01:58:47,420 --> 01:58:49,260 Вы уверены, сэр Томас? 1432 01:58:50,230 --> 01:58:53,020 Он не отвергнет того, кто рад к нему прийти. 1433 01:59:15,020 --> 01:59:17,500 Голову Мора выставили на воротах Тауэра. 1434 01:59:18,370 --> 01:59:22,600 Через месяц ее получила Маргарет и хранила до своей смерти. 1435 01:59:23,800 --> 01:59:27,080 Кромвеля казнили за измену через пять лет после Мора. 1436 01:59:27,700 --> 01:59:30,180 Архиепископ был сожжен на костре. 1437 01:59:30,820 --> 01:59:33,770 Герцога Норфолкского должны были казнить за измену, 1438 01:59:33,990 --> 01:59:37,000 но король умер от сифилиса в ночь перед казнью. 1439 01:59:37,950 --> 01:59:40,680 Ричард Рич стал канцлером Англии... 1440 01:59:41,180 --> 01:59:43,160 и умер в своей постели. 1441 01:59:44,305 --> 02:00:44,561 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org